Lectionary Calendar
Tuesday, November 5th, 2024
the Week of Proper 26 / Ordinary 31
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!

Bible Commentaries
1 Juan 2

Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y ColegiosComentario al Testamento Griego de Cambridge

Versículo 1

τεκνία μου. El diminutivo no implica que el Apóstol se dirija a personas de tierna edad: es un término cariñoso. Wiclif tiene 'litil sones' como una interpretación de los filioli de la Vulgata; Tyndale, Cranmer y la versión de Ginebra oscilan entre 'bebés' (que es demasiado fuerte) y 'niños pequeños'. Dejando a un lado Gálatas 4:19 , donde la lectura es incierta, la palabra aparece solo en esta Epístola ( 1 Juan 2:12 ; 1 Juan 2:28 ; 1 Juan 3:7 ; 1 Juan 3:18 ; 1 Juan 4:4 ; 1 Juan 5:21 ) y una vez en el Evangelio ( Juan 13:33 ).

Posiblemente sea una reminiscencia del discurso de despedida de Cristo en Juan 13 . La concepción de San Juan de la Iglesia es la de una familia, en la que todos son hijos de Dios y hermanos los unos de los otros, pero en la que también algunos que son ancianos están en una relación paternal con los hermanos menores. Así había familias dentro de la familia, cada una con su propio padre.

¿Y quién tenía más derecho a considerarse padre que el último Apóstol superviviente? “Los Apóstoles amaban y atesoraban ese nombre, y todo lo que implicaba, y todo lo que lo ilustraba. Lo preferían con mucho a cualquier título que simplemente indicara un cargo. Era más espiritual: era más personal; afirmó mejor el orden divino; hizo más para preservar la dignidad y el carácter sagrado de todas las relaciones domésticas” (Maurice). compensación la historia de 'S. Juan y el ladrón' (p. xxxii).

ταῦτα γράφω. Probablemente se refiere a lo que precede más que a lo que sigue. No deben pensar que debido a que él insiste en la realidad del pecado y la pecaminosidad de todos ( 1 Juan 1:6-10 ), por lo tanto, les haría consentir en el pecado como algo inevitable. De ahora en adelante, abandona la primera persona del plural apostólico y usa el singular más personal en armonía con τεκνία μου.

ἵνα μὴ ἁμάρτητε. Para que no pequéis . El aoristo es concluyente contra la traducción 'para que no continuéis en el pecado'. Los ayudaría a evitar todo acto de pecado. compensación ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ� ( Juan 6:50 ); y contraste 1 Juan 1:3 ; 1 Juan 3:11 ; 1 Juan 4:21 ; 1 Juan 5:3 , donde se usa el presente de subjuntivo.

Este es el efecto moral de la muerte de Cristo: unir a los hombres al Dios que es Luz, y capacitarlos para odiar y evitar las tinieblas del pecado. Su objetivo en todo momento es ὁμοίωσις τῷ Θεῷ ( 1 Juan 3:2 ).

καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ. Et si quis peccaverit. Y si alguno hubiere pecado . El aoristo muestra de nuevo que es un acto, y no un estado de pecado, lo que se contempla. No sólo el infractor habitual, sino el que cae en un solo pecado, necesita y tiene un Abogado. El pecado y su remedio se sitúan en estrecha proximidad, tal como se encuentran en la Iglesia. Nótense los cambios de construcción: 'para que no pequéis ' .

Y si alguno... lo tenemos. Aquí se manifiesta la costumbre de S. Juan de escribir en forma hebrea coordinando más que subordinando sus cláusulas. Un griego probablemente habría escrito: ταῦτα γράφω ἵνα μὴ ἁμάρ. καὶ ἵνα εἰδῆτε ὅτι, ἐάν τις ἁμ., π. ἔχομεν.

παράκλητον ἔχομεν. Así como siempre tenemos pecado ( 1 Juan 1:8 ), así siempre tenemos a Uno listo para suplicar perdón. San Juan no dice ' él tiene un Abogado', sino ' tenemos ' uno: rompe el flujo lógico de la oración en vez de parecer no incluirse a sí mismo en la necesidad y posesión de un Abogado, comp.

1 Juan 2:28 . Sobre el Abogado o Paráclito (παράκλητος) ver com. Juan 14:16 . Significa alguien que es convocado al lado de otro, especialmente para servir como su ayudante, vocero ( causae patronus ), o intercesor. La palabra aparece en N.

T. sólo en S. Juan; aquí en la Epístola y cuatro veces en el Evangelio ( Juan 14:16 ; Juan 14:26 ; Juan 15:26 ; Juan 16:7 ).

Es poco probable que San Juan usara la palabra en sentidos totalmente diferentes en los dos escritos, especialmente si la Epístola fue escrita para acompañar al Evangelio. Por lo tanto, debemos encontrar algún significado que se adapte a los cinco pasajes. Dos versiones compiten por la aceptación, 'Consolador' y 'Abogado'. Ambos tienen buen sentido en el Evangelio, y (aunque de ninguna manera hay acuerdo sobre el punto) 'Abogado' tiene el mejor sentido.

'Abogado' es la única traducción que es del todo probable aquí: se adapta exactamente al contexto. 'Tenemos un Consolador con el Padre' sería intolerable. Además, la forma pasiva de la palabra es decisiva, así como el uso de la misma en los oradores griegos; aunque algunos de los Padres griegos le dan un sentido activo, como si fuera παρακλήτωρ. Todas las versiones en inglés más antiguas (excepto Taverner, que tiene 'portavoz') tienen 'Abogado' aquí; y (excepto el romano, que tiene 'Paráclito') todos tienen 'Consolador' en el Evangelio: y por supuesto esta unanimidad influyó en los traductores de 1611.

Pero 'Advocate' como la traducción que se adapta a los cinco pasajes debe adoptarse en todo momento. Entonces vemos el significado completo de la promesa de Cristo ( Juan 14:16 ), 'Yo rogaré al Padre, y os dará otro Abogado.' Jesucristo es un Abogado; el Espíritu Santo es otro. Como dice S. Pablo, 'el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles': y es digno de notarse que usa precisamente el mismo lenguaje (ἐντυγχάνειν) para expresar la intercesión del Espíritu y la intercesión de Cristo ( Romanos 8:26-27 ; Romanos 8:34 ).

compensación Hebreos 7:25 ; Hebreos 9:24 ; 1 Timoteo 2:5 . El uso que hace Filón de la palabra "Paráclito" arroja una luz considerable sobre su significado. A menudo lo usa del sumo sacerdote con su coraza de juicio ( Éxodo 28:29 ) intercediendo en la tierra por Israel, y también del Divino Verbo o Logos dando eficacia en el cielo a la intercesión del sacerdote en la tierra: 'Fue necesario que el sacerdote consagrado al Padre del mundo emplee como Abogado de la más perfecta eficacia al Hijo, para borrar los pecados y obtener abundantes bendiciones» ( De vita mosis , III.

xiv. 155). Es evidente que todo el pasaje —'la sangre de Jesús nos limpia', 'para limpiarnos de toda maldad', 'Abogado', 'propiciación'— remite a las purificaciones mosaicas por la sangre de las víctimas, y especialmente a la intercesión del sumo sacerdote con la sangre del becerro y del macho cabrío en el Día de la Expiación. Ese gran tipo, afirma S. Juan, se ha cumplido en Jesucristo.

compensación Hebreos 9:24 ; y una Colecta de Pascua en el Sacramentario Gelasiano: “Sé propicio a nuestras súplicas, para que nuestro Sumo Sacerdote, intercediendo por nosotros, nos reconcilie, en que Él es semejante a nosotros, y nos absuelva, en que Él es igual a Ti”.

πρὸς τὸν πατέρα. El πρός expresa ya sea volverse para suplicar , o (como en 1 1 Juan 1:2 ; Juan 1:1 ) siempre delante de Su rostro. Cipriano tiene apud Patrem , Agustín a veces ad ya veces apud , Jerónimo apud. Πατέρα en lugar de Θεόν, porque nuestro Abogado es su Hijo, por quien también nosotros llegamos a ser hijos. No es un Juez severo sino un Padre amoroso ante quien Él tiene que abogar.

δίκαιον. Mucho más contundente colocado aquí como predicado que si se hubiera agregado como epíteto a παράκλητον. No es simplemente que tengamos un abogado justo, sino que tenemos como nuestro abogado a Uno que es justo en Su propia naturaleza. Así Él bien puede rogar al 'Padre justo' ( Juan 17:25 ; 1 Juan 1:9 ) por los que son injustos: justus namque advocatus injustas causas non suscipit (Beda).

'Porque tal sumo sacerdote nos convenía: santo, inocente, sin mancha, apartado de los pecadores' ( Hebreos 7:26 ). Es el Hombre sin pecado, el Jesús perfeccionado y glorificado, quien aboga por los pecadores ante el Trono de Dios. Nótese que ni en el cuerpo de la Epístola, como tampoco en el cuerpo del Evangelio, San Juan habla de Cristo como 'el Verbo'.

En ambos casos, ese título se usa solo en la Introducción. Cuando habla de la persona histórica Jesucristo, S. Juan utiliza el nombre con el que se le conoce en la historia. De la justicia perfecta de este Hombre S. Juan tiene conocimiento personal, y alude a ella repetidamente en esta Epístola.

1. Acaba de decir que el mundo está en decadencia y que su disolución ya ha comenzado. 2. Acaba de declarar que el cristiano obediente permanecerá 'hasta la era' del reino de gloria de Cristo. 3. Continúa dando como prueba que es la 'última hora', que ya han surgido muchos Anticristos; siendo la creencia común de los cristianos que el Anticristo precedería inmediatamente al regreso de Cristo ( Mateo 24:23-24 ).

4. Ἡ ἐσχάτη ἡμέρα es una frase propia de S. Juan ( Juan 6:39-40 ; Juan 6:44 ; Juan 6:54 ; Juan 11:24 ; Juan 12:48 ), e invariablemente significa el fin del mundo , no la dispensación cristiana.

5. El Evangelio de S. Juan contiene la profecía: ' Llega la hora (ἔρχεται ὥρα), en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz, y saldrán, etc.' ( Juan 5:28 ). 6. Frases análogas en otras partes del NT apuntan en la misma dirección: 'En los postreros días vendrán tiempos difíciles' ( 2 Timoteo 3:1 ); 'Sois guardados por la fe para una salvación que está preparada para ser manifestada en el tiempo postrero' ( 1 Pedro 1:5 ); 'En los postreros días vendrán burladores con escarnio' ( 2 Pedro 3:3 ).

Estos y otros pasajes muestran que por 'los últimos días', 'último tiempo', 'última hora' y similares, los escritores cristianos no se referían a todo el tiempo entre la primera y la segunda venida de Cristo, sino sólo a la parte final de eso. 7. Encontramos un lenguaje similar con un significado similar en la era sub-apostólica. Así Ignacio ( Ef. XI.) escribe; “Estos son los últimos tiempos (ἔσχατοι καιροί).

De ahora en adelante seamos reverentes; temamos la paciencia de Dios, no sea que se convierta en juicio contra nosotros. Porque, o temamos la ira venidera, o amemos la gracia que ahora es.”

De otras interpretaciones de 'la última hora', las más notables son estas. (1) La dispensación cristiana , que tenemos todas las razones para creer que es la última. compensación Hechos 2:17 . Este es el sentido en que las palabras de S. Juan son verdaderas ; pero esto claramente no es su significado . La aparición de Cristo, no del Anticristo, prueba que ha llegado la dispensación cristiana.

(2) Un tiempo muy doloroso; tempora periculosa pessima et abjectissima . Esto está bastante en contra del uso, ya sea en griego clásico o del NT: comp. 2 Timoteo 3:1 . La frase clásica, 'sufrir las últimas cosas', es decir, 'sufrir extremos' (τὰ ἔσχατα παθεῖν), no proporciona ninguna analogía: allí la noción de 'penoso' proviene del verbo.

(3) La víspera de la destrucción de Jerusalén . ¿Cómo podría la aparición del Anticristo probar que esto había llegado? Y Jerusalén había perecido por lo menos una docena de años antes de la fecha probable de esta Epístola. (4) La víspera de la propia muerte de S. Juan . Los anticristos no podrían ser señal de eso.

Se admite, incluso por algunos que rechazan la interpretación obvia, que “los Apóstoles esperaban una pronta venida o manifestación de Jesús como Juez de su nación y de todas las naciones” (Maurice): lo cual es admitir toda la dificultad de la explicación rechazada. Sólo gradualmente se aclaró la visión de los Apóstoles para ver la verdadera naturaleza del reino espiritual que Cristo había fundado en la tierra y dejado a su cargo.

Incluso Pentecostés no les dio de inmediato una percepción perfecta. Estando bajo la guía del Espíritu Santo, no podían enseñar lo que era falso: pero, como los Profetas antes que ellos, a veces pronunciaban palabras que eran verdaderas en un sentido mucho más elevado que el que estaba presente en sus propias mentes. En este sentido superior son verdaderas las palabras de S. Juan. Como otros, se equivocó al suponer 'que el reino de Dios se manifestaría inmediatamente' ( Lucas 19:11 ), pues 'no les correspondía saber los tiempos o las sazones que el Padre ha fijado en su propia autoridad' ( Hechos 1:7 ).

Tenía razón al declarar que, habiendo venido el Mesías, era la 'última hora'. Ningún evento en la historia del mundo puede jamás igualar la venida de Cristo hasta que Él venga de nuevo. La época de la cristiandad, por lo tanto, se llama con razón la 'última hora', aunque ha durado casi dos mil años. ¿Qué es eso comparado con los muchos miles de años desde la creación del hombre y los períodos geológicos ilimitados que precedieron a la creación del hombre? ¿Qué otra vez a los ojos de Aquel a cuyos ojos 'mil años no son más que ayer'?

“Se puede señalar que el único punto en el que podemos decir con certeza que los Apóstoles estaban en error, y condujeron a otros al error, es en su expectativa de la venida inmediata de Cristo; y este es precisamente el punto que nuestro Salvador dice ( Marco 13:32 ) que sólo el Padre conoce” (Jelf).

καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι�. Y así como oísteis que viene el Anticristo . Para ὅτι�. [570] dice ὁ�. Para καθώς ver com. 1 Juan 2:6 . Este parece ser un caso en el que el aoristo debería conservarse en inglés. Como en 1 Juan 2:7 , la referencia es probablemente a un punto definido en su instrucción en la fe. 1 Juan 2:61 Juan 2:7

Ver com. 1 Juan 2:11 . 'Cometh' apunta a la analogía entre el Cristo y el Anticristo. Lo uno era esperado y lo otro temido, con igual certeza; y por lo tanto cada uno podría ser llamado 'El que viene' (ὁ ἐρχόμενος). '¿Eres tú el que viene ?' ( Mateo 11:3 ; Lucas 19:20 ).

compensación Marco 8:38 ; Marco 11:9 ; Juan 4:25 ; Juan 6:14 ; Juan 11:27 , etc.

&C. Y en cuanto a la venida de los anticristos, el NT parece ser tan explícito como el AT con respecto a la venida de Cristo. 'Muchos vendrán en Mi nombre, diciendo Yo soy el Cristo; y desviará a muchos... Se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y harán grandes señales y prodigios; para descarriar, si fuere posible, aun a los escogidos' ( Mateo 24:5 ; Mateo 24:24 ).

compensación Marco 13:22-23 ; Hechos 20:29 ; 2 Timoteo 3:1 ; 2 Pedro 2:1 ; y especialmente 2 Tesalonicenses 2:3 , que al igual que el pasaje ante nosotros parece señalar a una persona o poder distinto como el único Anticristo, cuyo espíritu anima a todos los maestros anticristianos.

[570] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.

El término 'Anticristo' en las Escrituras aparece solo en la Primera y Segunda Epístolas de San Juan ( 1 Juan 2:18 ; 1 Juan 2:22 ; 1 Juan 4:3 ; 2 Juan 1:7 ).

El ejemplo más antiguo de su uso fuera de las Escrituras está en San Policarpo ( Ep. ad Phil. VII), en un pasaje que muestra que este discípulo de San Juan (112-118 d. C.) conocía nuestra Epístola: ver com. 1 Juan 4:3 . El término no significa simplemente un Cristo burlón o un Cristo falso , para lo cual el término del NT es ψευδόχριστος ( Mateo 24:24 ; Marco 13:22 ).

Tampoco significa simplemente un oponente de Cristo , para lo cual probablemente deberíamos tener ἐχθρὸς τοῦ Χριστοῦ, como τοὺς ἐχθροὺς τ. σταυροῦ τ. Χρ. ( Filipenses 3:18 ) y ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ ( Santiago 4:4 ).

Pero incluye ambas ideas de falsificación y oposición; significa un Cristo de la oposición o un Cristo rival ; tal como llamamos a un Papa rival un 'antipapa'. El Anticristo es, por tanto, un usurpador , que bajo falsos pretextos asume una posición que no le corresponde, y que se opone al legítimo dueño. La idea de oposición es la predominante.

No es fácil determinar si el Anticristo de S. Juan es personal o no. Pero la discusión de esta cuestión es demasiado larga para una nota: véase el Apéndice B.

ἀντίχρ. πολλοὶ γεγόνασιν. Han surgido muchos Anticristos . El Cristo era desde toda la eternidad ( 1 Juan 1:1 ); el Anticristo y su compañía surgieron en el tiempo: han llegado a existir . Tenemos un contraste similar en el Evangelio. Ἐνἦν ὁ λόγος ( 1 Juan 1:1 ).

ἐγένετο ἄνθρωπος� ( 1 Juan 1:6 ). Tenga en cuenta la diferencia de tiempo entre ἐγένετο y γεγόνασιν: el perfecto indica que estos anticristos en su mayor parte todavía están vivos. La palabra no aparece en ninguna otra parte de esta epístola. Para καθὼςκαὶ … en lugar de καθὼς … οὕτως … comp.

1 Juan 2:6 ; 1 Juan 4:17 ; Juan 17:18 ; Juan 20:21 . Es probable que estos "muchos anticristos" sean a la vez precursores del Anticristo y evidencia de que su espíritu ya está obrando en el mundo: un hecho muestra que no está muy lejos, el otro que en cierto sentido ya está aquí. En cualquier caso, tenemos pruebas de que el regreso de Cristo, que será anunciado por la aparición del Anticristo, está cerca.

ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχ. ὥρα ἐστίν. De donde llegamos a saber que es la última hora . Ὄθεν en el sentido de 'de qué datos, de qué premisas' apenas aparece en otras partes del NT, excepto quizás en Hebreos ( Hebreos 2:17 ; Hebreos 7:25 ; Hebreos 8:3 ), donde se traduce uniformemente 'por lo tanto' en tanto AV como RV Es similar en significado a ἐκ τούτου ( 1 Juan 4:6 ).

Es difícil ver qué pudo haber querido decir S. Juan con esto, si por 'última hora' entendió la dispensación cristiana como un todo y no la parte final de la misma (comp. 2 Timoteo 3:1 ). La multitud de falsos maestros que difundían la gran mentira ( 1 Juan 2:22 ) de que Jesús no es el Cristo, eran evidencia, no de la existencia del cristianismo, sino del anticristianismo.

Los lectores de S. John tampoco podrían necesitar evidencia de lo primero. No necesitaban estar convencidos ni de que la dispensación del Evangelio había comenzado, ni de que era la última en la historia de la Revelación Divina. La teoría montanista de que una dispensación adicional del Espíritu, distinta de la del Hijo, iba a seguir y reemplazar al Evangelio, como el Evangelio había reemplazado al judaísmo, la dispensación del Padre, fue una creencia de desarrollo posterior.

(Para una descripción de esta teoría elaborada por Joachim of Flora [fl. AD 1180–90] ver Döllinger's Prophecies and the Prophetic Spirit in the Christian Era , pp. 114–119.) En la era apostólica la tendencia era todo lo demás manera; creer que el período desde la venida de Cristo no sólo fue el último en la historia del mundo, sino que sería muy breve. Se pensó que algunos de la generación entonces existente podrían vivir para ver el final ( 1 Tesalonicenses 4:15-16 ; 1 Corintios 15:51-52 ).

Versículos 1-6

1 Juan 2:1-6 . OBEDIENCIA A DIOS POR IMITACIÓN DE CRISTO

1–6 . El Apóstol todavía trata de la condición y conducta del creyente como determinadas por su andar en la luz; no hay interrupción entre los dos capítulos. Habiéndonos mostrado que incluso los cristianos pecan constantemente, continúa (1) señalando el remedio para el pecado, (2) exhortándonos a no pecar. El párrafo comienza y termina con el último punto, pero el primero constituye el vínculo principal con el párrafo anterior: comp.

1 Juan 1:7 . El que anhela crecer en la santificación, y sin embargo es consciente de su propia fragilidad, debe recurrir constantemente al Abogado y a Su sangre purificadora: así podrá obedecer a Dios cada vez más perfectamente. La consideración de lo que ha costado proporcionar un remedio para el pecado le inspirará horror al pecado.

Versículos 1-11

1 Juan 1:5 a 1 Juan 2:11 . LO QUE IMPLICA CAMINAR EN LA LUZ

Esta sección se dirige en gran medida contra la doctrina gnóstica de que para el hombre ilustrado toda conducta es moralmente indiferente. Contra toda forma de esta doctrina, que socavó los fundamentos mismos de la ética cristiana, el Apóstol no se cansa de arremeter contra ella. Lejos de ser cierto que toda conducta es igual para el hombre ilustrado, es el carácter de su conducta lo que mostrará si es ilustrado o no.

Si camina en la luz, su condición y conducta exhibirán estas cosas; 1. Comunión con Dios y con los hermanos (5–7); 2. Conciencia y confesión del pecado (8–10); 3. Obediencia a Dios por Imitación de Cristo ( 1 Juan 2:1-6 ); 4. Amor a los hermanos ( 1 Juan 2:7-11 ).

Versículos 1-28

1 Juan 1:5 a 1 Juan 2:28 . DIOS ES LUZ

Versículo 2

καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν. Y Él mismo es una propiciación . Ἔχομεν … ἐστιν, tiempo presente de lo continuo. En Su Cuerpo glorificado, el Hijo está siempre actuando así. Contrasta el aoristo (ἔθηκεν) de lo que sucedió una vez por todas ( 1 Juan 3:16 ), Su muerte.

Tenga cuidado con la explicación insatisfactoria de que 'propiciación' es lo abstracto de lo concreto, 'propiciación' (ἱλασμός) por 'propiciador' (ἱλαστήρ). Si San Juan hubiera escrito 'propiciador' hubiéramos perdido la mitad de la verdad; verbigracia. que nuestro Abogado propicia ofreciéndose a sí mismo . Él es a la vez Sumo Sacerdote y Víctima, tanto Propiciador como Propiciación. Es bastante obvio que Él es el primero; el cargo de Abogado lo incluye.

No es del todo obvio que Él sea el último: muy raramente un abogado se ofrece como propiciación. Ἱλασμός no aparece en ninguna parte del NT excepto aquí y en 1 Juan 4:10 ; en ambos lugares sin el artículo y seguido de περὶ τῶν ἁμ. ἡμῶν. Es una de las pocas grandes palabras de esta Epístola que no se encuentran en el Evangelio.

Significa cualquier acción que tenga por objeto la expiación , ya sea la oración, la compensación o el sacrificio. Así 'el carnero de la expiación' ( Números 5:8 ) es ὁ κριὸς τοῦ ἱλασμοῦ. compensación Ezequiel 44:27 ; Números 29:11 ; Levítico 25:9 .

'Hay perdón contigo' ( Salmo 130:4 ) está en LXX. παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν, 'Delante de ti está la propiciación', Apud Te propitiatio est . El significado completo de esto se da aquí: Jesucristo, siendo justo, está siempre presente ante el Señor como propiciación. compensación

el uso de ἱλάσκεσθαι ( Hebreos 2:17 ) y de ἱλαστήριον ( Romanos 3:25 ; Hebreos 9:5 ). Estos pasajes muestran que en el NT la palabra está estrechamente relacionada con esa forma de expiación que tiene lugar por medio de sacrificio u ofrenda , aunque esta idea no está necesariamente incluida en el significado radical de la palabra misma.

Ver notas en los tres lugares. Los escritores latinos usan deprecatio, exoratio y placatio como traducciones, así como propitiatio . Así Tertuliano ( De Pud. XIX.): et ipse placatio est pro delictis nostris ; y de nuevo Horum ergo erit venia per exoratorem patris Christum . Agustín usa tanto propitiatio como exoratio , y también propiciator . Consulte el Apéndice G.

compensación Las palabras de S. Paul καταλλαγή ( Romanos 5:11 ; Romanos 11:15 ; 2 Corintios 5:18-19 ) y καταλλάσσειν ( Romanos 5:10 ; 1 Corintios 7:11 ; 2 Corintios 5:18-20 ). Por la intercesión de Cristo ( παράκλητος ) Dios es propiciado (ἱλασμός) y somos reconciliados con Él (καταλλαγή).

περὶ τῶν ἁμαρτ. ἡμ. Literalmente, con respecto a nuestros pecados : nuestros pecados son materia respecto de la cual se lleva a cabo la propiciación. Tan comúnmente en LXX. χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας, ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν ( Números 29:5 ; Números 29:11 ; comp.

Éxodo 30:15-16 ; Éxodo 32:30 ; Levítico 4:20 ; Levítico 4:26 ; Levítico 4:31 ; Levítico 4:35 , &c.

). compensación también Juan 8:46 ; Juan 10:33 ; Juan 16:8 . Nótese el plural: no sólo la pecaminosidad de la naturaleza humana, sino los pecados que cometemos a diario, es el tema de la propiciación.

οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ π. ὅλου τ. k. “La partícula δέ marca la cláusula como una protección contra el error, no simplemente agregando un nuevo pensamiento” (Westcott). Una vez más tenemos un paralelo con el Evangelio, y especialmente con el cap. 17. 'No ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos... para que el mundo crea que tú me enviaste... para que el mundo sepa que tú me enviaste, y que los amaste, como me amaste a mí' ( Juan 17:20-23 ): 'He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo ' ( Juan 1:29 ): 'Sabemos que éste es verdaderamente el Salvador del mundo ' ( Juan 4:24 ).

compensación 1 Juan 4:14 . Los escritos de San Juan están tan llenos de la oposición fundamental entre Cristo o los creyentes y el mundo, que había peligro de que pareciera dar su sanción a una exclusividad cristiana tan fatal como la exclusividad judía de la que él y otros convertidos del judaísmo había sido entregado.

Por lo tanto, por esto (note especialmente 'el mundo entero ') y otras declaraciones claras tanto en el Evangelio (ver Juan 11:51 en particular) como en la Epístola, él insiste en que los creyentes no tienen derecho exclusivo a los méritos de Cristo. La ofrenda expiatoria se hizo por todo el mundo sin limitación. Todo el que quiera puede beneficiarse de ella: quam late peccatum, tam late propitiatio (Bengel).

Las incapacidades bajo las cuales había trabajado toda la raza humana fueron eliminadas. Quedaba por ver quién se beneficiaría de los privilegios restaurados. Es del latín, pro totius mundi (entendiendo peccatis , que inserta Beza) de donde proviene la traducción AV, 'pero también por los pecados de todo el mundo'. Entonces Lutero: 'sondern auch für der ganzen Welt '. La supuesta elipse no es ni necesaria ni muy probable: más bien, como dice R.

V., sino también para todo el mundo . compensación Juan 5:36 ; Hebreos 9:7 . El último pasaje muestra que la elipse no es necesaria; y si se dice que ἱλασμός implica τῶν ἁμαρτιῶν (lo cual puede dudarse), entonces que 'propiciación' implique 'pecados' en inglés. No estamos justificados al insertar la palabra.

Ὁ κόσμος es otra de las expresiones características de S. Juan. En sus escritos se refiere generalmente a los que están alejados de Dios , fuera del ámbito de la Iglesia. “El mundo es una tradición viva de deslealtad y aversión a Dios y Su reino, así como la Iglesia es o estaba destinada a ser una tradición viva de fe, esperanza y caridad” (Liddon's Easter Sermons XXII, quizás el mejor comentario existente sobre S.

el uso que hace Juan de 'el mundo'). Pero caeríamos en un grave error si asignáramos este significado a la palabra indistintamente. Así, en 'el mundo fue hecho por Él' ( Juan 1:10 ) significa 'el universo'; en 'Verdaderamente este es el Profeta que viene al mundo' ( Juan 6:14 ) significa 'la tierra'; en 'De tal manera amó Dios al mundo' ( Juan 3:16 ) significa, como aquí, 'los habitantes de la tierra, la raza humana.

Pero aún así, el significado predominante tanto en el Evangelio como en la Epístola es malo ; 'aquellos que no han aceptado a Cristo, incrédulos, especialmente la gran organización pagana de Roma.' El orden natural se ha convertido en un desorden antinatural . S. Paul usa la palabra en el mismo sentido ( 1 Corintios 2:12 ; 1 Corintios 7:33 ; 2 Corintios 7:10 ; Colosenses 2:8 ; Gálatas 4:3 ; Gálatas 6:14 ).

En el Apocalipsis ocurre solo tres veces, una en el sentido usual, 'El reino del mundo se ha convertido en el reino de nuestro Señor' ( Apocalipsis 11:15 ), y dos veces en el sentido de 'el universo' ( Apocalipsis 13:8 ; Apocalipsis 17:8 ).

Versículo 3

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν. Aquí llegamos a saber que lo conocemos ; o percibimos que hemos llegado a conocerlo . Se debe marcar la diferencia entre ἔγνωκα ('He llegado a conocer' = 'Sé') y otros tiempos de γινώσκω ('Conozco, percibo, reconozco'). compensación la colecta del Primer Domingo después de Reyes; 'para que puedan percibir y saber qué cosas deben hacer.

El conocimiento progresivo obtenido por la experiencia está implícito en γινώσκειν ( 1 Juan 2:5 ; 1 Juan 2:18 ; 1 Juan 2:29 ; 1 Juan 3:1 ; 1 Juan 3:19 ; 1 Juan 3:24 , &c.

). Ἐν τούτῳ seguido de ἐάν ( Juan 13:35 ), o ὅτι ( 1 Juan 3:16 ; 1 Juan 4:9-10 ; 1 Juan 4:13 ) o ὅταν ( 1 Juan 5:2 ), o ἵνα ( Juan 15:8 y quizás 1 Juan 4:17 ), es común en S.

los escritos de Juan. El significado de ἐν τούτῳ debe ser determinado en cada caso por el contexto. A veces, como aquí, se refiere a lo que sigue: a veces, como probablemente en 1 Juan 4:17 , a lo que precede: generalmente a ambos; es decir, lo que ya se ha dicho se aclara con lo que sigue. compensación ἐκ τούτου ( 1 Juan 4:6 ) y διὰ τοῦτο ( Juan 5:16 ; Juan 5:18 ; Juan 6:65 ; Juan 7:22 ; Juan 8:47 ; Juan 9:23 ; Juan 10:17 ; Juan 12:18 ; Juan 12:27 ; Juan 12:39 , etc.

), que también mira comúnmente tanto hacia atrás como hacia adelante: ver com. Juan 12:39 . Con excepción de Lucas 10:20 , ἐν τούτῳ es peculiar de S. John. Αὐτόν , como comúnmente en esta epístola, probablemente significa Dios en lugar de Cristo: αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ en todas partes significa los mandamientos de Dios ( 1 Juan 3:22 ; 1 Juan 3:24 ; 1 Juan 5:2-3 ), y probablemente aquí también.

ἐὰν τ. ἐντ. αὐτοῦ τηρῶμεν. Esto = ἐν τῷ φωτὶ περιπατεῖν ( 1 Juan 1:7 ) y μὴ ἁμαρτάνειν ( 1 Juan 2:1 ). No hay conocimiento real de Dios, ni comunión con Él, sin una conformidad práctica a Su voluntad.

Nam quisquis eum non amat, profecto ostendit, quia quam sit amabilis, non novit (Beda). San Juan vuelve a condenar aquella doctrina gnóstica que hacía consistir la excelencia en mera ilustración intelectual. Divorciada de la santidad de vida, dice S. Juan, ninguna iluminación puede ser un conocimiento de Dios. En su sistema de Ética cristiana, el Apóstol insiste, no menos que Aristóteles, en que en la moral el conocimiento sin la práctica no vale nada: 'no la especulación sino la conducta' (οὐ γνῶσις�, Nic.

Eth. I. iii. 6) es el objetivo tanto del filósofo cristiano como del pagano. El mero conocimiento no servirá: ni el conocimiento 'tocado por la emoción'. Es posible conocer, admirar y, en cierto modo, amar y, sin embargo, actuar como si no supiéramos. Pero S. Juan no alienta la devoción sin una vida moral (comp. 1 Juan 1:6 ).

Solo hay una forma de probarnos a nosotros mismos que conocemos a Dios, y es mediante la obediencia amorosa a su voluntad. Compare el muy alto estándar de virtud establecido por Aristotle: solo es un hombre virtuoso que hace actos virtuosos, πρῶτον μὲν ἐὰν εἰδώς, ἔπειτʼ ἐὰν προαρούύύ β β κ κ κ κ κ κ . .iv.3).

Τὰς ἐντολὰς τηρεῖν y τὸν λόγον τηρεῖν son frases de frecuente aparición en los escritos de S. Juan, Evangelio ( Juan 14:15 ; Juan 14:21 ; Juan 15:10 ; Juan 8:51-52 ; Juan 8:55 8:51-52 ; Juan 14:23 ; Juan 15:20 ; Juan 17:6 ), Epístola ( 1 Juan 2:4 ; 1 Juan 3:22 ; 1 Juan 3:24 ; 1 Juan 5:3 ; 1 Juan 2:5 ) y Apocalipsis ( Apocalipsis 12:17 ; Apocalipsis 14:12 ; Apocalipsis 3:8 ; Apocalipsis 3:10 ).

compensación Juan 14:24 ; Apocalipsis 22:7 ; Apocalipsis 22:9 . Τηρεῖν significa estar alerta para obedecer y cumplir; cubre tanto la observancia externa como la interna.

Estos versículos (3–5) exhiben la Vulgata tan caprichosa en sus interpretaciones como la AV En tres oraciones consecutivas tenemos τηρεῖν traducido de tres maneras diferentes; observemus, custodit, servat .

Versículo 4

4 . Antes de ἔγνωκα, inserte ὅτι con [452][453][454] contra [455][456][457]. [458] omite ἐν τούτῳ antes de ἡ� e inserta τοῦ θεοῦ después.

[452] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[453] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[454] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[455] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[456] Siglo IX. Las tres epístolas.
[457] Siglo IX. Las tres epístolas.
[458] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.

4 . La afirmación anterior se refuerza nuevamente negando lo contrario ( 1 Juan 1:5-6 ; 1 Juan 1:8 ). La construcción ὁ λέγων, ὁ�, &c. ahora toma el lugar de ἐὰν εἴπωμεν, ἐὰν περιπατῶμεν, &c.

, pero sin cambio de significado: después 1 Juan 2:11 cesan ambas construcciones y comienza una nueva división. compensación 1 Juan 1:6 que es exactamente paralelo a esto.

ἐὰν εἴπωμεν ὅτι

ὁ λέγων ὅτι

κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ αὐτοῦ,

Ἔγνωκα αὐτόν,

καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν,

καὶ τὰς ἐντ. αὐτοῦ μὴ τηρῶν,

ψευδόμεθα κ. oὐ π. τὴν�.

ψεύσ. ἐστ., κ. ἐν τ. ἡ�. οὐκ ἔστ.

Escribiendo μὴ τηρῶν en lugar de οὐ τ. S. John expone el caso de la manera más general y suave posible, sin afirmar que tal persona exista: comp. 1 Juan 3:10 ; 1 Juan 3:14 ; 1 Juan 4:8 ; 1 Juan 4:20 ; 1 Juan 5:10 ; 1 Juan 5:12 ; Mateo 12:30 , etc. Winer, 606.

Versículo 5

5 . La declaración en 1 Juan 2:3 se enfatiza aún más al tomar lo contrario de 1 Juan 2:4 , que es lo contrario de 1 Juan 2:3 . Pero esto no nos lleva de regreso a 1 Juan 2:3 , sino a una expansión de este. Los aparentes retrocesos de S. Juan son verdaderos avances.

τὸν λόγον es una expresión más amplia que τὰς ἐντολάς, que cubre la suma total de la revelación de la voluntad de Dios: comp. 1 Juan 2:14 . Ciertamente es erróneo interpretar esto como la 'permanencia continua' de 'la Palabra Personal'. Aquí el énfasis está en τηρῇ; en 1 Juan 2:4 sobre ἐντολάς.

ἀληθῶς , debe ser verdaderamente , o de una verdad , para distinguirlo de ἀμήν, verdaderamente , en los discursos de nuestro Señor. Aquí se destaca primero por énfasis, como en Juan 8:31 : verdaderamente en él . Como 1 Juan 1:7 , este versículo insiste en la necesidad de la realidad en la santidad.

ἡ�. Θεοῦ τετελείωται. Toda la fuerza de lo perfecto se encuentra aquí como en 1 Juan 1:1-2 ; 1 Juan 1:10 : 'ha sido perfeccionado y permanece así'; est o consummata perfecta est : Beza ha adimpleta est .

La obediencia, no el sentimiento, es la prueba del amor perfecto. Esta declaración muestra que es bastante erróneo convertir 'nosotros le conocemos' en 1 Juan 2:3 y 'Yo le conozco' en 1 Juan 2:4 en un hebraísmo para ' amarle '. Incluso si 'saber' se usa alguna vez en el sentido de 'amor', lo cual puede ser dudoso, S.

Juan difícilmente usaría en la misma oración 'saber' en dos sentidos totalmente diferentes ( 1 Juan 2:3 ). La mención del amor que hace S. Juan aquí muestra que cuando quiere decir 'amor' escribe 'amar' y no 'saber'. Declara que el verdadero conocimiento involucra el amor, pero no son idénticos, como tampoco convexos y cóncavos. Ἡ�.

Θεοῦ aquí significa 'el amor del hombre a Dios': este es el uso común en esta Epístola ( 1 Juan 2:15 ; 1 Juan 3:17 ; 1 Juan 4:12 ; 1 Juan 5:3 ) Winer, 232.

Sólo una vez el genitivo es subjetivo y significa 'el amor de Dios por el hombre'; y allí el contexto deja esto bien claro ( 1 Juan 4:9 ). Ἀγάπη y ἀγαπᾶν se encuentran entre las palabras favoritas de S. John. Su Evangelio es el Evangelio del Amor y su Epístola la Epístola del Amor. Τελειοῦν también es mucho más común en sus escritos que en otras partes de N.

T., excepto la Epístola a los Hebreos, especialmente en voz pasiva ( 1 Juan 4:12 ; 1 Juan 4:17-18 ; Juan 17:23 ; Juan 19:28 ).

S. Juan habla aquí, como tantas veces en esta Epístola, de un estado ideal de cosas. El amor de ningún cristiano a Dios es perfecto: pero cuanto más perfecto es su conocimiento, más perfecta es su obediencia y su amor. Para el paralelo en el Διδαχὴ τῶν ιβʹ Ἀποστόλων ver Apéndice F.

ἐν αὐτῷ ἐσμέν. compensación ( Hechos 17:28 ).

Versículo 6

6 _ Antes de περιπατεῖν omitir οὕτως con [459][460] contra [461][462][463].

[459] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[460] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[461] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S.

Catalina en el monte Sinaí y ahora en San Petersburgo. Las tres epístolas.
[462] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[463] Siglo IX. Las tres epístolas.

6. ὁ λέγων. El que declara su posición está moralmente obligado a actuar de acuerdo con la declaración que ha hecho. Profesar permanecer en Dios implica la obligación de imitar al Hijo, que es la expresión concreta de la voluntad de Dios. Μένειν es otra de las expresiones favoritas del Apóstol, un hecho muy oscurecido en AV por caprichosos cambios de traducción: ver com. 1 Juan 2:24 .

'Permanecer en' implica compañerismo habitual . Tenga en cuenta el clímax; conocerlo ( 1 Juan 2:3 ), estar en Él ( 1 Juan 2:5 ), permanecer en Él ( 1 Juan 2:6 ): cognitio, communio, constantia (Bengel).

La profesión de una intimidad tan cercana implica una deuda (ὀφείλει, debet ). S. Juan no dice 'debe' (δεῖ, oportet ), lo que podría parecer que implica una restricción. La obligación es interna y personal. 'Debe' ​​(δεῖ), frecuente en el Evangelio y Apocalipsis, no aparece en estas Epístolas. Ver com. 1 Juan 3:16 .

καθὼς ἐκεῖνος π. No simplemente ὡς, como , sino καθώς, incluso como : la imitación debe ser exacta. Siempre es bueno en la traducción marcar la diferencia entre ὡς y καθώς. Para καθώς comp. 1 Juan 2:18 ; 1 Juan 2:27 ; 1 Juan 3:2 ; 1 Juan 3:12 ; 1 Juan 3:23 , y para καθὼς ἐκεῖνος, 1 Juan 3:3 ; 1 Juan 3:7 ; 1 Juan 4:17 .

Ἐκεῖνος en esta Epístola es siempre Cristo: 1 Juan 3:3 ; 1 Juan 3:5 ; 1 Juan 3:7 ; 1 Juan 3:16 ; 1 Juan 4:17 .

Nomen facile supplent credentes, plenum pectus habentes memoria Domini (Bengel). S. Pedro dice de Cristo: ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτ1 1 Pedro 2:21 :1 ; y (todavía más cerca de S. Juan) S. Pablo dice περιπατεῖτε ἐν�, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν, ὑμᾶς ( Efesios 5:1 ).

compensación Romanos 15:5 ; Hebreos 12:2 ; y la Colecta del segundo domingo después de Pascua. En todos los casos es su amoroso sacrificio el que debe ser imitado. De ahí la siguiente sección.

Versículo 7

7 . Para ἀδελφοί ([464][465]) lea ἀγαπητοί ([466][467][468][469][470]), y después de ἠκούσατε omita ἀπ ̓ ἀρχῆς con [471][4][472][47][472] [475] y Versiones contra [476][477].

[464] Siglo IX. Las tres epístolas.
[465] Siglo IX. Las tres epístolas.
[466] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[467] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.


[468] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[469] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[470] Siglo IX. Un palimpsesto. Las tres Epístolas excepto 1 Juan 3:19 a 1 Juan 5:1 . Hay un facsímil de una porción en los Esquemas de crítica textual de Hammond que muestra las letras unciales de inclinación tardía del siglo IX ( Hechos 4:10-15 ), con cursivas del siglo XIII ( Hebreos 7:17-25 ) escritas sobre ellas.

[471] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[472] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[473] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[474] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[475] Siglo IX. Un palimpsesto. Las tres Epístolas excepto 1 Juan 3:19 a 1 Juan 5:1 . Hay un facsímil de una porción en los Esquemas de crítica textual de Hammond que muestra las letras unciales de inclinación tardía del siglo IX ( Hechos 4:10-15 ), con cursivas del siglo XIII ( Hebreos 7:17-25 ) escritas sobre ellas.

[476] Siglo IX. Las tres epístolas.
[477] Siglo IX. Las tres epístolas.

7. ἀγαπητοί. Esta, la lectura verdadera, es especialmente adecuada como apertura de esta sección (7-11), en la que el tema de ἀγάπη pasa al frente. En la segunda parte de la Epístola, en la que ἀγάπη es el tema principal, ἀγαπητοί se convierte en la forma predominante de dirigirse ( 1 Juan 3:2 ; 1 Juan 3:21 ; 1 Juan 4:1 ; 1 Juan 4:7 ; 1 Juan 4:11 ).

Agustín siempre en esta Epístola traduce ἀγαπητοί dilectissimi , la Vulgata siempre carissimi ; pero Contra Pelag. 13 Jerónimo tiene dilectissimi en 1 Juan 2:3 . οὐκ ἐντολὴν καινὴν γραφω . Vale la pena conservar el orden del griego: no escribo un mandamiento nuevo .

¿A qué mandamiento se refiere aquí? ¿ Imitar a Cristo ( 1 Juan 2:6 )? ¿ O practicar el amor fraternal ( 1 Juan 2:9-11 )? Prácticamente poco importa qué respuesta demos, porque en el fondo son una y la misma. Son diferentes aspectos de caminar en la luz .

Pero se refiere a un mandato definido de algún tipo, no vagamente a todo el Evangelio: si hubiera querido decir esto último, S. Juan hubiera preferido decir 'la palabra' o 'la verdad'. Ver com. 1 Juan 2:11 . Καινός , a diferencia de νέος, es 'fresco, novedoso', en oposición a 'desgastado' y 'familiar'. Puede implicar alabanza, como una reforma (κ. διαθήκη, κ.

κτίσις, οὐρανὸς κ. καὶ γῆ κ.), o reprochar, como una innovación (διδαχὴ κ., κ. θεοί). Νέος es 'nuevo, joven', en oposición a 'viejo, envejecido'. En Marco 2:22 tenemos ambas palabras: ' vino nuevo en odres nuevos' . Trinchera, Sinónimos del NT , 209; Cremer, 321. En su mejor sentido, καινός es una palabra favorita de S. Juan.

εἴχετε�ʼ ἀρχῆς. Como ya se notó ( 1 Juan 1:1 ), el significado de 'principio siempre debe depender del contexto. Aquí se han sugerido varias interpretaciones, y todas tienen sentido. (1) Desde el comienzo de la raza humana : el amor fraterno es un instinto humano original. La ética cristiana es aquí tan antigua como la humanidad.

San Atanasio lo toma en este sentido. (2) Desde el principio de la Ley : 'Amarás a tu prójimo como a ti mismo' ( Levítico 19:18 ) fue mandado por Moisés. La ética cristiana es en esto sólo una repetición del judaísmo. (3) Desde el comienzo de vuestra vida de cristianos . Esta fue una de las primeras cosas que os enseñaron.

En general, esto parece lo mejor, especialmente porque tenemos el aoristo, que habéis oído , no el perfecto, como AV, habéis oído (ver com. 1 Juan 2:18 : 18 ): comp. 1 Juan 2:24 y especialmente 1 Juan 3:11 ; 2 Juan 1:5-6 .

El segundo ἀπʼ ἀρχῆς no es genuino: ver notas críticas. Nótese que tanto ἐντολή como λόγος, siendo términos convertibles, tienen el artículo. Ver com . 1 Juan 3:4 .

Versículos 7-11

7–11 . AMOR DE LOS HERMANOS

7–11 . Andar en la luz implica no sólo comunión con Dios y con los hermanos ( 1 Juan 1:5-7 ), conciencia y confesión de pecado ( 1 Juan 1:8-10 ), obediencia por imitación de Cristo ( 1 Juan 2:1-6 ), sino también el amor a los hermanos .

En nada Cristo expresó más la Naturaleza y Voluntad del Padre que por Su amor: por lo tanto, al obedecer al Padre, imitando a Cristo, también debemos amar. “Toda esta epístola que nos hemos encargado de exponeros, ved si encomia algo más que esta sola cosa, la caridad. Tampoco debemos temer que por mucho hablar de ello llegue a ser odioso. Porque ¿qué hay de amar, si la caridad llega a ser odiosa? (S.

Agustín). compensación 1 Juan 3:10 ; 1 Juan 4:7 .

Versículo 8

8 _ Para σκοτία ([478][479] y Versiones) [480] tiene σκία.

[478] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[479] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[480] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.

8. πάλιν ἐντ. καινὴν γρ. ὑμ., ὅ ἐστιν�. O, Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero : O, Otra vez , como mandamiento nuevo os escribo algo que es verdadero : O, Otra vez os escribo un mandamiento nuevo , es decir, el que es verdad Es difícil decidir entre estas tres versiones; pero el tercero es más simple que el primero.

Tanto Tyndale como la versión ginebrina tienen 'algo que es verdad': Beza; id quod verum est in ipso : Lutero; das da wahrhaftig ist . Si adoptamos la interpretación de AV y RV, el significado parece ser que la novedad del mandamiento es verdadera, tanto en el caso de Cristo, que lo promulgó de nuevo, como en el caso de usted, que lo recibió de nuevo. Si preferimos la traducción más simple, el significado será que lo que ya ha sido demostrado como verdadero por el modelo de vida de Cristo y por los esfuerzos de los cristianos por imitarlo, ahora lo da S.

Juan como un mandamiento nuevo. La πάλιν introduce una nueva visión: lo que desde un punto de vista era un mandamiento antiguo, desde otro era uno nuevo. Era viejo, pero no obsoleto, antiguo, pero no anticuado: había sido renovado en un sentido más completo; había recibido una nueva sanción. Así, tanto aquellos que temían las innovaciones como aquellos a quienes les desagradaba lo obsoleto podrían sentirse satisfechos.

ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν. Nótese la doble preposición, lo que implica que es verdad en el caso de Cristo en un sentido diferente del que es verdad en el caso de los cristianos. Reeditó el mandamiento y fue la encarnación viva y el ejemplo de él; lo aceptaron y se esforzaron por seguirlo: ambos ilustraron su verdad y solidez. Ver en 1 Juan 1:3 , donde se repite μετά, y en Juan 20:2 , donde se repite πρός. La lectura ἐν ἡμῖν ciertamente debe ser rechazada.

ὅτι ἡ σκ. παράγεται. Porque las tinieblas van pasando: tiempo presente de un proceso que todavía está en marcha ( 1 Juan 2:17 ). Todas las versiones anteriores en inglés están equivocadas aquí, desde Wiclf en adelante, engañadas por tenebras transitorias en la Vulgata. Así también Lutero: denn die Finsterniss ist vergangen .

Sobre σκοτία ver com. 1 Juan 1:5 . El ὅτι introduce el motivo por el cual escribe como mandamiento nuevo lo que ha sido probado por el ejemplo de Cristo y la propia experiencia. El estado ideal de las cosas, al que pertenece el perfecto cumplimiento de este mandamiento, ya ha comenzado: 'Las tinieblas se desvanecen, la luz verdadera muestra su poder; por eso os pido que andéis como hijos de luz.

Comp. 1 Corintios 7:31 , donde παράγει usado intransitivamente se traduce correctamente como 'pasa', praeterit, vergehet . Παράγεται aquí es medio en lugar de pasivo, de una nube que se retira en lugar de un velo que se retira. compensación Romanos 13:12 ; 1 Tesalonicenses 5:5 .

La diferencia entre la Vulgata ( Cod. Am. ) y Jerónimo ( Adv. Jovin. I. 40) es notable aquí. En su propio tratado tiene Mandatum novum scripsi vobis, quod est verissimum, et in Christo, et in nobis: quia tenebrae praeterierunt et lux jam lucet . En la Vulgata tiene Iterum mandatum novum scribo vobis, quod est verum et in ipso et in vobis; quoniam tenebrae transierunt et lumen verum jam lucet .

τὸ φῶς τὸ�. ἤδη φαίνει. La luz, la verdadera luz, ya está brillando . Por la repetición del artículo comp. 1 Juan 2:7 ; 1 Juan 1:2 . 'Está brillando' en lugar de 'brilla', para corresponder con 'está desapareciendo'.

' Es la naturaleza de la luz no solo aparecer (φαίνεσθαι) sino iluminar (φαίνειν): comp. Juan 1:5 . Podríamos traducir aquí, como en Génesis 1:17 , 'ya está alumbrando '. Ἀληθινόν es 'verdadero' en oposición a 'espurio', mientras que ἀληθές en la cláusula anterior es 'verdadero' en oposición a 'mentiroso': uno es verum , el otro verax .

Ἀληθινός es 'genuino' y, por lo tanto, 'perfecto', como realización de la idea formada de él. Está representado por el inglés antiguo 'very', la palabra que tanto Wiclif como Purvey emplean aquí, aunque traducen verum en la primera parte del verso por 'true'. 'Verdad Dios de Verdadera Dios' en el Credo de Nicea es Θεὸν�. Cristo y el Evangelio son 'la Luz perfecta' en oposición a la luz imperfecta de la Ley y los Profetas.

Son realidades; los otros eran tipos y figuras. Son 'la Luz genuina' en oposición a la luz falsa de la filosofía gnóstica. Ἀληθινός es casi peculiar de S. Juan; cuatro veces en esta Epístola, nueve veces en el Evangelio, diez veces en Apocalipsis: en otras partes del NT sólo cinco veces. Cristo es ὁ ἄρτος ὁ� ( Juan 6:32 ) y ἡ ἄμπελος ἡ� ( Juan 15:1 ) así como τὸ φῶς τὸ� ( Juan 1:9 ).

Este último pasaje combinado con Juan 1:5 hace probable que Cristo se refiera aquí, en lugar de la luz de la verdad o el reino de los cielos: aunque la diferencia entre las tres interpretaciones no es importante. El contraste con las tinieblas impersonales no refuta esto aquí más que en Juan 1:5 .

La oscuridad nunca es personal; no es un efluvio de Satanás como la luz lo es de Dios o de Cristo. Es el resultado, no de la presencia del maligno, sino de la ausencia de Dios. compensación 'En otro tiempo erais tinieblas, pero ahora luz en el Señor: andad como hijos de luz' ( Efesios 5:8 ).

Versículo 9

9 _ Por quinta vez el Apóstol indica una posible incongruencia de tipo muy flagrante entre profesión y conducta ( 1 Juan 1:6 ; 1 Juan 1:8 ; 1 Juan 1:10 ; 1 Juan 2:4 ).

Tendremos un sexto en 1 Juan 4:20 . En la mayoría de estos pasajes apunta a algunas de las enseñanzas gnósticas que ya prevalecen. Y esto introduce un nuevo par de contrastes. Hemos tenido luz y oscuridad, verdad y falsedad; ahora tenemos amor y odio.

τὸν�. Ipsa appellatio amoris causam continet (Bengel). ¿Significa esto 'su prójimo cristiano' o 'su prójimo', ya sea cristiano o no? El significado común en el NT es el primero; y aunque hay pasajes donde ἀδελφός parece tener un significado más amplio, por ejemplo, Mateo 5:22 ; Lucas 6:41 ; Santiago 4:11 , sin embargo, incluso aquí el vínculo espiritual de la hermandad está quizás en un segundo plano.

En los escritos de S. Juan, donde no significa relación real, en general, si no universalmente, parece significar 'cristianos': no ​​es que otros miembros de la raza humana estén excluidos, pero no están bajo consideración. Así como en las alegorías del Redil y del Buen Pastor nada se dice de las cabras, y en la de la Vid nada se dice de las ramas de otros árboles; así que aquí en la gran familia del Padre nada se dice de los que no le conocen.

No están excluidos, pero definitivamente no están incluidos. En esta Epístola este pasaje, 1 Juan 3:10 ; 1 Juan 3:14-17 y 1 Juan 4:20-21 están algo abiertos a dudas: pero 1 Juan 5:1-2 parece muy claramente a favor del significado más limitado; y en 1 Juan 5:16 el 'hermano' pecador es ciertamente un hermano cristiano.

En 2 Juan la palabra no aparece: 3 Juan 1:3 ; 3 Juan 1:5 ; 3 Juan 1:10 confirma el punto de vista aquí tomado. En el Evangelio , la palabra se usa generalmente de relación real: pero en los dos pasajes donde se usa de otra manera significa cristianos: en Juan 20:17 Cristo habla de los discípulos como τοὺς�, y en Juan 21:23 los cristianos son llamados τοὺς � (ver nota).

En el Apocalipsis , omitiendo Apocalipsis 22:9 por dudoso, todos los pasajes donde aparece la palabra requieren el significado 'cristiano' ( Juan 1:9 ; Juan 6:11 ; Juan 12:10 ; Juan 19:10 ). Nótese que a lo largo de esta Epístola se usa el singular; τὸν�, no τοὺς�.

ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. está en las tinieblas , para resaltar todo el contraste con la luz, como en 1 Juan 1:6 : aun hasta ahora , es decir, a pesar de la luz que ' ya alumbra', y de la cual tiene tan poca experiencia real que cree que la luz y el odio son compatibles.

Años antes de esto S. Pablo había declarado ( 1 Corintios 13:2 ), 'Si tengo el don de profecía, y sé todos los misterios y todo el conocimiento... pero no tengo amor, nada soy'. “La santidad ficticia deslumbra los ojos de casi todos los hombres, mientras que el amor se descuida, o al menos se relega al último rincón” (Calvino).

La luz en un hombre es oscuridad hasta que el amor la calienta. El converso del paganismo que profesa el cristianismo y odia a su hermano, dice S. Agustín, está en tinieblas hasta ahora. “No hay necesidad de exponer; sino para regocijarse, si no es así, para lamentarse, si es así.” Ἄρτι es especialmente frecuente en el Evangelio de S. Juan: indica el momento presente no de manera absoluta, sino en relación con el pasado o el futuro.

La peculiar combinación ἕως ἄρτι se da Juan 2:10 ; Juan 5:17 ; Juan 16:24 ; Mateo 11:12 ; 1 Corintios 4:13 ; 1 Corintios 8:7 ; 1 Corintios 15:6 ; un hecho muy oscurecido en AV por la variedad de representaciones; 'hasta ahora', 'hasta ahora', 'hasta este día', 'hasta esta hora', 'hasta este presente'.

Versículos 9-11

9–11 . La forma de estos tres versículos es similar a la de 1 Juan 2:3-5 , y aún más a la de 1 Juan 1:8-10 . En cada uno de estos tres tripletes se coloca un caso entre dos enunciados opuestos a él; confesión de pecado, obediencia y amor, entre dos declaraciones de negación del pecado, desobediencia y odio.

Pero en ninguno de los tripletes vamos de un opuesto al otro y viceversa: en cada caso, el lado del que partimos se reafirma de tal manera que constituye un claro avance sobre la posición original. No hay tautología débil o balancín estéril. El énfasis crece y está marcado por el aumento de los predicados. En 1 Juan 2:9 tenemos un predicado: ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι: en 1 Juan 2:10 tenemos dos ; en 1 Juan 2:11 , tres ; ἐν τῇ σκ.

ἐστίν, καὶ ἐν τῇ σκ. π., καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. El Sinaítico estropea este clímax al hacer que el predicado en 1 Juan 2:9 sea doble; ψεύστης ἐστὶν καὶ ἐν σκ. κ.τ.λ. Esta lectura se atribuye erróneamente a Cipriano ( Test. adv. Jud. iii. 3).

Versículo 10

10. ὁ�. Nada se dice de lo que profesa ; es lo que hace lo que tiene importancia. μένει significa que no sólo ha entrado en la luz, sino que la tiene por morada : ver com. 1 Juan 2:24 .

σκάνδαλον οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. Hay cuatro formas de tomar esto; tres tomando αὐτῷ como masculino, y uno tomándolo como neutro, refiriéndose a τῷ φωτί. 1. No tiene en él nada que pueda atraparlo o hacerlo tropezar . 2. No tiene en él nada que pueda hacer tropezar a otros . 3. No hay en su caso nada que pueda causar tropiezo.

4. En la luz no hay nada que pueda causar tropiezo. Todos tienen sentido, y el último es una buena antítesis de 'no sabe adónde va' en 1 Juan 2:11 : pero el primero debe preferirse a causa de 1 Juan 2:11 .

Sin embargo, a favor del segundo, vale la pena señalar que σκάνδαλον se usa comúnmente, si no siempre, para ofender a otros . Las expresiones paralelas 'la verdad no está en él' ( 1 Juan 2:4 ), 'Su palabra no está en nosotros' ( 1 Juan 1:10 ; comp.

1 Juan 1:8 ), hacen 'en él' más probable que 'en su caso'. Y nada aquí sugiere la noción de que el que odia al hermano desvía a los demás : es su propia condición oscura la que se contempla: ipse sibi ofendiculum est . Además, existe un paralelo muy cercano en Juan 11:9-10 ; 'Si un hombre camina de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

Mas el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él. compensación Salmo 119:165 , 'Mucha paz tienen los que aman tu ley, y nada los escandalizará'; es decir, no hay tropiezo delante de ellos: οὐκ ἔστιν αὐτοῖς σκάνδαλον. No es imposible que este pasaje estuviera en la mente del Apóstol: su ἐν puede representar el 'a' en el original hebreo.

compensación 1 Samuel 25:31 donde σκάνδαλον representa el hebreo mikshol , 'un tropiezo'. En otros lugares representa moqesh 'una trampa' ( Jueces 2:3 ; Jueces 8:27 ). Combina las nociones de tropezar y atrapar. La palabra es una forma tardía de σκανδάληθρον (Aristoph. Ach. 687) el 'palo de cebo' en una trampa.

Versículo 11

ἐν τῇ σκ. ἐστίν, κ. ἐν τῇ σκ. π. La oscuridad es su hogar y la esfera de su actividad. El contraste entre el Godly y los Wicked se indica de manera similar en Proverbios 4:18-19 : αἱ Δὲ ὁδοὶ τῶν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσιν · προπορεύονται καὶ φωτὶ σΩς ἡ ἡ ἡ ἡ ἡ ἡ ἡ ἡ ἡ.

αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν� · οὐκ οἴδασιν πῶς προσκόπτουσιν. Aquí ποῦ ὑπάγει es literalmente, de dónde parte : ὑπάγειν es 'irse ' . S. Juan frecuentemente une ποῦ con ὑπάγειν: Juan 3:8 ; Juan 8:14 ; Juan 12:35-36 ; Juan 14:5 ; Juan 16:5 ; Juan 7:35 .

En otras partes del NT esta construcción aparece sólo en Hebreos 11:8 . En griego tardío, ποῦ y ὅπου se usan frecuentemente para ποῖ y ὅποι, ἐκεῖ para ἐκεῖσε ( Juan 18:3 ; Mateo 2:22 ; Romanos 15:24 ), ὦδε para ἐνθάδε ( Juan 20:27 ; comp.

Apocalipsis 4:1 ; Apocalipsis 11:12 ). Ni ποῖ ni ὅποι aparecen en NT Winer, 591. El efecto de unir un adverbio de reposo a un verbo de movimiento a veces puede ser el de expresar tanto reposo como movimiento. Pero esto se hace comúnmente mediante el proceso inverso de unir un adverbio o una preposición de movimiento a un verbo de reposo: εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, 'fue llevado a Azoto y encontrado allí ' ( Hechos 8:40 ): comp.

Juan 8:26 ; Juan 20:7 —Otro estrecho paralelo entre el Evangelio y la Epístola existe aquí: parte de Juan 12:35 es casi textualmente el mismo.

ὅτι ἡ σκ. ἐτύφλωσεν. Porque la oscuridad ha cegado . Este es solo uno de esos casos en los que el idioma griego usa el aoristo, pero el idioma inglés usa el perfecto; y, por lo tanto, el aoristo griego debe traducirse por el perfecto en inglés. compensación Juan 13:13 ; Juan 13:34 ; Juan 15:9 ; Juan 15:12 .

Pero la VA frecuentemente convierte aoristos en perfectos sin justificación (ver com. 1 Juan 1:1 ; 1 Juan 2:18 ; 1 Juan 2:24-25 ; 1 Juan 2:27 ; 2 Juan 1:6 ), y ocasionalmente convierte en perfectos en aoristos ( 1 Juan 4:9 ; 2 Juan 1:4 ).

'Ciego' no debe ser debilitado a 'oscurecido': el verbo significa definitivamente 'hacer ciego' ( Juan 12:40 ; 2 Corintios 4:4 ). Los animales mantenidos en la oscuridad, por ejemplo, los caballos en las minas de carbón, se vuelven ciegos: el órgano que nunca se ejercita pierde su poder.

Así también la conciencia que es constantemente ignorada al final deja de actuar. La fuente de la metáfora es quizás Isaías 6:10 : comp. Romanos 11:10 .

Antes de continuar, resumamos brevemente la línea de argumentación del Apóstol hasta ahora. 'Dios es luz. Cristo es esa luz revelada. La vida de Cristo fue una vida de obediencia y una vida de amor. Por lo tanto, para tener comunión a través de Él con Dios, los creyentes deben obedecer y amar. El estado de cosas en el que esto es posible ya ha comenzado. Por tanto os escribo un mandamiento que es a la vez antiguo y nuevo; caminar en la luz imitando el amor de Cristo.

De esta manera sienta las bases de la ética cristiana. Los últimos tres versículos (9-11) muestran que el aspecto especial de caminar en la luz al que se refiere el mandamiento que es a la vez antiguo y nuevo es el amor : y si esto es así, difícilmente podemos dudarlo al llamarlo ' un mandamiento nuevo' tiene en mente las palabras de despedida de Cristo, Juan 13:34 ; 'Un mandamiento nuevo os doy, que os améis unos a otros; así como yo os he amado, que también os améis los unos a los otros.' La última mitad del versículo es, por lo tanto, la interpretación especial de 'también él debe andar como él anduvo'.

No es fácil determinar si la división que sigue ( 1 Juan 2:12-28 ) se considera mejor como una subdivisión de la primera parte principal de la Epístola, o como una parte coordinada. A favor de esta última opinión están estos hechos: 1. La idea de luz que recorre toda la división recién concluida ( 1 Juan 1:5 a 1 Juan 2:11 ), y que se menciona seis veces en ella, ahora desaparece por completo.

2. La Epístola toma ahora un giro claramente exhortatorio. La primera parte establece principios: esta parte da advertencias y exhortaciones. 3. El Apóstol parece hacer un nuevo comienzo: 1 Juan 2:12-14 lee como una nueva Introducción. En favor de hacer de esta parte una subdivisión de la primera división principal, se puede instar: 1.

Aunque ya no se menciona la idea de la luz, todavía continúan otras ideas a las que conducía directamente, el amor, la verdad, permanecer en Dios: las partes evidentemente se superponen. 2. El giro exhortatorio no es más que un cambio parcial de forma que ocurre solo en 1 Juan 2:15 ; 1 Juan 2:28 .

En los versos intermedios continúa el modo aforístico de expresión. 3. La cuasi-Introducción en 1 Juan 2:1 ; 1 Juan 2:7 .

En general, parece mejor considerar lo que sigue como una parte subordinada de la primera división principal de la Epístola. Hasta ahora hemos considerado LA CONDICIÓN Y LA CONDUCTA DEL CREYENTE en su lado positivo . Ahora tenemos el lado negativo : LO QUE EXCLUYE EL CAMINAR EN LA LUZ.

Versículos 12-14

12–14 . TRIPLE EXPOSICIÓN DE MOTIVOS PARA ESCRIBIR

“Hasta ahora San Juan ha declarado brevemente el alcance principal de su Epístola. Ha mostrado cuál es el gran problema de la vida, y cómo el Evangelio lo enfrenta con una respuesta y una ley completa y progresiva, antigua y nueva. Ahora hace una pausa, por así decirlo, para contemplar a aquellos a quienes se dirige de manera más clara y directa, y para recoger en una forma más definida la acusación que es a la vez el fundamento y el fin de todo lo que escribe” (Westcott).


Estos versos han dado lugar a mucha discusión (1) en cuanto a las diferentes clases a las que se dirigen, (2) en cuanto al significado del cambio de tiempo, de γράφω, escribo , a ἔγραψα, escribí o he escrito . En el texto verdadero, cada una de estas formas aparece tres veces. Tenemos que lidiar con un cambio de un triplete con γράφω a un triplete con ἔγραψα. Este arreglo es de importancia en la discusión de las dos dificultades.

(1) La cuestión de las clases abordadas es mucho más fácil de las dos. Se observará que en cada triplete tenemos 'hijitos' seguidos de 'padres' y 'jóvenes'; la única diferencia es el uso de τεκνία en el primer caso y παιδία en el segundo. Pero esto no tiene por qué hacernos dar una interpretación diferente en cada caso. 'Hijitos' a lo largo de la Epístola, ya sea expresado como en 1 Juan 2:14 ; 1 Juan 2:18 (παιδία), o como en 1 Juan 2:1 ; 1 Juan 2:12 ; 1 Juan 2:28 ; 1 Juan 3:7 ; 1 Juan 3:18 ; 1 Juan 4:4 ; 1 Juan 5:21(τεκνία), probablemente se refiere a los lectores del Apóstol en general, y no tiene nada que ver con la edad o con la posición en la comunidad cristiana.

No indica ni a los que son de tierna edad, ni a los que son jóvenes en la fe. Es un término de afecto para todos los 'hijos queridos' del Apóstol. Pero este no es el caso ni con los 'padres' ni con los 'jóvenes'. Estos términos probablemente deben entenderse en cada triplete de los hombres mayores y jóvenes entre los cristianos a los que se dirige. Esto explica completamente el orden en cada triplete; primero toda la comunidad, luego los ancianos, luego los jóvenes.

Si 'hijitos' tuviera referencia a la edad, deberíamos haber tenido 'niños, jóvenes, padres' o 'padres, jóvenes, niños'. Hay, sin embargo, algo que decir a favor de la opinión de que todos los lectores de San Juan se dirigen en los tres casos , la vida cristiana de todos tiene analogías con la juventud, la edad adulta y la vejez; con la inocencia de la infancia, la fuerza de la prima y la experiencia de la plena madurez.

Así San Agustín dice que los cristianos son filioli, quia bautizo neonati sunt; patres, quia Christum patrem et antiquum dierum agnoscunt; Adolescentes, quia fortes sunt et validi . Pero la otra interpretación es mejor. Hacer que τεκνία se refiera a todo el cuerpo de lectores, y παιδία a una subdivisión coordinada con πατέρες y νεανίσκοι, disloca violentamente el agrupamiento: un arreglo tan extraño puede ser rechazado con seguridad.

(2) La cuestión del cambio de γράφω a ἔγραψα es mucho más difícil y no se puede decidir con confianza. Es mucho más fácil mostrar que otras explicaciones son insatisfactorias que producir una explicación que esté libre de objeciones serias. Se han sugerido las siguientes interpretaciones del cambio del presente al aoristo. 1. 'Escribo' se refiere a la Epístola, 'escribí' al Evangelio que acompaña.

El Apóstol primero da razones por las que está escribiendo esta carta a la Iglesia ya partes particulares de ella; y luego da razones, en parte las mismas y en parte no, por las que escribió el Evangelio al que hace tan frecuentes alusiones. En general, esto parece menos insatisfactorio. Da un significado inteligible a cada tiempo y explica el cambio abrupto. Pero debe admitirse que ἔγραψα en 1 Juan 2:21 no se puede referir fácilmente al Evangelio: 1 Juan 2:26 no es paralelo.

2. 'Yo escribo' se refiere a esta Epístola; 'Escribí' a una Epístola anterior. Pero de cualquier Epístola anterior no tenemos evidencia alguna. 3. 'Yo escribo' se refiere a toda la Epístola; 'Escribí' a la primera parte hasta 1 Juan 2:11 . Pero, ¿habría dicho San Juan primero que escribió toda la carta por ciertas razones, y luego dijo que escribió una parte de ella por las mismas razones? Si 'Escribí' hubiera precedido a 'Escribo' y si las razones en cada triplete hubieran sido más diferentes, esta explicación habría sido más satisfactoria.

4. 'Escribo' se refiere a lo que sigue, 'escribí' a lo que precede. ¡ Este es un louche de construcción de hecho! La objeción presentada contra la explicación precedente se aplica aún con más fuerza. 5. 'Yo escribo' está escrito desde el punto de vista del escritor, 'Yo escribí' desde el punto de vista del lector: este último es el aoristo epistolar, como scripsi o scribebam en latín (comp.

Filipenses 2:25 ; Filipenses 2:28 ; Filemón 1:12 , y especialmente 19 y 21). Pero, ¿es probable que San Juan hiciera tres afirmaciones desde su propio punto de vista y luego las repitiera desde el punto de vista de sus lectores? Y si es así, ¿por qué hacer algún cambio en ellos? 6.

La repetición se hace para enfatizar. Esto explica la repetición, pero no el cambio de tiempo. De ahí ὃ γέγραφα γέγραφα ( Juan 19:22 ) y χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε. πάλιν ἐρῶ, χαίρετε ( Filipenses 4:4 ) no son análogos; pues allí se repite el mismo tiempo .

7. San Juan pudo haber dejado de escribir al final de 1 Juan 2:13 , y luego, al reanudar, pudo haberse repetido en parte desde el nuevo punto de tiempo, diciendo 'escribí' donde antes había dicho 'escribo'. ' Esto es concebible, pero es un poco sutil.—Sin, pues, afirmar confiadamente que es la explicación correcta, nos remitimos a la primera, como inteligible en sí misma y más satisfactoria que las otras.

Los comentaristas de la Vulgata no se enfrentan a la dificultad, ya que tanto γράφω como ἔγραψα se traducen por igual como scribo , excepto por Jerónimo ( Cod. Amiatinus ) que omite un ἔγραψα y traduce el último scripsi . Los traductores latinos probablemente consideraron a ἔγραψα como un aoristo epistolar.

Un arreglo paralelo ayudará al lector a considerar las dos preguntas por sí mismo.

γράφω ὑμῖν, τεκνίο, ὄτι�.

ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.

γραφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν�ʼ ἀρχῆς.

ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν�ʼ ἀρχῆς.

γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.

ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε, καὶ ὁ λόγος τοῦ θεε ἐν ὑμῖν μένει, καὶ νεικήαττε πν πν ποηρόν.

τεκνία. Como en 1 Juan 2:1 (τεκνία μου ), 1 Juan 2:28 ; 1 Juan 3:18 ; 1 Juan 4:4 ; 1 Juan 5:21 , esta dirección incluye a todos sus lectores (en 1 Juan 3:7 la lectura es discutible).

Omnes suos auditores, quos ipse in Christo praecesserat, filiorum nomine glorificat (Beda). Algunos traducirían ὅτι�. αἱ ἁμαρτ. ' que vuestros pecados os sean perdonados'; y así en cada una de estas seis oraciones sustituyendo 'eso' por 'porque'. Por supuesto, esto es posible gramaticalmente, pero por lo demás es muy improbable. Ver com. 1 Juan 2:21 .

La Vulgata tiene quoniam , Augustine quia , Luther denn . Los versos no son citados por Tertuliano o Cipriano. Evidentemente S. Juan no está diciendo a sus hijos lo que escribe, sino por qué lo escribe. La primera condición de la moral cristiana es el perdón de los pecados ( 1 Juan 1:7 ); por eso les recuerda a todos ellos esto primero.

Ἀφέωνται ( Lucas 5:20 ; Lucas 5:23 ; Lucas 7:47 ; y quizás Juan 20:23 ) ahora se admite comúnmente como un indicativo perfecto (= ἀφεῖνται) de origen dórico pero usado a veces por escritores áticos: Winer, 96 , 97; Veitch, 104. El remittuntur de la Vulgata es, por lo tanto, inadecuado: no 'son perdonados', sino 'han sido perdonados y siguen siéndolo'.

διὰ τὸ ὄν. αὐτοῦ. Aquí, como en 1 Juan 1:5 , es obvio que αὐτοῦ se refiere a Jesucristo y no al Padre. Fue por creer en Su Nombre que adquirieron el derecho de convertirse en hijos de Dios ( Juan 1:12 ).

'El Nombre de Jesucristo' no es una mera perífrasis de Jesucristo. Los nombres en las Escrituras se dan constantemente como marcas del carácter que se posee o de las funciones que se deben realizar. Este es el caso con todos los Nombres Divinos. El Nombre de Jesucristo indica Sus atributos y Sus relaciones con el hombre y con Dios. Es a través de ellos que los pecados de los amados hijos de S. Juan han sido perdonados. compensación

1 Juan 3:23 ; 1 Juan 5:13 ; 3 Juan 1:7 . Para διὰ τὸ ὄνομα comp. Mateo 10:22 ; Mateo 24:9 ; Marco 13:13 ; Lucas 21:17 ; Juan 15:21 ; Apocalipsis 2:3 .

Versículos 12-28

12–28 . LAS COSAS Y PERSONAS A EVITAR

Estos se resumen en dos encabezados: i. El mundo y las cosas del mundo (15–17); ii. Anticristos (18–26). La sección comienza con una declaración triple de las experiencias felices que los destinatarios han tenido en el Evangelio, y las da como razón para que se dirijan a ellos (12–14), y termina con una exhortación a permanecer en Cristo como la mejor seguridad. guardaos de los peligros contra los que el Apóstol les ha venido advirtiendo (27, 28).

Versículo 13

13 _ Para γράφω con παιδία ([481]) léase ἔγραψα ([482][483][484][485][486]).

[481] Siglo IX. Las tres epístolas.
[482] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[483] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[484] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460.

Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[485] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[486] Siglo IX. Un palimpsesto. Las tres Epístolas excepto 1 Juan 3:19 a 1 Juan 5:1 . Hay un facsímil de una porción en los Esquemas de crítica textual de Hammond que muestra las letras unciales de inclinación tardía del siglo IX ( Hechos 4:10-15 ), con cursivas del siglo XIII ( Hebreos 7:17-25 ) escritas sobre ellas.

13. πατέρες . Los hombres mayores entre sus lectores: comp. Jueces 17:10 ; Jueces 18:19 ; 2 Reyes 2:12 ; 2 Reyes 6:21 ; 2 Reyes 13:14 .

La dirección está sola en el NT. Los acercamientos más cercanos son Efesios 6:4 y Colosenses 3:21 , donde se dirige a los padres reales de los hijos. compensación Tito 2:1-8 , donde S.

Pablo de igual manera da instrucciones en cuanto a las exhortaciones adecuadas para los cristianos de diferentes épocas. ἐγνώκατε . Sabéis : 'habéis llegado a saber' y por lo tanto 'sabéis', como en 1 Juan 2:3 . El conocimiento que poseen los viejos se expresa adecuadamente con una palabra que significa el resultado de una experiencia progresiva.

τὸν� ̓ ἀρχῆς significa Cristo, no el Padre, como queda claro en las palabras iniciales de la Epístola. Por el conocimiento de Cristo que estos cristianos mayores habían adquirido gradualmente, ciertamente no se entiende el haberlo visto en la carne. Muy pocos, si es que alguno, de los lectores de S. John podrían haber hecho eso. Y si lo hubieran hecho, el Apóstol no habría atribuido ningún valor moral o espiritual al hecho ( 2 Corintios 5:16-17 ).

Además, para expresar esto deberíamos requerir 'habéis visto a Jesús nuestro Señor' ( 1 Corintios 9:1 ) en lugar de 'habéis llegado a conocer al que era desde el principio'. Sobre ἀπ ̓ ἀρχῆς ver com. 1 Juan 1:1 .

νεανίσκοι. La mitad más joven de sus lectores; hombres en la flor de la vida, o aún no en la flor de la vida: adolescentes, juvenes . Para νενικήκατε comp. Juan 16:33 . Tanto en la Epístola como en el Evangelio, S. Juan considera la vida eterna como un premio ya ganado por el creyente ( Juan 3:36 ; Juan 5:24 ; Juan 6:47 ; Juan 6:54 ; Juan 17:3 ): el concurso no es ganar, sino retener.

Estos tres perfectos, ἀφέωνται, ἐγνώκατε, νενικήκατε, expresan una vez más el resultado permanente de la acción pasada ( 1 Juan 1:1-2 ; 1 Juan 1:5 ; 1 Juan 1:10 ).

Basa sus llamamientos a los jóvenes en la victoria que su fuerza ha obtenido, así como basa sus llamamientos a los ancianos en el conocimiento que ha adquirido su experiencia, y sus llamamientos a todos en el perdón que todos han recibido. Hay confianza de victoria en todos los escritos de S. Juan.

τὸν πονηρόν. Es importante tener una interpretación uniforme de πονηρός, respecto de la cual ha habido tanta controversia con respecto a la última petición en el Padrenuestro. La AV, siguiendo Versiones anteriores, oscila entre 'malvado' y 'mal', incluso en el mismo versículo ( 1 Juan 3:12 ).

El 'mal' debe preferirse en todo momento. Casi todos están de acuerdo en que el malvado aquí significa el diablo, aunque la Versión Génova tiene 'el hombre malvado ', como en Mateo 12:35 . Wiclf, Tyndale y Cranmer no proporcionan ni 'hombre' ni 'uno', sino que escriben 'el malvado' o 'ese malvado'.

'The evil' en inglés inevitablemente se entendería en plural. Por este nombre para Satanás comp. 1 Juan 5:18 ; Mateo 13:19 y también 1 Juan 3:12 ; 1 Juan 5:19 ; Juan 17:15 ; Efesios 6:16 .

En estos últimos cuatro pasajes el género, aunque probablemente masculino, puede, como en Mateo 6:13 , posiblemente ser neutro. San Juan en otro lugar habla del maligno como ὁ διάβολος ( 1 Juan 3:8 ; 1 Juan 3:10 ; Juan 8:44 ; Juan 13:2 ), ὁ Σατανᾶς ( Juan 13:27 ), ὁ ἄρχων τοῦ κότοϕυ ( Juan 12:31 ; Juan 16:11 ), ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων ( Juan 14:30 ), ὁ κατήγωρ τῶν� (apocalipsis Apocalipsis 12:9 Apocalipsis 12:10 , ὁ ὄφις ὁ�, κ καλ apocalips σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ. : comp. Apocalipsis 12:9

Apocalipsis 20:2 ), ὁ δράκων ( Apocalipsis 12:7-8 ; Apocalipsis 13:2 ; Apocalipsis 16:13 ; Apocalipsis 20:2 ).

ἔγραψα ὑμῖν, παιδία. Todos los manuscritos principales, confirmados por las Versiones, dan aquí ἔγραψα y no γράφω. La última lectura probablemente surgió de la interpretación de παιδία como una subdivisión de τεκνία, coordinada con πατέρες y νεανίσκοι. Más allá de toda duda razonable, παιδία es coextensivo con τεκνία e incluye a todos sus lectores. Sin embargo, las dos palabras deben distinguirse en la traducción.

Manteniendo 'pequeños niños' por τεκνία, podemos convertir παιδία en pequeños . La Vulgata tiene filioli por τεκνία y aquí infantes por παιδία, pero inconsistentemente tiene filioli en 1 Juan 2:18 . Agustín tiene pueri por παιδία. Τεκνία implica tanto la antigüedad como la relación; παιδία implica sólo lo primero.

Ambos son términos de afecto. Ἐγνώκατε , como en 1 Juan 2:3 ; 1 Juan 2:13 , ya sabéis . En 1 Juan 2:12paz espiritual por la remisión de los pecados: aquí les atribuye la posesión de la verdad espiritual por el conocimiento del Padre. 1 Juan 2:12

Este conocimiento lo habían adquirido especialmente a través del Evangelio de S. Juan, en el que la Paternidad de Dios es una doctrina muy destacada. En el cuarto Evangelio Dios es llamado Padre con el doble de frecuencia que en los tres Sinópticos: los números son como sigue; S. Mateo 40 veces, S. Marco 5 , S. Lucas 17 , S.

Juan 126. Mientras que los discursos a sus hijos como un todo y a la sección más joven de ellos varían, los dos discursos a los padres son los mismos, excepto por el cambio de tiempo. Su experiencia espiritual es prácticamente completa y no puede resumirse mejor que en el conocimiento del Verbo Encarnado. La Vulgata, tanto la Antigua como la Nueva, omite la segunda dirección a los 'padres': pero Agustín y Beda la tienen.

Versículo 14

14 _ [487] tiene τὸ�ʼ ἀρχῆς . [488] y el tebaico omiten τοῦ θεοῦ . compensación 1 Juan 2:20 .

[487] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[488] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.

14. Ἰσχυρός es frecuente en el Apocalipsis; en otras partes de los escritos de S. Juan aquí solamente. compensación Efesios 6:10-20 .

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. [565] y la versión tebaica o sahídica (segundo o tercer siglo) omiten τοῦ Θεοῦ. En 1 Juan 2:20 encontramos de nuevo [566] y el Tebaico solo en una lectura que es muy probablemente original: comp. Hechos 27:37 ; Romanos 13:13 ; Colosenses 3:6 ; Hebreos 3:2 ; 2 Juan 1:8 .

La cláusula es un eco de Juan 15:7 . Esta posesión es el secreto de su fuerza y ​​la fuente de su victoria. Vencen porque son fuertes, y son fuertes porque la palabra de Dios está siempre en sus corazones. Tienen la voluntad de Dios, especialmente como se revela en la Escritura, y en particular en el Evangelio, como un poder permanente dentro de ellos: de ahí la permanencia de su victoria.

Mientras confíen en esto y no en sí mismos, y recuerden que su victoria aún no es definitiva, pueden regocijarse en la confianza que les da la conciencia de la fuerza y ​​de la victoria. Humiles estote, ne in pugna cadatis (Beda).

[565] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[566] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.

Es claro por el contexto y por Juan 5:38 ; Juan 10:35 ; Juan 17:6 ; Juan 17:14 ; Apocalipsis 1:9 ; Apocalipsis 6:9 , que ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ aquí no significa la Palabra, el Hijo de Dios.

Ver en 1 Juan 2:5 y 1 Juan 1:10 . S. Juan nunca usa el término ὁ λόγος en este sentido en el cuerpo de su Evangelio o de su Epístola, sino solo en las Introducciones teológicas a cada uno.

Versículo 15

15 _ [489][490] leer ἡ� . Algunas autoridades posteriores tienen la lectura combinada ἡ� τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ πατρός .

[489] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[490] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

15. μὴ�. El asíndeton es notable. S. Juan acaba de exponer sus premisas, la felicidad de sus lectores como cristianos. Ahora establece abruptamente la conclusión práctica, sin ningún οὖν o διὰ τοῦτο introductorio. Nuestro igualmente abrupto 'No améis al mundo' viene del Rhemish. Tyndale y otros lo debilitan por expansión; 'Para que no améis al mundo'. Y obviamente S. Juan se dirige una vez más a todos sus lectores, no sólo a los νεανίσκοι.

Omnibus su pariter mandat (Beda). Como se dijo arriba en 1 Juan 2:2 , debemos distinguir entre los varios significados de la palabra favorita del Apóstol, κόσμος. En Juan 3:16 nos dice que 'Dios amó al mundo', y aquí nos dice que no debemos hacerlo .

"S. John nunca tiene miedo de una aparente contradicción cuando salva a sus lectores de una contradicción real… La oposición que está en la superficie de su lenguaje puede ser la mejor manera de llevarnos a la armonía que está debajo de ella” (Maurice). El mundo que ama el Padre es todo el género humano. El mundo que no debemos amar es todo lo que está alienado de Él, todo lo que impide que los hombres lo amen a cambio.

El mundo que Dios ama es su criatura y su hijo: el mundo que no debemos amar es su rival. La mejor salvaguarda contra el amor egoísta de lo que es pecaminoso en el mundo es recordar el amor desinteresado de Dios por el mundo. Ὁ κόσμος he aquí aquello de lo que dice Santiago el hombre verdaderamente religioso se guarda ἄσπιλον, amistad con la cual es ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ( Santiago 1:27 ; Santiago 4:4 ).

No es suficiente decir que 'el mundo' aquí significa 'cosas terrenales, en cuanto tientan al pecado', o 'concupiscencias pecaminosas', o 'hombres mundanos e impíos'. Quiere decir todo esto junto: todo lo que actúa como rival de Dios; todo lo que está enajenado de Dios y opuesto a Él, especialmente los hombres pecadores con sus lujurias pecaminosas. Ὁ κόσμος y ἡ σκοτία son casi sinónimos. Amar al uno es amar al otro ( Juan 3:19 ).

Ser ἐν τῇ σκοτίᾳ ( 1 Juan 2:9 ; 1 Juan 2:11 ) es ser ἐκ τοῦ κόσμου ( 1 Juan 2:16 ; 1 Juan 4:5 ).

μὴ� tampoco debe debilitarse en 'no amar demasiado ': significa literalmente, 'no amar en absoluto'. El mundo 'está en el maligno' ( 1 Juan 2:19 ); y aquellos que 'han vencido al maligno' no pueden amar al mundo.

μηδὲ τὰ ἐν τῷκ. Ni tampoco las cosas &c. 'No améis al mundo; no, ni nada en esa esfera.' compensación Mateo 6:25 ; Mateo 23:9-10 ; y μὴ συναναμίγνυσθαι… τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν ( 1 Corintios 5:11 ).

Τὰ ἐν τῷ κόσμῳ, como se desprende de 1 Juan 2:16 , no son objetos materiales, que se pueden desear y poseer con toda inocencia, aunque también pueden ser ocasiones de pecado. Más bien, son aquellos elementos en el mundo que son necesariamente malos, sus deseos, ambiciones y celos, que lo marcan como el reino del 'gobernante de este mundo' ( Juan 12:31 ) y no el reino de Dios.

ἐάν τις�. Una vez más, como en 1 Juan 2:1 , la declaración se hace bastante general por la forma hipotética: todo el que lo hace está en este caso. El Señor había proclamado el mismo principio; 'Ninguno puede servir a dos señores... No podéis servir a Dios ya las riquezas' ( Mateo 6:24 ).

Así también S. James; 'Cualquiera que quiera ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios' ( 1 Juan 4:4 ). compensación Gálatas 1:10 . Llegamos así a otro par de esos opuestos a los que S. Juan es tan aficionado. Hemos tenido luz y oscuridad, verdad y falsedad, amor y odio; ahora tenemos amor del Padre y amor del mundo. El mundo que es coextensivo con las tinieblas debe excluir al Dios que es luz.

ἡ� no aparece en ningún otro lugar: de ahí la lectura de [567][568], ἡ�. τ. Θεοῦ. Significa el amor del hombre al Padre, no el amor del hombre al hombre (ver com. 1 Juan 2:5 ); y apunta al deber de los cristianos como hijos de Dios. No deben amar a los enemigos de su Padre. El orden de los griegos quizás deba ser preservado. No está el amor del Padre en él . Cualquiera que sea la profesión del cristianismo, el principio rector de su vida es algo muy diferente de la devoción a Dios.

[567] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[568] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

Versículos 15-17

15–17 . LAS COSAS QUE DEBEN EVITARSE: EL MUNDO Y SUS CAMINOS

Habiéndoles recordado solemnemente la bienaventuranza de su condición como miembros de la familia cristiana, sean jóvenes o mayores, y habiendo declarado que esta bienaventuranza de la paz, el conocimiento y la fuerza es la razón por la que les escribe, continúa exhortándolos a vivir de una manera que sea digna de este alto estado, y evitar todo lo que sea incompatible con él. En el cap. 1. Se demostró que andar en tinieblas es incompatible con la comunión con Dios. Aquí se muestra que el amor de Dios es incompatible con el afecto por el mundo.

Versículo 16

Prueba de la afirmación anterior mostrando en detalle la oposición fundamental.

πᾶν τὸ ἐν τῷ κ. Neutro singular: en 1 Juan 2:15 teníamos el neutro plural. Los contenidos materiales del universo no pueden entenderse. Decir que éstos no tienen su origen en Dios sería contradecir al mismo Apóstol ( Juan 1:3 ; Juan 1:10 ) y afirmar aquellas doctrinas gnósticas contra las que contiende.

Los gnósticos, creyendo que todo lo material era radicalmente malo, sostenían que el universo no fue creado por Dios, sino por el maligno, o al menos por una deidad inferior. Por 'todo lo que hay en el mundo' se entiende el espíritu que lo anima, sus tendencias y tono. Estos, que son totalmente opuestos a Dios, no se originaron en Él, sino en las voluntades libres y rebeldes de sus criaturas, seducidas por 'el gobernante de este mundo'.

Los escritores latinos, casi sin excepción, traducen (con algunas diferencias de redacción); “Todo lo que hay en el mundo es la lujuria de la carne”. El est aparece en Cipriano cuatro veces, en Ambrosio, en Agustín frecuentemente, en Jerónimo dos veces, en Ambrosiastro, Zenón de Verona, Gelasio, etc. Consulte el Apéndice G.

ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκός. No 'la lujuria por la carne', como tampoco ἡ ἐπ. τῶν ὀφθαλμῶν significa 'la lujuria por los ojos'. En ambos casos, el genitivo es subjetivo, como suele ser el caso de los genitivos después de ἐπιθυμία en NT Comp. ἐν ταῖς ἐπ. τῶν καρδιῶν ( Romanos 1:24 ); ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ( 1 Pedro 4:2 ); τῆς ἐπ.

τῆς ψυχῆς σου ( Apocalipsis 18:14 ). Véase también Gálatas 5:16 ; Efesios 2:3 . El significado son los deseos que tienen sus asientos en la carne y en los ojos respectivamente.

“Dime dónde se cría elegante.
Se engendra en los ojos .”

Mercader de Venecia , III. ii.

El primero, por tanto, significará el deseo de placeres ilícitos de los sentidos ; por goces que son pecaminosos en sí mismos o por ser excesivos.

Nótese que S. Juan no dice ἡ ἐπιθ. τοῦ σώματος . Σῶμα en el NT tal vez nunca se use para denotar la parte innatamente corrupta de la naturaleza del hombre: para eso, el término común es ἡ σάρξ. S. Juan y S. Pablo están aquí también en armonía: ver com. 1 Juan 1:3 ; 1 Juan 1:6 ; 1 Juan 2:1 ; 1 Juan 2:6 ; 1 Juan 2:19 .

Τὸ σῶμα es la porción neutral que puede volverse buena o mala. Puede ser santificado como morada e instrumento del Espíritu, o degradado bajo la tiranía de la carne. Ver Introducción Cap. II. § vii.

ἡ ἐπιθ. τῶν ὀφθαλμῶν. Los ojos son el canal principal entre la carne y el mundo exterior; y 'la concupiscencia de los ojos' es el deseo de ver cosas ilícitas por causa del placer pecaminoso que se deriva de la vista; curiosidad ociosa y lasciva. Familiarizados como los lectores de S. John deben haber estado con la sucia y cruel exhibición del circo y el anfiteatro, esta declaración encontraría de inmediato su asentimiento.

Tertuliano, aunque no cita este pasaje en su tratado De Spectaculis , está lleno de su espíritu: “La fuente de donde se toman todos los juegos de circo los contamina… Lo que está contaminado nos contamina a nosotros” (VII., VIII.). Del mismo modo S. Agustín sobre este pasaje; “Esto es lo que obra en los espectáculos, en los teatros, en los sacramentos del demonio, en las artes mágicas, en la hechicería; nada menos que la curiosidad.

” Ver también Confesiones VI. vii., viii, x. xxxv, 55. En el Testamento de los Doce Patriarcas , el segundo de los siete espíritus de seducción es πνεῦμα ὁράσεως, μεθ ̓ ἦς γίνεται ἐπιθυμία (Lücke).

ἡ�. O, como prefieren Tischendorf, Westcott y Hort, ἡ�. β.: la vanagloria de la vida . Los escritores latinos varían mucho en sus versiones: superbia vitae (Vulgata antigua y nueva); ambitio saeculi (Cipriano, Agustín, Zenón Verón, Gelasio); jactantia vitae (Ambrosio); superbia hujus vitae (Jerónimo). Ἀλαζονεία ocurre en otro lugar solo en Santiago 4:16 , y allí en plural; donde un.

V. tiene 'jactancias' y RV 'jactancias'. El adjetivo afín (ἀλαζών) aparece en Romanos 1:30 y 2 Timoteo 3:2 , donde AV tiene 'jactanciosos' y RV 'jactancioso'. La ostentación pretenciosa, como la de un saltimbanqui errante, es el significado radical de la palabra.

En el griego clásico, la pretensión es la noción predominante; en griego helenístico, la ostentación. Compárese el relato de este vicio en Aristóteles ( Nic. Eth. IV. vii.) con Sab 5,8 ; 2Ma 9:8 ; 2Ma 15:6 . El orgullo ostentoso de las cosas que uno posee es el significado del término aquí; 'vida' que significa 'medios de vida, bienes, posesiones.

' Βίος debe distinguirse cuidadosamente de ζωή. Βίος ocurre nuevamente en 1 Juan 3:17 , y en otras partes del NT solo 8 veces. Ζωή aparece 13 veces en esta Epístola, y en otras partes del NT más de 100 veces. Esto es lo que podríamos esperar del significado de las dos palabras. Βίος significa (1) período de la vida humana , como 1 Timoteo 2:2 ; 2 Timoteo 2:4 ; (2) medios de vida , como aquí, 1 Juan 3:17 ; Marco 12:44 ; Lucas 8:14 ; Lucas 8:43 ; Lucas 15:12 ; Lucas 15:30 ; Lucas 21:4 .

En 1 Pedro 4:3 la palabra no es genuina. Ζωή significa aquel principio vital que por medio de Cristo el hombre comparte con Dios ( 1 Juan 1:2 ; Juan 1:4 ). Con la duración de la vida mortal y los medios para prolongarla, el Evangelio tiene comparativamente poco que ver.

Se trata más bien de esa vida espiritual que no se mide por el tiempo (ver com. 1 Juan 1:2 ), y que es independiente de las riquezas materiales y los alimentos. Para este tipo de vida se usa invariablemente ζωή. Por ἡ�. τ. βίου, por lo tanto, significa orgullo ostentoso en la posesión de recursos mundanos . Véase Trench, Sinónimos del NT , 87, 95; Crémer, 272.

Estos tres elementos o tendencias malignas 'en el mundo' están coordinados: ninguno de ellos incluye a los otros dos. Los dos primeros son deseos injustos de lo que no se posee; el tercero es un comportamiento indebido con respecto a lo que se posee. Los dos primeros pueden ser los vicios de un solitario; el tercero requiere la sociedad. Podemos tener deseos pecaminosos cuando estamos solos, pero no podemos ser ostentosos sin compañía. Consulte el Apéndice A.

οὐκ ἔστιν ἐκ τ. πατρός. No deriva su origen de (ἐκ) Él, y por lo tanto no tiene semejanza natural con Él o conexión con Él. S. Juan dice 'el Padre' en lugar de 'Dios' para enfatizar la idea de filiación. Su origen es del mundo y su gobernante, el diablo. compensación 'Vosotros sois de (ἐκ) vuestro padre el diablo, y los deseos de vuestro padre queréis hacer' ( Juan 8:44 ). La frase εἶναι ἐκ es muy característica de S. Juan.

ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν. Cipriano traduce dos veces sed ex concupiscentia saeculi , y dos veces sed ex concupiscentia mundi . Zenón de Verona hace la misma inserción. Un ejemplo de interpolación occidental.

Versículo 17

παράγεται. está pasando ; como en 1 Juan 2:8 : el proceso ahora continúa. Debemos el verbo ' pasar ' aquí a Coverdale: es una gran mejora con respecto al 'desaparecer' de Tyndale . compensación 'La moda de este mundo es pasajera ' ( 1 Corintios 7:31 ), donde se usa el mismo verbo, y donde el activo en sentido neutro (παράγει) es equivalente al medio aquí y en 1 Juan 2:8 .

ἡ ἐπιθ. αὐτοῦ. No la lujuria por el mundo, sino la lujuria que exhibe, las tendencias pecaminosas mencionadas en 1 Juan 2:16 . El mundo está pasando con todos sus malos caminos. ¡Qué insensatez, por lo tanto, fijar los afectos en lo que no sólo no puede durar sino que ya está en proceso de disolución! 'La lujuria de eso' = 'todo lo que hay en el mundo'. Codex [569] omite αὐτοῦ, y es apoyado en esto por algunas otras autoridades.

[569] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.

τὸ θέλημα τ. Θεοῦ . Esto es exactamente lo contrario de πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ. Uno resume todas las tendencias al bien en el universo, el otro todas las tendencias al mal. Vemos una vez más cómo San Juan al darnos la antítesis de una idea anterior la amplía y la hace fructificar. Él dice que el mundo y toda su voluntad y caminos están en decadencia: pero como opuesto a esto, él dice, no meramente que Dios y Su voluntad y caminos permanecen, sino que 'el que hace la voluntad de Dios permanece para siempre'.

Esto implica que el que sigue los caminos del mundo no permanecerá para siempre. De nuevo habla del amor al mundo y del amor del Padre; pero como opuesto al hombre que ama al mundo, no dice 'el que ama al Padre', sino 'el que hace la voluntad del Padre'. Esto implica que el verdadero amor implica obediencia. Así tenemos una doble antítesis. Por un lado tenemos el mundo y el hombre que lo ama y sigue sus caminos: ambos pasan.

Por otro lado tenemos a Dios y al hombre que le ama y hace su voluntad: ambos permanecen para siempre. En lugar de los bienes de esta vida (βίος) en los que el mundo le permitiría jactarse por un momento, el que hace la voluntad de Dios tiene esa vida eterna (ζωή) en la que el verdadero cristiano tiene comunión con Dios. En este sentido mucho más elevado, lo que ignorantemente se dijo del mismo San Juan, se convierte literalmente en verdad de todo creyente: 'Ese discípulo no morirá.

Heracleón, el comentarista más antiguo de San Juan que conocemos (c. 170 d. C.), dice del diablo μὴ ἔχειν θέλημα, ἀλλ ̓ ἐπιθυμίας. Εἰς τὸν αἰῶνα es literalmente 'hasta el siglo', es decir, 'hasta el siglo venidero', el reino de los cielos. El que hace la voluntad de Dios permanecerá hasta que venga el reino de Dios y será miembro de él . Este último hecho, aunque no declarado, está obviamente implícito.

Sería un castigo y no una bendición que se le permitiera, como a Moisés, ver el reino pero no entrar en él. Los seguidores del mundo comparten la muerte del mundo: los hijos de Dios comparten Su vida eterna. Agustín añade al final de este versículo sicut et ipse manet in aeternum . Otras autoridades latinas tienen quomodo et Deus manet (o manebit ) en aeternum . Otro caso de interpolación occidental. Cipriano cita el pasaje cuatro veces, siempre con esta adición de una forma u otra. Consulte el Apéndice G.

Aquí probablemente deberíamos hacer una pausa en la lectura de la Epístola. Lo que sigue está íntimamente relacionado con lo que precede y es sugerido por él: pero hay, sin embargo, una nueva partida que se hace con mucha solemnidad.

Versículo 18

18 _ Antes de ἀντίχριστος omitir ὁ con [491]1[492][493] contra [494][495][496].

[491] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[492] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[493] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio.

En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[494] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[495] Siglo IX. Las tres epístolas.
[496] Siglo IX. Las tres epístolas.

18 _ παιδία . pequeños _ Ver com. 1 Juan 2:14 . Es difícil ver algo en esta sección especialmente adecuado para los niños: de hecho, es más bien lo contrario. Se dirige a los lectores de S. Juan en general, independientemente de su edad. Tanto su Epístola como su Evangelio están escritos para adultos y para cristianos bien instruidos.

ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. Es la última hora ; posiblemente, pero no probablemente, sea una última hora . La omisión del artículo definido es bastante inteligible y no inusual: la idea es suficientemente definida sin él, porque solo puede haber una última hora. Similarmente ( Judas 1:18 ) tenemos ἐπ ἐσχάτου χρόνου: y ( Hechos 1:8 ; Hechos 13:47 ) ἕως ἐσχάτου τ.

γῆς. Mucho se ha escrito sobre este texto para evitar una conclusión muy clara pero desagradable, que por la 'última hora' San Juan se refiere al tiempo inmediatamente anterior al regreso de Cristo para juzgar al mundo. Han pasado cientos de años desde que S. Juan escribió estas palabras, y el Señor aún no ha venido. En lugar, por tanto, de admitir una interpretación que parecía acusar al Apóstol de un grave error, los comentaristas han sugerido todo tipo de explicaciones en sustitución de la obvia. Las siguientes consideraciones colocan el significado de S. Juan más allá de toda duda razonable.

Versículos 18-26

18–26 . LAS PERSONAS A EVITAR: ANTICRISTOS

Versículo 19

19 _ La relación de estos maestros anticristianos con la Iglesia de Cristo. Antes eran miembros nominales, pero nunca miembros reales de la misma. Ahora no son miembros en ningún sentido. Nótese la repetición, tan característica de S. Juan, de la palabra clave ἡμῶν, que significa Iglesia cristiana. Ocurre cinco veces en este versículo.

ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν. Tiempos, que en otros aspectos son aoristos segundos en forma, frecuentemente en LXX. y NT tienen la α del primer aoristo. compensación 2 Juan 1:5 ; 2 Juan 1:7 ; 3 Juan 1:7 .

Winer, 86, 87. Tenga en cuenta el quiasmo: ἐξ ἡμῶν se encuentra primero en una cláusula y último en la otra para enfatizar. 'Fuera de nosotros se fueron; fue su propia obra, una clara separación de nuestra comunión: pero ese mismo hecho prueba que su origen no es de nosotros'. Difícilmente podemos expresar en inglés la simple y contundente antítesis de ἐξ ἡμῶν. Es increíble que la primera cláusula signifique 'procedían de nosotros los judíos ' .

'¿Qué sentido tiene eso? Además, S. Juan nunca escribe como judío, sino siempre como cristiano a los cristianos. Ἡμῶν incluye a todos los cristianos verdaderos, sean de origen judío o gentil. compensación καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν � ( Hechos 20:30 ), que puede referirse a estos mismos anticristas (las palabras están dirigidas a los presbílogos efesios): y ἐξηλθον ἄνδρες παράνομοι ἐ ὑν καὶ ὶ Deuteronomio 13:14 μ .

En la segunda cláusula ἐξ ἡμῶν es exactamente análoga a ἐκ τού πατρός y ἐκ τοῦ κόσμου en 1 Juan 2:16 . El contraste entre el único acto de partida (ἐξῆλθαν) y la condición duradera de origen (ἦσαν) está claramente marcado por los tiempos. compensación Juan 4:27 ; Juan 4:47 ; Juan 4:50 ; Juan 5:9 ; Juan 6:1-2 ; Juan 6:16-17 ; Juan 6:66 ; Juan 7:14 ; Juan 7:30-31 ; Juan 7:44 .

μεμεν. ἄν μεθ ̓ ἡμῶν. Habrían permanecido con nosotros . Ver com. 1 Juan 2:24 . El 'sin duda' de AV no corresponde a nada en griego, y la intrusión es interesante. Casi todas las versiones anteriores en inglés se equivocan en cuanto a 'sin duda'. Tyndale y Cranmer tienen 'no dut', el ginebrino tiene 'douteles' y el Rhemish 'seguramente'.

Probablemente estos son intentos de traducir la utique de la Vulgata, permansissent utique nobiscum : y la utique , que es tan antigua como Tertuliano ( De Praescr. Haer. III.), es un intento equivocado de dar una palabra separada para representar el griego. partícula ἄν. Wiclif (no Purvey) tiene 'sotheli' para representar utique ; 'sotheli habían habitado con nosotros'. Lutero inserta 'ja'; 'so wären sie ja bei uns geblieben'; lo que parece como si él también estuviera bajo la influencia de la utique .

Hay una instancia similar en Juan 8:42 , donde Wiclif tiene ' sotheli ye schulden love Me', Cranmer, ' verdaderamente me amaríais', y Rhemish, 'verdaderamente me amaríais ', porque la Vulgata (no Tertuliano) da diligeretis utique Me para ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ. compensación 3 Juan 1:9 , donde la Vulgata tiene scripsissem forsitan para representar la lectura ἔγραψα ἄν. 3 Juan 1:9

El significado aquí es que la secesión prueba una falta de unión fundamental desde el principio. Como dice Tertuliano: Nemo Christianus, nisi qui ad finem perseveraverit . Nótese que S. Juan no dice 'habrían permanecido entre nosotros (ἐν ἡμῖν)', sino ' con nosotros (μεθ ̓ ἡμῶν)'. Esto resalta más claramente la idea de compañerismo : 'estos anticristos no tenían verdadera simpatía por nosotros'.

ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν. Ἀλλ ̓ ἵνα es una expresión elíptica muy frecuente en el Evangelio de S. Juan ( Juan 1:8 Juan 9:3 ; Juan 13:18 ; Juan 14:31 ; Juan 15:25 ).

La elipse puede rellenarse así; ἀλλὰ τοῦτο γέγονεν ἵνα, o proporcionando un verbo de la oración anterior; ἀλλʼ ἐξῆλθαν ἵνα . Winer, 398, 774. La construcción favorita del Apóstol con ἵνα (ver com. 1 Juan 1:9 ) nuevamente apunta al gobierno Divino de los eventos.

Era la voluntad de Dios que estos miembros espurios se dieran a conocer como tales. El κρίσις, que a lo largo del Evangelio se da como el resultado necesario de la manifestación del Hijo, aún continúa después de Su regreso al Padre: la separación de la luz de las tinieblas, de la Iglesia del mundo, de los cristianos reales de los irreales ( ver nota introductoria a Juan 5 ).

San Juan asegura a sus lectores que la apariencia de error e incredulidad en la Iglesia no tiene por qué hacer tambalear su fe en ella: todo está de acuerdo con el plan divino. La revelación de la verdad provoca necesariamente una separación entre quienes la aceptan y quienes la rechazan, y está diseñada para ello. Dios no quiere que nadie rechace la verdad; pero Él quiere que se manifiesten los que rechazan.

S. Paul expresa esta verdad de otra manera; que los fieles deben distinguirse del resto: Δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑνῖν ( 1 Corintios 11:19 ).

ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν. ¿Significa esto 'que no todos son de nosotros', como en el margen de RV, o 'que no son , ninguno de ellos , de nosotros'? Ciertamente esto último. 'Que no eran todos nosotros', como AV se equivoca doblemente. Donde el negativo precede inmediatamente a πᾶς, hace negativo el πᾶς, y el significado es non omnis , 'no todos' o 'no todos'.

Donde interviene el verbo, la οὐ hace la negación del verbo y no la πᾶς: 'no cualquiera' o 'todos... no'. Este modismo parece ser un hebraísmo, mucho más común en la LXX. que en el NT; borrador Éxodo 12:16 ; Éxodo 12:44 ; Éxodo 25:40 ; &C.

&C. Contraste οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ ( 1 Corintios 15:39 ) con οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ ( Mateo 24:22 ). Wiclif, Tyndale y Cranmer evitan la dificultad omitiendo 'todos'; pero la omisión da el sentido correcto en una forma debilitada.

El 'were' erróneo proviene de Tyndale y Cranmer: Wiclif, el ginebrino y el remish tienen razón. Para οὐ … πᾶς comp. Apocalipsis 21:27 ; Lucas 1:37 ; Romanos 3:20 . Winer, 214.

En este versículo S. Juan no enseña que el cristiano no pueda apostatar; sus exhortaciones a sus lectores a no amar al mundo, sino a permanecer en Cristo, es prueba de ello. Él sólo está poniendo en otra forma la declaración de Cristo, 'Yo les doy vida eterna; y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano' ( Juan 10:28 ). La apostasía es posible, pero sólo para aquellos que nunca han hecho realmente suyo a Cristo, nunca se han entregado completamente a Él.

Versículo 20

20 _ Para καὶ οἴδατε πάντα ([497][498][499][500], Menfítica, Vulgata) quizás deberíamos leer καὶ οἴδατε πάντες ([501][502]) o οἴδατε ([501][502]) o οἴδατε,[50baic]ς,[50baic]ς,[50baic]. compensación 1 Juan 2:14 . La lectura sigue siendo incierta.

[497] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[498] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[499] Siglo IX. Las tres epístolas.
[500] Siglo IX. Las tres epístolas.
[501] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[502] Siglo IX. Un palimpsesto. Las tres Epístolas excepto 1 Juan 3:19 a 1 Juan 5:1 .

Hay un facsímil de una porción en los Esquemas de crítica textual de Hammond que muestra las letras unciales de inclinación tardía del siglo IX ( Hechos 4:10-15 ), con cursivas del siglo XIII ( Hebreos 7:17-25 ) escritas sobre ellas.

[503] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.

20 _ καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε. Y tenéis una unción (como en 1 Juan 2:27 ) del Santo . S. Juan, a su manera, pone lado a lado dos partes contrastadas, el Anticristo con sus anticristos, y el Cristo con Sus cristos; pero el hecho de que exista un contraste no nos amerita convertir S.

El simple 'y' de John (καί) en 'pero'. Tyndale se aferra a 'y', a pesar del 'pero' de Wiclf y del sed de la Vulgata . Así como el Anticristo tiene sus representantes, así el Ungido, el Cristo, tiene los Suyos. Todos los cristianos en un sentido secundario son lo que Cristo es en un sentido único y primario, el ungido del Señor. 'Estos ungidos', dice el Apóstol a sus lectores, ' vosotros sois'.

El 'vosotros' no solo se expresa en el griego, sino que está primero después de la conjunción para énfasis: 'vosotros' en contraste con estos apóstatas. La palabra para 'unción' o 'unción' (χρῖσμα) significa estrictamente el 'acto completo de unción': pero en LXX. se usa del ungüento o aceite de unción ( Éxodo 30:25 ); y Tyndale, Cranmer y el ginebrino tienen 'oyntment' aquí.

En el NT aparece sólo aquí y en 1 Juan 2:27 . Reyes, sacerdotes y, a veces, profetas fueron ungidos, en señal de haber recibido la gracia divina. De ahí que tanto en O. como en NT el aceite sea una figura del Espíritu Santo ( Salmo 45:6-7 ; Salmo 105:15 ; Isaías 61:1 ; Hechos 10:38 ; Hebreos 1:9 ; 2 Corintios 1:21 ).

Es causa y efecto confusos suponer que este pasaje fue influenciado por la costumbre de ungir a los candidatos en el bautismo: la costumbre, aunque antigua (ya que es mencionada por Tertuliano, CAD 195, De Bapt. VII., y por S. Cirilo de Jerusalén ). , CAD 350, Catech. Lect. XXI. 3, 4), es posterior a esta Epístola. Más probablemente, la costumbre fue sugerida por este pasaje. La apertura de S.

La Conferencia 21 de Cyril arroja mucha luz sobre este pasaje. “Habiendo sido bautizados en Cristo y… siendo hechos partícipes de Cristo, vosotros sois propiamente llamados cristos , y de vosotros dijo Dios: No toquéis a mis cristos, o ungidos. Ahora bien, habéis sido hechos cristos al recibir los emblemas del Espíritu Santo ; y todas las cosas fueron en figura labrada en vosotros, por cuanto sois figuras de Cristo. También se bañó en el río Jordán, y… subió de las aguas; y el Espíritu Santo en sustancia descendió sobre Él, como reposando sobre como.

De la misma manera también a vosotros, después de haber subido del estanque de los arroyos sagrados, os fue dada la unción, el emblema con el que Cristo fue ungido; y este es el Espíritu Santo”. Del mismo modo S. Agustín; “En la unción tenemos un signo sacramental ( sacramentum ); la virtud misma es invisible. La unción invisible es el Espíritu Santo» ( Hom. III. 12). compensación Efesios 1:13 .

Puede dudarse si San Juan en este versículo hace alguna alusión a la unción que era característica de algunos sistemas gnósticos.

ἀπὸ τοῦ ἁγίου. Esto casi seguro significa Cristo , de acuerdo con otros pasajes tanto en S. Juan como en otros lugares ( Juan 6:69 ; Apocalipsis 3:7 ; Marco 1:24 ; Hechos 3:14 ; Sal.

20:10), y en armonía con Cristo siendo llamado δίκαιος en 1 Juan 2:1 ; 1 Juan 2:29 y ἁγνός en 1 Juan 3:3 . Además en Juan 14:26 ; Juan 15:26 ; Juan 16:7 ; Juan 16:14 Cristo promete dar el Espíritu Santo.

Posiblemente puede significar Dios el Padre ( Habacuc 3:3 ; Oseas 11:9 ; 1 Corintios 6:19 ). No puede significar bien el Espíritu Santo, a menos que se encuentre algún otro significado para χρῖσμα. El significado entonces es “un crisma del Cristo”.

καὶ οἴδατε πάντα. La lectura es profundamente incierta: véanse las notas críticas. Aquí, como en 1 Juan 2:14 , es posible que [571] y la Versión Tebaica conserven la lectura original: οἴδατε πάντες con dos puntos después de τοῦ ἁγίου. En cuyo caso el significado puede ser 'Todos ustedes saben esto'; o 'Todos sabéis: no os he escrito porque no conozcáis la verdad, sino porque la conocéis', con un anacoluto muy inteligible.

“La armonía entre [572] y el tebaico en lecturas características, para las cuales se destacan casi o completamente solos, bien vale la pena notar: eg Hechos 27:37 ; Romanos 13:13 ; Colosenses 3:6 ; Hebreos 3:2 ; 1 Juan 2:14 ; 1 Juan 2:20 ” (Escribiente).

Si AV y RV tienen razón con καὶ οἴδατε πάντα, el significado será: 'Eres tú (y no estos gnósticos anticristianos que lo afirman) los que están en posesión del conocimiento verdadero, en virtud de la unción del Espíritu de verdad. Los cristianos poseen la verdad en un sentido mucho más elevado que cualquier filósofo no cristiano. El conocimiento del incrédulo está fuera de balance y proporción.

El lado material es exagerado, el espiritual es distorsionado o ignorado. Cualquiera que sea la lectura que adoptemos, el significado está estrictamente en armonía con la promesa de Cristo; ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς�, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πᾶσαν τ὆ς�, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πᾶσαν Juan 16:13 .

Del mismo modo S. Ignacio escribe; ὧν οὐδὲν λανθάνει ὑμᾶς, ἐὰν τελείως εἰς Ἰησοῦν Χρ. ἔχητε τὴν πίστιν καὶ τὴν� ( Ef. XIV. 1): y S. Policarpo; οὐδὲν ὑμᾶς λέληθεν (XII.). compensación οἱ δὲ ζητοῦντες τὸν Κύριον συνήσουσιν ἐν παντί ( Proverbios 28:5 ), y ver 1 Timoteo 4:9 .

[571] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[572] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.

Todo el versículo es muy notable por haber sido dirigido por el Apóstol a los laicos cristianos , y está en marcado contraste con la exclusividad clerical de algunos maestros posteriores.

Versículos 20-29

1 Juan 2:29 a 1 Juan 5:12 . DIOS ES AMOR

No parece haber una ruptura seria en la Epístola desde este punto en adelante hasta que llegamos a los versículos finales que forman una especie de resumen ( 1 Juan 5:13-21 ). La palabra clave 'amor' se distribuye, y no muy desigualmente, sobre el todo, desde 1 Juan 3:1 hasta 1 Juan 5:3 .

Las subdivisiones, sin embargo, existen y se señalarán a medida que ocurran. Las siguientes dos subdivisiones pueden marcarse así; Los Hijos de Dios y los Hijos del Diablo ( 1 Juan 2:29 a 1 Juan 3:12 ); Amor y Odio ( 1 Juan 3:13-24 ).

Los dos, como veremos, están estrechamente vinculados entre sí, y podrían colocarse bajo un título, así; La Justicia de los Hijos de Dios en su relación con el Odio del Mundo ( 1 Juan 2:29 a 1 Juan 3:24 ).

Versículo 21

21 . οὐκ ἔγραψα. Cualquiera que sea la explicación del tiempo en 1 Juan 2:14 , aquí probablemente tenemos el aoristo epistolar , que puede estar representado por el presente o el perfecto en inglés. Pero algunos referirían esto también al Evangelio; y la ausencia de ταῦτα hace que esto no sea imposible.

Sin embargo, lo más probable es que, como aparece en 1 Juan 2:26 , ​​ἔγραψα tanto aquí como allá se refiera a esta sección sobre los anticristos. 'No penséis por mi advertencia contra los maestros mentirosos que sospecho que ignoráis la verdad: vosotros que habéis sido ungidos con el Espíritu de la verdad no podéis ignorar la verdad.

Escribo como para hombres que apreciarán lo que digo. Escribo, no para enseñar, sino para confirmar. "S. Juan no trata al cristianismo como una religión que contiene elementos de verdad, o incluso más verdad que cualquier religión que la haya precedido. S. Juan presenta el cristianismo al alma como una religión que debe ser todo para ella, si no es peor que nada” (Liddon).

ὅτι οὐκ οἴδατε τ. ἀλ., ἀλλʼ ὅτι οἴδ. αὐτήν, καὶ ὅτι. Hay no menos de tres formas de tomar esto, dependiendo del significado que se le dé a la conjunción repetida tres veces (ὅτι), que en cada lugar puede significar 'porque' o 'eso'. 1. Como VA; porque ,… pero porque … y eso . El AV sigue las Versiones anteriores al poner 'eso' en la última cláusula: así Tyndale, Cranmer, &c.

2. Como RV; 'porque' en cada cláusula. 3. 'Eso' en cada cláusula: 'No he escrito que no sepáis la verdad, sino que la conocéis, y que etc.' Esto último es casi seguro que está mal. Como en 1 Juan 2:13-14 , el verbo 'escribir' introduce la razón para escribir y no el tema o contenido de la Epístola.

Y si la primera conjunción es 'porque', lo más sencillo y natural es tomar la segunda y la tercera de la misma forma. El Apóstol les advierte contra las mentiras anticristianas, no porque sean ignorantes, sino (1) porque poseen la verdad, y (2) porque toda clase de mentira es totalmente ajena a la verdad que poseen. “¡Ahí está la modestia y la sana filosofía de un Apóstol! Muchos de nosotros pensamos que podemos poner la verdad en la gente, gritándola en sus oídos.

No suponemos que tengan alguna verdad a la que podamos apelar. San Juan no tenía noción de que podría ser útil para sus queridos hijos en Éfeso a menos que hubiera una verdad en ellos, una capacidad de distinguir la verdad de la mentira, un sentido de que una debe ser la oposición eterna de la otra” (Maurice) . compensación ( Judas 1 Judas 1:5 ).

πᾶν ψεῦδος ἐκ τ. ἀλ. οὐκ ἔστιν. Como en 1 Juan 3:15 , la negativa pertenece al verbo y no a la πᾶν; 'todas... no, ninguna, ninguna': Ninguna mentira es de la verdad . No hay nada hebraísta en esta forma de expresión, como en 1 Juan 2:19 : comp.

Efesios 5:5 ; Juan 3:16 . Ἐκ expresa origen, como en 1 Juan 2:16 ; 1 Juan 2:19 ; ἐκ τοῦ πατρός, ἐκ τοῦ κόσμου, ἐξ ἡμῶν.

compensación τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ�; ( Lucas 20:5 ). Cada mentira está completamente alejada de la verdad desde su misma fuente. La verdad brota de ὁ� ( Tito 1:2 ); yacía del diablo, ὅτι ψεύστης ἐστὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ( Juan 8:44 ): ἀλήθεια γὰρ ὀπαδὸς θεοῦ (Philo Vita mosis III): πάντῃ ἅρα � ἅ ἅἅ ἅ ἅ. (Platón II . 208 E).

Versículo 22

22 . τίς ἐστιν ὁ ψεύστης. ¿Quién es el mentiroso ? RV es aquí nuevamente superior a las versiones anteriores en inglés. Pero hay que tener cuidado con exagerar el artículo en la interpretación , aunque es correcto traducirlo . Simplemente marca el paso de lo abstracto a lo concreto: 'Toda mentira es absolutamente ajena a la verdad. ¿Quién es, pues, el que habla mentiras? No hay mentirosos si el que niega que Jesús es el Cristo no es uno.

La construcción exactamente paralela en 1 Juan 2:4-5 muestra que 'el mentiroso' aquí no significa 'el mayor mentiroso posible'. Además, esto no sería cierto. ¿Es negar que Jesús es el Cristo una mentira mayor que negar la existencia del Hijo o de Dios? Tampoco esta mentira incluye toda falsedad. Un judío o mahometano posee una gran parte de la verdad junto con esta falsedad.

Es, sin embargo, un ejemplo de lo que Platón llama τὸ ὡς�, una mentira περὶ τὰ κυριώτατα, es decir, una verdadera falsedad sobre los temas más trascendentales. Cerinto y sus oyentes gnósticos, que profesan estar en posesión de la verdad superior, están realmente poseídos por una de las peores mentiras (ver Introducción).

La brusquedad de la pregunta del Apóstol es sorprendente. A lo largo de estos versículos (22–24) “cláusula se encuentra en cláusula con severa solemnidad sin ninguna partícula de conexión” (Westcott).

οὗτός ἐστιν ὁ�. Este es el anticristo , como RV El artículo, casi con certeza falso en 1 Juan 2:18 , es ciertamente genuino aquí, 1 Juan 4:3 y 2 Juan 1:7 . Pero aquí ὁ� no parece significar el gran rival personal del Cristo, sino el maestro anticristiano que exhibe su espíritu y actúa como su portavoz.

ὁ�. πατέρα κ. τ. υἱόν. Esta cláusula toma el lugar de ὁ�. ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἕστιν ὁ Χριστός. El cambio, muy a la manera de San Juan, implica que negar una verdad es negar la otra. Jesús es el Cristo, y el Cristo es el Hijo de Dios; por lo tanto, negar que Jesús es el Cristo es negar al Hijo. Y negar al Hijo es negar al Padre; no sólo porque el Hijo y el Padre son correlativos y se implican mutuamente, sino porque el Hijo es la revelación del Padre, sin el cual el Padre no puede ser conocido.

'Nadie conoce al Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo se lo quiere revelar ' ( Mateo 11:27 ). 'Nadie viene al Padre sino por Mí ' ( Juan 14:6 ). compensación Juan 5:23 ; Juan 15:23 .

Algunos pondrían un punto final en 'anticristo' y conectarían lo que sigue con 1 Juan 2:23 , así; Este es el anticristo. El que niega al Padre ( niega ) también al Hijo: todo el que niega al Hijo tampoco tiene al Padre .

Versículo 23

23 . Después de ἔχει agregue ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει con [504][505][506][507] y Versiones contra [508][509]. Omisión por homoeoteleuton .

[504] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[505] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[506] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[507] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[508] Siglo IX. Las tres epístolas.
[509] Siglo IX. Las tres epístolas.

23 . La afirmación anterior se enfatiza mediante una expansión de la misma expresada tanto negativa como positivamente. La expansión consiste en declarar que negar al Hijo no es simplemente hacer eso, y de hecho no es simplemente negar al Padre, sino también (οὐδέ) privarse de la comunión con el Padre. Así que ahora tenemos una tercera consecuencia de negar que Jesús es el Cristo. Negar esto es (1) negar al Hijo, lo cual es (2) negar al Padre, lo cual es (3) ser separado del Padre.

'Tener al Padre' no debe debilitarse para que signifique 'tener como artículo de fe que Él es el Padre'; menos aún, 'conocer la voluntad del Padre'. Significa, literalmente, 'tenerlo a Él como su propio Padre'. Los que niegan al Hijo cancelan su propio derecho a ser llamados τέκνα Θεοῦ: se excomulgan ipso facto de la gran familia cristiana en la que Cristo es el Hermano, y Dios el Padre, de todos los creyentes.

'A todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios ' ( Juan 1:12 ). El versículo es una condenación de aquellos que insisten en la Paternidad de Dios y, sin embargo, niegan la Divinidad de Jesucristo. Y la condenación se hace con especial amplitud: no meramente ὁ� sino πᾶς ὁ�.

Como si dijera el Apóstol: 'Algunos pueden pensar que hay excepciones a este principio; pero vale para todos . compensación 1 Juan 2:29 ; 1 Juan 3:4 ; 1 Juan 3:6 ; 1 Juan 3:9-10 ; 1 Juan 3:15 ; 1 Juan 4:7 ; 1 Juan 5:1 ; 1 Juan 5:4 ; 1 Juan 5:18 ; 2 Juan 1:9 .

ὁ ὁμολογῶν. El que confiesa , como RV La traducción de ὁμολογεῖν debe ser uniforme en 1 Juan 1:9 ; 1 Juan 4:2-3 ; 1 Juan 4:15 ; 2 Juan 1:7 .

Es sorprendente que AV, aun admitiendo el pasaje sobre los tres Testigos Celestiales ( 1 Juan 5:7 ) sin ninguna señal de duda, imprima la segunda mitad de este versículo en cursiva, como si no hubiera nada para representarlo en el griego. Exceptuando el 'pero', la oración es indudablemente genuina y se encuentra en todos los mejores manuscritos.

([573][574][575][576]) y muchas otras autoridades. Algunas autoridades lo omiten accidentalmente, debido a que las dos mitades del verso terminan en griego con las mismas tres palabras (τὸν πατἑρα ἔχει). Tyndale, Luther y Genevan omiten la oración: Cranmer y Rhemish la retienen; Cranmer lo marca como falta de autoridad, y ambos omiten 'pero', que Purvey inserta, aunque no hay conjunción en la Vulgata.

Otras versiones insertan diferentes conjunciones. El asíndeton es impresionante y continúa a lo largo de tres versículos, 22, 23, 24. “Las frases caen en el alma del lector como notas de trompeta. Sin cemento, y por lo tanto más ásperamente unidos entre sí, son como un muro ciclópeo” (Haupt). Sería posible traducir, 'El que confiesa, tiene al Hijo y al Padre' (comp. 2 Juan 1:9 ): pero esto no es probable.

[573] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[574] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[575] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[576] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

Versículo 24

24 . Después del primer ὑμεῖς omitir οὖν con [510][511][512][513] y Versiones contra [514][515].

[510] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[511] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[512] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[513] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[514] Siglo IX. Las tres epístolas.
[515] Siglo IX. Las tres epístolas.

24. ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε. El οὗν es una inserción errónea en muchos de los MSS inferiores. que omiten la segunda mitad de 1 Juan 2:23 : debilita la fuerza de la carga. En cuanto a vosotros (con gran énfasis, en contraste con estos mentirosos anticristianos), que permanezca en vosotros lo que habéis oído desde el principio .

Para el nominativus pendens comp. Juan 6:39 ; Juan 7:38 ; Juan 14:12 ; Juan 15:2 ; Juan 17:2 ; Apocalipsis 2:26 ; Apocalipsis 3:12 ; Apocalipsis 3:21 : Winer, 718.

Ἠκούσατε debe traducirse como un aoristo: como en 1 Juan 2:7 y 1 Juan 3:11 , apunta al tiempo definido cuando fueron instruidos en la fe. 'Retened lo que oísteis primero, y rechazad estas innovaciones mentirosas'.

En este pasaje las distinciones arbitrarias introducidas por los traductores de 1611 alcanzan su clímax. La misma palabra griega (μένειν) se traduce de tres maneras diferentes en un versículo; 'permanecer... permanecer... continuar'. En otros lugares se traduce de otras cuatro maneras, formando siete palabras inglesas en un griego; 'morar' ( Juan 1:39 ; Juan 6:56 ; Juan 14:10 ; Juan 14:17 ), 'permanecer' ( Juan 4:40 ; Juan 21:22-23 ), 'soportar' ( Juan 6:27 ), 'estar presente' ( Juan 14:25 ).

Los traductores en su Discurso al lector nos dicen que estos cambios a menudo se hicieron a sabiendas y, a veces, con un propósito determinado. Ver Trench On the AV of NT pp. 85–87. Son generalmente lamentables, y aquí lo son doblemente: (1) se desdibuja una expresión muy característica de S. Juan (Evangelio, 1 y 2 Epp., Rev.) y de profundo significado, (2) el énfasis ganado por la iteración, que también es característico de S.

Juan, está completamente perdido. 'Que las verdades que primero os fueron enseñadas tengan un hogar en vuestros corazones: si éstas tienen un hogar en vosotros, también vosotros tendréis un hogar en el Hijo y en el Padre'. El Hijo se menciona primero porque es al permanecer en Él que permanecemos en el Padre. Beda curiosamente sugiere otra razón: ne dicant Ariani, Filium minorem Patre propterea credendum, quia nunquam ante Patrem nominatus inveniatur .

Pero estaba 'La gracia de nuestro Señor Jesucristo, etc.' ( 2 Corintios 13:14 ) para prohibir un argumento tan débil.

Versículo 25

καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπ. ἣν αὐτὸς ἐπ. ἡμῖν. Y la promesa que Él mismo nos hizo es esta . Como en 1 Juan 1:5 ; 1 Juan 3:23 ; 1 Juan 5:11 ; 1 Juan 5:14 , αὕτη es el predicado y se refiere a lo que sigue, no a lo que precede: comp.

1 Juan 2:22 . 'Esto es a lo que ascendió Su promesa: nada menos que la vida eterna'. Pero la conexión con lo que precede es estrecha; porque la vida eterna es sólo otro nombre para permanecer en el Hijo y el Padre. Ἐπαγγελία , frecuente en los Hechos, San Pablo y Hebreos, aparece aquí solo en San Juan: ἐπαγγέλλεσθαι tampoco es usado en ninguna otra parte por él.

Para la promesa misma ver Juan 3:15 ; Juan 4:14 ; Juan 6:40 ; Juan 6:51 ; Juan 6:54 ; Juan 6:58 , etc.

Αὐτός , como comúnmente en el nominativo, es enfático: et haec est repromissio quam ipse pollicitus est nobis (Nueva Vulgata). Agustín tiene pollicitatio ; la antigua Vulgata promissio y vobis. compensación 1 Juan 2:2 . Por supuesto, αὐτός significa Cristo, “quien en este pasaje forma el centro alrededor del cual se mueven las declaraciones del Apóstol” (Huther).

[577] dice ὑμῖν para ἡμῖν, pero las otras Unciales y casi todas las Versiones son unánimes para ἡμῖν, que tiene evidencia interna fuertemente de su lado. Tenga en cuenta el artículo doble, τὴν ζ. τὴν αἰών., como en 1 Juan 1:2 y en ninguna otra parte de esta frase : pero ver en 1 Juan 1:3 .

Nótese también que el sustantivo colocado después de una cláusula de relativo se siente atraído por el caso del relativo: comp. Hechos 21:16 ; Filipenses 3:18 ; Filemón 1:10 .

[577] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.

Versículo 26

ταῦτα ἔγραψα . Esto no es paralelo a ἔγραψα en 1 Juan 2:14 ; 1 Juan 2:21 donde no hay ταῦτα. Aquí la referencia debe ser a la Epístola, o más bien a la sección sobre los anticristos (18–25): 1 Juan 2:14 probablemente se refiere en las tres oraciones al Evangelio: 1 Juan 2:21 es dudoso, pero es mejor tomarlo en conjunción con esto como refiriéndose al párrafo en el que ocurre.

τῶν πλανώντων. Que os extravían , es decir, que se esfuerzan por hacerlo: ver com . 1 Juan 1:8 . Por eso Satanás es llamado ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην. En ambos casos el participio presente expresa esfuerzo habitual, no éxito. En tales casos el participio con el artículo es casi un sustantivo, y como tal pierde toda noción de tiempo. Winer, 444.

Versículo 27

27 . Para ἐν ὑμῖν μένει ([516][517]) léase μένει ἐν ὑμῖν ([518][519][520]); para τὸ αὐτὸ ([521][522][523]) léase τὸ αὐτοῦ ([524][525][526]); y para μενεῖτε ([527][528]) léase μένετε ([529][530][531][532] y Versiones). [533] tiene χάρισμα para el primer χρῖσμα y [534]1 tiene πνεῦμα para el segundo.

[516] Siglo IX. Las tres epístolas.
[517] Siglo IX. Las tres epístolas.
[518] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[519] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[520] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio.

En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[521] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[522] Siglo IX. Las tres epístolas.
[523] Siglo IX. Las tres epístolas.
[524] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.


[525] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[526] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[527] Siglo IX. Las tres epístolas.
[528] Siglo IX. Las tres epístolas.
[529] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[530] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.


[531] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[532] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[533] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[534] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.

27. καὶ ὑμεῖς τὸ χρ. δ ἐλάβετε. Como en 1 Juan 2:2 , tenemos a los cristianos falsos y verdaderos puestos uno al lado del otro en contraste; pero esto no nos justifica para convertir el simple 'y' (καί) de San Juan en 'pero'. Como en 1 Juan 2:24 , tenemos el pronombre puesto primero con gran énfasis, y como nominativus pendens .

Además, la recepción del crisma se refiere a la ocasión concreta en que Cristo derramó su Espíritu sobre ellos, a saber. su bautismo; y por lo tanto debe conservarse el aoristo. Por tanto, como RV, Y en cuanto a vosotros , la unción que habéis recibido .

μένει ἐν ὑμῖν. Con el fin de transmitir una orden o una reprensión con delicadeza, a menudo declaramos como un hecho lo que debería ser un hecho. Este puede ser el significado aquí; y por eso la Vulgata dice maneat in vobis . Si no, es expresión de la gran confianza del Apóstol en la condición espiritual de sus hijos. Para λαμβάνειν ἀπό comp. 1 Juan 3:22 ; 3 Juan 1:7 .

S. Juan escribe más a menudo λαμβάνειν παρά , ' recibir de manos de '; Juan 5:41 ; Juan 5:44 ; Juan 10:18 ; 2 Juan 1:4 ; Apocalipsis 2:27 .

οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα. No tenéis tal necesidad de que nadie os enseñe . La construcción es propia de S. Juan (Evangelio Juan 2:25 ; Juan 16:30 ): en otros lugares o el infinitivo o un genitivo.

Para el significado comp. 1 Juan 2:20 . El que ha sido ungido una vez con el Espíritu de verdad no tiene necesidad ni siquiera de la enseñanza de un Apóstol. Esto parece ser bastante concluyente contra 'niños pequeños' en cualquier parte de esta Epístola, es decir, niños en años o niños en conocimiento del Evangelio. S. Juan escribe en todo momento para cristianos adultos y bien instruidos, a quienes no escribe para dar información, sino para confirmar y hacer cumplir y tal vez desarrollar lo que han sabido todo el tiempo.

Por supuesto, S. Juan no quiere decir que la unción con el Espíritu supere toda necesidad de instrucción. Toda la Epístola, y en este capítulo 1 Juan 2:6-7 ; 1 Juan 2:24 , son concluyentes contra tal punto de vista. S. Juan supone que sus lectores han sido profundamente instruidos en 'la palabra' y 'la verdad', antes de recibir la efusión del Espíritu que les muestra el sentido pleno de 'la palabra' y los confirma en 'la verdad'.

Si San Juan no simpatiza con un conocimiento que pretendía elevarse más alto que la enseñanza cristiana, menos aún simpatiza con un fanatismo que prescindiría de la enseñanza cristiana. Si bien condena el gnosticismo de su propia época, no alienta el montanismo de un siglo después. Pero sí da testimonio de la alta posición del laicado cristiano que hace buen uso de sus privilegios.

Hay varias lecturas de importancia en la segunda mitad de este versículo: véanse las notas críticas. El AV abandona a Wiclif, Purvey, Tyndale, Cranmer y Rhemish para seguir al ginebrino al preferir μενεῖτε a μένετε ([578][579][580][581] y Versiones). Las construcciones posibles son casi tan numerosas como las lecturas y se determinan con menos facilidad, pero no afectan seriamente el sentido general.

Podemos rendir (1) Pero como Su unción os enseña acerca de todas las cosas, y es verdad , y no es mentira, y tal como os enseñó , permaneced en Él ; haciendo una sola oración con una prótasis larga. O (2) podemos dividirlo en dos oraciones, cada una con una prótasis y una apódosis; Pero como Su unción os enseña acerca de todas las cosas, es verdad y no es mentira; y así como os enseñó , permaneced en él .

La mayoría de las versiones en inglés, incluida la RV, son para la primera: también la Vulgata. Los comentaristas están muy divididos; pero Huther afirma tener la mayor parte de su lado para este último. Tiene en su contra a Alford, Braune, De Wette, Düsterdieck, Ewald, Lücke, Neander, Westcott. La oración parece ser una recapitulación de la oración:—ὡς τὸ αὐτοῦ χρίσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων recuerda 1 Juan 2:20 ; ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος recuerda 1 Juan 2:21-23 ; μένετε ἐν αὐτῷ recuerda 1 Juan 2:24-25 .

El καθώς enfatiza la exactitud de la conformidad, incluso como : comp. 1 Juan 2:6 ; 1 Juan 2:8 ; 1 Juan 3:2-3 ; 1 Juan 3:7 ; 1 Juan 3:23 ; 1 Juan 4:17 ; 2 Juan 1:4 ; 2 Juan 1:6 .

¿Cuál es el nominativo de ἐδίδαξεν ? Probablemente 'Él' implicado en αὐτῷ. Esto explica el cambio de tiempo: ἐδίδαξεν se refiere al don del Espíritu hecho una vez por todas por Cristo; διδάσκει a la iluminación continua que es el resultado de ese don. Winer, 764. Si μένετε es indicativo, como el μένει justo antes, o imperativo, como el μένετε que sigue, es incierto y sin importancia.

Por lo tanto adoptamos (3) Pero como Su unción os enseña acerca de todas las cosas, y es verdad , y no es mentira, y tal como Él os enseñó , permaneced en Él , o permaneced en Él. Es notable el número de pasajes de los escritos de S. Juan en los que aparecen verbos que pueden ser tanto de imperativo como de indicativo: comp. 1 Juan 2:29 ; Juan 5:39 ; Juan 12:19 ; Juan 14:1 ; Juan 15:18 ; Juan 15:27 . 1 Juan 2:29 Juan 5:39 Juan 12:19 Juan 14:1 Juan 15:18 Juan 15:27

Como en 1 Juan 2:10 , ἐν αὐτῷ es ambiguo: puede ser neutro y significar ἐν τῷ χρίσματι, como parecen haberlo tomado algunas versiones latinas; permanete en ipsa ( unción ). Pero el versículo siguiente es decisivo: ἐν αὐτῷ en ambos casos debe significar en Cristo. Y esto confirma que la traducción ' Él enseñó' es preferible a 'enseñó'. Lutero hace que ἐν αὐτῷ se refiera a καθὼς ἐδίδαξεν: und wie sie euch gelehret hat, so bleibet bei demselbigen .

[578] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[579] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[580] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[581] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

Versículos 27-28

27, 28 . EL LUGAR DE SEGURIDAD;—CRISTO

Versículo 28

28 . Para ὅταν ([535][536]) léase ἐάν ([537][538][539][540]), y para ἔχωμεν ([541]1[542][543]) léase σχῶμεν ([544]3[ 545][546][547]). [548] omite καὶ νῦν… ἐν αὐτῷ a través de homoeoteleuton .

[535] Siglo IX. Las tres epístolas.
[536] Siglo IX. Las tres epístolas.
[537] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[538] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.


[539] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[540] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[541] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[542] Siglo IX. Las tres epístolas.
[543] Siglo IX. Las tres epístolas.
[544] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[545] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I.

en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[546] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[547] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[548] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.

28. καὶ νῦν introduce la conclusión práctica: ver com. 2 Juan 1:5 y comp. Juan 17:5 , donde Jesús, 'habiendo cumplido la obra que le fue encomendada', ora καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ. Así también en Hechos 3:17 ; Hechos 7:34 ; Hechos 10:5 .

Haupt piensa que καὶ νῦν introduce la nueva división de la Epístola, que (casi todos están de acuerdo) comienza cerca de este punto. La verdad parece ser que 1 Juan 2:28-29 son a la vez la conclusión de una división y el comienzo de otra: τεκνία recuerda el comienzo de esta sección ( 1 Juan 2:18 , 18 ), y sin duda se refiere a todos los de S. Juan. lectores

ἐὰν φανερωθῇ. Si Él se manifestará , como RV En autoridades inferiores, el ἐάν más difícil se ha suavizado en ὅταν. 'Si' parece implicar una duda en cuanto al regreso de Cristo, y el cambio a 'cuándo' probablemente se hizo para evitar esto. Pero 'si' implica ninguna duda en cuanto al hecho , simplemente implica indiferencia en cuanto al tiempo : 'si Él regresara en nuestros días' (ver com. Juan 6: Juan 6:62 ; Juan 12:32 12: 32 ; Juan 14:3 ).

Ser manifestado es muy superior a 'aparecer' (como el manifestatus fuerit de Agustín es superior al apparuerit de la Vulgata ) porque (1) φανερωθῇ es pasivo; (2) φανεροῦν es una palabra favorita de S. Juan y debe traducirse uniformemente para señalar este hecho ( 1 Juan 1:2 ; 1 Juan 2:19 ; 1 Juan 3:2 ; 1 Juan 3:5 ; 1 Juan 3:8 ; 1 Juan 4:9 ; Apocalipsis 3:18 ; Apocalipsis 15:4 ; Juan 1:31 ; Juan 3:21 , &c.

&C.). Beza tiene conspicuus factus fuerit . Cuando se aplica a Cristo, se usa de Su manifestación en Su Encarnación ( 1 Juan 1:2 ; 1 Juan 3:5 ; 1 Juan 3:8 ), en Sus palabras y obras ( Juan 2:11 ; Juan 17:6 ) , en Sus apariciones después de la Resurrección ( Juan 21:1 ; Juan 21:14 ), en Su regreso al juicio (aquí y 1 Juan 3:2 ).

Solo S. Juan usa la palabra en este último sentido, para lo cual otros escritores del NT tienen que 'revelarse' (ἀποκαλύπτεσθαι), verbo que S. Juan nunca usa excepto una vez ( Juan 12:38 ) en una cita del AT ( Isaías 53:1 ), donde está bajo la influencia de la LXX.

Tenga en cuenta la correspondencia entre las cláusulas: ἐὰν φανερωθῇ = ἑν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, y σχῶμεν παρρησίαν = μὴ αἰσχυνθῶμεν� ̓ ὐτοῦ.

σχῶμεν παρρησίαν. El RV tiene podemos tener audacia . A primera vista, esto parece uno de esos pequeños cambios que han sido condenados con cierta precipitación como "irritantes, burlones e irritantes". La VA vacila entre 'valentía' ( 1 Juan 4:17 ; Hechos 4:13 ; Hechos 4:29 ; Hechos 4:31 , &c.

) y 'confianza', con ocasionalmente 'con valentía' ( Hebreos 4:16 ) en lugar de 'con valentía'. El RV constantemente tiene 'audacia' en todos estos lugares. Παρρησία significa literalmente 'libertad para hablar , disposición para decir cualquier cosa , franqueza, intrepidez'. En esta Epístola y en la de los Hebreos significa especialmente la confianza intrépida con que el alma fiel se encuentra con Dios: 1 Juan 3:21 ; 1 Juan 4:17 ; 1 Juan 5:14 .

compensación 1 Tesalonicenses 2:19 . En σχῶμεν S. Juan rompe una vez más la lógica de su frase para no parecer eximirse de lo que dice a los demás: μένετε, ἵνα σχῶμεν es paralelo a ἐάν τις ἁμάρτῃ, ἔχομεν ( 1 Juan 2:2 2,2 ).

μὴ αἰσχυνθῶμεν� ̓ αὐτοῦ. La concisión gráfica apenas se puede reproducir en inglés. Vemos el rostro desviado y la forma encogida, que son los resultados de la vergüenza, claramente indicados en griego. Se han sugerido como representaciones 'Aléjate con vergüenza de Él' y 'Retírate con vergüenza de Él'. compensación μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν� ( Mateo 10:28 ), 'No te alejes de ellos con temor.

Es casi seguro que 'Recibe vergüenza de Él' no es el significado, aunque la Vulgata tiene confundamur ab eo : ἀπὸ significa 'lejos de' no 'procediendo de'. compensación y la LXX . Mateo 7:15 Mateo 10:17 _ Mateo 16:11 _ Lucas 12:1 _ Lucas 20:46 Lucas 12:15

de Isaías 1:29 ; Jeremias 2:36 ; Jeremias 12:13 ; y la muda confusión del que no tenía vestido de boda ( Mateo 22:13 ).

ἐν τῇ παρουσίᾳ. La palabra no aparece en ninguna otra parte de los escritos de S. Juan. En el NT es casi un término técnico para expresar el regreso de Cristo al juicio ( Mateo 24:3 ; Mateo 24:27 ; Mateo 24:37 ; Mateo 24:39 ; 1 Corintios 15:23 ; 1 Tesalonicenses 2:19 ; 1 Tesalonicenses 3:13 ; 1 Tesalonicenses 4:15 ; 1 Tesalonicenses 5:23 ; Santiago 5:7-8 ; 2 Pedro 1:16 , &c.

). San Juan lo usa, como usa ὁ Λόγος y ὁ πονηρός, sin explicación, confiado en que sus lectores lo entiendan. Esta es una de las muchas pequeñas indicaciones de que él escribe a creyentes bien instruidos, no a niños o recién convertidos. La única aparición de la palabra aquí, “donde podría haberse omitido fácilmente, exactamente en el mismo sentido que tiene en todos los demás grupos de escritos apostólicos, es un ejemplo señalado del peligro de sacar conclusiones de los fenómenos negativos de la libros de n

T. El hecho es tanto más digno de notarse cuanto que el tema de la escatología pasa a un segundo plano en el Evangelio y las Epístolas de S. Juan. compensación Juan 21:22 ” (Westcott).

Las divisiones de S. Juan rara vez se hacen con una línea ancha a través del texto (ver 1 Juan 3:10 . 1 Juan 3: 10 ; 1 Juan 3:24 ). Las partes encajan entre sí y se entremezclan de una manera que a veces parece confusión. Dondequiera que coloquemos la línea divisoria, encontramos pensamientos similares a cada lado de ella.

Tal es el caso aquí. Si colocamos la línea entre 1 Juan 2:27-28 tenemos la idea de permanecer en Cristo ( 1 Juan 2:24 ; 1 Juan 2:27-28 ) a ambos lados de la misma.

Si lo ubicamos entre 1 Juan 2:28-29 , tenemos la idea de justicia y santidad divina ( 1 Juan 1:9 ; 1 Juan 2:1 ; 1 Juan 2:12 ; 1 Juan 2:20 ; 1 Juan 2:29 ) prominente en ambas divisiones.

Si hacemos coincidir la división con los Capítulos, tenemos las ideas rectoras de audacia hacia Cristo y Dios ( 1 Juan 2:28 ; 1 Juan 3:2 ; 1 Juan 3:21 ; 1 Juan 4:17 ; 1 Juan 5:14 ), del regreso de Cristo al juicio ( 1 Juan 2:28 ; 1 Juan 3:2 ; 1 Juan 4:17 ), de hacer justicia ( 1 Juan 2:29 ; 1 Juan 3:7-10 ), y de Filiación divina ( 1 Juan 2:29 ; 1 Juan 3:1-2 , &c.

), a ambos lados de la división. Parece bastante claro, por lo tanto, que estos dos versículos (28, 29) pertenecen a ambas porciones de la Epístola, y que 1 Juan 2:29 , en todo caso, está más estrechamente relacionado con lo que sigue que con lo que precede.

La estrecha conexión entre las partes no debe llevarnos a suponer que aquí no hay división alguna. La transición es suave y gradual, pero cuando termina nos encontramos en un terreno nuevo. La antítesis entre la luz y la oscuridad es reemplazada por la del amor y el odio. La oposición entre el mundo y Dios se convierte en la oposición entre el mundo y los hijos de Dios. La idea de tener comunión con Dios se transforma en la de ser hijos de Dios.

Andar en la luz se dice que hace justicia. Y no sólo los pensamientos anteriores, si reaparecen, asumen una nueva forma, sino que también se introducen nuevos pensamientos: el segundo advenimiento, la audacia del cristiano fiel, la relación filial entre los creyentes y Dios. Aunque puede haber incertidumbre sobre dónde debe comenzar la nueva división, no hay ninguna sobre el hecho de que haya una.

Versículo 29

29 . Para εἰδῆτε ([549][550][551], Vulgata) [552][553][554] y algunas versiones dicen ἴδητε. Antes de πᾶς inserte καὶ con [555][556][557], Peschito, Thebaic y Vulgate contra [558][559][560]. [561] y algunas Versiones omiten tanto καὶ como πᾶς.

[549] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[550] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[551] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio.

En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[552] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[553] Siglo IX. Las tres epístolas.
[554] Siglo IX. Las tres epístolas.
[555] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.


[556] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[557] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[558] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[559] Siglo IX. Las tres epístolas.
[560] Siglo IX. Las tres epístolas.
[561] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.

En casi todos estos casos [562] conserva el texto original. La combinación [563][564] en ningún caso da una lectura dudosa.

[562] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[563] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[564] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.

1 Juan 2:29 a 1 Juan 3:12 . LOS HIJOS DE DIOS Y LOS HIJOS DEL DIABLO

29 . ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν. Esto probablemente no se refiere a Cristo, aunque el versículo anterior se refiere enteramente a Él. 'Nacer de Cristo', aunque no contiene “nada abominable de nuestras ideas cristianas”, no es una expresión bíblica; mientras que 'nacer de Dios' no es sólo un pensamiento común en las Escrituras, sino que es especialmente común en esta Epístola y aparece en el siguiente versículo.

Y claramente 'Él' y 'Él' deben interpretarse por igual: destruye el argumento (ὁ δίκαιος δικαίους γεννᾷ, justus justum gignit , como lo expresaron Oecumenius y Bengel) para interpretar 'Él es justo' de Cristo y 'nacido de Él' de Dios. Además, esta explicación elimina un cambio abrupto al sustituirlo por otro aún más abrupto. Que 'Él, Él, Suyo' en 1 Juan 2:28 significa Cristo, y 'Él, Él' en 1 Juan 2:29 significa Dios, es una confirmación del punto de vista de que una nueva división de la carta comienza con 1 Juan 2:29 .

Que 'Dios es justo' ver 1 Juan 1:9 y Juan 17:25 . Pero San Juan está tan lleno de la verdad de que Cristo y el Padre son uno, y de que Cristo es Dios revelado al hombre, que hace el tránsito de uno a otro casi imperceptiblemente. Beda interpreta tanto δίκαιός ἐστιν como ἐξ αὐτοῦ de Cristo.

γινώσκετε. Una vez más dudamos en cuanto a indicativo o imperativo: ver com. 1 Juan 2:27 . La Vulgata tiene scitote , y por lo tanto Wiclif y Rhemish, como también Tyndale y Cranmer, tienen el imperativo. Pero el indicativo está más en armonía con 1 Juan 2:20-21 : Sabéis que todos también , i.

mi. no solo Cristo, sino todo creyente justo, es un hijo de Dios. Beza tiene nostis , que el ginebrino traduce erróneamente 'habéis conocido '. Nótese el cambio de εἰδῆτε a γινώσκετε, expresando uno el conocimiento que es intuitivo o simplemente poseído, el otro el que se adquiere por experiencia: 'Si sabéis que Dios es justo, debéis reconocer , etc.

' Contrasta 1 Juan 2:11 ; 1 Juan 2:20-21 con 1 Juan 2:3-5 ; 1 Juan 2:13-14 ; 1 Juan 2:18 .

compensación ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα ( Juan 13:7 ): πάντα σὺ οἶδας σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε ( Juan 21:17 ): and conversely, εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ἤδειτε ( Juan 14:7 ).

ὁ ποιῶν. 'Que hace habitualmente :' no el hecho de haber hecho un acto justo aquí y allá, sino el hábito de la justicia, prueba la filiación. La moralidad en el sentido más alto no puede provenir de una fuente inferior a Dios. τὴν δικαιοσύνην . El artículo posiblemente signifique Su justicia , o la justicia que se conoce correctamente como tal; pero es más seguro omitirlo en la traducción.

La omisión del artículo antes de los sustantivos abstractos es la regla; pero las excepciones son muy numerosas, y entre las excepciones están los muchos casos en que el artículo se usa para un pronombre posesivo. Winer, 148. Una vez más, “el Artículo se antepone correctamente a las palabras mediante las cuales se pretende significar un sistema de acción, familiar para la mente como tal” (Green, Grammar of the NT p. 17). Es difícil decidir entre estas dos explicaciones, pero la última parece mejor. compensación ποιεῖν τὴν �.

ἐξ αὐτοῦ γεγἐννηται. De Él ha sido engendrado y Su hijo permanece: ἐξ αὐτοῦ primero para énfasis. Así como sólo el que habitualmente anda en la luz tiene verdadera comunión con el Dios que es luz ( 1 Juan 1:6-7 ), así sólo el que habitualmente hace justicia es un verdadero hijo del Dios que es justo.

Así, el escritor de Diogneto dice que el cristiano es Λόγῳ προσφιλεῖ γεννηθείς, mientras que el Hijo es πάντοτε νέος ἐν ἁγίων καρδίαιννώνν νώεν.ς. Otros signos del nacimiento Divino son el amor a los hermanos ( 1 Juan 4:7 ) y la fe en Jesús como el Cristo ( 1 Juan 5:1 ). La justicia comienza en la fe y termina en el amor.

Información bibliográfica
"Comentario sobre 1 John 2". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/1-john-2.html. 1896.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile