Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Bible Commentaries
Imágenes de Palabra de Robertson en el Nuevo Testamento Imágenes de Palabra de Robertson
Declaración de derechos de autor
Las imágenes de palabras de Robertson del Nuevo Testamento. Derechos de autor © Broadman Press 1932,33, Renovación 1960. Todos los derechos reservados. Utilizado con permiso de Broadman Press (Junta de Escuela Dominical Bautista del Sur)
Las imágenes de palabras de Robertson del Nuevo Testamento. Derechos de autor © Broadman Press 1932,33, Renovación 1960. Todos los derechos reservados. Utilizado con permiso de Broadman Press (Junta de Escuela Dominical Bautista del Sur)
Información bibliográfica
Robertson, A.T. "Comentario sobre Luke 7". "Imágenes de Palabra de Robertson del Nuevo Testamento". https://www.studylight.org/commentaries/spa/rwp/luke-7.html. Broadman Press 1932,33. Renovación 1960.
Robertson, A.T. "Comentario sobre Luke 7". "Imágenes de Palabra de Robertson del Nuevo Testamento". https://www.studylight.org/
Whole Bible (26)New Testament (6)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Versículo 1
Después
(επειδη, επε ανδ δη). Esta conjunción fue escrita επε δη en Homero y es simple επε con el intensivo δη agregado e incluso επε δη περ una vez en el NT ( Lucas 1:1 ). Esta es la única instancia del uso temporal de επειδη en el NT. El sentido causal ocurre solo en Lucas y Pablo, porque επε es el texto correcto en Mateo 21:46 . Había terminado
(επληρωσεν). Primer aoristo de indicativo en voz activa. Hay aquí una referencia a la conclusión del Sermón de la Montaña, pero sin nada acerca de la impresión producida por el discurso tal como se ve en Mateo 7:28 . Este versículo realmente pertenece como la conclusión del Capítulo 6, no como el comienzo del Capítulo 7. En los oídos de la gente
(εις τας ακοας του λαου). Ακοη de ακουω, oír, se usa del sentido del oído ( 1 Corintios 12:17 ), el oído con el que se oye ( Marco 7:35 ; Hebreos 5:11 ), la cosa oída o el informe ( Romanos 10:16 ) o instrucción oral ( Gálatas 3:2 ; Gálatas 3:5 ).
Ambos Mateo 8:5-13 ; Lucas 7:1-10 localiza la curación del sirviente del centurión en Cafarnaúm, donde estaba Jesús después del Sermón de la Montaña.
Versículo 2
sirviente del centurión
(Hεκατονταρχου τινος δουλος). Esclavo de cierto centurión (palabra latina χεντυριο, comandante de un siglo o cien). Marco 15:39 ; Marco 15:44 tiene la palabra latina en letras griegas, κεντυριων. El centurión mandaba una compañía que variaba de cincuenta a cien.
Cada cohorte tenía seis centurias. Cada legión tenía diez cohortes o partidas ( Hechos 10:1 ). Todos los centuriones mencionados en el NT parecen ser buenos hombres, ya que Polibio afirma que los mejores hombres del ejército ocupaban este puesto. Véase también Lucas 23:47 .
El griego tiene dos formas de la palabra, ambas de εκατον, cien y αρχω, para gobernar, y parecen usarse indistintamente. Entonces tenemos εκατονταρχος; aquí, la forma es -αρχος, y εκατονταρχης, la forma es -αρχης en el versículo Lucas 7:6 . Los manuscritos difieren al respecto en casi todos los casos.
La forma -αρχος es aceptada por Westcott y Hort solo en el nominativo salvo el genitivo singular aquí en Lucas 7:2 y el acusativo singular en Hechos 22:25 . Véase como variación entre ellos en Mateo 8:5 ; Mateo 8:8 (-αρχος) y Mateo 8:13 (αρχη).
Así también -αρχον ( Hechos 22:25 ) y -αρχης ( Hechos 22:26 ). Querido para él
(αυτω εντιμος). Celebrado con honor, preciado, precioso, querido ( Lucas 14:8 ; 1 Pedro 2:4 ; Filipenses 2:29 ), palabra griega común. A pesar de que un esclavo que era querido para él. Estaba enfermo
(κακως εχων). Tenerlo mal. Idioma común. Véase ya Mateo 4:24 ; Mateo 8:16 ; Marco 2:17 ; Lucas 5:31 , etc. Mateo 8:6 señala que el esclavo era paralítico. Y en el punto de la muerte
(ημελλεν τελευταιν). Imperfecto activo de μελλω (nótese el doble aumento η) que se usa ya sea con el presente de infinitivo como aquí, el aoristo ( Apocalipsis 3:16 ), o incluso el futuro debido a la idea de futuro en μελλω ( Hechos 11:28 ; Hechos 24:15 ). Estaba a punto de morir.
Versículo 3
Le envió ancianos de los judíos
(απεστειλεν προς αυτον πρεσβουτερους των Ιουδαιων). Mateo 8:5 dice "el centurión vino a él". Para una discusión de este famoso caso de aparente discrepancia, véase la discusión sobre Mateo. Una posible solución es que Lucas cuente la historia tal como sucedió con los detalles, mientras que Mateo simplemente presenta una declaración resumida sin los detalles. Lo que uno hace a través de otro, lo hace él mismo. Preguntándole
(ερωτων αυτον). Participio presente activo, masculino singular nominativo, del verbo ερωταω común para hacer una pregunta como en el griego antiguo ( Lucas 22:68 ). Pero más frecuentemente en el NT el verbo tiene la idea de hacer una petición como aquí. Esto no es un hebraísmo o un arameo, pero es un significado común del verbo en los papiros (Deissmann, Light from the Ancient East , p.
168). Cabe señalar aquí que Lucas representa al centurión mismo como "pidiendo" a través de los ancianos de los judíos (ciudadanos principales). En Mateo 8:6 el verbo es παρακαλων (suplicar). Que vendría y salvaría
(οπως ελθων διασωση). Hινα es la conjunción final o subfinal más común (como aquí), pero οπως todavía ocurre. Διασωση es un subjuntivo aoristo activo efectivo, para pasar a salvo como en una tormenta ( Hechos 28:1 ; Hechos 28:4 ). Palabra común.
Versículo 4
Propuesto
(παρεκαλουν). Imperfecto activo, comenzó y siguió suplicando. Este es el mismo verbo usado por Mateo en Mateo 8:5 del mismo centurión. Formalmente
(σπουδαιως). De σπουδη prisa. Tan ansiosamente, fervientemente, celosamente, porque el tiempo era corto. Que deberías hacer esto por él
(ω παρεξη τουτο). Segundo futuro medio singular de παρεχω. Viejo y común verbo, provee de tu parte. Hω es relativo en caso dativo casi con noción de resultado contemplado (Robertson, Grammar , p. 961).
Versículo 5
Para
(γαρ). Esta cláusula da la razón por la cual los ancianos de los judíos lo consideran "digno" (αξιος, bajando la balanza, αξις, αγο). Difícilmente era un prosélito, pero era un romano que había mostrado su amor por los judíos. Él mismo
(αυτος). Todo por su cuenta y por su propia cuenta. A nosotros
(ημιν). Caso dativo, para nosotros. Algunos arqueólogos sostienen que las ruinas de basalto negro en Tell Hum son los restos de la misma sinagoga (την συναγωγην). Literalmente, la sinagoga .
, el que tenemos, el de nosotros.
Versículo 6
fui con ellos
(επορευετο συν αυτοις). Imperfecto de indicativo en voz media. Empezó a acompañarlos. Ahora
(ηδη). Ya me gusta la mermelada latina . En 1 Corintios 4:8 νυν ηδη como jam nunc . amigos enviados
(επεμψεν φιλους). Esta segunda embajada también falta en la narración de Mateo. Él "pone el mensaje de ambos en la boca del mismo centurión" (Plummer). Nótese decir (λεγων), participio presente singular activo, seguido de una cita directa del propio centurión. No te molestes
(Μη σκυλλου). Presente en voz media (uso directo) imperativo de σκυλλω, antiguo verbo que originalmente significaba despellejar, destrozar, y luego en griego posterior vejar, molestar, molestar. Frecuente en los papiros en este último sentido. Porque no soy digno de eso
(ου γαρ ικανος ειμ ινα). La misma palabra ικανος, no αξιος, como en Mateo 8:8 , que véase para discusión, de ικω, ικανω, ajustar, alcanzar, ser adecuado para. Hινα en ambos lugares como común en el griego tardío. Véase Mateo 8:8 también para "techo" (στεγην, cubierta).
Versículo 7
por lo cual ni me creí digno de ir a ti
(διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν). No en Mateo porque representa al centurión viniendo a Jesús. habla la palabra
(ειπε λογω). Como en Mateo 8:8 . Segundo aoristo de imperativo activo con caso instrumental, hablar con una palabra. mi siervo será sanado
(ιαθητω ο παις μου). Primer aoristo de imperativo en voz pasiva, déjate curar. Παις significa literalmente "muchacho", un término cariñoso para el "esclavo", δουλος (versículo Lucas 7:2 ), que era "querido" para él.
Versículo 8
"Establecer"
(τασσομενος). Genuino aquí, aunque dudoso en Mateo 8:9 donde véase la discusión de este vívido y característico discurso del centurión.
Versículo 9
Transformado
(στραφεις). Participio aoristo segundo pasivo de στρεφω, girar. verbo común. Un toque vívido que no está en el relato de Mateo. Tanto en Mateo como en Lucas, Jesús se maravilla de la gran fe de este centurión romano más allá de la de los judíos. Como militar, había aprendido a recibir órdenes ya ejecutarlas y, por lo tanto, a esperar obediencia a sus órdenes. Reconoció a Jesús como Maestro sobre la enfermedad con poder para obligar a la obediencia.
Versículo 10
Entero
(υγιαινοντα). Sonido, bien. Véase Lucas 5:31 .
Versículo 11
Poco después
(εν το εξης). De acuerdo con esta oferta de lectura χρονω, tiempo. Otros MSS. léase τη εξης (suministro ημερα, día). Hεξης aparece en Lucas y Hechos en el NT a través de un antiguo adverbio de tiempo. Que
(Hoo). No en griego, los dos verbos εγενετο y επορευθη no tienen conectivo (asíndeton). fui con el
(συνεπορευοντο αυτω). Imperfecto medio que representa la procesión de los discípulos y la multitud con Jesús. Naín no se menciona en ninguna otra parte del NT. Actualmente existe una aldea a unas dos millas al oeste de Endor, en la ladera norte del Pequeño Hermón. Hay un lugar de entierro todavía en uso. Robinson y Stanley creen que se puede identificar el mismo camino en el que la multitud con Jesús se encontró con la procesión fúnebre.
Versículo 12
Mirad
(κα ιδου). El κα introduce la apódosis de la oración temporal y debe omitirse en las traducciones. Es un modismo común en Lucas, κα ιδου. allí se llevó a cabo
(εξεκομιζετο). Imperfecto de indicativo pasivo. Verbo común en griego tardío para llevar un cuerpo para el entierro, aunque aquí sólo en el NT (εκκομιζω). Las tumbas de roca fuera del pueblo existen allí hoy. uno que estaba muerto
(τεθνηκως). Participio perfecto activo de θνησκω, morir. El único hijo de su madre.
(μονογενης υιος τη μητρ αυτου). Hijo unigénito de su madre (caso dativo). El adjetivo compuesto μονογενης (μονος y γενος) es común en el griego antiguo y aparece en el NT acerca de Jesús ( Juan 3:16 ; Juan 3:18 ). La "muerte del único hijo de una viuda fue la mayor desgracia concebible" (Easton). y ella era viuda
(κα αυτη ην χηρα). Esta palabra χηρα da el toque final al patetismo de la situación. La palabra es de χηρος, privado. El luto de una viuda por un hijo único es el extremo del dolor (Plummer). Mucha gente
(οχλος ικανος). Multitud considerable como a menudo con este adjetivo ικανος. Algunos eran dolientes contratados, pero el tamaño de la multitud mostraba la verdadera simpatía del pueblo por ella.
Versículo 13
El Señor la vio
(ιδων αυτην ο κυριος). El Señor de la Vida se enfrenta a la muerte (Plummer) y Luke puede usar Κυριος aquí a propósito. tenía compasión
(εσπλαγχθη). Primer aoristo (ingresivo) pasivo de indicativo de σπλαγχνιζομα. A menudo se menciona el amor y la piedad como los motivos de los milagros de Cristo ( Mateo 14:14 ; Mateo 15:32 , etc.). Se limita a los Sinópticos en el NT y acerca de Cristo excepto en las parábolas de Cristo. no llores
(μη κλαιε). Presente imperativo en una prohibición. Deja de llorar.
Versículo 14
Tocó el féretro
(ηψατο του σορου). Una urna para los huesos o cenizas de los muertos en Homero, luego el ataúd ( Génesis 5:26 ), luego el lecho funerario o féretro como aquí. Sólo aquí en el NT Jesús tocó el féretro para que los portadores se detuvieran, lo cual hicieron ( se detuvieron, εστησαν), segundo aoristo de indicativo en voz activa de ιστημ.
Versículo 15
Sentó
(ανεκαθισεν). Primer aoristo de indicativo en voz activa. El verbo en el NT solo aquí y Hechos 9:40 . Los escritores médicos a menudo lo usaban de los enfermos sentados en la cama (Hobart, Med. Lang. of St. Luke , p. 11). Se objeta que la simetría de estos casos (hija de Jairo resucitada del lecho de muerte, el hijo de esta viuda resucitado del féretro, Lázaro resucitado de la tumba) es sospechosa, pero ningún Evangelio da los tres (Plummer). se lo dio a su madre
(εδωκεν αυτον τη μητρ αυτου). Tierna manera de decirlo. “Porque ya había dejado de pertenecer a su madre” (Bengel). Así en Lucas 9:42 .
Versículo 16
El miedo se apoderó de todos
(ελαβεν δε φοβος παντας). Aoristo de indicativo en voz activa. En seguida. Ellos glorificaron a Dios
(εδοξαζον τον θεον). Imperfecto activo, incoativo, comenzó y aumentó.
Versículo 17
Este reporte
(ο λογος ουτος). Que Dios había levantado un gran profeta que había mostrado su llamado resucitando a los muertos.
Versículo 18
Y los discípulos de Juan le dijeron
(κα απηγγειλαν Ιωανη ο μαθητα αυτου). Literalmente, y sus discípulos anunciaron a Juan. Tales noticias (versículo Lucas 7:17 ) debían llegar a los oídos del Bautista que languidecía en el calabozo de Maqueronte ( Lucas 3:20 ).
Lucas 7:18-35 corre paralelo con Mateo 11:2-19 , un espécimen de Q, la porción no marcana de Mateo y Lucas.
Versículo 19
llamando a el
(προσκαλεσαμενος). Participio aoristo primero medio (indirecto). Dos
(δυο τινας). Ciertos dos. No en Mateo 11:2 . Dicho
(λεγων). Juan diciendo por los dos mensajeros. El mensaje se da exactamente igual en Mateo 11:3 , que véase. En ambos tenemos ετερον para "otro", ya sea un segundo o un tipo diferente. En el versículo Lucas 7:20 , Westcott y Hort leen αλλον en el texto, ετερον en el margen. Προσδοκωμεν, puede ser presente de indicativo o presente de subjuntivo (deliberativo), la misma forma de contrato (αο= ω, αω ω).
Versículo 21
En esa hora curó
(εν εκεινη τη ορα εθεραπευσεν). Este artículo no está en Mateo. Jesús les dio a los dos discípulos de Juan un ejemplo del método directo. habían oído. Entonces vieron por sí mismos. Enfermedades
(νοσων), plagas
(μαστιγων), espíritus malignos
(πνευματων πονηρων), todo tipo de males corporales, y señala a los ciegos
(τυφλοις) a quien en particular concedió la vista (εχαριζατο βλεπειν), dio como regalo gratuito (de χαρις, gracia) ver (βλεπειν).
Versículo 22
las cosas que habéis visto y oído
(α ειδετε κα ηκουσατε). En Mateo 11:4 , tiempo presente "lo que oís y veis". Resto del versículo Lucas 7:22 ; Lucas 7:23 como en Mateo 11:4-6 , que ver para más detalles.
Lucas no menciona resucitaciones de los muertos en el versículo Lucas 7:21 , pero el lenguaje es principalmente general, mientras que aquí es específico. Σκανδαλιζομα usado aquí tiene la doble noción de hacer tropezar y atrapar y en el NT siempre significa hacer pecar.
Versículo 24
Cuando partieron los mensajeros de Juan
(απελθοντων των αγγελων Ιωανου). Genitivo absoluto de aoristo participio activo. Mateo 11:7 tiene el participio presente medio πορευομενων, lo que sugiere que Jesús comenzó su elogio de Juan tan pronto como los mensajeros (ángeles, los llama Lucas) estaban en camino. Las vívidas preguntas sobre el interés de la gente en Juan son exactamente iguales tanto en Mateo como en Lucas.
Versículo 25
Magníficamente vestido
(εν ιματισμω ενδοξω). En ropa espléndida. Aquí solo en este sentido en el NT Y vivir delicadamente
(τρυφη). De θρυπτω, romper, enervar, una antigua palabra para una vida lujosa. Véase el verbo τρυφαω en Santiago 5:5 . En las cortes de los reyes
(εν τοις βασιλειοις). Solo aquí en el NT Mateo 11:8 lo tiene "en las casas de los reyes". Versículos Lucas 7:26 ; Lucas 7:27 son precisamente iguales en Mateo 11:9 ; Mateo 11:10 , que ver para discusión.
Versículo 26
¿Un profeta?
(προφητην;). Un verdadero profeta siempre será escuchado si tiene un mensaje de Dios. Es un orador, un narrador (προ-φητης). Puede o no ser un adivino. Lo principal es que el profeta tenga un mensaje de Dios que esté dispuesto a comunicar cueste lo que cueste. La palabra de Dios vino a Juan en el desierto de Judea ( Lucas 3:2 ). Eso lo convirtió en un profeta. Hay un elemento profético en todo verdadero predicador del Evangelio. Los verdaderos profetas se convierten en líderes y moldeadores de hombres.
Versículo 28
No hay ninguno
(ουδεις εστιν). Nadie existe, esto significa. Mateo 11:11 tiene ουκ εγηγερτα (no se ha levantado). Véase Mateo para la discusión de "pero poco" y "mayor".
Versículo 29
Dios justificado
(εδικαιωσαν τον θεον). Consideraron a Dios justo o justo al hacerles estas demandas. Incluso los publicanos lo hicieron. Se sometieron al bautismo de Juan (βαπτισθεντες το βαπτισμα του Ιωανου. Primer participio aoristo pasivo con el acusativo cognado retenido en pasivo. Algunos escritores consideran los versículos Lucas 7:29 ; Lucas 7:30 como un comentario de Lucas en medio del elogio . de Juan por Jesús. Esto sería una cosa notable para un comentario tan largo para ser interpuesto. Es perfectamente apropiado como el dicho de Jesús.
Versículo 30
Rechazados por ellos mismos
(ηθετησαν εις εαυτους). El primer aoristo en voz activa de αθετεω visto por primera vez en LXX y Polibio. Aparece en los papiros. Estos intérpretes legalistas de la ley rehusaron admitir la necesidad de confesión de pecado de su parte y así dejaron de lado el bautismo de Juan. Anularon los propósitos de la gracia de Dios en la medida en que se aplicaron a ellos. No ser bautizado por él
(μη βαπτισθεντες υπ' αυτου). Participio aoristo primero pasivo. Μη es el negativo habitual del participio en el koiné .
Versículo 31
¿Y a qué se parecen?
(κα τιν εισιν ομοιοι;). Esta segunda pregunta no está en Mateo 11:16 . Agudiza la punta. El caso de τιν es instrumental asociativo después de ομοιο. Ver discusión de detalles en Mateo.
Versículo 32
Y no llorasteis
(κα ουκ εκλαυσατε). Aquí Mateo 1:17 "y no llorasteis (ni os golpeasteis el pecho, ουκ εκοψασθε). Todos lo hacían en los funerales. Estos niños no jugaban a la boda ni al funeral.
Versículo 33
Juan el Bautista ha venido
(εληλυθεν). Segundo perfecto de indicativo en voz activa donde Mateo 11:18 tiene ηλθεν segundo aoristo de indicativo en voz activa. Así como al versículo Lucas 7:34 . Solo Lucas tiene "pan" y "vino". De lo contrario, estos versículos como Mateo 11:18 ; Mateo 11:19 , que ver para la discusión de los detalles.
De hecho, hay críticos hoy en día que dicen que Jesús fue llamado el amigo de los pecadores e incluso de las rameras porque los amaba a ellos ya sus caminos y por eso merecía la calumnia que le lanzaban sus enemigos. Si los hombres pueden decir eso hoy, no debemos sorprendernos de que los fariseos y los abogados lo dijeran entonces para justificar su propio rechazo a Jesús.
Versículo 35
De todos sus hijos
(απο παντων των τεκνων αυτης). Aquí Mateo 11:19 dice "por sus obras" (απο των εργων αυτης). Aleph tiene εργων aquí. El uso de "niños" personifica la sabiduría como en Lucas 7:8 ; Lucas 7:9 .
Versículo 36
Que comería con él
(ινα φαγη μετ' αυτου). Segundo aoristo de subjuntivo en voz activa. El uso de ινα después de ερωταω (ver también Lucas 16:27 ) está en el límite entre la cláusula de objeto puro y la pregunta indirecta (Robertson, Grammar , p. 1046) y la cláusula final pura. Lucas tiene otros dos casos de fariseos que invitaron a Jesús a comer ( Lucas 11:37 ; Lucas 14:1 ) y solo él los da.
Este es el Evangelio de la Hospitalidad (Ragg). Jesús cenaría con un fariseo o con un publicano ( Lucas 5:29 ; Marco 2:15 ; Mateo 9:10 ) e incluso se invitó a ser el huésped de Zaqueo ( Lucas 9:5 ). Este fariseo no era tan hostil como los líderes de Jerusalén. No es necesario pensar que este fariseo tenía algún motivo siniestro en su invitación aunque no era demasiado amistoso (Plummer).
Versículo 37
Una mujer que estaba en la ciudad, pecadora
(γυνη ητις εν τη πολε αμαρτωλος). Probablemente en Capernaum. El uso de ητις significa "Quién era de tal carácter como para ser" (cf. Lucas 8:3 ) y así más que simplemente el relativo η, quien, es decir, "que era un pecador en la ciudad", una mujer del pueblo, en otras palabras, y conocido como tal. Hαμαρτωλος, de αμαρτανω, to sin, significa dedicado al pecado y usa la misma forma para femenino y masculino.
Es falso e injusto con María Magdalena, introducida como un nuevo personaje en Lucas 8:2 , identificar a esta mujer con ella. Luke no tendría ningún motivo para ocultar su nombre aquí y la vida de una cortesana sería incompatible con la séptuple posesión de los demonios. Peor aún es identificar a esta cortesana no sólo con María Magdalena, sino también con María de Betania simplemente porque es un Simón el que da allí un banquete a Jesús cuando María de Betania hace una hermosa obra un poco como esta aquí ( Marco 14:3-9 ; Mateo 26:6-13 ; Juan 12:2-8 ).
Ciertamente Lucas conocía muy bien el verdadero carácter de María de Betania ( Lucas 10:38-42 ) tan bellamente representado por él. Pero una falsedad, una vez comenzada, parece tener más vidas que las proverbiales nueve del gato. El mismo nombre Magdalena ha llegado a significar una cortesana arrepentida. Pero al menos podemos rehusarnos a tolerar tal calumnia contra María Magdalena y María de Betania.
Esta mujer pecadora sin duda se había arrepentido y cambiado de vida y deseaba mostrar su gratitud a Jesús que la había rescatado. Su mala reputación como ramera se aferró a ella y la convirtió en una visita no deseada en la casa del fariseo. cuando ella supo
(επιγνουσα). Segundo participio aoristo activo de επιγινωσκω, conocer plenamente, reconocer. Ella entró por una curiosa costumbre de la época que permitía a los extraños entrar en una casa sin ser invitados a un banquete, especialmente los mendigos que buscaban un regalo. Esta mujer era una intrusa mientras que María de Betania era una invitada. "Muchos entraron y ocuparon sus lugares en los asientos laterales, sin ser invitados y sin ser cuestionados.
Hablaban a los que estaban en la mesa sobre negocios o las noticias del día, y nuestro anfitrión les hablaba libremente" (Trench en sus Parábolas , describiendo una cena en la casa de un cónsul en Damietta). Estaba sentado en la mesa .
(κατακειτα). Literalmente, está reclinado (tiempo presente retenido en el discurso indirecto en griego). Una vasija de alabastro de ungüento
(αλαβαστρον μυρου). Ver en Mateo 26:7 para la discusión de αλαβαστρον y μυρου.
Versículo 38
De pie detrás de sus pies
(στασα οπισω παρα τους ποδας αυτου). Participio aoristo segundo activo de ιστημ e intransitivo, siendo transitivo el aoristo primero εστησα. El invitado se quitó las sandalias antes de la comida y se reclinó sobre el lado izquierdo con los pies hacia afuera. Ella estaba de pie junto a (παρα) sus pies llorando
(κλαιουσα). Fue atraída irresistiblemente por la gratitud a Jesús y se siente abrumada por la emoción antes de que pueda usar el ungüento; sus lágrimas (τοις δακρυσιν, caso instrumental de δακρυ) toman el lugar del ungüento. Los limpió con el cabello de su cabeza
(ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν). Imperfecto incoativo de un antiguo verbo εκμασσω, frotar o quitar, comenzó a limpiar, un acto de impulso evidentemente y de vergüenza. “Entre los judíos era vergonzoso que una mujer se soltara el cabello en público; pero ella hace este sacrificio” (Plummer). Entonces María de Betania enjugó los pies de Jesús con sus cabellos ( Juan 12:3 ) con un sacrificio similar por su gran amor por Jesús. Algunos confían en este hecho para probar que María de Betania había sido una mujer de mal carácter, seguramente una completa falta de reconocimiento del motivo y el acto de María. besado
(κατεφιλε). Imperfecto activo de καταφιλεω, besar repetidamente (fuerza de κατα), y acentuado aquí por el tiempo de acción continua. La palabra en el NT ocurre aquí, del padre del pródigo ( Lucas 15:20 ), del beso de Judas ( Marco 14:45 ; Mateo 26:49 ), de los ancianos de Efeso ( Hechos 20:37 ). "Besar los pies era una marca común de profunda reverencia, especialmente para los rabinos líderes" (Plummer). los ungió con el ungüento
(ηλειφεν τω μυρω). Imperfecto activo de nuevo de αλειφω, un verbo muy común. Χριω tiene un sentido más religioso. La unción vino después del estallido de excitación emocional.
Versículo 39
Este hombre
(ουτος). Desdeñoso, este tipo. Si fuera un (el) profeta
(ε ην [ο] προφητης). Condición de segunda clase, determinada como incumplida. El fariseo asume que Jesús no es un profeta (o el profeta, lectura de B, que dice ser). Una condición griega pone la cosa desde el punto de vista del hablante o escritor. No se ocupa de los hechos reales, sino sólo de la declaración sobre los hechos. habría percibido
(εγινωσκεν αν). Traducción incorrecta, ahora percibiría o sabría (lo que él supone que Jesús no hace). La prótasis es falsa y la conclusión también. Está equivocado en ambos. La conclusión (apodosis), como la condición, trata aquí de la situación presente y por eso ambas usan el imperfecto de indicativo (αν en la conclusión, un mero recurso para dejar claro que no es una condición de primera clase). Quién y qué clase de mujer
(τις κα ποταπη η γυνη). Ella era notoria en persona y carácter.
Versículo 40
respondiendo
(αποκριθεις). Participio aoristo primero pasivo, uso redundante con ειπεν. Jesús responde a los pensamientos y dudas de Simón y así demuestra que también sabe todo acerca de la mujer. Godet nota aquí un tono de ironía socrática.
Versículo 41
cierto prestamista
(δανιστη τιν). Un prestamista de dinero con interés. Aquí solo en el NT aunque una palabra común. deudores
(χρεοφιλετα). De χρεω (deuda, obligación) y οφειλω, deber. Sólo aquí y Lucas 16:5 en el NT, aunque es común en los escritores griegos tardíos. adeudado
(ωφειλεν). Imperfecto activo y por tanto impago. Quinientos δηναρια y cincuenta como doscientos cincuenta dólares y veinticinco dólares.
Versículo 42
lo amare mas
(πλειον αγαπησε αυτον). Estrictamente, comparativamente más
, πλειον, no superlativo πλειστα, pero la mayoría se adapta mejor al idioma inglés, incluso entre dos. Las formas superlativas se desvanecen ante las comparativas en el koiné . Este es el punto de la parábola, la actitud de los dos deudores hacia el prestamista que los perdonó a ambos (Plummer).
Versículo 43
Supongo
(υπολαμβανω). Verbo antiguo, originalmente tomar de abajo, llevar como de lo alto, tomar en discurso ( Lucas 10:30 ), tomar en mente o asumir como aquí y Hechos 2:15 . Aquí con un aire de altanera indiferencia (Plummer). lo mas
(τοπλειον). Cuanto más. Correctamente
(ορθως). Correctamente. A Sócrates le gustaba πανυ ορθως. El final del argumento.
Versículo 44
Torneado
(στραφεις). Participio aoristo segundo pasivo. ¿Ves tú?
(βλεπεις). Por primera vez Jesús mira a la mujer y le pide al fariseo que la mire. Ella estaba detrás de Jesús. Jesús fue un invitado. El fariseo había descuidado algunos puntos de la hospitalidad habitual. Los contrastes que aquí se hacen tienen el ritmo de la poesía hebrea. En cada contraste la primera palabra es el punto de defecto en Simón: agua
(44), beso
(45), aceite
(46).
Versículo 45
no ha dejado de besar
(ου διελιπεν καταφιλουσα). participio suplementario.
Versículo 46
con pomada
(μυρω). Caso instrumental. Ella usó el costoso ungüento incluso para los pies de Jesús.
Versículo 47
son perdonados
(αφεωντα). Forma pasiva perfecta dórica. Véase Lucas 5:21 ; Lucas 5:23 . porque amaba mucho
(οτ ηγαπησεν πολυ). Ilustración o prueba, no motivo del perdón. Sus pecados ya habían sido perdonados y permanecían perdonados. Pero a quien se le perdona poco, poco ama
(Hω δε ολιγον αφιετα ολιγον αγαπα). Esta explicación prueba que el significado de οτ anterior es prueba, no causa.
Versículo 48
son perdonados
(αφεωντα). Como en el versículo Lucas 7:47 . Permanece perdonado, quiere decir Jesús, a pesar de la calumnia del fariseo.
Versículo 49
Quien aun perdona los pecados
(ος κα αμαρτιας αφιησιν). Presente de indicativo en voz activa del mismo verbo, αφιημ. Una vez antes, los fariseos consideraron a Jesús culpable de blasfemia al reclamar el poder de perdonar los pecados ( Lucas 5:21 ). Jesús leyó sus pensamientos más íntimos como siempre lo hace.