Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Bible Commentaries
Imágenes de Palabra de Robertson en el Nuevo Testamento Imágenes de Palabra de Robertson
Declaración de derechos de autor
Las imágenes de palabras de Robertson del Nuevo Testamento. Derechos de autor © Broadman Press 1932,33, Renovación 1960. Todos los derechos reservados. Utilizado con permiso de Broadman Press (Junta de Escuela Dominical Bautista del Sur)
Las imágenes de palabras de Robertson del Nuevo Testamento. Derechos de autor © Broadman Press 1932,33, Renovación 1960. Todos los derechos reservados. Utilizado con permiso de Broadman Press (Junta de Escuela Dominical Bautista del Sur)
Información bibliográfica
Robertson, A.T. "Comentario sobre Matthew 6". "Imágenes de Palabra de Robertson del Nuevo Testamento". https://www.studylight.org/commentaries/spa/rwp/matthew-6.html. Broadman Press 1932,33. Renovación 1960.
Robertson, A.T. "Comentario sobre Matthew 6". "Imágenes de Palabra de Robertson del Nuevo Testamento". https://www.studylight.org/
Whole Bible (33)New Testament (6)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Versículo 1
ten cuidado
(προσεχετε). El modismo griego incluye "mente" (νουν), que a menudo se expresa en griego antiguo y una vez en la Septuaginta ( Job 7:17 ). En el Nuevo Testamento se entiende el sustantivo νους. Significa "mantener la mente en un asunto", esforzarse, prestar atención. "Justicia" (δικαιοσυνην) es el texto correcto en este versículo. Se dan tres especímenes de la "justicia" farisaica (limosna, oración, ayuno). Ser visto
(θεαθηνα). Primer aoristo de infinitivo pasivo de propósito. Nuestra palabra teatral es esta misma palabra, actuación espectacular. con tu padre
(παρα τω πατρ υμων). Literalmente "al lado de tu Padre", de pie a su lado, mientras lo mira.
Versículo 2
No suene una trompeta
(μη σαλπισηις). ¿Es esto literal o metafórico? No se ha encontrado ningún ejemplo real de tal conducta en los escritos judíos. McNeile sugiere que puede referirse al toque de trompetas en las calles con motivo de los ayunos públicos. Vicente sugiere los trece cofres en forma de trompeta de la tesorería del templo para recibir las contribuciones ( Lucas 21:2 ).
Pero un verano en el lago Winona, un misionero de la India llamado Levering me dijo que había visto a sacerdotes hindúes hacer precisamente eso para que la multitud viera sus obras benéficas. Así que parece que los rabinos también podrían hacerlo. Ciertamente estaba de acuerdo con su amor por la alabanza. Y Jesús dice expresamente que "los hipócritas" (ο υποκριτα) hacen precisamente esto. Esta es una palabra antigua para actor, intérprete, alguien que personifica a otro, de υποκρινομα para responder en respuesta como el ático αποκρινομα.
Luego fingir, fingir, disimular, actuar como hipócrita, usar una máscara. Esta es la palabra más dura que Jesús tiene para cualquier clase de personas y la emplea para estos piadosos pretendientes que se hacen pasar por perfectos. han recibido su recompensa
(απεχουσιν τον μισθον αυτων). Este verbo es común en los papiros para recibir un recibo, "tienen su recibo completo", toda la recompensa que obtendrán, esta notoriedad pública. “Pueden firmar el recibo de su recompensa” (Deissmann, Bible Studies , p. 229). Así que Light from the Ancient East , pp. 110f. Αποχη significa "recibo". Así también en Mateo 6:5 .
Versículo 4
En secreto
(τω κρυπτω). El Textus Receptus agregó las palabras εν τω φανερω (abiertamente) aquí y en Mateo 6:6 , pero no son genuinas. Jesús no promete una recompensa pública por la piedad privada.
Versículo 5
En las sinagogas y en las esquinas de las calles
(εν ταις συναγωγαις κα εν ταις γωνιαις των πλατειων). Estos eran los lugares habituales de oración (sinagogas) y las esquinas de las calles donde las multitudes se detenían para hacer negocios o hablar. Si la hora de la oración alcanzara a un fariseo aquí, adoptaría su actitud de oración como un musulmán moderno para que los hombres pudieran ver que es piadoso.
Versículo 6
en tu armario
(εις το ταμειον). La palabra es una forma sincopada tardía de ταμιειον de ταμιας (mayordomo) y la raíz ταμ- de τεμνω, cortar. Por lo tanto, es un almacén, un apartamento separado, la habitación privada, el armario o la "guarida" de uno donde uno puede retirarse del mundo y aislarse del mundo y tener comunión con Dios.
Versículo 7
No uses repeticiones vanas
(μη βατταλογησητε). Usado de tartamudos que repiten las palabras, luego mero balbuceo o parloteo, repetición vacía. La etimología es incierta, pero probablemente sea una onomatopeya como "balbuceo". Los adoradores de Baal en el Monte Carmelo ( 1 Reyes 8:26 ) y de Diana en el anfiteatro de Éfeso que gritaron durante dos horas ( Hechos 19:34 ) son ejemplos.
También se puede citar a los mahometanos que parecen pensar que "serán escuchados por su palabrería" (εν τη πολυλογια). Vincent añade "y los romanistas con sus paternosters y avast ". El sinaítico siríaco dice: "No estés diciendo cosas ociosas". Ciertamente Jesús no quiere condenar toda repetición en la oración ya que él mismo oró tres veces en Getsemaní "repitiendo las mismas palabras" ( Mateo 26:44 ).
"Como hacen los gentiles", dice Jesús. "Los paganos pensaron que mediante repeticiones interminables y muchas palabras informarían a sus dioses sobre sus necesidades y los fatigarían (' fatigare deos ') para que concedieran sus peticiones" (Bruce).
Versículo 9
De esta manera, pues, orad
(ουτως ουν προσευχεσθε υμεις). "Vosotros" expresado en contraste con "los gentiles". Debería llamarse "La Oración Modelo" en lugar de "La Oración del Señor". "Así" oren mientras les da un modelo. Él mismo no lo usó como liturgia (cf. Mateo 6:17 ). No hay evidencia de que Jesús lo haya destinado para el uso litúrgico de otros.
En Lucas 11:2-4 prácticamente la misma oración, aunque más breve, es dada más tarde por Jesús a los apóstoles en respuesta a una petición de que les enseñe a orar. McNeile argumenta que la forma en Lucas es el original al que Mateo ha hecho adiciones: "La tendencia de las fórmulas litúrgicas es hacia el enriquecimiento en lugar de la abreviación.
"Pero no hay evidencia alguna de que Jesús la haya diseñado como una fórmula fija. No hay daño real en una fórmula litúrgica si a uno le gusta, pero nadie se apega a una sola fórmula en oración. Hay algo bueno y no malo en que los niños aprendan". y diciendo esta noble oración, algunas personas se inquietan por las palabras "Padre Nuestro" y dicen que nadie tiene derecho a llamar a Dios Padre si no ha "nacido de nuevo".
“Pero es decir que un pecador inconverso no puede orar hasta que se convierte, una contradicción absurda. Dios es el Padre de todos los hombres en un sentido, el reconocimiento de Él como el Padre en el sentido pleno es el primer paso para regresar. a él en la regeneración y la conversión.Santificado sea tu nombre
(αγιασθητω το ονομα σου). En el griego el verbo viene primero como en las peticiones en el versículo Mateo 6:10 . Todos son imperativos aoristos, acción puntual que expresa urgencia.
Versículo 11
Nuestro pan de cada día
(τον αρτον ημων τον επιουσιον). Este adjetivo "diario" (επιουσιον) que viene después de "Danos hoy" (δος ημιν σημερον) ha causado muchos problemas a los expositores. Se ha hecho el esfuerzo de derivarlo de επ y ων (ουσα). Claramente viene de επ y ιων (επ y ειμ) como τη επιουση ("al día siguiente", "al día siguiente", Hechos 16:12 ).
Pero el adjetivo επιουσιος es raro y Orígenes dijo que fue creado por los evangelistas Mateo y Lucas para reproducir la idea de un original arameo. Moulton y Milligan, Vocabulary dicen: "Los papiros aún no han arrojado una luz clara sobre esta palabra difícil ( Mateo 6:11 ; Lucas 11:3 ), que con toda probabilidad fue una nueva invención del autor de la Q griega para traducir su arameo original" (esto en 1919).
Deissmann afirma que solo se pueden admitir unas cincuenta palabras puramente del Nuevo Testamento o "cristianas" de las más de 5.000 utilizadas. “Pero cuando una palabra no es reconocible a primera vista como una nueva formación judía o cristiana, debemos considerarla como una palabra griega ordinaria hasta que se pruebe lo contrario. Επιουσιος tiene toda la apariencia de una palabra que se originó en el comercio y el tráfico de la vida cotidiana vida del pueblo (cf.
mis sugerencias en Neutestamentliche Studien Georg Heinrici dargebracht , Leipzig, 1914, pp. 118f.). La opinión expresada aquí ha sido confirmada por el descubrimiento de A. Debrunner ( Theol. Lit. Ztg . 1925, Col. 119) de επιουσιος en un antiguo libro de limpieza" ( Light from the Ancient East , New ed. 1927, p. 78 y nota 1) Entonces no es una palabra acuñada por el evangelista o por Q para expresar un original arameo.
La palabra aparece también en tres MSS tardíos. después de 2Macc. 1:8, τους επιουσιους después de τους αρτους. El significado, en vista del participio afín (επιουση) en Hechos 16:12 , parece ser "para el día venidero", una oración diaria por las necesidades del día siguiente, como todo ama de llaves entiende como el libro de limpieza descubierto por Debrunner.
Versículo 12
nuestras deudas
(τα οφειληματα ημων). Lucas ( Lucas 11:4 ) tiene "pecados" (αμαρτιας). En el griego antiguo, οφειλημα es común para deudas legales reales como en Romanos 4:4 , pero aquí se usa para deudas morales y espirituales con Dios. "Trespasses" es una mala traducción hecha común por el Libro de Oración de la Iglesia de Inglaterra.
Es correcto en el versículo Mateo 6:14 en el argumento de Cristo sobre la oración, pero no en la Oración Modelo misma. Véase Mateo 18:28 ; Mateo 18:30 por el pecado retratado por Cristo "como deuda y el pecador como deudor" (Vicente).
Por lo tanto, se nos describe como que hemos hecho mal a Dios. Una vez se supuso que la palabra οφειλη para obligación moral era peculiar del Nuevo Testamento. Pero es común en ese sentido en los papiros (Deismann, Bible Studies , p. 221; Light from the Ancient East, New ed., p. 331). Pedimos perdón "en la medida en que" (ως) también hemos perdonado a los que nos deben, solemnísima reflexión. Αφηκαμεν es uno de los tres aoristos k (εθηκα, εδωκα, ηκα). Significa despedir, despedir, borrar.
Versículo 13
Y no nos dejes caer en tentación
(κα μη εισενεγκηις εις πειρασμον). "Traer" o "llevar" molesta a muchas personas. Parece presentar a Dios como un agente activo para someternos a la tentación, cosa que niega específicamente Santiago 1:13 . La palabra aquí traducida como "tentación" (πειρασμον) significa originalmente "prueba" o "prueba" como en Santiago 1:2 y Vicente así la toma aquí.
Braid Scots dice: "Y lat us no be siftit". Pero Dios nos prueba o nos zarandea, aunque no nos tienta al mal. Nadie entendió la tentación tan bien como Jesús porque el diablo lo tentó por todas las vías de acercamiento a todo tipo de pecado, pero sin éxito. En el Huerto de Getsemaní Jesús dirá a Pedro, Santiago y Juan: "Orad que no entréis en tentación" ( Lucas 22:40 ).
Esa es la idea aquí. Aquí tenemos un "imperativo permisivo", como lo llaman los gramáticos. La idea es entonces: "No permitas que seamos llevados a la tentación". Hay una salida ( 1 Corintios 10:13 ), pero es un riesgo terrible. del maligno
(απο του πονηρου). El caso ablativo en griego oscurece el género. No tenemos forma de saber si es ο πονηρος (el malo) o το πονηρον (lo malo). Y si es masculino y tan ο πονηρος, puede referirse tanto al diablo como el Maligno por excelencia , como al hombre malvado, quienquiera que sea, que pretende hacernos mal. La palabra πονηρος tiene una curiosa historia proveniente de πονος (trabajar) y πονεω (trabajar). Refleja la idea de que el trabajo es malo o que este trabajo en particular es malo y, por lo tanto, la mala idea expulsa a la buena del trabajo o la fatiga, un ejemplo de la depravación humana sin duda.
La Doxología se coloca al margen de la Versión Revisada. Falta en los mejores y más antiguos manuscritos griegos. Las primeras formas varían mucho, algunas más cortas, otras más largas que la de la Versión Autorizada. El uso de una doxología surgió cuando esta oración comenzó a usarse como liturgia para ser recitada o cantada en el culto público. No era una parte original de la Oración Modelo dada por Jesús.
Versículo 14
Infracciones
(παραπτωματα). Esto no es parte de la Oración Modelo. La palabra "traspasar" es literalmente "caer a un lado", un lapsus o desviación de la verdad o la rectitud. Los antiguos a veces lo usaban para referirse a una caída intencional o un ataque al enemigo, pero "deslizamiento" o "falta" ( Gálatas 6:1 ) es la idea común del Nuevo Testamento.
Παραβασις ( Romanos 5:14 ) es una violación positiva, una transgresión, un paso consciente a un lado o al otro lado.
Versículo 16
De un semblante triste
(σκυθρωπο). Solo aquí y en Lucas 24:17 en el NT Es un compuesto de σκυθρος (humor) y οπς (semblante). Estos actores o hipócritas "ponen una mirada sombría" (Goodspeed) y, si es necesario, incluso "desfiguran sus rostros" (αφανιζουσιν τα προσωπα αυτων), para que parezca que están ayunando.
Es esta pretensión de piedad la que Jesús ridiculiza tan agudamente. Hay un juego con las palabras griegas αφανιζουσ (desfigurar) y φανωσιν (figurar). Ocultan su verdadera apariencia para que parezcan hipócritas en ayunas, conscientes y pretenciosas.
Versículo 18
En secreto
(εν τω κρυφαιω). Aquí como en Mateo 6:4 ; Mateo 6:6 el Textus Receptus agrega εν τω φανερω (abiertamente), pero no es genuino. La palabra κρυφαιος está sola aquí en el Nuevo Testamento, pero aparece cuatro veces en la Septuaginta.
Versículo 19
No os hagáis tesoros
(μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους). No tengas este hábito (μη y el presente imperativo). Ver en Mateo 2:11 para la palabra "tesoro". Aquí hay un juego de palabras, "tesoro no para vosotros tesoros". El mismo juego en el versículo Mateo 6:20 con el acusativo afín. En ambos versos υμιν es dativo de interés personal y no es reflexivo, sino el pronombre personal ordinario. Wycliff dice: "No atesoréis vuestros tesoros". Descubrimiento
(διορυσσουσιν). Literalmente "cavar a través". Fácil de hacer a través de las paredes de barro o ladrillos secados al sol. Hoy pueden perforar cajas fuertes de acero que ya no son seguras aunque tengan un pie de espesor. Los griegos llamaban a un ladrón un "cavador de barro" (τοιχορυχος).
Versículo 20
Óxido
(βρωσις). Algo que "come" (βιβρωσκω) o "roe" o "corroe".
Versículo 22
Único
(απλους). Se usa de un contrato de matrimonio cuando el esposo debe pagar la dote "pura y simple" (την φερνην απλην), si ella es puesta en libertad; pero en caso de que no lo haga con prontitud, debe agregar también interés ( Vocabulario de Moulton y Milligan , etc.). Hay varios otros casos de tal uso. Aquí y en Lucas 11:34 el ojo es llamado "único" en un sentido moral.
La palabra significa "sin pliegues" como una pieza de tela desplegada, simplex en latín. Bruce considera que esta parábola del ojo es difícil. “Parece que se confunden la figura y el significado ético, atributos morales adscritos al ojo físico que con ellos aún da luz al cuerpo. Esta confusión puede deberse a que el ojo, además de ser el órgano de la visión, es el asiento de la expresión, revelando las disposiciones internas.
El "mal" ojo (πονηρος) puede estar enfermo y se usa para referirse a la tacañería en la LXX, por lo que απλους puede referirse a la liberalidad, como argumenta Hatch ( Essays in Biblical Greek , p. 80). El pasaje puede ser elíptico con algo para ser Si nuestros ojos están sanos, vemos claro y con un solo foco (sin astigmatismo), si los ojos están enfermos (malos, malvados), incluso pueden ser bizcos o bizcos.
Vemos doble y confundimos nuestra visión. Mantenemos un ojo en los tesoros acumulados de la tierra y con el otro hacemos rodar orgullosamente hacia el cielo. Ver doble es doble ánimo como se muestra en el versículo Mateo 6:24 .
Versículo 24
Ningún hombre puede servir a dos señores
(ουδεις δυνατα δυσ κυριοις δουλευειν). Muchos lo intentan, pero el fracaso les espera a todos. Los hombres incluso tratan de "ser esclavos de Dios y de las riquezas" (Θεω δουλευειν κα μαμωνα). Mammon es una palabra caldea, siríaca y púnica como Plutus para el dios-dinero (o diablo). El esclavo de mamón obedecerá a mamón mientras finge obedecer a Dios. Estados Unidos ha tenido una terrible revelación del poder del dios-dinero en la vida pública en el caso Sinclair-Fall-Teapot-Air-Dome-Oil.
Cuando el guía es ciego y conduce a los ciegos, ambos caen en la zanja. El hombre que no puede distinguir el camino de la zanja ve falsamente como muestra Ruskin en Modern Painters . Se aferrará a uno (ενος ανθεξετα). La palabra significa alinearse cara a cara (αντ) con un hombre y así contra el otro.
Versículo 25
No te preocupes por tu vida
(μη μεριμνατε τη ψυχη υμων). Esta es una traducción tan buena como mala era la Versión Autorizada; "No os preocupéis por vuestra vida". La antigua palabra inglesa "pensamiento" significaba ansiedad o preocupación, como dice Shakespeare:
"El matiz nativo de la resolución está enfermizo con el pálido tono del pensamiento".
Vincent cita a Bacon (Henry VII): "Harris, un concejal de Londres, se metió en problemas y murió con pensamientos y angustia". Pero las palabras cambian con el tiempo y ahora este pasaje se cita de hecho (Lightfoot) "como una objeción a la enseñanza moral del Sermón del Monte, sobre la base de que alentaba, más aún, ordenaba, un descuido imprudente del futuro". Hemos reducido la palabra a una mera planificación sin ninguna noción de ansiedad que se encuentra en la palabra griega.
El verbo μεριμναω proviene de μερισ, μεριζω, porque el cuidado o la ansiedad distrae y divide. Ocurre en la reprensión de Cristo a Marta por su excesiva solicitud por algo de comer ( Lucas 10:41 ). La noción de cuidado apropiado y previsión aparece en 1 Corintios 7:32 ; 1 Corintios 12:25 ; Filipenses 2:20 .
Es aquí el presente imperativo con el negativo, un mandato de no tener el hábito de la preocupación petulante por la comida y la ropa, una fuente de ansiedad para muchas amas de casa, una palabra para las mujeres, especialmente porque el mandato de no adorar a Mammon puede llamarse una palabra. para los hombres. La orden puede significar que deben dejar de preocuparse si ya se entregan a ella. En el versículo Mateo 6:31 Jesús repite la prohibición con el subjuntivo aoristo ingresivo: "No os angustiéis", "No os angustiéis".
"Aquí la pregunta directa con el subjuntivo deliberativo ocurre con cada verbo (φαγωμεν, πιωμεν, περιβαλωμεθα). Este subjuntivo deliberativo de la pregunta directa se retiene en la pregunta indirecta empleada en el versículo Mateo 6:25 . Ocurre un verbo diferente para vestir, ambos en el medio indirecto (περιβαλωμεθα, arrojarnos en Mateo 6:31 , ενδυσησθε, vestirnos en Mateo 6:25 ) .
(τη ψυχη). "Aquí ψυχη representa el principio de vida común al hombre y la bestia, que está encarnado en la σωμα: el primero necesita comida, el segundo ropa" (McNeile). Ψυχη en los evangelios sinópticos ocurre en tres sentidos (McNeile): o el principio de vida en el cuerpo como aquí y que el hombre puede matar ( Marco 3:4 ) o el asiento de los pensamientos y emociones a la par con καρδια y διανοια ( Mateo 22:37 ) y πνευμα ( Lucas 1:46 ; cf.
Juan 12:27 ; Juan 13:21 ) o algo superior que constituye el yo real ( Mateo 10:28 ; Mateo 16:26 ).
En Mateo 16:25 ( Lucas 9:25 ) ψυχη aparece en dos sentidos de uso paradójico, salvar la vida y perderla.
Versículo 27
A su estatura
(επ την ηλικιαν αυτου). La palabra ηλικιαν se usa para referirse a la altura (estatura) o la duración de la vida (edad). Cualquiera de los dos tiene sentido aquí, aunque probablemente "estatura" se adapte mejor al contexto. Ciertamente, la ansiedad no ayudará a ninguno de los dos tipos de crecimiento, sino que lo obstaculizará por autointoxicación, si nada más. Esta no es una excusa para la ociosidad, porque incluso los pájaros son diligentes y las flores crecen.
Versículo 28
los lirios del campo
(τα κρινα του αγρου). La palabra puede incluir otras flores silvestres además de los lirios, flores como anémonas, amapolas, gladiolos, lirios (McNeile).
Versículo 29
no estaba arreglado
(ουδε περιεβαλετο). Voz media y así "no se vistió", "no se puso a sí mismo".
Versículo 30
La hierba del campo
(τον χορτον του αγρου). La hierba común del campo. Esto aumenta la comparación.
Versículo 33
Primero su reino
(πρωτον την βασιλειαν). Esto en respuesta a quienes ven en el Sermón de la Montaña sólo comentarios éticos. Jesús en las Bienaventuranzas dibujó la imagen del hombre con el corazón nuevo. Aquí antepone el Reino de Dios y su justicia a las bendiciones temporales (comida y vestido).
Versículo 34
para mañana
(εις τεν αυριον). El último recurso del alma ansiosa cuando se disipan todos los demás temores. El fantasma del mañana acecha con todos sus duendes de duda y desconfianza.