Lectionary Calendar
Tuesday, November 5th, 2024
the Week of Proper 26 / Ordinary 31
the Week of Proper 26 / Ordinary 31
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios Comentario al Testamento Griego de Cambridge
Declaración de derechos de autor
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
"Comentario sobre 1 John 3". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/1-john-3.html. 1896.
"Comentario sobre 1 John 3". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/
Whole Bible (32)New Testament (6)Individual Books (1)
Versículo 1
1 . Después de κληθῶμεν inserte καὶ ἐσμέν con [582][583][584][585][586], Justin Martyr y versiones contra [587][588]. [589][590][591] tiene ὑμᾶς para ἡμᾶς .
[582] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[583] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[584] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.
Las tres epístolas.
[585] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
[586] Siglo IX. Un palimpsesto. Las tres Epístolas excepto 1 Juan 3:19 a 1 Juan 5:1 . Hay un facsímil de una porción en los Esquemas de crítica textual de Hammond que muestra las letras unciales de inclinación tardía del siglo IX ( Hechos 4:10-15 ), con cursivas del siglo XIII ( Hebreos 7:17-25 ) escritas sobre ellas.
[587] Siglo IX. Las tres epístolas.
[588] Siglo IX. Las tres epístolas.
[589] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[590] Siglo IX. Las tres epístolas.
[591] Siglo IX. Las tres epístolas.
1. ποταπήν. La misma palabra ocurre Mateo 8:27 ; Marco 13:1 ; Lucas 1:29 ; Lucas 7:39 ; 2 Pedro 3:11 : siempre implica asombro, y generalmente admiración.
El significado radical es 'de qué país', del latín cujas ; que, sin embargo, nunca se usa como su equivalente en la Vulgata, porque en el NT la palabra ha perdido por completo la noción de lugar. Se ha convertido en qualis en lugar de cujas : 'qué amor tan asombroso '. En LXX. la palabra no ocurre.
ἀγάπην. Esta es la palabra clave de toda esta división de la Epístola ( 1 Juan 2:29 a 1 Juan 5:12 ), en la que aparece 16 veces como sustantivo, 25 como verbo y 5 veces en el adjetivo verbal ἀγαπητοί . Aquí se representa casi como algo concreto, un regalo que se podía ver realmente.
S. Juan no utiliza su interjección favorita ( ἴδε ὁ�. Θεοῦ, ἴδε ὁ ἄνθρωπος, κ.τ.λ.), sino el plural del imperativo, ἴδετε. Ἀγάπην δίδοναι no aparece en ningún otro lugar del NT
ἡμῖν ὁ πατήρ. Las palabras están en enfática proximidad: a nosotros, pecadores , el Padre ha concedido este don. Quid majus quam Deus ? quae propior necessitudo quam filialis ? (Bengel.) Comp. ἔσομαι αὐτῷ Θεός, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός ( Apocalipsis 21:7 ).
Ὁ Πατήρ en lugar de ὁ Θεός por lo que sigue. [691] lee ὑμῖν por ἡμῖν y tiene cierto apoyo en autoridades inferiores, pero difícilmente puede ser correcto. La confusión entre ὑμ. y ἡμ. se hace fácilmente y es muy frecuente incluso en los mejores manuscritos.
[691] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
ἵνα τ. Θεοῦ κληθ. Construcción característica de S. Juan, como en 1 Juan 1:9 . “La partícula final tiene toda su fuerza” (Westcott). Este fue el propósito de Su amor, su tendencia y dirección. Winer, 575. Comp. 1 Juan 3:11 ; 1 Juan 3:23 ; 1 Juan 4:21 ; Juan 13:34 ; Juan 15:12 ; Juan 15:17 .
Καλεῖσθαι “se usa especialmente de títulos de honor, que indican la posesión de cierta dignidad: ver Mateo 5:9 ; Lucas 1:76 ; 1 Juan 3:1 ” (Winer, 769).
Con RV debemos traducir τέκνα Θεοῦ hijos de Dios , no con AV y Versiones anteriores, ' los hijos de Dios'. No hay artículo; y no debemos confundir el υἱοὶ Θεοῦ de S. Paul con el τέκνα Θεοῦ de S. John. Ambos Apóstoles nos dicen que la relación fundamental de los cristianos con Dios es filial : pero mientras S. Pablo nos da el lado legal (adopción), S.
Juan nos da el lado natural (generación). Para nosotros, el último es la relación más estrecha de los dos. Pero debemos recordar que en el Derecho Romano, bajo el cual vivía S. Pablo, la adopción se consideraba absolutamente equivalente a la filiación efectiva. En este 'apóstrofe único' en el centro de la Epístola se encuentran dos de sus ideas centrales principales, el amor divino y la filiación divina; un amor que tiene como fin y meta que los hombres sean llamados hijos de Dios.
Tenga en cuenta que Θεοῦ, como Θεόν en 1 Juan 4:12 , no tiene artículo. Esto muestra que es la idea de la Divinidad la que se destaca más que la relación con nosotros mismos. El significado es que somos hijos de Uno que no es humano sino divino, sino que estamos relacionados con Uno que es nuestro Dios. Ver com. 1 Juan 4:12 .
Después de 'hijos de Dios' debemos insertar con abrumadora autoridad ([692][693][694][695] y Versiones), y somos : Dios nos ha permitido ser llamados hijos, y somos hijos . El simus de la Vulgata y S. Agustín y el 'y ser ' del Rhemish probablemente estén equivocados. Tyndale, Beza y el ginebrino omiten. El presente de indicativo después de ἵνα no es imposible ( Juan 17:3 ; 1 Corintios 4:6 ; Gálatas 4:17 : Winer, 362): pero S.
John ha puesto κληθῶμεν en subjuntivo y ἐσμέν en indicativo, si ambos dependieran de ἵνα? Con καὶ ἐσμέν aquí comp. καὶ ἔσται en 2 Juan 1:2 . Es en este pasaje con la lectura verdadera que tenemos algo así como prueba de que Justino Mártir conocía esta Epístola. En el Dial. C. Probar. (CXXIII.) tiene καὶ Θεοῦ τέκνα�.
[692] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[693] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[694] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.
Las tres epístolas.
[695] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
διὰ τοῦτο. Por esta causa, como RV, reservándose 'por lo tanto' como la traducción de οὖν, una partícula que es muy frecuente en las porciones narrativas del Evangelio, pero que no aparece en ninguna parte de esta Epístola. En 1 Juan 2:24 y 1 Juan 4:19 οὖν es una lectura falsa.
Tyndale, Cranmer, Genevan y Rhemish todos tienen 'por esta causa': el AV, como no es infrecuente, se ha alterado para peor. Se puede dudar si la RV no ha alterado aquí la puntuación para peor, al poner un punto final en 'somos'. Διὰ τοῦτο en San Juan no se limita a anticipar el ὅτι que sigue; se refiere a lo que precede. 'Somos hijos de Dios; y por esto el mundo no nos conoce: porque el mundo no le conoció a él.
La tercera oración explica cómo la segunda oración se deriva de la primera. En fraseología lógica podríamos decir que la conclusión se sitúa entre las dos premisas. compensación Juan 5:16 ; Juan 5:18 ; Juan 7:22 ; Juan 8:47 ; Juan 10:17 ; Juan 12:18 ; Juan 12:27 ; Juan 12:39 .
Para 'el mundo' ver com . 1 Juan 2:2 . San Agustín compara la actitud del mundo hacia Dios con la de los enfermos delirantes que violentarían a su médico. Después de las experiencias de las persecuciones bajo Nerón y Domiciano, esta declaración del Apóstol llegaría con toda su fuerza a sus lectores. La persecución bajo Domiciano posiblemente apenas estaba comenzando en el mismo momento en que se escribió esta Primera Epístola.
compensación Juan 15:19 . Todas las fuerzas espirituales son ininteligibles y ofensivas para 'el mundo'. Para οὐκ ἔγνω ver en 1 Juan 4:8 .
Versículos 1-12
1 Juan 2:29 a 1 Juan 3:12 . LOS HIJOS DE DIOS Y LOS HIJOS DEL DIABLO
Versículos 1-24
1 Juan 2:29 a 1 Juan 5:12 . DIOS ES AMOR
No parece haber una ruptura seria en la Epístola desde este punto en adelante hasta que llegamos a los versículos finales que forman una especie de resumen ( 1 Juan 5:13-21 ). La palabra clave 'amor' se distribuye, y no muy desigualmente, sobre el todo, desde 1 Juan 3:1 hasta 1 Juan 5:3 .
Las subdivisiones, sin embargo, existen y se señalarán a medida que ocurran. Las siguientes dos subdivisiones pueden marcarse así; Los Hijos de Dios y los Hijos del Diablo ( 1 Juan 2:29 a 1 Juan 3:12 ); Amor y Odio ( 1 Juan 3:13-24 ).
Los dos, como veremos, están estrechamente vinculados entre sí, y podrían colocarse bajo un título, así; La Justicia de los Hijos de Dios en su relación con el Odio del Mundo ( 1 Juan 2:29 a 1 Juan 3:24 ).
Versículo 2
2 . Después de οἴδαμεν omitir δέ con [592][593][594][595] contra [596][597].
[592] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[593] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[594] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.
Las tres epístolas.
[595] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
[596] Siglo IX. Las tres epístolas.
[597] Siglo IX. Las tres epístolas.
2 . ἀγαπητοί . Vulgata, como de costumbre: Jerome ( Con. Pelag. 13) dilectissimi . En la primera parte de la Epístola esta forma de dirigirse aparece sólo una vez ( 1 Juan 2:7 ), justo donde aparece el tema del amor por unos pocos versículos. En esta segunda parte se convierte en la forma más común de tratamiento ( 1 Juan 3:2 ; 1 Juan 3:21 ; 1 Juan 4:1 ; 1 Juan 4:7 ; 1 Juan 4:11 ), porque aquí el tema principal es amor.
De manera similar, en 1 Juan 3:13 , donde el amor fraternal es el tema especial, ἀδελφοί es la forma de dirigirse. Νῦν y οὕπω ocupan el primer lugar en sus respectivas cláusulas en contraste enfático, y καί , como tan a menudo en San Juan, introduce una antítesis. Nuestros privilegios en este mundo son ciertos; y, sin embargo, nuestras glorias en el mundo venidero aún están veladas.
Pero estarán conectados con nuestras bendiciones aquí (καί), no algo muy diferente (ἀλλά). Con esto τέκνα Θεοῦ está de acuerdo: 'niño' implica un desarrollo futuro; 'hijo' no lo hace. Φανεροῦσθαι en ambos lugares debe traducirse, como en RV, manifestarse o manifestarse , para preservar la voz pasiva y la uniformidad de la traducción con 1 Juan 1:2 ; 1 Juan 2:19 ; 1 Juan 2:28 . Es una de las expresiones características de S. Juan. 'Aparecer' viene de la Vulgata: Agustín usa tanto apparere como manifestari , Tertuliano revelari .
ἐὰν φανερωθῇ. Si se manifestará , o si Él se manifestará . Aquí no hay diferencia de lectura, como la hay en 1 Juan 2:28 , entre ὅταν y ἐάν; pero las versiones inglesas anteriores, bajo la influencia de la Vulgata ( cum apparuerit ) tienen 'cuando' en ambos pasajes.
Ambrose y Augustine también tienen semen ; Tertuliano tiene si . En ambos casos 'si' es correcto; pero ha sido cambiado en el griego, o eludido en la traducción, como si implicara una duda con respecto a la manifestación. No implica ninguna duda en cuanto al hecho, pero muestra que los resultados del hecho son más importantes que el tiempo : comp. ' Si fuere levantado de la tierra', y ' Si fuere y os preparare lugar' ( Juan 12:32 ; Juan 14:3 ).
Es menos fácil determinar entre 'si se manifestará' y 'si Él se manifestará'; 'it' significa lo que seremos en el más allá, y 'Él' significa Cristo. En griego no se expresa ningún nominativo, y es bastante violento proporcionar un nuevo nominativo, diferente del mismo verbo en la oración anterior: por lo tanto, 'eso' parece preferible. 'Sabemos que si nuestro estado futuro se manifiesta, nosotros, que somos hijos de Dios, seremos hallados como nuestro Padre.
' Por otro lado, 1 Juan 2:28 favorece 'si Él se manifieste'. Tenga en cuenta el οἴδαμεν y comp. 1 Juan 2:20-21 . No se implica ningún progreso en el conocimiento; sin experiencia adicional . Nuestra futura semejanza con nuestro Padre es un hecho del que los cristianos somos conscientes .
Contraste γινώσκομεν ( 1 Juan 2:3 ; 1 Juan 2:18 ; 1 Juan 3:24 ; 1 Juan 4:6 ; 1 Juan 4:13 ; 1 Juan 5:2 ).
El 'pero' de AV de δέ de TR introduce una falsa antítesis. Pero aún otra manera es posible. Podemos leer aquí, como RV en 1 Juan 3:20 , ὅ τι ἐάν, y traducir, Nosotros sabemos , cualquiera que sea la manifestación , que seremos semejantes a Él. Pero esto no parece probable: es diferente a San Juan, y (quizás podemos decir) diferente a la Escritura en general.
ὅμοιοι αὐτῷ. Una vez más tenemos dudas sobre el significado de αὐτῷ. Si ἐὰν φαν. ser traducido 'si Él fuere manifestado', esto naturalmente significará que seremos como Cristo ; lo cual, aunque cierto en sí mismo, no es el punto. El punto es que se descubre que los hijos son como su Padre. Esta es una razón adicional para preferir 'eso' con Tyndale y Cranmer a 'Él' con Wiclf, Purvey, Genevan y Rhemish.
La naturaleza precisa del ὁμοιότης (no ἰσότης) se deja sin determinar. Símiles, quia beati , dice Beda. El hombre fue creado κατʼ εἰκονα καὶ καθʼ ὁμοίωσιν τοῦ θεοῦ ( Génesis 1:26-27 ), y esta semejanza, estropeada en la Caída, es renovada aquí por la Sangre de Cristo y perfeccionada en lo sucesivo.
ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν . Porque le veremos tal como es : 'porque' como en 1 Juan 3:9 ; 1 Juan 3:20 ; 1 Juan 3:22 ; 1 Juan 2:13-14 , etc.
, y 'así como' como en 1 Juan 3:3 ; 1 Juan 3:7 ; 1 Juan 3:23 ; 1 Juan 2:6 ; 1 Juan 2:27 , etc.
' Porque ' o 'por' puede dar la causa (1) de que sepamos que seremos como Él, o (2) de que seremos como Él. Ambos tienen buen sentido; pero, a pesar de que 'sabemos' es la oración principal gramaticalmente , la declaración que más necesita explicación es la subordinada, que seremos como Dios. 'Seremos como Él', dice el Apóstol, 'porque, como sabéis, le veremos.
Comp. 'Por tanto, nosotros todos, a cara descubierta, reflejando como un espejo la gloria del Señor, somos transformados de gloria en gloria en la misma imagen' ( 2 Corintios 3:18 ); la vista de Dios nos glorificará. Esto también está en armonía con la oración del gran Sumo Sacerdote; 'Y la gloria que me diste, yo les he dado' ( Juan 17:22 ).
compensación 'Y verán Su rostro' ( Apocalipsis 22:4 ). El ' incluso como' enfatiza la realidad de la vista: ya no 'en un espejo, en la oscuridad', sino 'cara a cara'.
Versículo 3
πᾶς ὁ ἔχων . Una vez más, como en 1 Juan 2:23 ; 1 Juan 2:29 , el Apóstol declara explícitamente que no hay excepción al principio establecido. No es sólo una regla general que quien tiene esta esperanza de llegar a ser como Dios se purifique, sino que es una regla sin excepciones; πᾶς ὁ ἔχων .
No hay lugar en absoluto para la creencia gnóstica de que para el hombre iluminado el pecado no contamina. Ἐπʼ αὐτῷ por supuesto no significa ' en Él', sino ' sobre Él': in eo sitama , como Beza. Todo hombre que tiene la esperanza, basada en Dios , de ser un día como Él, se purifica a sí mismo. compensación ἐπʼ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν ( Romanos 15:12 ): ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι ( 1 Timoteo 4:10 ).
ἁγνίζει. En LXX. este verbo (ἁγνίζειν) se usa principalmente en un sentido técnico de purificaciones ceremoniales, por ejemplo, de los sacerdotes para el servicio divino: y así también en el NT ( Juan 11:55 ; Hechos 21:24 ; Hechos 21:26 ; Hechos 24:18 ).
Pero no necesitamos inferir que, debido a que la limpieza exterior es la idea dominante en estos pasajes, es por lo tanto la única. Aquí, Santiago 4:8 , y 1 Pedro 2:22 , la purificación interior y la dedicación se convierten en la idea dominante, aunque quizás no con exclusión total de la otra.
ἁγν. ἑαυτόν. Ver en 1 Juan 1:8 y 1 Juan 5:21 . S. Juan una vez más nos presenta con audacia una aparente contradicción, para sacar a la luz una verdad real. En 1 Juan 1:7 es 'la sangre de Jesús' la que 'nos limpia de todo pecado': aquí el cristiano 'se purifica a sí mismo'. Ambos son verdaderos, y ninguna limpieza servirá para la salvación sin la otra. Cristo no puede salvarnos si retenemos nuestros esfuerzos: no podemos salvarnos a nosotros mismos sin sus méritos y gracia.
καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν. Como en 1 Juan 3:2 , el ' así como' resalta la realidad de la comparación: de manera similar en Juan 17:11 ; Juan 17:22 tenemos 'que sean uno, así como nosotros.
No es fácil determinar con certeza si 'Él' significa el Padre o Cristo. El cambio de pronombre en griego de 'sobre Él' (ἐπʼ αὐτῷ) a 'Él' (ἐκεῖνος) favorece, aunque no prueba, un cambio de significado. Probablemente a lo largo de esta Epístola ἐκεῖνος significa Cristo ( 1 Juan 3:5 ; 1 Juan 3:7 ; 1 Juan 3:16 ; 1 Juan 2:6 ; 1 Juan 4:17 ).
El que, confiando en Dios, espera ser como Dios en el más allá, se purifica ahora siguiendo el ejemplo de Cristo. Cristo se conformó al Padre; nosotros hacemos lo mismo al conformarnos a Cristo. Esta interpretación nos vuelve a poner en contacto con la gran oración de Cristo. 'Por ellos yo me santifico a mí mismo, para que ellos mismos sean santificados en la verdad' ( Juan 17:19 ).
Además, ¿S. Juan hablaría de Dios como 'puro'? Dios es 'santo' (ἅγιος); Cristo en Su perfecta impecabilidad como hombre es 'puro' (ἁγνός). La Vulgata aquí traduce ἁγνός sanctus , como el Corbey MS. en Santiago 3:17 , donde la Vulgata tiene pudicus . La interpretación habitual de la Vulgata es castus .
Nótese que S. Juan no dice 'así como se purificó a sí mismo': esa gracia que el cristiano tiene que buscar diligentemente es el atributo inherente de Cristo. La consagración de Cristo para la obra de la redención es muy diferente de la purificación del cristiano para ser como Él y el Padre. compensación Hebreos 12:14 .
Versículo 4
4 . Como tantas veces, el Apóstol enfatiza su declaración dando el caso contrario, y no el simple opuesto, sino una expansión del mismo. En lugar de decir 'todo el que no tiene esta esperanza', dice todo el que peca . La AV no solo oscurece esta antítesis al cambiar 'todo hombre' por 'cualquiera', sino también el contraste entre 'hacer justicia' ( 1 Juan 2:29 ) y 'pecar' al cambiar de 'hacer' a 'cometir'.
Este contraste es tanto más marcado en el griego porque ambas palabras tienen el artículo; 'hace la justicia', 'hace el pecado'. Igualmente desafortunada es la interpretación AV de καὶ τὴν� , 'quebranta también la ley:' que destruye el paralelo entre ποιῶν τ. ἁμαρτ. y τ. ἀνομ. ποιεῖ. Nótese el quiasmo y renderice con RV; Todo el que hace pecado , también comete iniquidad .
Para resaltar el contraste y el paralelo, es imperativo tener el mismo verbo en ambas cláusulas y también en 1 Juan 2:29 : hacer pecado es hacer iniquidad, y esto es lo opuesto a hacer justicia. Uno marca a los hijos de Dios, el otro a los hijos del diablo. 'Anarquía' tanto en inglés como en griego (ἀνομία) no significa la privación de la ley, sino el desacato de ella: no el no tener ley, sino el actuar como si uno no la tuviera.
(Comp. el hebreo pesha y la LXX. traducción del mismo, Isaías 43:27 ; Amós 4:4 : implica un desprecio infiel de un pacto. Este fue precisamente el caso de algunos de los maestros gnósticos: declararon que su iluminación superior los colocó por encima de la ley moral; no eran ni mejores por guardarla ni peores por transgredirla.
Pecado e iniquidad, dice el Apóstol, son términos convertibles: no son más que aspectos diferentes de un mismo estado. (Por lo tanto, tanto el predicado como el sujeto tienen el artículo: ver más abajo.) Y es en su aspecto de desprecio de la ley de Dios que el pecado se ve como algo irreconciliable con ser un hijo de Dios y tener comunión con Dios. Ver com. 1 Juan 3:17 .
El 'por' de AV no está sancionado por ninguna lectura o versión antigua: proviene de Tyndale, Beza y Genevan. La Vulgata conserva tanto el quiasmo como el καί: Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit; et peccatum est iniquitas . Así también Tertuliano, pero con la traducción africana delictum en cada caso por peccatum . Así también, naturalmente, Lutero: Wer Sünde thut, der thut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht .
Para los casos en los que ambos términos en una proposición que se pueden convertir simplemente tienen el artículo comp. ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὂν ἡκούσατε ( 1 Juan 2:7 ): ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν� ( Juan 1:4 ): ἡ έτρα ἦν ὁ χ χribόаς ( 1 Corintios 10:4 ; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4;
1 Corintios 11:3 ; 1 Corintios 15:56 ). Winer, 142, nota. Verde, 35, 36.
Versículo 5
5 . Después de ἁμαρτίας omite ἡμῶν con [598][599] y la mayoría de las Versiones contra [600][601][602][603] y Thebaic. [604] y los tebaicos tienen οἴδαμεν por οἴδατε.
[598] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[599] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[600] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S.
Catalina en el monte Sinaí y ahora en San Petersburgo. Las tres epístolas.
[601] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
[602] Siglo IX. Las tres epístolas.
[603] Siglo IX. Las tres epístolas.
[604] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
5 . Que el pecado es incompatible con el nacimiento Divino se refuerza además por dos hechos con respecto a la más alta instancia del nacimiento Divino. El Hijo de Dios (1) entró en el mundo de los sentidos para quitar el pecado; y por lo tanto aquellos que pecan frustran Su obra: (2) Él mismo estaba absolutamente libre de pecado; y por eso los que pecan desprecian su ejemplo.
οἴδατε. [696] y el tebaico dice οἴδαμεν. Como en 1 Juan 3:2 y 1 Juan 2:21 , el Apóstol apela a ese conocimiento que como cristianos deben poseer. La traducción de ἐφανερώθη aquí debe regir la traducción en 1 Juan 3:2 y 1 Juan 2:28 , donde ver nota.
Aquí, como en 1 Juan 3:8 y 1 Juan 1:2 , se quiere decir la manifestación del Λόγος al hacerse visible a los ojos humanos: la Encarnación. La expresión necesariamente implica que Él existió antes de ser manifestado.
[696] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
ἵνα τὰς ἁμαρτ. ἄρῃ. Literalmente, para quitar los pecados , es decir, todos los pecados que hay. Si 'nuestros pecados' significa 'los pecados de nosotros los hombres' y no 'los pecados de nosotros los cristianos', la traducción es admisible, incluso si la adición ἡμῶν ([697][698] Thebaic) no es genuina. Como ya se dijo, el artículo se usa a menudo en griego, mientras que en inglés usamos un pronombre posesivo.
'To take away' es la traducción más segura; porque esto es todo lo que necesariamente significa la palabra griega (ver com. Juan 1:29 ). Vulgata, tolleret ; Agustín, auferat . Sin embargo, no es improbable que se incluya el significado de 'llevar': Él quitó los pecados cargándolos Él mismo ( 1 Pedro 2:24 ).
Este, sin embargo, no es el punto de San Juan. Su argumento es que el hecho de que el Hijo se haya encarnado para abolir el pecado muestra que el pecado es incompatible con la filiación: la forma en que Él lo abolió no está en duda.
[697] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[698] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
καὶ ἁμ.… οὐκ ἔστιν. Esta es una proposición independiente y no debe estar conectada con οἴδατε ὅτι. El orden del griego es impresionante; el pecado en El no existe . Y el tiempo es significativo. Cristo no sólo estuvo en la tierra, sino que está en el cielo, el eternamente sin pecado. Él es el modelo perfecto de lo que debe ser un hijo de Dios. Esto, por lo tanto, es otra prueba más de que el pecado y la filiación son incompatibles.
compensación Juan 7:18 . Nemo tollit peccata, quae nec lex quamvis sancta et justa et bona potuit aujerre, nisi ille in quo peccatum non est (Beda).
Versículo 6
πᾶς ὁ μένων . Todo el que permanece . Aquí, como en 1 Juan 2:23 ; 1 Juan 2:29 ; 1 Juan 3:3-4 ; 1 Juan 3:9-10 ; 1 Juan 3:15 ; 1 Juan 4:7 ; 1 Juan 5:1 ; 1 Juan 5:4 ; 1 Juan 5:18 , es bueno traer a la traducción el alcance completo de la declaración del Apóstol. Insiste en que no hay excepciones a estos principios.
οὐχ ἁμαρτάνει. El cristiano peca a veces ( 1 Juan 1:8-10 ). El cristiano permanece en Cristo ( 1 Juan 2:27 ). El que permanece en Cristo no peca ( 1 Juan 3:6 ).
Con estas afirmaciones aparentemente contradictorias, formuladas una tras otra, San Juan expresa esa contradicción interna de la que es consciente todo aquel que se esfuerza por hacer el bien. Lo que San Juan entrega como una serie de aforismos, que se califican y explican mutuamente, San Pablo lo presenta dialécticamente como un argumento. “Si lo que no quiero, lo hago, ya no lo hago yo, sino el pecado que mora en mí” ( Romanos 7:20 ). Y por otro lado, 'Yo vivo; pero no yo, sino que Cristo vive en mí' ( Gálatas 2:20 ).
πᾶς ὁ ἁμαρτ.… αὐτον . Todo aquel que peca, no le ha visto, ni le conoce . Para ἑώρακεν ver en 1 Juan 1:1 , para ἔγνωκεν en 1 Juan 2:3 . Es posible que S. 1 Juan 1:11 Juan 2:3
Juan alude a algunos que habían reclamado autoridad porque habían visto a Cristo en la carne. Nadie que peca ha visto a Cristo ni ha llegado a conocerle. ¿Qué quiere decir S. Juan con esta fuerte afirmación? Se observará que es la antítesis de la afirmación anterior; pero, como de costumbre, en lugar de darnos la simple antítesis, 'Todo el que peca , no permanece en él', la expande y fortalece en 'Todo el que peca, no lo ha visto, ni ha llegado a conocerlo'.
San Juan no dice esto de todo aquel que comete un pecado (ὁ ἁμαρτήσας), sino del pecador habitual (ὁ ἁμαρτάνων). Aunque el creyente peca a veces, sin embargo, no es el pecado, sino la oposición al pecado, el principio rector de su vida; porque cada vez que peca, lo confiesa, y gana el perdón, y persevera en su autopurificación.
Pero el pecador habitual no hace ninguna de estas cosas: el pecado es su principio rector. Y este no podría ser el caso si alguna vez hubiera conocido realmente a Cristo. Así como los apóstatas, al dejar la Iglesia, prueban que nunca han pertenecido realmente a ella ( 1 Juan 2:19 ), así el pecador, al continuar en el pecado, prueba que nunca ha conocido realmente a Cristo.
— Ver y conocer no son dos nombres para un mismo hecho: ver a Cristo es ser consciente espiritualmente de su presencia; conocerlo es reconocer Su carácter y Su relación con nosotros mismos. Para una colección de diversas interpretaciones de este pasaje, véase Early Days of Christianity II de Farrar. pags. 434, nota.
Versículo 7
7 . [605][606] tiene παιδία para τεκνία ([607][608][609][610]).
[605] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[606] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
[607] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[608] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[609] Siglo IX. Las tres epístolas.
[610] Siglo IX. Las tres epístolas.
7. τεκνία . El discurso renovado añade solemnidad y ternura a la advertencia. Desde el punto de vista del presente tema, a saber. el linaje divino, nuevamente les advierte contra la ruinosa doctrina de que la religión y la conducta son separables; que para el hombre espiritual ninguna acción es contaminante, sino que toda conducta es igual. El lenguaje implica que el error que se les presenta es de una clase muy grave: nadie os engañe : ver com. 1 Juan 1:8 .
ὁ ποιῶν. No ὁ ποιήσας, como tampoco ὁ ἁμαρτήσας ( 1 Juan 3:6 ). Es el que habitualmente hace justicia, no el que simplemente hace un acto justo. Si la fe sin obras está muerta ( Santiago 2:17 ; Santiago 2:20 ), mucho más muerta está la ciencia sin obras.
Sólo hay una forma de probar nuestra iluminación, de probar nuestro linaje de Aquel que es Luz; y eso es haciendo la justicia que es característica de Él y de Su Hijo. Esta es la prueba segura, la prueba que la autoexaltación gnóstica pretendía despreciar. Cualquiera puede decir que posee un conocimiento superior de la verdad divina; pero ¿actúa en consecuencia? ¿Hace cosas divinas, a ejemplo del Divino Hijo? S.
Juan habla tanto del Padre ( 1 Juan 1:9 ) como del Hijo ( 1 Juan 2:2 ) como δίκαιος; pero aquí como en otras partes de esta epístola, es mejor tomar ἐκεῖνος en el sentido de Cristo: ver com. 1 Juan 2:6 y 1 Juan 3:3 .
Versículo 8
8 _ ὁ ποιῶν τ. ἁμαρτ . El que hace pecado , como en 1 Juan 3:4 , para resaltar el contraste con 'el que hace justicia'. Qui factit peccatum . La primera mitad de este versículo es muy parecida a la segunda mitad de 1 Juan 3:7 .
El hacedor habitual del pecado tiene al diablo como fuente (ἐκ), no de su existencia, sino del mal que rige su existencia y es el elemento principal de ella. “El diablo a nadie hizo, a nadie engendró, a nadie creó; pero el que imita al diablo, se hace hijo del diablo, como si fuera engendrado por él. ¿En qué sentido eres hijo de Abraham? No que Abraham te engendró. En el mismo sentido en que los judíos, hijos de Abraham, al no imitar la fe de Abraham, se hacen hijos del diablo” (S.
Agustín). Jerónimo ( Hom. in Jerem. vi. ) cita este pasaje así; Omnis qui facit peccatum, ex zabulo natus est . Ni el omnis ni el natus están en la Vulgata ni en el griego. La forma zabulus aparece en MSS. de Cipriano y Lactancio, y también en Hilario y Ambrosio: no se encuentra en la Vulgata. (Con zabulus para διάβολος comp. ζάχολος, ζαπληθής, ζάπυρος, ζάπλουτος, ζάχρυσος: y zeta para δίαιτα.
) Jerome continúa; Toties ex zabulo nascimur, cotizaciones peccamus. Infelix iste qui sempre generatur a zabulo. Rursumque multum beatus qui semper ex Deo nascitur . Es una de las características de estas palabras finales del NT que marcan con singular precisión la personalidad de Satanás y su relación con el pecado, los pecadores y la redención del pecado.
ὄτι�ʼ ἀρχῆς ὁ δ. ἁμ. Porque desde el principio el diablo peca . Ab initio diabolus peccat (Vulgata): un delincuente primordio (Tertuliano). 'Desde el principio' está en primer lugar para enfatizar. ¿Qué significa? Se han sugerido varias explicaciones. (1) Desde el principio del pecado . El diablo fue el primero en pecar y nunca ha dejado de pecar. (2) Desde el principio del diablo .
Esto se acerca mucho a afirmar el error gnóstico y maniqueo de dos principios coeternos o Creadores, uno bueno y otro malo. La noción misma de pecado implica apartarse de lo que es bueno. Por lo tanto, el bien debe haber existido primero. Para evitar esto, (3) desde el comienzo del diablo como tal , es decir, desde el momento en que se convirtió en diablo, o (4) desde el comienzo de su actividad ; lo cual no es muy diferente de (3) si uno cree que es un ángel caído, o de (2) si uno no lo cree.
(5) Desde el principio del mundo . (6) Desde el principio de la raza humana . Lo primero o lo último me parece mejor. “La frase 'Desde el principio' da a entender que no ha habido período de la existencia de los seres humanos en el que no hayan estado sujetos a los asaltos de este Tentador; que las acusaciones contra Dios, las razones para dudar y desconfiar de Él, han sido ofrecidas a un hombre tras otro, a una generación tras otra.
Esto es precisamente lo que afirma la Escritura; solo la suposición que atraviesa el libro desde Génesis hasta el Apocalipsis”. (Maurice.) Nótese el tiempo presente: no ha pecado, pero está pecando; toda su existencia es pecado.
ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. En especial contraste con aquellos pecadores habituales que son moralmente hijos del diablo. Orígenes da aquí la lectura γεγέννηται, que es probablemente un mero desliz de memoria. No parece haber rastro de él en ningún otro lugar. La metáfora en ἵνα λύσῃ probablemente no tenga nada que ver con aflojar ataduras o trampas. Toda destrucción es disolución. La palabra en sentido figurado es una de las favoritas del Apóstol: comp.
Juan 2:19 ; Juan 5:18 ; Juan 7:23 ; Juan 10:35 , donde la noción de soltar o disolver es apropiada.
compensación (Ign. Trall. IV). Los ἔργα del diablo son los pecados que hace cometer a los hombres. Cristo vino a deshacer estos pecados, a 'quitarlos' tanto a ellos como a sus consecuencias. Son lo contrario de τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ( Juan 9:3 ), lo mismo que τὰ ἔργα τοῦ σκότους ( Romanos 13:12 ).
El reconocimiento de la personalidad del diablo en este pasaje es expreso y claro, como en Juan 8:44 , donde tenemos la declaración de Cristo al respecto. Allí está implícito que él es un ser caído; porque 'no se mantuvo firme en la verdad' (οὐκ ἔστηκεν). Él es aquí el gran oponente del Hijo de Dios manifestado en la carne y el autor de los pecados de los hombres. En ambos pasajes aparece moralmente como el padre de aquellos que deliberadamente prefieren el mal al bien. Nada se dice ni sobre su origen, ni sobre el origen del mal moral.
Versículo 9
9 _ Esto es lo contrario de 1 Juan 3:8 , como 1 Juan 3:8 de 1 Juan 3:7 ; pero, como de costumbre, no se dice lo opuesto, sino algo que se deduce de él.
πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τ. Θ. Todo aquel que (ver com . 1 Juan 3:6 ) es engendrado por Dios . Tenga en cuenta el tiempo perfecto; 'todo aquel que ha sido hecho y que permanece un hijo de Dios.' La expresión es muy frecuente a lo largo de la Epístola ( 1 Juan 2:29 ; 1 Juan 4:7 ; 1 Juan 5:1 ; 1 Juan 5:4 ; 1 Juan 5:18 ) y la traducción debe ser uniforme; tanto más cuanto que la frase es característica.
La AV oscila entre 'nacido' y 'engendrado', incluso en el mismo versículo ( 1 Juan 5:1 ; 1 Juan 5:18 ). La RV correctamente prefiere 'engendrado' en todas partes: 'nacer' en todas partes es imposible, porque en 1 Juan 5:1 tenemos el activo, 'engendró'.
' La expresión 'ser engendrado de Dios' se encuentra sólo en S. Juan; una vez en el Evangelio ( Juan 1:13 ) y ocho o nueve veces en la Epístola: comp. Juan 3:3 ; Juan 3:5-8 .
ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ. Como la RV no comete pecado (ver com. 1 Juan 3:4 ), la oposición entre 'hacer pecado' y 'hacer justicia' debe señalarse cuidadosamente. La declaración fuerte es exactamente paralela a 1 Juan 3:6 y debe entenderse en un sentido similar.
Es literalmente cierto de la naturaleza divina impartida al creyente. Eso no peca y no puede pecar. Un hijo del Dios que es Luz no puede tener nada que ver con el pecado que es oscuridad: los dos son moralmente incompatibles.
ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐ. m. Como RV, porque su simiente permanece en él : ver com. 1 Juan 2:24 . Esto puede significar (1) 'Su simiente', el nuevo nacimiento dado por Dios , 'permanece en él'; o (2) 'su simiente', el nuevo nacimiento recibido por él , 'permanece en él'; o (3) 'Su simiente', el hijo de Dios , 'permanece en él .
' La primera es probablemente la correcta. El tercero es posible, pero improbable: σπέρμα se usa a veces para 'hijo' o 'descendiente'; pero S. Juan no habría escrito τέκνον como en 1 Juan 3:1-2 ; 1 Juan 3:10 ; 1 Juan 5:2 ? Recurrir a la parábola del sembrador para una explicación e interpretar 'semilla' como 'la palabra de Dios' es poco legítimo.
Toda la analogía se refiere a la generación humana, no a la germinación de las plantas; pero comp. 1 Pedro 1:23 ; Juan 3:5-8 nos llevaría a interpretar semilla como el Espíritu Santo. Justin Martyr pudo haber tenido este verso en su mente cuando escribió οἱ πιστεύοντες αὐτῷ εἰσιν ἄνθρωποι ἐν οἶς οἰκεῖ τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ σπέρμα ὁ λόγος ( apol. I. xxxii).
οὐ δύναται ἁμαρτ . Es una imposibilidad moral que un hijo de Dios peque. Es por la imperfección de nuestra filiación que el pecado es posible, una imperfección que debe ser remediada y gradualmente reducida por la sangre de Jesús ( 1 Juan 1:7 ) y la auto-purificación ( 1 Juan 3:3 ).
In quantum in eo manet, in tantum non peccat (Beda). Οὐ δύναται de lo moralmente imposible es frecuente en el Evangelio de S. Juan (1n 5:30; Juan 6:44 ; Juan 6:65 ; Juan 7:7 ; Juan 8:43 ; Juan 12:39 ; Juan 14:17 ) .
compensación 1 Juan 4:20 . Agustín, seguido de Beda, limita la imposibilidad en este caso a la violación del principio del amor. Ese es el pecado que es imposible para el verdadero hijo de Dios.
Versículo 10
ἐν τούτῳ . Esta frase, como διὰ τοῦτο ( 1 Juan 3:1 ) comúnmente retrocede a lo que se acaba de decir. En hacer o no hacer el pecado está la prueba. Los principios de un hombre son invisibles, pero sus resultados son visibles: 'Por sus frutos los conoceréis' ( Mateo 7:16-20 ).
τὰ τέκνα τ. διαβόλου. La expresión no aparece en ninguna otra parte del NT Hechos 13:10 tenemos υἱὲ διαβόλου, y Mateo 13:38 οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ. compensación ( Juan 8:44 ).
Todos los hombres son hijos de Dios por creación: en cuanto a esto, una criatura no puede tener elección. Pero una criatura dotada de libre albedrío puede elegir a su propio padre en el mundo moral. El Padre le ofrece el 'derecho de hacerse hijo de Dios' ( Juan 1:12 ); pero puede rechazar esto y convertirse en un hijo del diablo en su lugar. No hay una tercera alternativa.
Fue por llevar al extremo la doctrina de que un árbol se conoce por sus frutos, y sostener que un mundo en el que existe el mal no puede ser obra de un Dios bueno, que el hereje Marción fue reprendido por el discípulo de San Juan, Policarpo, en palabras que se leen como una adaptación de este pasaje, Ἐπιγιγνώσκω τὸν πρωτότοκον τοῦ Σατανᾶ (Iren. Haer . III. iii. 4). Y Policarpo en su Epístola (vii. 1) escribe: ὂς ἂν μὴ ὁμολογῇ τὸ μαρτύριον τοῦ σταυροῦ, ἐκ τοῦ διαβόλου ἐϽ .
καὶ ὁ μὴ�. El καί es casi epexegético: 'no amar' es sólo una forma especial de 'no hacer justicia'. Como en 1 Juan 2:4 (ὁ λέγων καὶ μὴ τηρῶν), S. Juan no dice que haya tal persona (ὁ οὐκ �); pero si los hay, esta es su condición.
compensación 1 Juan 4:8 ; 1 Juan 4:20 ; 1 Juan 5:12 ; 2 Juan 1:7 ; 2 Juan 1:9 .
Aquí también podemos notar de nuevo la manera en que las divisiones de S. Juan se fusionan (ver com. 1 Juan 2:28-29 ). Hacer justicia, la marca de los hijos de Dios, sugiere el pensamiento del amor fraternal, porque el amor es justicia en relación con los demás ; 'Porque toda la ley se cumple en una sola palabra, aun en esto; Amarás a tu prójimo como a ti mismo' ( Gálatas 5:14 ).
El amor sugiere su opuesto, el odio; y estos dos forman el tema del siguiente párrafo. Algunos editores harían que la nueva sección comenzara aquí a la mitad de 1 Juan 3:10 . Quizás sea mejor trazar la línea entre 1 Juan 3:12-13 , considerando 1 Juan 3:11-12 como de transición.
'El que no ama a su hermano no es de Dios', porque un hijo de Dios amará a todos los que Dios ama. Esto nos prepara para las declaraciones en 1 Juan 4:7 ; 1 Juan 4:20-21 .
Versículo 11
11 _ [611][612] tiene ἐπαγγελία por ἀγγελία ([613][614][615][616]).
[611] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[612] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
[613] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[614] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[615] Siglo IX. Las tres epístolas.
[616] Siglo IX. Las tres epístolas.
11 _ ὅτι αὕτη ἐστίν . Porque el mensaje es este ; en esto consiste (ver com 1 Juan 1:5 ). Para ἵνα ver en 1 Juan 1:9 . “Aquí la noción de propósito todavía es perceptible” (Winer, 425).
El primer ἀγγελία nos habló de la naturaleza de Dios ( 1 Juan 1:5 ); el segundo nos dice nuestro deber hacia los demás. Ἀπʼ ἀρχῆς como en 1 Juan 2:7 : fue una de las primeras cosas que se les transmitió en su instrucción en el cristianismo y se había repetido sin cesar, especialmente por el Apóstol mismo.
Jerónimo nos dice que durante los últimos años de S. Juan, 'Hijitos, ámense los unos a los otros' fue la única exhortación en la que, después de estar demasiado enfermo para predicar, todavía insistía como suficiente y nunca obsoleta. “Es el mandato del Señor”, dijo; “y si esto se hace, es suficiente”. 'Amaos los unos a los otros' dirigido a los cristianos debe significar principalmente el amor de los cristianos a los hermanos cristianos; y esto muestra lo que debe significar 'amar a su hermano'. Pero ciertamente no debe excluirse el amor de los cristianos a los no cristianos: los argumentos para imponer el amor fraterno cubren el caso del amor a toda la humanidad.
Versículo 12
12 _ El amor de un hermano sugiere su opuesto, el odio de un hermano, y eso en el ejemplo típico de esto, el fratricida Caín.
οὐ καθὼς Κάϊν. Como RV, No como Caín fue del maligno . En AV, el artículo definido se ha exagerado en un pronombre demostrativo, ' ese malvado'. La misma falta ocurre Juan 1:21 ; Juan 1:25 ; Juan 6:14 ; Juan 6:48 ; Juan 6:69 ; Juan 7:40 .
Para ὁ πονηρός ver com. 1 Juan 2:13 . En ἀπʼ ἀρχῆς ἁμαρτάνει ( 1 Juan 3:8 ) S. Juan nos retrotrae al punto más antiguo de la historia del pecado. El ejemplo de Caín mostró cuán pronto el pecado tomó la forma de odio y odio fratricida.
Es mejor no suplir ningún verbo con 'no'; aunque la oración es gramaticalmente incompleta, es bastante inteligible. 'No somos, ni debemos ser, del maligno, como lo fue Caín.' Los comentaristas citan la "extraña opinión rabínica" de que mientras Abel era el hijo de Adán, Caín era el hijo del tentador. Por supuesto que S. Juan no está pensando en imaginaciones tan descabelladas: Caín es sólo moralmente 'del maligno'.
Aquí, como en otras partes de la Epístola ( 1 Juan 2:13-14 ; 1 Juan 5:18-19 ), S. Juan usa 'el maligno' como un término con el que sus lectores están bastante familiarizados. No da ninguna explicación. Traducir τοῦ πονηροῦ ' ese malvado ' mientras πονηρὰ se traduce 'malvado', estropea el punto del Apóstol. Los πονηρὰ ἔργα de Caín prueban que él es ἐκ τοῦ πονηροῦ.
καὶ ἔσφαξεν τ. ἀδελφόν. Esta es una prueba especial de su naturaleza diabólica. El diablo ἀνθρωποκτόνος ἦν�ʼ ἀρχῆς ( Juan 8:44 ). Σφάζειν es un vínculo entre esta Epístola y el Apocalipsis: no aparece en ningún otro lugar del NT Su significado original era 'cortar la garganta' (σφαγή), especialmente de una víctima para el sacrificio.
En griego posterior significa simplemente matar, especialmente con violencia. Pero quizás algo de la noción de matar a una víctima se aferra aquí, como en la mayoría de los pasajes de Apocalipsis ( 1 Juan 5:6 ; 1 Juan 5:9 ; 1 Juan 5:12 ; Juan 6:9 ; Juan 13:3 ; Juan 13:8 ; Juan 18:24 ).
καὶ χάριν τίνος. San Juan plantea esta pregunta para resaltar aún con más fuerza la naturaleza diabólica del acto y del agente. ¿Era Abel en absoluto el culpable? Por el contrario, fue su justicia lo que excitó el odio asesino de Caín. Caín estaba celoso de la aceptación que encontró la ofrenda justa de Abel, y que no encontró su propia ofrenda malvada: y '¿quién podrá resistir ante la envidia?' ( Proverbios 27:4 ).
La ofrenda de Caín fue mala, (1) porque 'no le costó nada' ( 2 Samuel 24:24 ); (2) por el espíritu en que fue ofrecido. El καί enfatiza la pregunta. compensación καὶ τίς ἐστιν, κύριε; ( Juan 9:36 ): καί τίς ἐστί μου πλησίον; ( Lucas 10:29 ): καὶ τίς δύναται σωθῆναι; ( Lucas 18:26 ). Winer, 545. En otra parte del NT χάριν sigue su caso, como comúnmente en el griego clásico. El arreglo excepcional parece enfatizar el χάριν: '¿Y por qué?'
δίκαια. Esta es la última mención del tema de δικαιοσύνη, con el que se abrió la sección en 1 Juan 2:29 : comp. 1 Juan 3:7 ; 1 Juan 3:10 .
Ni δικαιοσύνη ni δίκαιος vuelven a aparecer en la Epístola, estando la justicia fundida en su aspecto más cálido y definido, el amor. Esta es una razón para incluir desde 1 Juan 2:29 hasta 1 Juan 3:12 en una sección, tratando de la justicia de los hijos de Dios.
compensación 'Por la fe Abel ofreció a Dios más excelente sacrificio que Caín, por lo cual se le dio testimonio de que era justo ' ( Hebreos 11:4 ).
Versículo 13
13 _ Después de ἀδελφοί, omita μου con [617][618][619][620] contra [621][622].
[617] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[618] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[619] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.
Las tres epístolas.
[620] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
[621] Siglo IX. Las tres epístolas.
[622] Siglo IX. Las tres epístolas.
Versículos 13-24
13–24 . AMOR Y ODIO: VIDA Y MUERTE
μὴ θαυμάζετε. compensación Juan 5:28 , y contraste 1 Juan 3:7 . El antagonismo entre la luz y las tinieblas, entre Dios y el maligno, entre la justicia y la injusticia, nunca ha cesado desde el tiempo del primer pecado ( 1 Juan 3:8 ) y del primer asesinato ( 1 Juan 3:12 ). . Los descendientes morales de Caín y Abel todavía están en el mundo, y los malvados todavía odian a los justos. Por lo tanto, los cristianos no necesitan estar perplejos, si el mundo (como lo hace) los odia .
Tanto en la literatura judía (Philo, De sacr. Abelis et Caini ) como en la cristiana primitiva ( Clem. Hom. III. XXV., xxvi.) Abel es tomado como el prototipo de los buenos y Caín como el prototipo de los malvados. Para la secta salvaje de los Cainitas, quienes tomaron exactamente el punto de vista opuesto , vea el Apéndice C. Es posible que algunos gérmenes de esta monstruosa herejía estén apuntados en 1 Juan 3:12 .
ἀδελφοί. La forma de dirigirse está en armonía con el tema del amor fraterno . No aparece en ninguna otra parte de la Epístola. En 1 Juan 2:7 ἀδελφοί es una lectura falsa. εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κ . Como RV, si el mundo te odia : el hecho se afirma suavemente, pero sin incertidumbre.
La construcción θαυμάζειν εἰ es la más común en el ático. El hipotético εἰ es más gentil y más considerado que el directo ὅτι. Ambas construcciones ocurren en el NT: con εἰ Marco 15:44 ; con ὅτι Lucas 11:38 ; Juan 3:7 ; Gálatas 1:6 .
En Gálatas 1:6 la franqueza está muy de acuerdo con el pasaje. Este versículo es otro eco de los últimos discursos de Cristo como se registra en el Evangelio: εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ (pres. Indicativo con εἰ, como aquí), γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίση. compensación μεγέθους ἐστὶν ὁ Χριστιανισμός, ὅταν μισῆται ὑπὸ ὑπὸ τοῦ κόσμου (Ign. Rom . III).
Versículo 14
14 _ Después de ἀγαπῶν omitir τὸν� con [623][624][625] contra [626][627][628].
[623] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[624] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[625] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.
Las tres epístolas.
[626] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
[627] Siglo IX. Las tres epístolas.
[628] Siglo IX. Las tres epístolas.
14 _ El amor significa vida y el odio significa muerte.
ἡμεῖς οἴδαμεν. El pronombre es muy enfático: 'el mundo oscuro que está lleno de odio diabólico puede pensar y hacer lo que quiera sobre nosotros; sabemos que hemos dejado el ambiente de muerte por uno de vida.' Este conocimiento es parte de nuestra conciencia (οἴδαμεν) como cristianos: comp. 1 Juan 2:20-21 ; 1 Juan 3:2 ; 1 Juan 3:5 .
Caín aborreció y mató a su hermano: el mundo nos odia y nos mataría. Pero por todo eso, fue Caín quien pasó de la vida a la muerte, mientras que su hermano pasó a la vida eterna, y por su sacrificio 'muerto, aún habla' ( Hebreos 11:4 ). Lo mismo ocurre entre el mundo y los cristianos. Philo, con un espíritu similar, señala que Caín realmente mató, no a su hermano, sino a sí mismo.
μεταβεβ. ἐκ τ. θ. εἰς τ. ζ. Han pasado de la muerte a la vida , han dejado una morada en una región por una morada en la otra: otra reminiscencia del Evangelio ( Juan 5:24 ). El perfecto griego aquí tiene el significado común de resultado permanente de una acción pasada: 'hemos pasado a un nuevo hogar y moramos allí '. La metáfora quizás esté tomada del Paso del Mar Rojo ( Éxodo 15:16 ), o del Jordán.
ὅτι�. Esto depende de οἴδαμεν; nuestro amor es la señal infalible de que hemos hecho el paso. El estado natural del hombre es el egoísmo, que implica enemistad hacia los demás, cuyas pretensiones chocan con las propias: amar a los demás es prueba de que se ha abandonado este estado natural. La vida y el amor en el mundo moral corresponden a la vida y el crecimiento en el mundo físico: en cada caso los dos no son más que aspectos diferentes del mismo hecho. Uno marca el estado, el otro la actividad. compensación συνέφερεν δὲ αὐτοῖς�, ἵνα καὶ� (Ign. Smyr. vii.).
μένει ἐν τῷ θανάτῳ. El μένει muestra que la muerte es la condición original de todos, de la cual pasamos al convertirnos en hijos de Dios. Pero cada hijo de Dios ama a los hijos de Dios. Luego el que no ama está todavía en el antiguo estado de muerte. compensación ( Juan 3:36 Juan 3:36 .
Nótese que tanto θάνατος como ζωή, como σκοτία y φῶς en la primera parte de la Epístola, tienen el artículo. Lo que en el sentido más pleno es muerte, vida, tinieblas y luz, se entiende en cada caso.
Versículo 15
15 _ [629][630][631] tiene ἑαυτῷ por αὐτῷ o αὑτῷ ([632][633][634]). La lectura sigue siendo dudosa.
[629] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[630] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[631] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio.
En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
[632] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[633] Siglo IX. Las tres epístolas.
[634] Siglo IX. Las tres epístolas.
15. πᾶς ὁ μισῶν . Todo el que odia . No hay excepción. Un hombre puede llamarse a sí mismo un creyente iluminado, pero si no tiene amor, οὐθέν ἐστι. Ver com . 1 Juan 3:4 . Como es natural, S. Juan pasa de no amar a odiar. La crisis provocada en el mundo por la venida de la luz no deja terreno neutral: todo es luz u oscuridad, de Dios o del mal, de la Iglesia o del mundo, en el amor o en el odio. Un cristiano no puede amar ni odiar, como tampoco una planta puede crecer ni morir.
ἀνθρωποκτόνος ἐστίν. La mayoría de los renderizados de versiones anteriores son un asesino de hombres . La palabra aparece sólo aquí y en Juan 8:44 . La mención de Caín justo antes da la certeza de que 'asesino' no debe entenderse en sentido figurado como ' destructor de almas '. La ley humana considera los actos manifiestos; Dios considera los motivos.
Los motivos del que odia y del asesino son los mismos: el hecho de que uno esté, y el otro no, disuadido por la pereza o el miedo de llevar su odio a la acción homicida, no hace ninguna diferencia en el carácter moral de los hombres, aunque hace toda la diferencia a los ojos de la ley. Esto es solo aplicar al sexto mandamiento el principio que el Señor mismo aplica al séptimo ( Mateo 5:28 ).
οἴδατε . Una vez más ( 1 Juan 3:14 ), el Apóstol apela a su conciencia de cristianos: no se trata de una experiencia adquirida gradualmente (γινώσκετε), sino de un conocimiento poseído de una vez por todas. El que es un homicida de corazón no puede, junto con el espíritu mortal que abriga, tener la vida eterna como posesión segura.
compensación 'No tenéis Su palabra permaneciendo en vosotros', Juan 5:38 . S. Juan, por supuesto, no quiere decir que el odio o el asesinato sean un pecado para el que no hay perdón. Pero 'el alma que pecare, esa morirá '; y el pecado cuya tendencia especial es la destrucción de la vida es absolutamente incompatible con la posesión de la vida eterna.
'Pero para... los homicidas... su parte será en el lago que arde con fuego y azufre; que es la muerte segunda' ( Apocalipsis 21:8 ). Aquí, como en otras partes, S. Juan habla de la vida eterna como algo que el cristiano ya tiene , no que espera ganar : comp. 1 Juan 5:13 ; Juan 3:36 ; Juan 5:24 ; Juan 6:47 ; Juan 6:54 , etc.
La vida eterna no tiene nada que ver con el tiempo, y no se pierde ni se gana con la muerte física: ver com. Juan 11:25 —La forma de expresión en este versículo es similar a 1 Juan 2:19 , siendo literalmente, todo homicida no tiene , en lugar de 'ningún asesino tiene'. Omnis homicida non habet .
Versículo 16
16 _ Para τιθέναι ([635][636]) léase θεῖναι ([637][638][639][640]).
[635] Siglo IX. Las tres epístolas.
[636] Siglo IX. Las tres epístolas.
[637] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[638] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[639] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[640] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
16. ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τ. ἀγ . El AV aquí recopila los errores de Versiones anteriores. Tyndale y Cranmer tienen 'nosotros percibimos'. Wiclif, Purvey y Rhemish insertan 'de Dios' de la Vulgata sin ningún apoyo del gr. MSS. El ginebrino tiene razón en ambos puntos; 'En esto hemos percibido el amor.' Mejor, como RV, por la presente sabemos que nos encanta . ¿Por qué no 'Aquí en '? En el ejemplo concreto de la muerte vicaria de Cristo hemos obtenido el conocimiento de lo que es el amor.
Cristo es el arquetipo del amor abnegado, como Caín lo es del odio abnegado del hermano. El amor y el odio son conocidos por sus obras. El artículo tiene toda su fuerza; τὴν �, amor en su misma esencia: comp. 1 Juan 4:10 . La Vulgata aquí, como en 1 Juan 4:16 , inserta Dei después de caritas : interpolación occidental.
ὄτι … ἔθηκεν. Para ἐν τούτῳ seguido de ὅτι ver com. 1 Juan 2:3 . Τιθέναι puede significar ' pagar ' en forma de rescate o propiciación, o simplemente 'dejar de lado '. El uso clásico sanciona la interpretación anterior: Demóstenes usa el verbo pagar interés, tributo, impuestos.
Y esto está respaldado por 'para nosotros' (ὑπὲρ ἡμῶν), es decir, 'en nuestro nombre'. Pero 'yo pongo mi vida para volverla a tomar ' ( Juan 10:17-18 ), y ' deja a un lado sus vestiduras' ( Juan 13:4 ; comp. Juan 13:12 ), están a favor de este último : están completamente en contra de la traducción 'Él prometió Su vida'.
La frase τιθέναι τὴν ψυχὴν αὑτοῦ es peculiar de S. Juan ( Juan 10:11 ; Juan 10:15 ; Juan 10:17 ; Juan 13:37-38 ; Juan 15:13 ).
En griego, el pronombre (ἐκεῖνος como en 1 Juan 2:6 y 1 Juan 3:7 ) marca más claramente que en inglés quién dio su vida: pero los lectores de S. Juan no tenían necesidad de que se lo dijeran. Ἐκεῖνος y ὑπὲρ ἡμῶν están en yuxtaposición enfática: ' Él entregó Su vida por nosotros '.
καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν. El ἡμεῖς es enfático: esto de nuestra parte es un deber cristiano; él 'también debe andar como anduvo' ( 1 Juan 2:6 ). El argumento parece mostrar que aunque 'los hermanos' se refiere especialmente a los creyentes, los paganos no deben ser excluidos.
Cristo dio su vida no sólo por los cristianos, 'sino también por todo el mundo ' ( 1 Juan 2:2 ). Los cristianos deben imitarlo en esto: su amor debe ser (1) práctico, (2) absolutamente abnegado, (3) omnímodo. 'Dios muestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores , Cristo murió por nosotros' ( Romanos 5:8 ).
Tertuliano cita esta máxima del Apóstol al instar al deber del martirio: “Si enseña que debemos morir por los hermanos, cuánto más por el Señor” ( Scorp. xii.). compensación Proverbios 24:11 . Ver com. 1 Juan 4:18 .
Ὀφείλειν aparece cuatro veces en estas Epístolas ( 1 Juan 2:6 ; 1 Juan 4:11 ; 3 Juan 1:8 ), dos veces en el Evangelio ( Juan 13:14 ; Juan 19:7 ), y ninguna en Apocalipsis.
En el Evangelio y el Apocalipsis comúnmente tenemos δεῖ. Bengel en 1 Corintios 11:10 distingue así a los dos: “ ὀφείλει notat obligatem , δεῖ necessitatem; illud morale est, hoc quasi physicum; ut in vernaculâ , wir sollen und müssen.”
Versículo 17
ὃς δ ̓ ἂν ἔχη . La frase es tan amplia en su alcance como πᾶς ὁ ἔχων: comp. 1 Juan 2:5 . El δέ está lleno de significado. 'No muchos de nosotros somos llamados a morir por los demás: pero a menudo se nos exigen sacrificios más pequeños; ¿y si no respondemos? Si nondum es idoneus mori pro fratre, jam idoneus esto dare de tuis facultatibus fratri (Bede).
τὸν βίον τ. κόσμου debe traducirse, como en RV, los bienes del mundo : βίος, como en 1 Juan 2:16 (ver nota), significa 'medios de vida, subsistencia', incluidos todos los recursos de riqueza y capacidad. Τὸν βίον τ. κ., por lo tanto, significa todo lo que sostiene y enriquece la vida de este mundo ( 1 Juan 2:15 ) en contraste con ζωὴ αἰώνιος ( 1 Juan 3:15 ).
θεωρῇ τ. ἀδ. αὐτ. χρείαν ἔχοντα. He aquí a su hermano teniendo necesidad . No solo lo ve (ἰδεῖν), sino que lo mira y lo considera (θεωρεῖν). Es una palabra que gusta mucho al Apóstol contemplativo ( Juan 2:23 ; Juan 7:3 Juan 12:45 ; Juan 12,45 ; Juan 14:19 ; Juan 16:16 ; &c.
), y fuera de los Evangelios y Hechos se encuentra sólo en los escritos de S. Juan y Hebreos 7:4 . Es una pena estropear la simple ironía del original al debilitar χρείαν ἔχοντα a ' en necesidad' (RV). Así también Lutero; siehet seinen Bruder darben . Esto pierde el contraste entre ἔχῃ τ.
βίον y χρείαν ἔχοντα. Uno tiene como posesión la riqueza , el otro tiene como posesión la necesidad . La Nueva Vulgata tiene necessitatem habere , que es mucho mejor que necesse habere , como en 1 Juan 2:27 : la Antigua Vulgata tiene necesse habere en ambos lugares. Cipriano tiene desiderantem aquí dos veces.
κλείσῃ τ. σπλάγχνα αὐτ. ἀπ ̓ αὐτ. Los antiguos creían que las entrañas eran el asiento de los afectos ( Génesis 43:30 ; 1 Reyes 3:26 ; Jeremias 31:20 ; Filipenses 1:8 ; Filipenses 2:1 ; Filemón 1:7 ; Filemón 1:12 ; Filemón 1:20 ), así como el corazón, mientras que tomamos este último solamente.
Coverdale (aquí, como a menudo, siguiendo a Lutero) altera el "cierra su compasión" de Tyndale por "cierra su corazón". Y de hecho, 'le cierra las entrañas' es lo mismo que 'cierra contra él su corazón'. La frase no aparece en ninguna otra parte del NT, pero comp. 2 Corintios 6:12 . El ' de él' es pintoresco, como en 1 Juan 2:28 expresa el alejamiento y la espalda a su hermano. compensación οὐκ� ( Deuteronomio 15:7 ).
πῶς. Por el abrupto interrogatorio argumentativo comp. πῶς τοῖς ἐμοῖς. ῥήμασιν πιστεύσετε; ( Juan 5:47 ). Véase también 1 Corintios 14:7 ; 1 Corintios 14:9 ; 1 Corintios 14:16 ; 1 Corintios 15:12 .
Vale la pena mantener el orden del griego, como en RV, ¿cómo mora el amor de Dios en él ? Para μένειν ἐν , 'tener un hogar en', ver en 1 Juan 2:24 . Por ἡ�. Θ ., que nuevamente significa el amor del hombre a Dios, ver com. 1 Juan 2:5 .
Puede incluirse aquí la idea de que Dios es la fuente de ese amor que el hombre siente por Él. La pregunta aquí (πῶς) es equivalente a la declaración en 1 Juan 4:20 (οὐ), que amar a Dios y odiar al hermano es moralmente imposible.
Versículo 18
18 _ Después de τεκνία omitir μου con [641][642][643][644] contra [645][646]. Antes de γλώσσῃ inserte τῇ con [647][648][649][650][651] contra [652], y antes de ἔργῳ inserte ἐν con [653][654][655][656][657] contra [658] .
[641] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[642] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[643] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.
Las tres epístolas.
[644] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
[645] Siglo IX. Las tres epístolas.
[646] Siglo IX. Las tres epístolas.
[647] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[648] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[649] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
[650] Siglo IX. Las tres epístolas.
[651] Siglo IX. Las tres epístolas.
[652] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[653] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[654] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I.
en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[655] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[656] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
[657] Siglo IX. Las tres epístolas.
[658] Siglo IX. Las tres epístolas.
18. τεκνία, μὴ�. λόγῳ . El Apóstol, como en 1 Juan 2:28 ; 1 Juan 3:13 ; 1 Juan 4:1 ; 1 Juan 4:7 , se apresura a una aplicación práctica de lo que ha venido enunciando como principios de la ética cristiana; y en cada caso prefacio su gentil exhortación con una palabra de tierna dirección.
“Queridos hijos, no penséis que os estoy dando una serie de perogrulladas filosóficas; Estoy hablando de los principios que deben regir vuestra conducta y la mía, si somos hijos del Dios que es Luz y Amor.' Nótese el presente de subjuntivo después de μή, que indica un sentimiento continuo, en algún lugar de la existencia, que debe interrumpirse o evitarse: 'No sigamos amando de palabra, como lo hacen algunas personas.
En el NT cuando μή prohibitivo se une a la tercera persona, el verbo siempre está en imperativo ( Mateo 6:3 ; Mateo 24:17-18 ; Romanos 6:12 ; Romanos 14:16 ; &c.
): cuando se une a la primera persona, como aquí, el verbo está en subjuntivo ( Juan 19:24 ; 1 Corintios 10:8 ; Gálatas 5:26 ; Gálatas 6:9 ; &c). Winer, 629. Los ejemplos anteriores muestran que tanto el presente como el aoristo se usan con frecuencia en ambos modos.
μηδὲ τῇ γλώσσῃ. Como RV (lectura corregida), ni con la lengua ; “la lengua como el miembro particular para la expresión de la palabra” (Huther). Quizá ' con palabra' sería mejor que ' en palabra', si 'en palabra' no fuera el modismo usual. Los dativos simples, λόγῳ y τῇ γλώσσῃ, parecen indicar los instrumentos con los que se manifiesta el falso amor, la preposición ἐν.
λ. καὶ�., la esfera en la que se muestra. Para el contraste entre λόγος y ἔργον, tan común en Tucídides, comp. Lucas 24:19 ; Hechos 7:22 ; Romanos 15:18 ; 2 Corintios 10:11 ; Colosenses 3:17 .
¿Hay alguna diferencia entre amar de palabra y amar con la lengua? ¿Y hay alguna diferencia entre amar de hecho y amar de verdad? La respuesta debe ser la misma para ambas preguntas. Las oposiciones entre 'palabra' y 'hecho' y entre 'lengua' y 'verdad' son tan exactas que nos hacen creer que hay una diferencia. Amar de palabra es tener ese afecto que es genuino hasta donde llega, pero que es tan débil que nunca va más allá de las palabras afectuosas: tal amor se opone, no a la verdad, sino a los actos de amor .
Amar con la lengua es profesar un afecto que no se siente, que es pura hipocresía: se opone, no a las obras, sino a la verdad . Puede manifestarse también en actos hipócritas, realizados (como señala Beda) no con el deseo de hacer el bien, sino para ganar elogios o dañar a otros. Tyndale y la versión Rhemish no tienen un segundo 'en' antes de 'verdad': por supuesto, debería omitirse, como en R.
Comp. Santiago 2:15 ; Romanos 12:9 .
Lo que sigue, aunque íntimamente relacionado con la primera parte de la sección (ver nota siguiente), casi equivale a una nueva partida. El sujeto del amor y su opuesto se transforma en la seguridad y serenidad de la conciencia que el amor genuino y activo sabe producir .
Versículo 19
19 _ Para γινώσκομεν ([659][660]) léase γνωσόμεθα ([661][662][663][664]). [665][666], Siriaco y Vulgata omiten καί antes de ἐν τούτῳ . [667]1[668], Peschito y Thebaio leyeron τὴν καρδίαν por τὰς κ . ([669][670]2[671][672][673]).
[659] Siglo IX. Las tres epístolas.
[660] Siglo IX. Las tres epístolas.
[661] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[662] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[663] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[664] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
[665] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[666] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[667] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I.
en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[668] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[669] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[670] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I.
en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[671] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
[672] Siglo IX. Las tres epístolas.
[673] Siglo IX. Las tres epístolas.
19. ἐν τούτῳ γνωσ. Aquí lo sabremos . La omisión de καί por [699][700], Siriaco y Vulgata, es probablemente correcta. Ἐν τούτῳ a veces se refiere a lo que sigue ( 1 Juan 3:16 ; 1 Juan 4:2 ; 1 Juan 4:9 ), a veces a lo que precede ( 1 Juan 2:5 ).
He aquí lo que antecede: amando de hecho y de verdad llegaremos al conocimiento de que somos moralmente hijos de la Verdad. Ἡ� aquí es casi equivalente a ὁ Θεός. Ἐκ τῆς�. εἶναι es tener la Verdad como fuente de donde fluyen las influencias formadoras y orientadoras del pensamiento y la conducta. compensación 1 Juan 2:21 ; Juan 3:31 ; Juan 8:47 ; y especialmente Juan 18:37 .
[699] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[700] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
La construcción y puntuación de lo que sigue es dudosa; también la lectura en las cláusulas primera y segunda de 1 Juan 3:20 . La certeza no es alcanzable, y dar todas las variaciones posibles de lectura y representación ocuparía demasiado espacio. Las conclusiones adoptadas aquí se dan como buenas y sostenibles, pero no como demostrablemente correctas.
ἔμπρ. αὐτοῦ. Primero para enfatizar. Es en Su presencia que se realiza la verdad. El que se engaña a sí mismo, que anda en tinieblas, odiando a su hermano ( 1 Juan 2:11 ), puede aquietar su corazón, 'porque las tinieblas han cegado sus ojos': pero esto no se hace ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ.
πείσομεν τὰς καρδίας ἡμ. Como el Rhemish, persuadirá nuestros corazones . Esta cláusula probablemente se coordine con γνωσόμεθα, y no dependa de ella. El significado no es 'sabremos que persuadiremos', sino 'sabremos y persuadiremos'. La poderosa combinación de [701], Peschito y Thebaic, junto con el hecho de que en todas partes tanto en el Evangelio como en la Epístola S.
Juan usa el singular y no el plural, inclina a preferir τὴν καρδίαν a τὰς καρδίας. “El singular fija el pensamiento sobre el juicio personal en cada caso” (Westcott). Obviamente se refiere, no a los afectos ( 2 Corintios 7:3 ; Filipenses 1:7 ), sino a la conciencia ( Hechos 2:37 ; Hechos 7:54 ).
La palabra de S. Pablo, συνείδησις, enfatiza el conocimiento de lo que el hombre reconoce en sí mismo. La palabra de S. Juan, καρδία, subraya el sentimiento con que se mira lo que se reconoce. 'Persuadirá nuestro corazón' ¿de qué? Que no necesita condenarnos : y de ahí la traducción en AV y RV, 'asegurar'. Pero esto es interpretación más que traducción; porque πείθειν en sí mismo no significa 'asegurar'.
Tyndale y el ginebrino tienen 'tranquilo'; Beza secura reddemus . Y si el contexto en griego muestra que πείθειν significa esto aquí, entonces dejemos que el contexto hable por sí mismo en inglés. compensación ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς� ( Mateo 28:14 ): y πείσαντες Βλάστον ( Hechos 12:20 ).
[701] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
Versículo 20
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν . Los Revisores siguen a Lachmann al leer ὅ τι ἐάν, una construcción que se encuentra en Hechos 3:23 y Gálatas 5:10 , y posiblemente Colosenses 3:17 .
La cláusula entonces se adjunta a lo que precede: persuadirá nuestro corazón delante de Él , en todo lo que nuestro corazón nos condene . Pero esto no es probable (ver nota siguiente). “El corazón de un cristiano cargado con un sentido de su propia indignidad forma una opinión desfavorable del estado del alma, se pronuncia en contra de su salvación. Si somos conscientes de amar a los hermanos en la práctica, podemos aducir esto como evidencia de lo contrario, y dar lugar al corazón para que cambie de opinión y se tranquilice.
Cualquiera que haya tenido experiencia de las dudas y temores que brotan de vez en cuando en el corazón de un creyente, de si está o no en estado de condenación, sentirá la necesidad y la eficacia de esta prueba de fe y medio de seguridad” (Jelf).
ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεός. O porque Dios es mayor , o porque Dios es mayor. Si la RV tiene razón en cuanto a lo que precede, ' porque Dios es más grande' tendrá sentido. Debido a que Dios es superior a nuestras conciencias al ser omnisciente, podemos (cuando nuestro amor es sincero y fructífero) persuadir a nuestras conciencias ante Él para que nos absuelva. Nuestras conciencias a través del conocimiento imperfecto pueden ser demasiado estrictas o demasiado fáciles con nosotros: Dios no puede serlo, porque Él sabe y pesa todo.
Pero parece casi seguro que 'si nuestro corazón nos condena' debe ser correcto, como el correlato natural de 'si nuestro corazón no nos condena', que es indiscutiblemente correcto. Este progreso por medio de opuestos puestos uno al lado del otro ha sido el método de S. Juan a lo largo de: 'si confesamos nuestros pecados' y 'si decimos que no hemos pecado' ( 1 Juan 1:9-10 ); 'el que ama a su hermano' y 'el que odia a su hermano' ( 1 Juan 2:10-11 ); 'el que practica la justicia' y 'el que practica el pecado' ( 1 Juan 3:7-8 ); 'todo espíritu que confiesa' y 'todo espíritu que no confiesa' ( 1 Juan 4:2-3 ).
Pero, si se acepta esto, ¿qué hacer con el aparentemente redundante ὅτι? Se sugieren dos planes: 1. suplir 'es' antes de ὄτι = 'porque'; 2. suministrar 'es claro' (δῆλον) antes de ὅτι = 'eso'. Esto último parece preferible: ¿cuál puede ser el significado de 'si nuestro corazón nos reprende, (es) porque Dios es más grande que nuestro corazón'? Mientras que, 'si nuestro corazón nos reprende, (es claro) que Dios es más grande que nuestro corazón' tiene un excelente sentido.
Tal vez haya una elipse similar de 'es claro' (ὅτι = δῆλον ὅτι) 1 Timoteo 6:7 ; 'Nada trajimos al mundo, y (es claro) que nada podemos sacar'; donde [702]3[703]3[704][705] insertar δῆλον antes de ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα. Field ( Otium Norvicense III. 127) cita otros casos de S. Chrysostom de la elipse de δῆλον.
[702] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[703] ha perdido las hojas en las que indudablemente estaban contenidas las tres Epístolas. Sólo queda la servil traducción latina de 3 Juan 1:11-14 .
[704] Siglo IX. Las tres epístolas.
[705] Siglo IX. Las tres epístolas.
No debemos dar a 'Dios es más grande' una interpretación unilateral, ya sea 'Dios es más misericordioso' o 'Dios es más estricto'. Significa que Él es un juez más perfecto de lo que puede ser nuestro corazón. Es la diferencia entre conciencia y omnisciencia.
καὶ γινώσκει πάντα. El καί es epexegético; explica el carácter especial de la superioridad de Dios cuando el alma está ante el tribunal de la conciencia. Él sabe todas las cosas; por un lado la luz y la gracia contra las cuales hemos pecado, por el otro la realidad de nuestro arrepentimiento y nuestro amor . A esta omnisciencia infalible apelaba S. Pedro, en humilde desconfianza de su propio sentimiento y juicio; 'Señor, Tú sabes todas las cosas; Tú sabes que te amo' ( Juan 21:17 ).
Es la realidad y actividad de nuestro amor ( 1 Juan 3:18-19 ) lo que nos da seguridad bajo las acusaciones de la conciencia. compensación 'Si perdonáis a los hombres sus ofensas', teniendo verdadero amor por ellos, 'os perdonará también a vosotros vuestro Padre celestial', y podréis persuadir vuestros corazones delante de Él ( Mateo 6:14 ).
La fuerza de 1 Juan 3:19-20 se puede resumir así: 'Al amar a nuestros hermanos en hecho y en verdad, llegamos a saber que somos hijos de Dios y que tenemos Su presencia dentro de nosotros, y somos capacitados para enfrentar los inquietantes cargos de conciencia. Porque, si la conciencia nos condena, su veredicto no es infalible ni definitivo. Todavía podemos apelar al Dios omnisciente, cuyo amor implantado en nosotros es una señal de que no somos condenados ni rechazados por Él.
Versículo 21
21 . Con [674][675] omitir ἡμῶν después de καρδία . [676][677] omitir ἡμῶν después de καταγινώσκῃ .
[674] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[675] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[676] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.
Las tres epístolas.
[677] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
21. ἀγαπητοί . Ver com . 1 Juan 3:2 .
ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγ. Un argumento a fortiori : si ante Dios podemos persuadir a la conciencia para que nos absuelva, cuando nos reprende, mucho más podemos tener seguridad ante Él, cuando no lo hace. No es del todo evidente si "no nos condene" significa " deja de condenarnos", porque lo hemos persuadido, o "no nos condena desde el principio ", porque no tenía dudas sobre nosotros.
Cualquiera tiene buen sentido. Καταγινώσκειν aparece en otra parte del NT Gálatas 2:11 solamente, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν. compensación Sir 14: 2 , 'Bienaventurado aquel cuya conciencia no lo ha condenado' (οὐ κατέγνω).
παρρ. ἔχομεν. Denuedo tenemos : ver com. 1 Juan 2:28 . El 'entonces' de AV no es necesario. Con πρὸς τὸν Θεόν aquí comp. ( Hechos 24:16 ). 1 Juan 2:28 Hechos 24:16
Nos acercamos a Él con valentía como niños, no con temor como criminales. compensación 1 Juan 5:14 . Esto no es lo mismo que 'persuadir nuestro corazón delante de Él', pero es un resultado natural de ello. compensación Romanos 5:1 .
Versículo 22
22 . Para παρ ̓ αὐτοῦ ([678][679]) léase ἀπʼ αὐτοῦ ([680][681][682][683]).
[678] Siglo IX. Las tres epístolas.
[679] Siglo IX. Las tres epístolas.
[680] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[681] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[682] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[683] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
22 . Este verso está tan estrechamente relacionado con el anterior, que no se debe colocar más de una coma o un punto y coma entre ellos. Cuando una buena conciencia nos da confianza para con Dios, nuestras oraciones son concedidas, porque los hijos en tales relaciones con su Padre celestial no pueden pedir nada que Él rechace.
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν. El καί es probablemente epexegético, como en 1 Juan 3:20 , y explica el carácter especial de nuestra audacia. Ver com. 1 Juan 5:15 .
λαμβάνομεν. El presente debe tomarse literalmente; no como el presente para el futuro. Puede pasar mucho tiempo antes de que veamos los resultados de nuestra oración; pero se concede de una vez. Como dice S. Agustín, “Aquel que nos dio amor no puede cerrar los oídos a los gemidos y oraciones de amor”. Para λαμβάνειν� ver com. 1 Juan 2:27 .
τὰς ἐντολὰς αὐτ. τ. Esto ciertamente debería ser plural, mandamientos : las versiones anteriores en inglés tienen el plural, y no parece haber rastro de una lectura diferente, por lo que uno sospecha un error de imprenta en la edición de 1611 . recibimos porque somos leales. Esto está en armonía con el Evangelio y con las Escrituras en general: 'Sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es adorador de Dios, y hace su voluntad, a ése oye ' ( Juan 9:31 ); “Jehová está lejos de los impíos, pero escucha la oración de los justos” ( Proverbios 15:29 ; comp.
Salmo 66:18-19 ; Job 27:8-9 ; Isaías 1:11-15 ). Para τὰς ἐντολὰς τηρεῖν ver com. 1 Juan 2:3 .
τὰ� … ποιοῦμεν . No es lo mismo que τὰς ἐντολὰς τηρεῖν: uno es obediencia , y puede ser servil; el otro es amor , y es libre. Parece que tenemos aquí otra reminiscencia del Evangelio: ὄτι ἐγὼ τὰ� ( Juan 8:29 ). Excepto Hechos 6:2 ; Hechos 12:3 , ἀρεστός no aparece en ningún otro lugar de N.
T. Las diferentes frases ἔμπροσθεν αὐτοῦ ( 1 Juan 3:19 ) y ἐνώπιον αὐτοῦ se adaptan a sus respectivos contextos. Ambos indican la Presencia Divina: pero ἔμπροσθεν resalta la consideración del hombre hacia Dios, ἐνώπιον la consideración de Dios hacia él.
Versículo 23
23 . Para πιστεύσωμεν ([684][685][686]) tal vez deberíamos leer πιστεύωμεν ([687][688][689]).
[684] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[685] Siglo IX. Las tres epístolas.
[686] Siglo IX. Las tres epístolas.
[687] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[688] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I.
en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[689] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
Una vez más [690] tiene casi invariablemente el texto verdadero: en ningún caso tiene una lectura que sea ciertamente errónea.
[690] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
En 1 Juan 3:1-3 el Apóstol declara la condición presente y futura de los hijos de Dios. Por el momento tienen tanto de nombre como de hecho un parentesco que es Divino: pero el mundo, que no ha reconocido a su Padre, no los reconoce a ellos. Su futuro aún no está completamente revelado: pero deben ser como Él; y este pensamiento inspira sus esfuerzos por la santidad.
23. καὶ αὕτη … αὐτοῦ . Y su mandamiento es este : ver com . 1 Juan 1:5 . Para ἵνα después de ἐντολή comp. Juan 13:34 ; Juan 15:12 : según ἐντέλλομαι, Juan 15:17 .
En tales casos, ἵνα tal vez simplemente “da la naturaleza y el contenido del mandamiento, no el objetivo” (Jelf): pero ver com. 1 Juan 1:9 . Este versículo es la respuesta a aquellos que argumentarían a partir de los versículos anteriores que todo lo que se requiere de nosotros es hacer lo correcto; no importa mucho lo que creamos . No así dice el Apóstol. Para hacer lo correcto es necesario creer: este es el primer paso en nuestra obediencia a los mandamientos de Dios.
πιστεύωμεν τῷ ὀνόματι. Cree el Nombre . Beza correctamente sustituye credamus nomini por el credamus in nomine de la Vulgata . AV tiene 'creer en ': RV tiene 'creer en '; que sería πιστ. εἰς o ἐπί o ἐν. 'Creer en el Nombre' significa creer todo lo que Su Nombre implica; Su Divinidad, Su Filiación y Su oficio como Mediador, Abogado y Salvador.
De ahí la plenitud solemne con que se da el Nombre, Su Hijo Jesucristo . La lectura τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰ. Χριστῷ es una corrección obvia de una frase inusual. Un copista argumentaría, 'Uno puede creer a una persona ( Juan 4:21 ; Juan 5:24 ; Juan 5:38 ; Juan 5:46 ), y uno puede creer una declaración ( Juan 4:50 ; Juan 5:47 ) , pero ¿cómo se puede creer en un nombre? La frase πιστεύειν εἰς τὸ ὄνομα es frecuente en S.
Los escritos de Juan ( 1 Juan 5:13 ; Juan 1:12 ; Juan 2:23 ; Juan 3:18 ).
καὶ�. Aquí καί no es epexegético: agrega algo nuevo, dando amor activo como el efecto necesario de la fe viva. 'La fe, si no tiene obras, es muerta' ( Santiago 2:17 ). καθώς . Así como Cristo (recién mencionado) nos dio el mandamiento ; en referencia al ἐντολὴ καινή ( Juan 13:34 ; Juan 15:12 ; Juan 15:17 ).
Debe haber una correspondencia exacta (καθώς) entre Su mandato y nuestro amor: es decir, debemos amarnos unos a otros 'de hecho y en verdad'. En el NT la frase ἐντολὴν δίδοναι es peculiar de S. Juan ( Juan 11:57 ; Juan 12:49 ; Juan 13:34 ): aparece en Demóstenes (250, 14).
Versículo 24
καὶ ὁ τηρῶν τ. ἐντ . Esto se remonta a la misma frase en 1 Juan 3:22 , no a καθὼς ἔδωκεν ἐντ. en 1 Juan 3:23 , que está entre paréntesis. Luego αὐτοῦ significa de Dios, no de Cristo.
AV nuevamente estropea la reveladora repetición de una palabra favorita de S. Juan al traducir μένει primero 'morar' y luego 'permanecer': ver com. 1 Juan 2:24 . “Sea Dios un hogar para ti, y sé tú un hogar de Dios” (Beda). compensación 'Señor, Tú has sido nuestra morada en todas las generaciones' ( Salmo 90:1 ).
Esta permanencia mutua expresa la unión más fuerte y más cercana: comp. 1 Juan 4:13 ; 1 Juan 4:16 ; Juan 6:56 ; Juan 15:4-5 .
S. Juan vuelve a insistir en lo que puede considerarse el tema principal de esta exposición de ética cristiana; esa conducta no sólo no es indiferente, sino que es de suma importancia. Podemos poseer muchos tipos de iluminación, intelectual y espiritual; pero no hay unión con Dios, y ciertamente no hay verdadero conocimiento de Él, sin obediencia : comp. 1 Juan 1:6 ; 1 Juan 2:4 ; 1 Juan 2:6 ; 1 Juan 2:29 ; 1 Juan 3:6-7 ; 1 Juan 3:9 . 'El que quiere hacer Su voluntad, sabrá' ( Juan 7:17 ).
καὶ ἐν τούτῳ. Y aquí , como en 1 Juan 3:16 ; 1 Juan 3:19 ; 1 Juan 2:3 ; 1 Juan 2:5 ; 1 Juan 4:9-10 ; 1 Juan 4:13 ; 1 Juan 4:17 ; 1 Juan 5:2 .
Esto probablemente se refiere a lo que sigue; pero el cambio de preposición en el griego, un cambio borrado tanto en AV como en RV, hace que esto no sea del todo cierto. S. John escribe, no ἐν τούτῳ γιν ... ἐν τῷ πνεύματι, ni ἐκ τούτου γιν ... ἐκ τοῦ πνεύματος, cualquiera de los cuales habría hecho que la conexión sea segura, pero ἐν ... ἐκ, que nos deja en duda: Comp.
1 Juan 4:12-13 . La Vulgata conserva el cambio de preposición: in hoc... de Spiritu . La morada de Dios es una cuestión de experiencia cristiana (γινώσκομεν no οἴδαμεν), y la fuente (ἐκ) de donde brota el conocimiento de ella es el Espíritu. Esta es la primera mención expresa del Espíritu en la Epístola; pero en 1 Juan 2:20 Él está claramente indicado.
Fue en Éfeso donde S. Pablo encontró discípulos que ni siquiera habían oído si el Espíritu Santo había sido dado ( Hechos 19:2 ). Tal vez todavía había necesidad de una enseñanza explícita sobre este punto.
οὗ ἡμῖν ἕδωκεν. que Él nos dio . Aunque este es un caso en el que el español perfecto podría representar el aoristo griego, sin embargo, como el Apóstol probablemente se refiere a la ocasión concreta en que se dio el Espíritu, el aoristo parece mejor. Esta ocasión en el caso de S. Juan sería Pentecostés, en el de sus lectores, su bautismo. Así, en nuestro Servicio Bautismal se nos exhorta a orar para que el niño “sea bautizado con agua y el Espíritu Santo”; y en lo que sigue oramos, “lávalo y santifícalo con el Espíritu Santo”; y de nuevo, “da tu Espíritu Santo a este niño, para que pueda nacer de nuevo”: después de lo cual sigue el bautismo.
Sería posible traducir 'por el Espíritu del cual nos ha dado', un genitivo partitivo, que significa ' algunos de los cuales' como en Macbeth , I. iii. 80,
“La tierra tiene burbujas como las tiene el agua,
y estas son de ellas .”
Y en los Ensayos de Bacon, Of Atheisme , "Tendrás de ellos , que sufrirán por Atheisme, y no se retractarán". Pero el genitivo griego aquí probablemente no sea partitivo sino el resultado de la atracción. S. Juan comúnmente inserta una preposición (ἐκ) con el genitivo partitivo ( 2 Juan 1:4 ; Juan 1:24 ; Juan 7:40 ; Juan 16:17 ; Apocalipsis 2:10 ; Apocalipsis 11:9 ; comp.
Juan 21:10 ). Tyndale aquí traduce 'Por eso sabemos que permanece en nosotros del espíritu que Él nos dio', haciendo 'del Espíritu' (= una porción del Espíritu) el nominativo de 'permanece'; lo cual es gramaticalmente posible, pero escasamente en armonía con lo que precede. El cambio de la interpretación de Tyndale a la adoptada en AV, y (con el cambio de 'hath give' a 'gave') también en RV, se debe a Coverdale.
Una vez más (ver notas entre 1 Juan 2:28-29 y sobre 1 Juan 3:10 ) somos conducidos a una nueva sección casi sin saberlo. En los últimos seis versículos de este capítulo (19–24) la transición de versículo a versículo es perfectamente fluida y natural; así también en los seis versículos anteriores (13–18).
La transición de 1 Juan 3:18 a 1 Juan 3:19 tampoco es violenta ni abrupta. Por un movimiento muy gradual hemos sido llevados del contraste entre el amor y el odio al don del Espíritu. Y esto prepara el camino para un nuevo tema; o más bien por un viejo tema tratado desde un nuevo punto de vista.
Al igual que las duplicaciones del Maeander cerca del cual vivía, el progreso del Apóstol a veces parece más un retroceso que un avance: pero el progreso es inconfundible cuando se inspecciona todo el campo. Aquí parece que simplemente volvemos al tema de los anticristos ( 1 Juan 2:18-28 ); pero mientras que allí la oposición entre el Espíritu Santo en los verdaderos creyentes y el espíritu mentiroso en los anticristos sólo se sugiere ( 1 Juan 2:20 ; 1 Juan 2:22 ; 1 Juan 2:27 ), aquí es la idea dominante.
“El Apóstol habla primero del Espíritu por el cual sabemos que Dios habita en nosotros; luego de otros espíritus que estaban en el mundo que podrían o no ser de Dios… Requieren ser probados. Y da a entender muy claramente que había hombres en su época que estaban convirtiendo la fe en una influencia espiritual en una cuenta inmoral” (Maurice).