Lectionary Calendar
Thursday, November 21st, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Bible Commentaries
San Lucas 17

El Testamento Griego del ExpositorTestamento Griego del Expositor

Introducción

CAPÍTULO 17.

UNA COLECCIÓN DE DICHOS, INCLUYENDO LA PARÁBOLA DEL SERVICIO EXTRA.

Este capítulo da la impresión de ser un grupo de fragmentos con poca conexión en lugar, tiempo o tema, y ​​nada se gana para la exégesis con ingeniosos intentos de concatenación lógica o tópica. Si vemos el grupo de parábolas en los caps. 15, 16 como una masa que ha crecido alrededor de la parábola de la oveja perdida como su núcleo, y reflexionamos que esa parábola con los dichos en Lucas 17:1-4 se encuentra en Mateo 18 , podemos con alguna medida de confianza sacar la inferencia de que el discurso sobre la humildad en Capernaum fue el lugar original de al menos estos elementos de la narración de Lucas.

El hecho de que estén mezclados con tanta materia ajena al registro de Mt. habla de una transformación extensa de la tradición de las palabras de nuestro Señor en el momento en que llegó a las manos de Lc. ( vide Weizsäcker, Untersuchungen , p. 177).

Versículos 1-4

De las ofensas y del perdón de las ofensas ( cf. Mateo 18:6-7 ; Mateo 21:22 ). ἀνένδεκτον: aquí solo en el NT y apenas se encuentra en los clásicos; con ἐστι = οὐκ ἐνδέχεται ( Lucas 13:33 ), no es posible.

τοῦ μὴ ἐλθεῖν : el infinitivo con el artículo genitivo puede depender de ἀνένδεκτον visto como sustantivo = existe una imposibilidad de que los delitos no ocurran (Meyer, J. Weiss), o puede ser el sujeto de ἐστι, ἀνεν. siendo el predicado = que las ofensas no deben venir es imposible (Schanz; Burton, M. and T., se inclina a la misma opinión, vide § 405).

Versículo 2

λυσιτελεῖ (λύω, τέλος), se beneficia o paga; aquí solo en NT = συμφέρει en Mateo 18:6 . Lc. aquí como a menudo en otros lugares.

La expresión realista de Mt. es sin duda más fiel a la expresión actual de Jesús, quien hablaría de las ofensas creadas por la ambición con apasionado aborrecimiento. περίκειται = rendimiento. pasar. de περιτίθημι en sentido = ha sido colocado; con ἔρριπται, otro perfecto, sugiriendo la idea de una acción ya completa del malhechor con una piedra al cuello arrojada al mar.

εἰς τὴν θάλασσαν: aquí de nuevo una expresión apagada comparada con el monte ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ, que escandalizar; el sujeto con ἵνα = el infinitivo. Vide Winer, § 44, 8.

Versículo 3

προσέχετε ἑ., tengan cuidado (para que no ofendan), una reminiscencia de la ocasión original del discurso: la ambición que se revela en el círculo de discípulos.

Versículo 4

ἑπτάκις τῆς ἡμέρας, siete veces al día. El número recuerda la pregunta de Pedro ( Mateo 18:21 ), y la frase siete veces al día expresa el deber de perdonar tan ampliamente como las setenta veces siete del monte, pero no en un estilo tan animado: más en forma didáctica. regla que de una expresión emocional vehemente; obviamente secundario en comparación con el monte.

Versículos 5-6

El poder de la fe ( cf. Mateo 17:20 ). οἱ ἀπόστολοι en lugar de μαθηταὶ. Lucas 17:1 . τῷ κυρίῳ: estos títulos para Jesús y los Doce traicionan una narración que no tiene conexión con lo que va antes, y es secundaria en su carácter.

πρόσθες ἡμῖν πίστιν, añádenos la fe. Esto suena más como una petición estereotipada en las oraciones de la iglesia que como una petición hecha por los Doce. Cuánto más real la ocasión para la expresión proporcionada por el Mt.: “¿Por qué no pudimos echarlo fuera?”

Versículo 6

εἰ ἔχετε. εἰ con pres. en prótasis, el imperfectivo. en apódosis con ἄν. Aquí se admite la posesión de fe ya suficiente para obrar milagros. En Mt., el énfasis recae en la falta de tal fe. Otro ejemplo del deseo de Lucas de perdonar a los Doce. συκαμίνῳ, aquí solo en NT = συκομορέα, Lucas 19:4 , la higuera morera ( vide allí).

Un árbol aquí, una montaña en el monte; y la hazaña milagrosa no es arrancarlo de la tierra sino replantarlo en el mar , una imposibilidad natural. Pricaeus cita un paralelo clásico: τὸ πέλαγος πρότερον οἴσει ἄμπελον.

Versículo 7

εὐθέως: estar conectado no con ἐρεῖ sino con παρελθὼν ἀ. = él no dice: Ve inmediatamente y toma tu cena.

Versículos 7-10

La parábola del servicio extra , sólo en Lucas. Para este nombre y el punto de vista de la parábola implícita en él ver mi Enseñanza Parabólica de Cristo . Se coloca allí entre las parábolas teóricas como enseñanza de una verdad sobre el Reino de Dios, a saber. , que hace exigentes demandas a sus sirvientes que solo pueden ser satisfechas por un temperamento heroico. “El propósito de Cristo no es enseñar con qué espíritu trata Dios a sus siervos, sino enseñar con qué espíritu debemos servir a Dios”.

Versículo 8

ἀλλʼ οὐχὶ : ἀλλὰ implica la negación del supuesto anterior. ἕως φάγω, etc., “hasta que haya comido”, etc., AV [134]; o, mientras como y bebo.

[134] Versión Autorizada.

Versículo 9

μὴ ἔχει χάριν, no le da las gracias, ¿verdad? el servicio tomado como una cuestión de rutina, todo en el trabajo del día.

Versículo 10

οὕτως, entonces, en el Reino de Dios: los extremos se encuentran. El servicio del Reino es lo más diferente posible en espíritu al de un esclavo a su dueño ; pero es como en las fuertes demandas que hace, que tenemos que tomar como algo natural. διαταχθέντα, ordenado. De hecho, no son órdenes sino demandas con las que tenemos que lidiar, que surgen de emergencias especiales. δοῦλοι ἀχρεῖοι: las palabras expresan la verdad en términos de la representación parabólica que trata de un esclavo y su dueño.

Pero la idea es: las demandas más duras del Reino deben ser satisfechas con espíritu de paciencia y humildad, cosa que sólo es posible para hombres lo más alejados posible de un espíritu servil: heroico, generoso, trabajador con espíritu de libre autodevoción. Tales hombres no son siervos inútiles a los ojos de Dios; más bien los considera “buenos y fieles”, Mateo 25:21 . señor Sin [135] dice simplemente “somos siervos”.

[135]año. Pecado. Sinaítico siríaco (recientemente descubierto).

Versículo 11

εἰς Ἱερ.: la nota del tiempo parece retrotraernos a Lucas 9:51 . No hay posibilidad de introducir una secuencia histórica en la sección de Lc. mintiendo entre Lucas 9:51 y Lucas 18:15 .

αὐτὸς, Él sin énfasis; no Él, a diferencia de otros peregrinos que toman otra ruta, directamente a través de Samaria (así Meyer y Godet). διὰ μέσον = διὰ μέσου (TR), siendo μέσον adverbialmente como en Filipo. Lucas 2:15 = por entre las dos provincias nombradas, en los confines de ambas, lo que explica la mezcla de judíos y samaritanos en la multitud de leprosos.

Versículos 11-19

Los diez leprosos .

Versículo 12

δέκα λεπροὶ: diez , un gran número, la enfermedad común. Rosenmüller ( das A. y N. Morgenland ) cita de Dampier una experiencia similar; leprosos pidiendo limosna a los viajeros en el río Camboga, cuando se acercaban a su aldea, clamándoles desde lejos. No pudieron curarlos, pero les dieron un poco de arroz.

Versículo 13

ἐπιστάτα: esta palabra es peculiar de Lk., lo que sugiere una revisión editorial de la historia. ἐλέησον : una petición muy indefinida comparada con la del leproso en Lucas 5:12 s., cuyas notables palabras son dadas en términos idénticos por todos los sinópticos. El interés se desvanece aquí.

Versículo 14

ἐπιδείξατε ἑ.: la misma dirección que en la primera narración del leproso, pero sin la razón anexa. ἱερεῦσι : plural, ya sea a los sacerdotes de sus respectivas nacionalidades (Kuinoel, J. Weiss, etc.) o a los sacerdotes de los respectivos distritos a los que pertenecían (Hahn). ἐν τῷ ὑπάγειν, etc., en el camino a los sacerdotes fueron sanados. ¿Se mostraron a los sacerdotes? Eso no aparece.

La historia es defectuosa en este punto ("negligentemente contada", Schleier), ya sea porque el narrador no sabía o porque no se interesó en ese aspecto del caso. Los sacerdotes podrían no estar lejos.

Versículo 15

δοξάζων τ. Θ.: declaración general, palabras exactas desconocidas, así también en el informe de acción de gracias a Jesús.

Versículo 16

Σαμαρείτης : este, con el comentario de Jesús, el punto de interés para Lc.

Versículo 17

οὐχ (οὐχὶ, TR): hacer una pregunta e implicar una respuesta afirmativa. Sin embargo, el hecho de hacer la pregunta implica cierta medida de duda. Presuntamente, ninguna información directa sobre lo que sucedió había llegado a Jesús, y Él, naturalmente, desea una explicación de la no aparición de todos menos uno. ¿No fueron sanados todos los diez (οἱ δέκα, ahora un número familiar), para que regreses solo? ποῦ : posición enfática: los nueve ¿ dónde ? expresando la sospecha de que no era falta de sanación sino falta de gratitud el problema de los nueve.

Versículo 18

οὐχ εὑρέθησαν, etc., es mejor tomarlo como otra pregunta (así RV [136]). ἀλλογενὴς, aquí solamente, en el NT; también en Sept [137] = ἀλλόφυλος y ἀλλοεθνής en los clásicos, un extraterrestre. Una vez más, el judío sufre en comparación con los que no lo son, en lo que respecta al genuino sentimiento religioso, la fe, la gratitud. De hecho, no se dice que todos los demás fueran judíos. Lo que es seguro es que el único hombre que regresó no era judío.

[136] Versión revisada.

[137] Septuaginta.

Versículo 19

ἀναστὰς πορεύου: eso podría ser todo lo que dijo Jesús (así en [138]), ya que era la gratitud del hombre, el sentimiento natural de agradecimiento, no su fe, lo que estaba en evidencia. Pero Lc., sintiendo que era una conclusión abrupta, podría agregar ἡ πίστις σ. σ. σ. para redondear la oración, que por lo tanto puede ser la lectura verdadera.

[138] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

Versículos 20-21

μετὰ παρατηρήσεως : existe una considerable diversidad de opiniones en la interpretación de esta importante expresión. El punto de vista predominante es que Jesús pretendía negar una venida que pudiera ser observada con el ojo (“no con observación”). La interpretación más antigua "no con pompa" (μετὰ περιφανείας ἀνθρωπίνης es la glosa de Euthy. Zig.) está estrechamente relacionada con este punto de vista, porque tal pompa por sí sola haría que el reino fuera visible para el ojo vulgar.

J. Weiss (Meyer) sostiene que no es la visibilidad sino la previsibilidad lo que se niega. Παρατήρησις, comenta, “se usa para la observación de los cuerpos celestes, a partir de cuyos movimientos se puede calcular cuándo aparecerá un fenómeno esperado. De manera similar, los apocaliptistas buscaron determinar por señales el momento en que el reino debería establecerse. Eso era lo que los fariseos esperaban de Jesús con su πότε ἔρχεται.

Y es precisamente esto lo que Jesús declina. El Reino de Dios no viene para que uno pueda fijar su aparición por observación de antemano.” La suposición es que cuando venga el reino será visible. No parece posible por mera interpretación verbal decidir entre los dos puntos de vista. Cada intérprete será influido por su idea del sentido general de la enseñanza de Cristo acerca de la naturaleza del reino. Mis propias simpatías están con aquellos que encuentran en las palabras de Cristo una negación de la visibilidad vulgar o física.

Versículos 20-37

Sobre la venida del Reino y el advenimiento del Hijo del Hombre . En esta sección, las palabras de Jesús se distribuyen entre fariseos y discípulos, posiblemente de acuerdo con la impresión del evangelista en cuanto a la audiencia a la que convenían. Weiffenbach ( Wiederkunftsgedanke Jesu , p. 217) sugiere que las palabras en Lucas 17:20-21 fueron dirigidas originalmente a discípulos que aún no comprendían completamente el carácter espiritual interno del Reino de Dios.

Me inclino a conceder cierto peso a esta sugerencia. Estoy seguro, en cualquier caso, de que no es útil para una verdadera comprensión de los dichos de Cristo poner mucho énfasis en las introducciones históricas de Lc. a ellos.

Versículo 21

οὐδὲ ἐροῦσι, ni dirán; no habrá nada que dé ocasión a decir: non erit quod dicatur , Grotius. ὧδε, ἐκεῖ, aquí, allá, lo que implica un objeto visible que se puede localizar. ἐντὸς ὑμῶν, dentro de ti, en tu espíritu. Esta interpretación se corresponde mejor con la no visibilidad del reino. El pensamiento sería muy apropiado en el discurso a los discípulos .

No así en el discurso a los fariseos. Para ellos sería más natural decir “ entre vosotros” = mirar alrededor y ver mis obras: demonios echados fuera ( Lucas 11:20 ), y aprender que el reino ya está aquí (ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς). Pariente de esta interpretación está la de Tertuliano ( c. Marcionem , L.

iv., 35): en tu poder, accesible a ti: in manu, in potestate vestra . La idea “entre vosotros” estaría más claramente expresada por ἤδη ἐν μέσῳ ὑμῶν. Cf. Juan 1:6 . μέσος ὑ. στήκει, etc., uno está entre vosotros a quien sabéis no citado por Euthy. para ilustrar el significado de nuestro pasaje.

Field ( Ot. Nor. ) sostiene que no hay un caso claro de ἐντὸς en el sentido de “entre”, y cita como ejemplo de su uso en el sentido de “dentro” Salmo 103:1 , πάντα τὰ ἐντός μου.

Versículos 22-25

La venida del Hijo del Hombre ( Mateo 24:26-28 ). πρὸς τ. μαθητάς : así en el monte, pero más tarde y en Jerusalén; no se puede decidir qué conexión es la más original. ἐλεύσονται ἡμέραι, vendrán días (de tribulación), insinuación siniestra como la de Lucas 5:35 .

μίαν τ. ἡ., etc., uno de los días del Hijo del Hombre; no los días pasados ​​en el tiempo del discipulado, sino los días venideros. La tribulación los hará anhelar el advenimiento , que pondrá fin a sus dolores. Uno de los días; ¿Por qué no el primero, el comienzo del período mesiánico? Hahn en realidad toma μίαν como = primero, al estilo hebraísta, como en Mateo 28:1 ; Marco 16:2 .

οὐκ ὄψεσθε, no veréis, no necesariamente una declaración absoluta, sino un significado: la visión se aplazará hasta que vuestro corazón se enferme; exponiéndolos así a la tentación a través de los falsos lectores de los tiempos alentando esperanzas engañosas.

Versículo 23

ἐκεῖ, ὧδε: cf. la versión más gráfica en Mateo 24:26 , y notas al respecto. μὴ διώξητε, no los sigáis, no les hagáis caso.

Versículo 24

ἐκ τῆς, χώρας entendido, así también χώραν después de εἰς τὴν = desde este lugar bajo el cielo hasta aquel. Aquí nuevamente la versión de Mt. es la más gráfica y original = de este a oeste.

Versículo 25

πρῶτον δὲ δεῖ, etc.; la Pasión debe venir antes del advenimiento glorioso como un relámpago. Lo que tenéis que hacer mientras tanto es prepararos para eso .

Versículos 26-30

El advenimiento será una sorpresa ( Mateo 24:37-41 ).

Versículo 27

ἤσθιον, etc.: observe los cuatro verbos sin conectar partículas, un asíndeton gráfico; y fíjate en el tiempo imperfecto: esas cosas que continúan hasta la misma hora del advenimiento, como fue en los días de Noé, o en el fatídico día de Pompeya.

Versículo 28

ὁμοίως : introduciendo una nueva comparación = así como fue en los días, etc. así será en el día de, etc. ( Lucas 17:30 ). Bornemann conecta ingeniosamente ὁμοίως con ἅπαντας yendo antes y, tratándolo como un latinismo, traduce perdidit omnes pariter . ἤσθιον, etc.: de nuevo una serie de verbos inconexos, y uno mayor, seis , y todos en tiempo imperfecto. Esta segunda comparación, tomada de la historia de Lot, no se da en Mt. Lo repentino de la catástrofe la hace muy apropiada.

Versículo 29

ἔβρεξε (βρέχω): una antigua palabra poética usada en griego tardío para ὕειν, llover. βροχή es el griego moderno para lluvia ( vide Mateo 5:45 ).

Versículo 30

κατὰ τὰ αὐτὰ, etc., la apódosis de la oración larga que comienza en Lucas 17:28 .

Versículos 31-34

Sauve qui peut ( Mateo 24:17-18 ; Marco 13:15-16 ). El dicho en Lucas 17:31 está conectado en Mt. y Mc. con la crisis de Jerusalén, a la que en este discurso en Lc. no hay alusión. La conexión en Mt. y Mk. parece lo más adecuado, ya que entonces era necesaria una huida literal.

Versículo 32

μνημονεύετε, etc.: la alusión a la esposa de Lot está preparada por la comparación en Lucas 17:28 . No está en Mt. y Mk., siendo inadecuado para el vuelo que tenían en vista. Sin miedo a mirar hacia atrás cuando un ejército invasor estaba a las puertas. Lc. tiene en vista la aplicación espiritual, como se muestra en el siguiente ver.

, que reproduce en forma algo alterada la palabra pronunciada en Cesarea de Filipo acerca de perder y salvar la vida ( Lucas 9:24 ). ζωογονήσει, preservará vivo, usado literalmente en este sentido en Hechos 7:19 .

Versículo 34

τ. τ. νυκτὶ, en esa noche ; día hasta ahora, el día judío comenzaba con la noche (Hahn), y la referencia a la noche se adapta a la siguiente ilustración. No hace falta tomar metafóricamente la noche = imago miseriae (Kuinoel). ἐπὶ κλίνης μ., en una cama; en el campo en el monte.

Versículos 34-37

La separación final ( Mateo 24:40-41 ).

Versículo 35

ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, moliendo en el mismo lugar; en el molino, Monte Proximidad el punto enfatizado en Lc. cerca el uno del otro, ¡pero qué remotos sus destinos!

Versículo 37

σῶμα, el cadáver = πτῶμα, Mateo 24:28 24:28 ; así se usa en Homero, quien emplea δέμας para el cuerpo vivo.

Información bibliográfica
Nicoll, William Robertson, M.A., L.L.D. "Comentario sobre Luke 17". El Testamento Griego del Expositor. https://www.studylight.org/commentaries/spa/egt/luke-17.html. 1897-1910.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile