Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios Comentario al Testamento Griego de Cambridge
Declaración de derechos de autor
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
"Comentario sobre Mark 14". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/mark-14.html. 1896.
"Comentario sobre Mark 14". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/
Whole Bible (28)New Testament (6)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Versículo 1
Ἦν δὲ τὸ πάσχα . Mt. pone este comentario en boca de Cristo, y omite τὰ ἄζυμα, que es confuso o superfluo. La Pascua del 14 de Nisán era distinta de la [3319] de los Panes sin Levadura, que duraba del 15 al 21 ( Levítico 23:5-6 ; Números 28:16-17 ; 2 Crónicas 30:15 ; 2 Crónicas 30:21 ; etc.
). Pero era habitual tratarlos como un solo festival. Josefo lo hace expresamente ( Ant. II. xv. 1, XIV. ii. 1), aunque sabe que son distintos ( Ant. III. X. 5, IX. xiii. 3). Nótese la inusual δέ, que marca el cambio de tema, y véase Marco 7:24 ; Marco 10:32 ; Marco 15:16 .
[3319] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
μετὰ δύο ἡμέρας . Oseas 6:2 no nos ayuda mucho ; “Nos resucitará después de dos días o al tercer día”, donde “al tercer día” no es lo mismo que “después de dos días”, sino que añade un día; “después de dos o tres días” es el significado, una expresión común para un período que no puede o no necesita ser definido exactamente.
Si “después de tres días” ( Marco 8:31 ; Marco 9:31 ; Marco 10:34 ) significa “al tercer día”, entonces “después de dos días” debería significar “al segundo día”, por lo que αὔριον habría sido más simple.
Pero Mk en ninguna parte usa αὔριον. Probablemente debemos entender que lo que sigue tuvo lugar el miércoles, el día antes de la Cena Pascual Sinóptica y dos días antes de la Pascua Juanina.
ἐζήτουν . La discusión tomó algún tiempo. Mt., como a menudo, tiene el aor., συνεβουλεύσαντο, y en lugar de los escribas (Mk, Lk.) tiene aquí y en Getsemaní “los ancianos del pueblo ”. Cf. Mateo 21:23 = Marco 11:27 .
ἐν δόλῳ . Estaban de acuerdo en eso; la pregunta era qué tipo de δόλος.
Versículos 1-2
1, 2 . LA MALIGNA DEL SANEDRÍN
Mateo 26:1-5 ; Lucas 22:1-2
Versículo 2
γάρ ([3022][3023][3024][3025][3026][3027][3028]) en lugar de δέ ([3029][3030]2[3031][3032][3033][3034]).
[3022] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3023] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3024] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3025] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[3026] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3027] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3028] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[3029] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3030] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3031] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3032] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3033] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3034] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
2. Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ . Eso significaba una acción inmediata o un aplazamiento de diez días, y esto último podría implicar fácilmente Su escape. Cuando los peregrinos galileos regresaran a casa, Él iría con ellos.
μήποτε ἔσται . Por miedo habrá . La índica muestra que dan por cierto el resultado; el arresto durante la Fiesta seguramente producirá un tumulto; μάλιστα γὰρ ἐν ταῖς εὐωχίαις αὐτῶν στάσις ἅπτεται (Joseph. BJ I. iv. 3). Cf. Hebreos 3:12 y Lightfoot en Colosenses 2:8 .
Versículo 3
3 . [3035][3036][3037][3038] omitir καί antes de συντρίψασα. [3039][3040][3041][3042][3043][3044] omitir κατά antes de τῆς κεφαλῆς.
[3035] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3036] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3037] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3038] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[3039] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3040] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3041] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3042] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3043] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3044] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
3. ἐν Βηθανίᾳ . Que nuestro Señor esté en una cena en Betania en uno de los días antes de la Pascua es lo que deberíamos esperar de Marco 11:11-12 , y uno deduciría del Monte y Marcos que la cena se llevará a cabo en la tarde del martes. o miércoles. Pero Jn lo sitúa muy claramente antes de la Entrada Triunfal, quizás el viernes de la semana anterior; ver com . Juan 12:1 .
No es probable que la precisión de Jn sea errónea, y debemos suponer que Marcos, seguido de Mt., registró este evento después de otros que realmente lo precedieron. El deseo de ponerlo en estrecha relación con la traición de Judas pudo haber causado el desplazamiento.
ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος . Que el dueño de la casa se llamara Simón, y que en una comida en su casa una mujer ungió a Cristo de un alabastro, son las razones por las que, ya en tiempos de Orígenes, esta narración fue confundida por algunos con la de Lucas 7:36-50 . Casi todo lo demás es diferente, y "el leproso" parece haber sido añadido aquí para distinguir a este Simón de cualquier otro, porque Simón era uno de los nombres más comunes.
La dificultad de creer en dos unciones es infinitesimal; uno de ellos podría sugerir fácilmente una repetición. Mientras que la dificultad de creer que María de Betania haya sido alguna vez “pecadora” es enorme. No hay evidencia de una vida mala anterior, y lo que sabemos de ella hace que una vida mala anterior sea casi increíble.
τοῦ λεπροῦ . No se nos dice que estuvo presente. Si estaba presidiendo como animador, debe haberse curado de su enfermedad. Es probable que algunas enfermedades curables de la piel fueran consideradas como lepra; y un “leproso” curado todavía podría ser conocido como ὁ λεπρός.
κατακειμένου αὐτοῦ . Esta segunda generación. abdominales. está bastante en el estilo conversacional de MK.
γυνή . No hay indicios de que estuviera relacionada con Simon; y que ella fuera su esposa, hija o hermana son conjeturas improbables. Es posible que aún estuviera viva cuando Mk y Mt. escribieron, pero muerta cuando Jn escribió; por lo tanto, podrían preferir no nombrarla, mientras que él no tenía motivos para abstenerse. O él sabía su nombre, mientras que ellos no. El caso de Malco es paralelo (ver com. Marco 14:47 ).
ἀλάβαστρον . La palabra es todos los géneros, pero en clase. Gk la terminación es -ος, masc. o fem. Las cajas o ampollas para contener ungüentos se denominaban “alabastros” aun cuando fueran de otro material; pero Plinio dice que los ungüentos se mantienen mejor cuando se mantienen en alabastris ( NH xiii. 2). Cf. hdt. iii. 20. En el NT, y probablemente en la LXX, μύρον, “ungüento”, se distingue de ἔλαιον, “aceite”.
Trinchera, Syn. § xxxviii. Aquí μύρου es virtualmente un adj., ἀλ. μύρου=“caja de ungüento”; y νάρδου πιστικῆς dice qué tipo de ungüento y de qué calidad. El tipo es el hecho de una planta muy conocida que se encuentra principalmente en la India. Tristram, Nat. hist. de la Biblia , pág. 485. La cualidad denotada por πιστική es incierta, pero “potable” = “líquido” (πίνω) puede descartarse.
"Confiable" = "genuino" es posible. Los ungüentos a menudo se adulteraban. El único curso seguro es transliterar, "pistic", y dejar la palabra sin explicación; evidentemente implica que el ungüento usado era especialmente bueno. Ver com Juan 12:3 y cf. Cantares de los Cantares 1:12 .
πολυτελοῦς . Horacio ofrece dar un tonel de vino por una caja muy pequeña de buen ungüento ( Carm. IV. xii. 17). Cf. 1 Timoteo 2:9 ; 1 Pedro 3:4 .
συντρίψασα . Solo Mk nos dice que rompió la caja o el frasco, posiblemente en su afán por verter rápidamente todo el contenido. La sugerencia de Renan puede ser correcta de que ella no deseaba que el alabastro se usara nuevamente para un propósito menos digno ( Vie , p. 373, ed. 1863), al igual que las copas de vino a veces se rompen para honrar a la persona cuya salud ha perdido. acaba de estar borracho. Pero esto es menos probable, porque ella rompe el alabastro antes de ungirlo, no después.
El verbo implica violencia ( Marco 5:4 ; Apocalipsis 2:27 ), pero la vasija sería frágil. Tenga en cuenta los participios.
κατέχεεν . Mt. retiene el imperf. y añade ἐπί antes de κεφαλῆς, que aquí probablemente se rige por κατα-. Los verbos compuestos con κατά a menudo toman un gen.; κατακυριεύω, καταφρονέω, κατεξουσιάζω, κατηγορέω, κ.τ.λ. Ver crítica. Nota. Jn dice que ella ungió los pies de Cristo y los enjugó con sus cabellos, como el pecador enjugaba las lágrimas de Sus pies antes de ungirlos ( Lucas 7:38 ). Ella podía ungir la cabeza o los pies por detrás, mientras Él se reclinaba en un diván.
Versículos 3-9
3–9 . LA UNCIÓN EN BETANIA
Mateo 26:6-13 ; Juan 12:1-11
Versículo 4
4 . [3045][3046][3047][3048][3049] omitir καὶ λέλοντες.
[3045] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3046] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3047] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3048] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3049] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
4. ἦσαν δέ τινες . Por su silencio en cuanto a quiénes eran, Mark vuelve a perdonar a los Doce. Mt. dice que fueron los discípulos los que se indignaron, mientras que Jn afirma que fue Judas quien dio expresión al resentimiento, porque la pérdida del costoso ungüento significaba la pérdida del dinero que podía haber robado. En todos estos casos, María, Judas, Pedro y Malco, los evangelistas anteriores pueden haber ignorado los nombres o pueden haberlos suprimido. Jn conocía los nombres, y cuando escribía no había necesidad de suprimirlos. No es frecuente que Mk sea más considerado con los Doce que Mt.
πρὸς ἑαυτούς . Entre ellos (RV) en lugar de “dentro de ellos” (AV). Habría algunas exclamaciones o miradas de desaprobación. Ver en Marco 11:31 , donde Vulg. tiene secum ; pero aquí intra semet ipsos .
ἡ� . Un uso muy raro de ἀπώλεια, que suele tener el intrans. significado de “perdición” ( Mateo 7:13 ; Juan 17:12 ; etc.). Cf. ὁ οἶνος� ( Marco 2:22 ).
γέγονεν . La destrucción ha tenido lugar y la pérdida permanece.
Versículo 5
τοῦτο τὸ μύρον ([3050][3051][3052][3053][3054][3055]) en lugar de τοῦτο ([3056][3057][3058]) o τὸ μύρον ([3059]). [3060] tiene τὸ μύρον τοῦτο.
[3050] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3051] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3052] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3053] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3054] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3055] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[3056] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[3057] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3058] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3059] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3060] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
5. ἠδύνατο γάρ . Explicación de su fuerte desaprobación. Ver crítica. Nota.
ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων . Todo un término, y gen. de precio; "por más de 200 denarios". El ἐπάνω no tiene efecto en el caso; cf. ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις� ( 1 Corintios 15:6 ). Ver en Marco 6:37 respecto a la cantidad. Mt., como de costumbre, omite la cantidad. Ver com. Marco 5:13 .
ἐνεβριμῶντο . Siguieron murmurando contra ella . El monte tiene ἠγανάκτησαν.
Versículo 6
Ἄφετε αὐτήν . Esto debe significar Déjala en paz en lugar de “Permítele”; sinite eam (Vulg.). Era demasiado tarde para impedírselo.
κόπους παρέχετε . Κόπος es un “golpe”, y por lo tanto “preocupación” o “desgaste”; Lucas 11:7 ; Gálatas 6:17 . Así también en los papiros.
καλόν ἔργον . “Fue un acto hermoso el que ella hizo en Mí”.
Versículo 7
αὐτοῖς ([3061]c[3062][3063][3064][3065][3066]) en lugar de αὐτούς ([3067][3068][3069][3070]). [3071]c[3072][3073] añadir πάντοτε, que estaría en el estilo de Mk.
[3061] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3062] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3063] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3064] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3065] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3066] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3067] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3068] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3069] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3070] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[3071] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3072] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3073] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
7. πάντοτε . Primero con énfasis; En todo tiempo tendréis a los pobres con vosotros . Vale la pena distinguir πάντοτε de ἀεί, que es mucho menos frecuente. en NT, y MK nunca lo usa; ver com. 2 Corintios 4:10 . Estas palabras, con Pero a Mí no tenéis en todo momento , están en los tres, y no podemos dudar de su autenticidad.
Considerando Su enseñanza acerca de los pobres ( Marco 10:21 ; Lucas 14:13 ; Lucas 14:21 ; Lucas 16:20 ; Juan 13:29 ), podemos estar seguros de que nadie habría inventado tal Dicho para Él.
El πάντοτε después de αὐτοῖς es probablemente genuino; ver crítica. Nota. Enfatiza la posibilidad permanente de la benevolencia. No hay contradicción entre la promesa de Su presencia espiritual perpetua ( Mateo 18:20 ; Mateo 28:20 ) y esta declaración de que la oportunidad de honrar Su Cuerpo no sería perpetua.
Versículo 8
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν . Ella hizo lo que pudo . Esta clase. el uso de ἔχω es frec. en Lc. ( Lucas 7:42 ; Lucas 12:4 ; Lucas 14:14 ) y Hechos ( Hechos 4:14 ; Hechos 23:17-19 , etc.). Para el sentido ver com. 2 Corintios 8:12 .
προέλαβεν μυρίσαι . Ella ha estado de antemano en la unción . Anticipó el rito fúnebre. Jn nos dice que se colocaba mirra y áloes, pero no ungüentos, alrededor del Cuerpo, y Mc y Lc. dicen que las mujeres se prepararon para ungirlo, pero que Él había resucitado antes de que pudieran hacerlo. Así que sólo María tiene este honor. Μυρίζω es clásico, pero aparece aquí solo en Bibl. Grk. Los embalsamadores profesionales se llamaban ἐνταφιασταί, y ἐνταφιάζω = “embalsam” ( Génesis 50:2 ). Así también en los papiros.
Versículo 9
ἀμὴν δὲ λέγω ([3074][3075][3076][3077][3078][3079]) en lugar de ἀμὴν λέγω ([3080][3081][3082][3074] Códice Sinaítico. Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3075] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3076] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3077] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3078] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3079] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[3080] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3081] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3082] ódex Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
9. ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ . Cf. Mateo 12:32 . En los siglos I y II d. C., era común la sustitución de ἐάν por ἄν después de ὅπου, ὅς, etc. Deissmann, Bib. San p. 203; JH Moulton, pág. 42.
τὸ εὐαγγέλιον . Ver com Marco 1:1 ; Marco 1:14 . Mc y Mt. registran esta promesa, pero no dicen el nombre de la mujer; Jn dice el nombre, pero no registra la promesa.
εἰς ὅλον τ. κόσμον . Cf. Marco 13:10 . Que la salvación es para toda la humanidad se da claramente en nuestro primer Evangelio. Para este uso de εἰς, véase Marco 1:39 ; Winer, pág. 517.
μνημόσυνον . Grk tardío, frec. en LXX. Sir-Sin. dice: “ Cuando se predique el evangelio en todo el mundo, habrá un memorial de lo que ella ha hecho”.
Versículo 10
Ἰούδας Ἰσκαριώθ . Al mencionar aquí al traidor, cada evangelista tiene algo característico. Mk tiene Ἰσκαριώθ: nunca tiene Ἰσκαριώτης. El monte tiene ὁ λεγόμενος Ἰσκαριώτης, Lc. tiene τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην. Los tres dan sin comentarios el triste hecho de que el traidor era “uno de los Doce”. El arte. aquí, ὁ εἷς τ. δώδεκα, parece como si “uno de los Doce” se hubiera convertido en una especie de apodo para Judas.
παραδοῖ . Ver com. Marco 4:29 . Aunque a Judas se le llama προδότης, no se usa προδίδωμι para referirse a su crimen. Es un verbo raro en Bibl. Grk, pero aquí [3320] tiene προδοῖ y Vulg. tiene proderet . Cf. 2 Reyes 6:11 ; 4Ma 4:1. No es probable que el Sanedrín haya ofrecido públicamente una recompensa y que “Judas llamó en respuesta a un anuncio”.
[3320] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Versículos 10-11
10, 11 . EL PACTO DE JUDAS CON LA JERARQUÍA
Mateo 26:14-16 ; Lucas 22:3-6
Versículo 11
ἐχάρησαν . La oferta los liberó de una grave dificultad. Ahora podían actuar antes de que comenzara la Fiesta. No se habrían atrevido a hacerle tal propuesta a un discípulo de Jesús. Que uno de sus asociados más íntimos se ofreciera voluntario para traicionarlo fue una ventaja asombrosa. Además, era evidencia de que la influencia de Jesús estaba disminuyendo, ὅτι καὶ ὑπὸ τῶν μαθητῶν ἤρξατο μισεῖσθαι (Euthym.).
ἐπηγγείλαντο . Así también Lc. (συνέθεντο), mientras que Mt. dice que a Judas se le pagó allí mismo treinta piezas de plata. Tales discrepancias no tienen importancia. Para identificar las monedas pagadas a Judas con el tesoro traído por los magos, la Narrativa de Judas de Arimatea (ii.) las convierte en piezas de oro. Treinta siclos equivaldrían a unos 120 denarios , que comprarían lo que ahora se compra con 10 o 12 libras esterlinas.
No es improbable que los sacerdotes estuvieran dispuestos a pagar por adelantado una suma tan moderada por un servicio tan grande, y es probable que Judas insistiera en al menos una cuota sustancial. Arte DB de Hastings . “Dinero”, pág. 428.
ἐζήτει . Empezó a buscar . Hasta ahora había sido la jerarquía la que buscaba una buena oportunidad ( Marco 11:18 ; Marco 12:12 ; Marco 14:1 ). Ahora es Judas quien tiene que hacerlo; han asegurado un agente competente. Lo que sigue muestra cómo estuvo desconcertado hasta después de la Cena; los arreglos se mantuvieron cuidadosamente en secreto.
Es notable cuán objetivamente Marcos, y de hecho todos los evangelistas, tratan la conducta de Judas. Fue un discípulo íntimo, uno de los Doce, y entregó a su Amigo y Maestro a Sus enemigos implacables por dinero y con un beso. No hay necesidad de decir nada más. Probablemente el dinero fue sólo uno de los motivos. Judas vio que Jesús había fallado y se apresuró a llegar a un acuerdo con el lado victorioso.
Es posible que hubiera elementos egoístas en sus razones para apegarse a Jesús, y que éstos hubieran ido en aumento, hasta la extinción de motivos más nobles, a medida que disminuía la perspectiva de progreso personal. Que los motivos de la traición fueran buenos en cualquier aspecto no es creíble.
Versículo 12
τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τ. ἀζύμων . Es posible que aquí tengamos el comienzo de la cronología divergente respecto a la Pascua, tal como la dan los Sinópticos por un lado y Jn por el otro. Los Sinópticos, de manera confusa y poco consistente, sitúan la Cena Pascual en la noche del jueves. Jn, con gran precisión y con total coherencia, sitúa la Pascua en la tarde del viernes, cuando éste y el sábado comenzaban simultáneamente.
Lo mejor es seguir la tradición joánica y suponer que nuestro Señor, sabiendo que no podía celebrar la Cena Pascual en el momento adecuado, la celebró con un día de antelación. Es increíble que el Sanedrín se sentara durante la noche de la Pascua para juzgar a Jesús, y que Él fuera ejecutado con los dos ladrones el primer día de la Fiesta. Los cuatro evangelistas colocan la Crucifixión en el día anterior al sábado, es decir , el viernes. La pregunta es, ¿qué día fue el 14 de Nisán?
ἔθυον . imperf. de la acción consuetudinaria. El verbo, como σφάζω ( 1 Juan 3:12 ; 1 Samuel 15:33 ), aunque a menudo se usa para los sacrificios, no tiene un significado sacrificial ( Lucas 15:23 ; Juan 10:10 ; Hechos 10:13 ).
Aquí AV tiene "matar", con "sacrificio" en el margen; en 1 Corintios 5:7 tiene “sacrificio”, con “muerte” en el margen. En 1 Corintios 10:20 , el contexto requiere "sacrificio".
Ποῦ θέλεις ; La asociación de los Doce con Jesús se ha vuelto tan estrecha que ninguno de ellos piensa en celebrar la Pascua con su propia familia. Parientes de algunos de ellos subían a Jerusalén para la Fiesta. Probablemente desconocían la intención de nuestro Señor de tener una Cena Pascual antes de tiempo. Cristo parece haber mantenido en secreto tanto el tiempo como el lugar hasta el final. No se debe permitir que actúe la traición de Judas hasta que haya llegado la hora señalada, y no se necesitó ningún milagro para efectuar esto; fue suficiente una cuidadosa precaución.
Versículos 12-16
12–16 . PREPARATIVOS PARA LA PASCUA
Mateo 26:17-19 ; Lucas 22:7-13
Versículo 13
ἀποστέλλει δύο . Ver en Marco 11:1 . Lc. nos dice que la pareja eran Pedro y Juan, probablemente el mayor y el menor de los Doce, seguramente dos que habían sido especialmente seleccionados en ocasiones anteriores. Ni aquí ni en la Cena se menciona un cordero, y es muy improbable que lo hubiera.
Si la hipótesis de que Cristo anticipó el tiempo para celebrar la Pascua es correcta, los discípulos no pudieron lograr que los sacerdotes mataran el cordero antes de tiempo. Además, toda la compañía debía estar presente en el Templo al sacrificar el cordero ( Éxodo 12:4-6 ), y dos discípulos no bastarían para esto. Sobre todo, no habría necesidad de un cordero típico, cuando el verdadero cordero pascual estuviera presente, listo para ser ofrecido, pero aún no inmolado.
Ὑπάγετε εἰς τ. πόλιν . Esto muestra que están fuera de Jerusalén, quizás en Betania.
ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος . Este detalle notable se omite en la narración muy abreviada de Mt. El hombre que lleva agua muestra que él era un sirviente, no el dueño, que estaba en la casa ( Marco 14:14 ). Los esclavos o las mujeres traían agua para la casa ( Deuteronomio 29:11 ; Josué 9:21-27 ; Juan 4:7 ).
Que este fuera el dueño de la casa sacando agua el 13 de Nisán para hacer la levadura, es una sugerencia inútil; no se puede obtener evidencia sobre el día de un sirviente que va a buscar agua. Como en el caso del pollino ( Marco 11:2-3 ), cabe dudar de si nuestro Señor había dispuesto las cosas de antemano o no.
Podría haberse acordado que el hombre que lleva el agua debería estar listo para encontrarse con los discípulos. Pero esta no es la impresión que nos dan las narraciones. Aparentemente, Cristo había arreglado con el propietario que la comida pascual se llevara a cabo en su casa; pero el hecho de que les dijera a los discípulos que se encontrarían con uno de los sirvientes de este hombre, y que siguiendo a este sirviente encontrarían la casa, es evidentemente considerado como una presciencia sobrenatural. Si hubiera habido algún deseo de inventar una señal de presciencia sobrenatural, nuestro Señor se habría visto obligado a predecir algo más notable que un hombre que lleva un cántaro.
Vulg. vuelve a ser caprichoso; aquí tiene laguenam aquae bajulans ; en Lc. amphoram aquae portans , siendo el griego el mismo. Así también en lo que sigue; aquí Ubi est refectio? en Lc. Ubi est diversorio?
Versículo 14
τὸ κατάλυμά μου ([3083][3084][3085][3086][3087][3088][3089]) en lugar de τὸ κατάλυμα ([3090][3091][3092][3093][3094]).
[3083] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3084] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3085] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3086] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3087] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3088] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3089] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[3090] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3091] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3092] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3093] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3094] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
14. Ὁ διδάσκαλος λέγει . En los tres; las palabras muestran que el dueño conocía a Jesús, y parece implicar que Él había pedido previamente una habitación. Víctor diría que el hombre no conocía a Jesús, y que su obediencia inmediata muestra el poder que tenía Jesús.
τὸ κατάλυμά μου . Quizás no sea lo mismo que el ἀνάγαιον que se concedió. Cristo pudo haber pedido la habitación común de invitados en la planta baja, pero el hombre le dio su habitación privada, arriba de la habitación de invitados, la mejor que tenía. Sobre la identificación de este ἀνάγαιον con el ὑπερῷον de Hechos 1:13 , y ubicándolo en “la casa de María, la madre de Marcos” ( Hechos 12:12 ), y la consiguiente identificación del “padre de la casa” con el padre de Mark, ver Sanday, Sacred Sites of the Gospels , p.
77; Edersheim, Vida y época , II. pags. 485; Zahn, Introducción. al NT II. pags. 493. Las identificaciones son muy atractivas, pero la evidencia es escasa; ver más en Marco 14:51 . Que el hombre del cántaro era Marcos el evangelista, hijo del “buen hombre”, una conjetura tan antigua como Alejandro Monaco de Chipre ( c.
550 dC), es casi tan improbable como que él mismo fuera el buen hombre. El μου después de κατάλυμα (ver nota crítica) es importante; prueba que Cristo tenía algún derecho sobre el dueño, y es fuerte evidencia de que había arreglado con el hombre una habitación.
Versículo 15
αὐτὸς ὑμῖν δείξει . Una nota más de presciencia. El hombre mismo conducirá a los discípulos al aposento alto, el cual se hallará en completo orden, dispuesto con alfombras sobre los lechos. Esto podría significar nada más que el hombre estaba seguro de que alguien necesitaría la habitación para la cena pascual; pero parece como si "el Maestro" hubiera designado una habitación.
ἀνάγαιον . Cualquier cosa elevada sobre el suelo, "piso superior" (Xen. Anab . V. iv. 29), habitación superior . MSS. varían mucho en la ortografía; ἀνόγαιον, ἀνώγεων, ἀνώγεως, ἀνώγαιον, ἀνώγεον, pero los mejores MSS. tienen ἀνάγαιον, lo cual está confirmado por papiros con καταγαίῳ, κατάγειον. La palabra era originalmente un adj. y así se trata en [3321] ἀνάγαιον οἶκον. Las representaciones latinas también varían; cenaculum (Vulg.), medianum (a), pede plano locum (b), in superioribus locum (ce), superiorem domum (d en Lk.).
[3321] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Versículo 16
καθώς . Incluso como . Tanto Mk como Lk. insistir en la exacta concordancia de las experiencias de los discípulos con los detalles que Cristo había predicho, tal como Lc. hace con respecto a las direcciones sobre el pollino ( Lucas 19:32 ). El monte en ambos lugares dice que los discípulos hicieron lo que se les dijo. Aquí omite los detalles y, por lo tanto, no puede comentar sobre el cumplimiento exacto de las predicciones de Cristo.
Aquí, Marco 4:33 y Marco 15:8 , la RV no da la fuerza de καθώς.
ἡτοίμασαν . La aparente contradicción entre que la habitación ya está ἕτοιμον y los discípulos que tienen que “prepararse” no preocupa a Mc, pero Lc la evita. No hay ninguna incoherencia real. La habitación estaba lista para una comida, pero no se proporcionó comida. De esto tenían que ocuparse los discípulos.
Versículo 17
ὀψίας γενομένης . La tarde del mismo día. Para una descripción del entorno probable, véase Edersheim, Life and Times , II. págs. 488 y sig., El templo y sus servicios , págs. 194 y sig.
Versículos 17-25
17–25 . LA CENA PASCUAL
Mateo 26:20-29 ; Lucas 22:14 ; Lucas 22:19-23 ; Juan 13:1-2
Versículo 18
ἀνακειμένων . Cf. Marco 2:15 ; Marco 6:26 . La costumbre original de ponerse de pie para la Pascua había sido abandonada hacía mucho tiempo. En lugar de conmemorar el miedo y la prisa de la huida de Egipto, disfrutaron de la seguridad y el reposo de su morada en la Tierra Prometida.
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν . Con toda solemnidad se hace la asombrosa revelación. Evidentemente, Judas había escapado a toda sospecha; nadie piensa inmediatamente en él. Lc. coloca la divulgación al final de la sección. A partir de este momento Lc. trata a Mark con mucha libertad y evidentemente tiene otra autoridad, posiblemente oral. Sir John Hawkins calcula que Mt. se adhiere al lenguaje de Mc casi el doble que Lk.
lo hace, y hay once casos en los que Lc. cambia el orden de Mc, donde Mt. lo retiene ( Studies in the Synoptic Problem , pp. 76 f.). Cf. Juan 13:21 .
ὁ ἐσθίων μετʼ ἐμοῦ . Mk solo tiene esto. Para los orientales era un horror adicional, porque la acción hostil contra un hombre estaba absolutamente excluida al comer pan con él. Cf. Salmo 41:9 . Las palabras vienen al final con un efecto trágico.
Versículo 19
ἤρξαντο ([3095][3096][3097][3098]) en lugar de οἱ δὲ ἤρξαντο ([3099][3100][3101][3102][3103][3104]). εἷς κατὰ εἶς ([3105][3106][3107][3108]) en lugar de εἶς καθʼ εἶς ([3109][3110][3111][3112][3113]); cf. [Jn] Marco 8:9 .
[3095] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3096] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3097] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3098] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[3099] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3100] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3101] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3102] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3103] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3104] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[3105] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3106] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3107] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3108] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3109] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3110] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3111] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3112] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3113] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
19. ἤρξαντο λυπεῖσθαι . Ver crítica. Nota. El asíndeton es impresionante; la comida festiva se convirtió de inmediato en luto. Pero ningún discípulo duda de la verdad de las palabras del Maestro; antes de eso cada uno sospecha de sí mismo, πιστεύοντες τῷ τὰς καρδίας εἰδότι πλέον ἢ ἑαυτοῖς (Theoph.). El fresco de Leonardo representa esta crisis.
εἷς κατὰ εἷς . Este modismo agramatical no se encuentra en los escritores clásicos, pero él y expresiones similares no son raras en el griego tardío; τὸ δὲ καθʼ εἷς ( Romanos 12:5 ); ἀνὰ εἷς ἕκαστος ( Apocalipsis 21:21 ); ὁ καθʼ εἷς δὲ τῶν φίλων ( 3Ma 5:34 ); εἷς καθʼ ἕκαστος ( Levítico 25:10 , Texto A, que Deissmann, Bib. St. p. 138, se inclina a apoyar). Quizás la preparación. fue tratado como un adv.
Μήτι ἐγώ ; ¿Seguro que no puedo ser yo? Cf. Marco 2:19 ; Marco 4:21 . Si Mt. está sacando una inferencia, es una inferencia segura, cuando nos dice que Judas también hizo esta pregunta. No haber preguntado con el resto habría llamado la atención.
Versículo 20
Εἷς τῶν δώδεκα . Esto también es peculiar de Marcos, como lo es probablemente el genuino ἕν ([3322][3323][3324] antes de τρύβλιον. Los tres puntos sirven para resaltar la enormidad del crimen. El traidor es uno de los Doce, comiendo con Él. a quien va a entregar a sus enemigos, e incluso mojando su bocado en un mismo plato con Él. El τρύβλιον era quizás el cuenco de salsa en el que se mojaban los pedazos de pan sin levadura. Esta declaración no hace saber quién es el culpable Más tarde en la comida, Cristo le da un bocado mojado a Judas para que Juan sepa quién es el traidor.
[3322] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3323] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3324] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
Versículo 21
ὁ μὲν υἱὸς … παραδίδοται . Aquí nuevamente los tres tienen casi exactamente las mismas palabras, y sin duda son originales. Abdías 1:7 o Miqueas 7:6 podrían haber sido citados con efecto; pero las palabras de Cristo no tienen paralelo en O.
T. Para μὲν… δὲ…, que es raro en Mc, cf. Marco 14:38 y Marco 12:5 .
ὑπάγει . Esto expresa mejor que πορεύεται (Lc.) que irse es irse ( Juan Juan 6:67 ), y tal es partir de esta vida ( Juan 7:33 ; Juan 13:3 ; Juan 16:5 ; Juan 16:10 ) ; Juan 16:17 ).
Además, el verbo implica la voluntariedad de Su partida; τὸ ἑκούσιον ἡ λέξις ἑρμηνεύει (Víctor). Por lo tanto, καθὼς γέγραπται expresa la concordancia exacta entre Su acción voluntaria y la voluntad revelada del Padre.
οὐαὶ δὲ τῷ� . Pero ¡ay del hombre ! ver com. Marco 13:17 . El οὐαί expresa lamento por una condición tan terrible. Los decretos de Dios con respecto al Hijo del Hombre no requerían la traición de Judas. Por su propia voluntad cometió un pecado que provocó el cumplimiento de los decretos de una manera particular, y por eso es condenado.
Una y otra vez Cristo había tratado de reconquistarlo; Marco 4:19 ; Marco 9:50 ; Marco 10:23 ; Marco 11:17 ; Marco 12:43 ; Marco 14:7 registra palabras que podrían haber influido en Judas, y que en algunos casos pueden haber sido para él.
Esta declaración de la lamentable condición de ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ( Marco 12:7 ), y esta prueba de que todavía es tratado con consideración (pues ve que Cristo conoce su culpa y, sin embargo, no lo nombra), son los últimos esfuerzos de su Maestro. para despertar su conciencia.
διʼ οὗ . En los tres; Judas es el instrumento de Satanás ( Lucas 22:3 ; Juan 13:2 ; Juan 13:27 ) para causar la muerte del Mesías.
καλὸν αὐτῷ … ἐκεῖνος . No en Lc. Se puede interpretar así; “Bueno le fuera al Hijo del Hombre si Judas no hubiera nacido”. Pero la interpretación es inadmisible. Cristo no está hablando de sus propios temores, sino de la terrible condición de Judas. Un hombre puede abusar tanto de su vida como para convertirla en una maldición en lugar de una bendición. Como dice Jerome (en Mt.); simpliciter dictum est, multo melius est non subsistere quam male subsistere .
Cf. Marco 9:42 y Enoc xxxviii. 2. La repetición de ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος cierra el enunciado con una cadencia lúgubre; “bien le fuera a él si no hubiera nacido ese hombre”. Cf. Marco 2:20 . Sir-Sin. omite la cadencia. Quizá se pueda situar aquí la partida de Judas. Es imposible determinar si participó o no de la Eucaristía.
Versículo 22
22 . [3114][3115] omitir ὁ Ἰησοῦς. [3116][3117][3118][3119][3120][3121][3122][3123] omitir φάγετε, del monte.
[3114] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3115] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3116] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3117] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3118] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3119] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3120] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3121] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3122] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3123] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
22. ἐσθιόντων αὐτῶν . El evangelista parece estar ansioso por dejar claro que dos hechos memorables de esa noche, la revelación de la presencia de un traidor ( Marco 14:18 ), y la Institución de la Eucaristía, tuvieron lugar durante la comida.
λαβὼν ἄρτον . Tomó una de las tortas de pan y actuó como lo hizo en la alimentación de los 5000 ( Marco 6:41 ) y de los 4000 ( Marco 8:6 ), partiendo, bendiciendo y repartiendo a los discípulos. Pero en esta ocasión no hay distribución de los discípulos a los demás.
Eso vino después, cuando, de acuerdo con el mandato del Señor ( 1 Corintios 11:24-26 ), la Eucaristía se convirtió en un rito cristiano permanente. Sir-Sin. omite λαβών, “como si comieran pan”. No podemos insistir en que ἄρτος debe significar pan leudado y que, por lo tanto, la comida no puede haber sido la Pascua. La conclusión es correcta, pero la premisa es precaria. Es poco probable que en tal momento los discípulos proporcionaran pan con levadura.
El relato de San Pablo sobre la Institución es el más antiguo; pero la de Mk y Mt. es independiente de ella. Su narrativa tiene algunas características que no están en la suya; εὐλογήσας del pan y εὐχαριστήσας de la copa, λάβετε del pan, λαβὼν εὐχαριστήσας ἔΔωκεν de la copa, la sangre de la sangre, θ θ. θ θ. θ. θ. θ.
Por otro lado, San Pablo da dos características que no están en Mc o Mt. Él coloca un intervalo considerable entre el pan (durante la cena) y la copa (después de la cena), y registra el importante cargo τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν� . Lo que parece ser el verdadero texto de Lc. guarda silencio sobre ambos. Hay cinco características en las cuatro narrativas; tomar pan, acción de gracias o bendición, partir, “Esto es Mi Cuerpo”, y la mención de una copa. Los tres primeros nos dan un ritual del que puede decirse que está designado por Dios.
Probablemente no haya diferencia de significado entre εὐλογήσας ( Marco 6:41 del 5000) y εὐχαριστήσας ( Marco 8:6 del 4000). Ambos se usan del pan y se refieren a la expresión en la que Cristo bendijo a Dios y dio gracias.
Ambos verbos contienen el εὖ que aparece también en εὐδοκία y εὐαγγέλιον. Es notable que haya tan poco acuerdo en cuanto a las palabras exactas pronunciadas; las palabras exactas no son de suprema importancia. Es tener la mente de Cristo y actuar en Su espíritu lo que debe asegurarse.
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου . El Cuerpo humano de Nuestro Señor estaba presente y Su Sangre aún no había sido derramada. Por lo tanto, todas las ideas carnales con respecto al significado de estas palabras están excluidas. Pocas palabras en las Escrituras han dado lugar a más controversia. Todo lo que nos concierne saber es cierto; que los que correctamente reciben la Eucaristía reciben espiritualmente a Cristo. Cómo ocurre esto no ha sido revelado y no puede ser explicado.
Tampoco es necesaria ninguna explicación para la correcta recepción. Véase el art. DB de Hastings . “La Cena del Señor” y la literatura allí citada; también Robertson y Plummer en 1 Corintios 11:23 f.
Versículo 23
λαβὼν … εὐχαριστήσας . Combinación característica de participios; ver com. Marco 1:15 .
ἔδωκεν … ἔπιον . Mc agrega πάντες con énfasis, y Mt. transfiere πάντες al mandato de Cristo. No era necesario decir esto del pan, que Cristo parece haber dado a cada uno; en todo caso, cada uno tiene su bocado aparte. Pero la copa fue entregada a uno solo de ellos. Algunos podrían haberlo pasado sin beber, o podría no haber dado la vuelta completa.
Mk desea dejar claro que todos bebieron. En el ritual posterior de la Pascua se pasaban varias copas a intervalos. Es inútil intentar identificar la copa eucarística con uno de estos. El ritual puede o no haber sido el mismo.
Versículo 24
24 . [3124][3125][3126][3127][3128] omitir καινῆς.
[3124] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3125] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3126] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3127] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3128] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
24. τὸ αἷμά μου . Ninguna narración hace mención de la sangre del cordero pascual. “Mi Sangre del pacto ” es una alusión a Éxodo 24:6-8 , donde véase Conductor. Los intentos de demostrar que la Cena del Señor se celebraba solo con pan han fracasado tan rotundamente como los intentos de derivar la fracción del pan de los misterios de Eleusis.
τὸ ἐκχυννόμενον . que se está derramando ; lo que es cercano y cierto se habla de presente. Cf. ἀποφορτιζόμενον, Hechos 21:3 .
ὑπὲρ πολλῶν . En nombre de muchos , oponiéndose “muchos”, no a “todos”, sino a “uno” o “pocos”. Cristo fue uno muriendo por muchos y por muchísimos más que sus discípulos personales. Estos “muchos” son una de las partes de la alianza con Dios que es ratificada por la Sangre de Cristo. Ver en Marco 10:45 .
Versículo 25
25 . [3129][3130][3131][3132] omite οὐκέτι , pero puede conservarse ([3133][3134][3135][3136][3137][3138]).
[3129] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3130] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3131] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3132] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3133] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3134] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3135] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[3136] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3137] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3138] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
25. οὐκέτι οὐ μὴ πίω . Acumulación característica de negativos; cf. Marco 3:27 ; Marco 9:8 ; Marco 11:2 ; Marco 12:34 , etc.
El οὐκέτι (ver nota crítica) implica que Cristo participó de la copa, de acuerdo con lo que se sabe del ritual pascual, antes de pasarla a los discípulos. Participa de esta cena pascual, pero es la última. Con estas misteriosas palabras parece estar despidiéndose de la dispensación judía bajo la cual había vivido. Este dicho también difícilmente podría haber sido inventado. La bendición judía prescrita, antes de beber vino, dice: "Bendito eres, oh Señor nuestro Dios, Rey del universo, que creas el fruto de la vid" ( Libro de oración diario autorizado , p. 287).
τοῦ γενήματος τῆς� . Expresión veterotestamentaria para vino ( Números 6:4 ; Isaías 32:12 ; Habacuc 3:17 ). En los tres Evangelios aquí, como en 2 Corintios 9:10 , γένημα (γίνομαι), no γέννημα (γεννάω), es correcto.
Este último es correcto Mateo 3:7 ; Mateo 12:34 ; Mateo 23:33 ; Lucas 3:7 . Deissmann, Bib. San p. 184.
καινόν . No νέον como en Marco 2:22 ; no es la novedad opuesta a la madurez, sino la novedad opuesta a lo obsoleto, la novedad del cielo nuevo de lo que se trata. Nuestro Señor conserva la imagen común del Reino como una escena festiva en la que hay un banquete; la imagen sugiere "amor, alegría y paz", que son las principales posesiones espirituales. El cuadro se encuentra tanto en O. como en NT Cf. 2Est 2:8; Libro de los Secretos de Enoch, viii.
Versículo 26
ὑμνήσαντες . Cantaron uno o dos salmos, probablemente el 136 o el 115-118, antes de salir de la habitación.
ἐξῆλθον . Esto tal vez corresponda con Juan 14:31 (ver notas allí), pero más probablemente con Juan 18:1 . Salir de la ciudad al Monte de los Olivos era Su práctica habitual ( Marco 11:1 ; Lucas 22:39 ), y por lo tanto no sorprendería a los Once. Probablemente ni siquiera San Juan sabía que Judas cumpliría su traición esa noche.
Versículos 26-31
26–31 . SALIDA HACIA EL MONTE DE LOS OLIVOS. DESERCIÓN Y NEGACIÓN PREVISTA
Mateo 26:30-35 ; Lucas 22:31-39 ; Juan 14:31 ; Juan 18:1
Versículo 27
27 . [3139][3140][3141][3142][3143][3144][3145][3146][3147] omitir ἐν ἐμοὶ … ταύτῃ.
[3139] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3140] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3141] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3142] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3143] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3144] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3145] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3146] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3147] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
27. Πάντες . No habrá excepción; nadie soportará el impacto del arresto y ejecución del Maestro.
Πατάξω τ. ποιμένα . Esta cita difiere de los textos [3325] y [3326] de la LXX. y también del heb. Ver com. Zacarías 13:7 y también Swete, Intr. al AT en griego , p. 393. La cita la hace Cristo, no Marcos, y la verdad del dicho se ha verificado muchas veces en la historia.
El cambio del imperat. (πατάξατε o πάταξον en LXX.) al futuro (Mk, Mt.) hace que el dicho sea más adecuado al contexto, porque es Dios quien herirá al Pastor. El dicho pudo haber sido un proverbio antes de que Zacarías lo usara, y pudo haber existido en ambas formas. En Zac. las ovejas son los miembros de la Iglesia judía; aquí son principalmente los Apóstoles ( Marco 14:50 ), pero pueden incluirse otros seguidores.
[3325] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3326] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
Versículo 28
ἀλλά . el monte tiene δέ, que no marca tan claramente el contraste entre la triste dispersión del rebaño por la muerte del Pastor y su feliz reencuentro por su Resurrección; Después de que yo sea resucitado .
προάξω . El verbo sugiere otro contraste; entre Su ir delante de ellos a Jerusalén para sufrir y morir ( Marco 10:32 ) y Su ir delante de ellos a un lugar de encuentro en la escena principal de su vida con Él. Se requiere esta predicción de una reunión en Galilea para explicar Marco 16:7 y Mateo 28:6 , y podemos estar seguros de que fue pronunciada.
Como de costumbre ( Marco 8:31 ; Marco 9:31 ; Marco 10:34 ), Cristo añade a la predicción de su muerte la consoladora promesa de resucitar; pero parece haber causado poca impresión en los Apóstoles hasta después de su cumplimiento.
Incluso entonces obtuvieron poco consuelo de ello hasta que Él se les apareció. Que ellos creyeran que Él se les había aparecido porque estaban tan convencidos de que Él resucitaría está en contra de toda la evidencia que poseemos.
Versículo 29
Εἰ καί ([3148][3149][3150][3151][3152][3153]) en lugar de Καὶ εἰ ([3154][3155][3156][3157][3158][3159]).
[3148] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3149] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3150] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3151] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
[3152] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3153] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[3154] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3155] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3156] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3157] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3158] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3159] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
29. ὁ δὲ Πέτρος . Por segunda vez, Pedro contradice impulsivamente una predicción del Maestro, cuya severa reprensión ( Marco 8:33 ) ha sido olvidada por el momento. El repudio enfático de la posibilidad de su propia infidelidad es profundamente característico de su afecto y de su confianza en sí mismo.
En una ocasión anterior se atribuyó el mérito de toda la banda ( Marco 10:28 ). Aquí reclama la exención de la debilidad para sí mismo. Admite la posibilidad de que los demás se separen.
Εἰ καί . Ver crítica. Nota. Esta combinación indica que lo que se supone se concede como hecho ( Lucas 11:8 ; Lucas 18:4 ; 2 Corintios 12:11 ; etc.
). La diferencia exacta entre εἰ καί y καὶ εἰ no es fácil de marcar en inglés y no siempre es la misma. En la mayoría de los casos de καὶ εἰ en el NT, καί es una mera conjunción, “y si”; por ejemplo , Mateo 11:14 . Winer, pág. 554.
ἀλλʼ οὐκ ἐγώ . A menudo tenemos ἀλλά después de εἰ καί. Cualquier otra cosa puede ser posible, pero no es que Peter falle. Es extraño que Jerónimo diga de esto non est temeritas .
Versículo 30
30 . [3160][3161][3162][3163] omite δίς , pero puede conservarse ([3164][3165][3166]2[3167][3168][3169][3170][3171]).
[3160] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3161] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3162] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[3163] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3164] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3165] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3166] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3167] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3168] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3169] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3170] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3171] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
30 . Ἀμὴν λέγω σοι . La predicción de su fracaso casi inmediato se hace con gran solemnidad: λέγω σοι está en los cuatro Evangelios, y Lc. y Jn son bastante independientes de los otros dos y entre sí. Lc. y Jn ubican la predicción en el aposento alto, Mc y Mt. la ubican durante la caminata desde el aposento hasta el Monte de los Olivos, y la narración de Lc. difiere considerablemente de la de Jn.
Algunos suponen que hubo tres predicciones, dos en la habitación y una después. Es poco probable que la predicción se repitiera. Estas divergencias sobre los detalles son de poca importancia, y no tenemos medios para determinar qué tradición es la más cercana a los hechos reales. Ver com. Juan 13:38 .
σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτί . La σύ, aunque omitida por [3327][3328][3329][3330] y los textos en latín antiguo, es probablemente genuina; responde al confiado ἐγώ de Peter. Tenemos aquí otro ejemplo de la plenitud de Marcos, y de Mt. y Lc. cada uno tomando diferentes partes de la expresión completa de Mc, Lc. teniendo σήμερον y Mt. ταύτῃ τῇ νυκτί. Ver com. Marco 1:32 ; Marco 1:42 ; Marco 15:26 .
Según el cómputo judío, el día había comenzado al atardecer y σήμερον significaría “antes del próximo atardecer”. “Esta noche”, por lo tanto, abrevia en gran medida “hoy”. La denegación se producirá dentro de muy pocas horas.
[3327] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3328] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3329] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3330] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
δίς . Esto puede considerarse con seguridad como original; ver crítica. Nota. Está confirmado por el fragmento de Fayûm, y el hecho de que Mt., Lk. y Jn mencionen sólo un canto de gallo hace que la omisión sea más probable que la interpolación. Cuentan los viajeros que en Oriente los gallos cantan con extraordinaria regularidad a ciertas horas, sobre las doce, las dos y las cinco. Tristram, Nat. hist. de la Biblia , pág.
221. Pero nuestro Señor no está prediciendo las horas en que se producirán las negaciones; ni es el significado obvio, que antes de que el gallo cante por segunda vez habrá habido tres negaciones, el único punto. Nuestro Señor predice que el primer canto del gallo no detendrá las negaciones; a pesar de esta advertencia, Pedro seguirá insistiendo en que no conoce a Cristo. La declaración, por lo tanto, está preñada de significado: “ Tú , que estás tan seguro de que nunca serás ofendido, dentro de veinte horas, es más, dentro de seis, no sólo serás ofendido, sino que me habrás negado, ni una vez ni una vez. sólo dos veces, y eso a pesar de al menos una señal de advertencia.
” Cfr. ὅτε τὸ δεύτερον ὡ ἁλεκτρυὼν ἐφθέγγετο (Aristoph. Ecl. 390); Quod tamen ad cantum galli facit ille secundi (Juv. ix. 106). La forma ἀλέκτωρ es más común en poesía, ἀλεκτρυών en prosa, y el fragmento de Fayûm tiene ἀλεκτρυών aquí; tiene también el κοκκύζω más habitual del cacareo.
τρίς . En los cuatro Evangelios; y los sinópticos tienen todos el compuesto fuerte ἀπαρνήοῃ, que ocurre solo en esta conexión y en la de negarse a sí mismo ( Marco 8:34 = Mateo 16:24 ); ἀρνέομαι es mucho más común ( Marco 14:68 ; Marco 14:70 ; etc.).
Versículo 31
31 . [3172][3173][3174][3175][3176] omitir μᾶλλον después de ἐλάλει ([3177][3178][3179][3180][3172] Códice Sinaítico. Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3173] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3174] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3175] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3176] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3177] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3178] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3179] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3180] ódex Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
31 . ἐκπερισσῶς ἐλάλει . Pedro no es silenciado, sino que continúa (imperf.) protestando con vehemencia (ἐκπ. aquí solo en NT) que ni siquiera el miedo a la muerte lo induciría a negar a su Maestro. En su vehemencia no ve que está acusando a Cristo de pronunciar predicciones falsas.
πάντες ἔλεγον . Aquí de nuevo el imperfectivo. esta en su lugar; uno tras otro se hicieron eco de las protestas de Peter. Como suele suceder, Mt. prefiere un aor. Ni Lc. ni Jn menciona esto.
Versículo 32
Γεθσημανεί . Solo Mk, seguido de Mt., da el nombre, que puede significar “prensa de aceite”. Lo llaman χωρίον, un “pedazo de tierra” o un “estado”. Lc. y Jn usa la aún más indefinida τόπος, agregando Jn que allí había un jardín. Tenemos dudas sobre si Getsemaní era el jardín o estaba junto a él; también si el sitio tradicional es el verdadero. Ha sido considerado como el sitio desde que la emperatriz Helena visitó Jerusalén, A.
D. 326; pero la información fidedigna puede haber perecido mucho antes. Josefo dice que Tito cortó todos los árboles de ese lado de la ciudad ( BJ VI. i. 1). Esto borraría las huellas, y no quedarían cristianos para mantener una verdadera tradición. Lc. dice que Cristo iba allí “según su costumbre”, y Jn dice que acudía allí “muchas veces”. Al ir a otra parte, Cristo podría haber desconcertado a Judas; pero ahora a Judas se le permitió saber dónde encontrarlo.
Καθίσατε ὧδε . Esto se habla a los ocho que quedan cerca de la entrada. Lc., que omite la separación de los tres de los ocho, dice que inmediatamente les dijo a los discípulos que oraran. Su Evangelio en un sentido especial es el Evangelio de la Oración.
ἕως προσεύξωμαι . Hasta que haya orado . Cf. Lucas 12:59 ; Lucas 15:4 ; Lucas 17:8 ; Lucas 22:34 ; Santiago 5:7 .
No hay mucha diferencia de significado entre esto y “mientras oro” (AV, RV), pero las construcciones similares deben tratarse de la misma manera. Vulg. tiene donec orem ; Beza, usque dum precatus fuero . La omisión de ἄν en tales casos es frec. en papiros. JH Moulton, pág. 168.
Versículos 32-42
32–42 . LA AGONÍA EN GETSEMANÍ
Mateo 26:36-46 ; Lucas 22:40-46 . Cf. Juan 18:1
Versículo 33
παραλαμβάνει . Cf. Marco 5:40 ; Marco 9:2 . En otras ocasiones encontramos a Jesús buscando soledad para la oración ( Marco 1:35 ; Marco 6:46 ), pero en esta gran crisis Él desea simpatía y selecciona a aquellos que serán menos propensos a malinterpretar Su intensa angustia.
Su selección de estos tres una vez más no los sorprendería ni a ellos ni al resto. La opinión de que el “joven” de Marco 14:51 ya estaba en el jardín, y fue testigo de la Agonía, viendo mucho de lo que los tres perdieron mientras dormían, no puede considerarse probable. Probablemente fue la marcha de la banda que venía a capturar a Jesús lo que lo despertó y lo llevó al lugar.
ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι . El ἤρξατο no es ocioso; Tiene una nueva experiencia en el sufrimiento emocional: una mezcla de asombro y terror. Cf. Marco 9:15 ; Marco 16:5-6 . Mt., como a menudo, se resiste a atribuir sentimientos puramente humanos a Cristo. Bajo la sanción de su propio περίλυπος, sustituye a λυπεῖσθαι.
ἀδημονεῖν . Mt. retiene esto como cubierto por περίλυπος. La palabra no está en LXX., y solo una vez más en NT, Filipenses 2:26 , donde véase Lightfoot. La derivación es incierta, pero la palabra parece implicar angustia y consternación.
Versículo 34
Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου . La realidad de la humanidad de Cristo vuelve a ser evidente; se retrae de la Cruz. La mención de Su ψυχή es rara, y ese hecho puede advertirnos que no seamos curiosos al intentar entrometernos en “la autoconciencia” de Cristo. Sabemos muy poco al respecto. Ver com. Juan 11:33 ; Juan 12:27 .
ἕως θανάτου . Cf. 1 Reyes 19:4 ; Jonás 4:9 .
μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε . El cambio de tiempo es inteligible. Inmediatamente debían dejar de acompañarlo y debían continuar vigilando. Una vez más fueron seleccionados como testigos. Lo habían visto arrancando una víctima de la muerte; lo habían visto en la gloria de la Transfiguración; y ahora iban a verlo en la humillación de Su Agonía. Sir-Sin. omite el cargo. Mt. agrega μετʼ ἐμοῦ.
Versículo 35
προελθών ([3181][3182][3183][3184][3185] en lugar de προσελθών ([3186][3187][3188][3189][3190][3191][3192] ) . 3194][3195][3196]) en lugar de ἔπεσεν ([3197][3198][3199] etc.).
[3181] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3182] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3183] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[3184] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[3185] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[3186] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3187] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3188] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3189] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3190] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3191] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3192] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3193] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3194] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3195] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3196] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[3197] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3198] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3199] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
35. προελθὼν μικρόν . Ver crítica. Nota. “Como a tiro de piedra” (Lc.). No sólo podían ver, sino también oír.
ἔπιπτεν … προσηύχετο . Aquí Mt. hace bien en cambiar el primer imperf. a aor., y los textos inferiores tienen ἔπεσεν en Mc. La oración continuó después de la caída.
παρέλθῃ�ʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα . Solo mk. Se entiende la hora fatalis ( Marco 14:41 ; Juan 7:30 ; Juan 12:27 , etc.).
Versículo 36
καὶ ἔλεγεν . Aquí nuevamente, como en la Institución de la Eucaristía, hay una notable diferencia en cuanto a las palabras usadas; ver com. Marco 14:22 . Lc. da una sola oración. Mc da dos y dice que el segundo era igual que el primero. Mt. da tres, el segundo difiere del primero, pero el tercero es igual al segundo. Existe un acuerdo sustancial entre los tres en cuanto a la redacción de la primera oración.
Ἀββᾶ ὁ πατήρ . Como en Marco 5:41 y Marco 7:34 , Marcos da el arameo. Cristo hablaba tanto arameo como griego, y no es improbable que en el discurso de apertura usara primero un idioma y luego el otro. La repetición, ya sea en uno o dos idiomas, es el resultado de un fuerte sentimiento y es impresionante; Marta, Marta ( Lucas 10:41 ), Simón, Simón ( Lucas 22:31 ), Jerusalén, Jerusalén ( Mateo 23:37 ).
Esto es mucho más probable que ὁ πατήρ sea la traducción de Mk de Ἀββᾶ. La traducción inyectada en tal oración sería antinatural. Pero es posible que Mc aquí atribuya a Cristo una forma de dirigirse que se había vuelto habitual en el culto público. nom. con arte en lugar de voc. es frecuencia en el NT; ver com. Marco 5:8 . Lc. tiene πάτερ, Mt. πάτερ μου. Ver com. Gálatas 4:6 .
πάντα δυνατά σοι . Ver en Marco 10:27 . Mt. suaviza esto a εἰ δυνατόν ἐστιν, Lc. a εἰ βούλει.
παρένεγκε . “Lleva, sin hacerme beber, esta copa de sufrimiento y muerte”. En la clase. Grk, las palabras significarían, “Pon esta copa a mi lado” (Hdt. i. 119, 133; Platón, Rep . p. 354); pero en Plutarco el verbo se usa en el sentido de remover ( Camill. 41). En Hebreos 13:9 y Judas 1:12 se usa para ser desviado del camino y extraviado.
Orat transire calicem, ut ostendat vere quod et homo erat (Beda). La opinión de que la Agonía de nuestro Señor no fue más que Su dolor por los pecados de los hombres no se encuentra en los Evangelios. La metáfora de una copa se usa en el AT tanto para la buena como para la mala fortuna ( Salmo 16:5 ; Salmo 23:5 ; Jeremias 25:15 ; Isaías 51:17 ; etc.
). En el NT se usa especialmente para los sufrimientos de Cristo ( Marco 10:38-39 ; Juan 18:11 ).
ἀλλʼ οὐ τί ἐγὼ θέλω . Lc. tiene su πλήν favorito y acerca la redacción a la del Padrenuestro; πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου�. Con esta condición es lícito orar, como por otras bendiciones temporales, así también por la eliminación del sufrimiento. Cualquiera que sea la redacción que adoptemos, la petición es prueba de la existencia en Cristo de una voluntad humana, distinta, pero siempre sumisa a la voluntad del Padre. Mackintosh, The Person of Jesus Christ , págs. 220–222, 294–299, 399. Nótese la οὐ, no la μή, cuyo efecto es “Pero no estoy preguntando”, o “Pero la pregunta no lo es”.
Versículo 37
εὑρίσκει . Como en el caso de la higuera fanfarrona ( Marco 11:13 ), Él descubre el hecho al venir y ver; y lo que ve evoca una expresión de sorpresa y decepción. Pero la realidad de Su naturaleza humana es aquí más conspicua en Sus oraciones.
οὐκ ἴσχυσας . ¿No tenías fuerzas? “¿No fue tu voluntad lo suficientemente fuerte para cumplir Mi pedido durante una sola hora?” Esto muestra que la oración de Cristo había durado un tiempo considerable; habían oído algo de ello, y luego se habían quedado dormidos—“por tristeza”, como Lc. en estados de extenuación. Como en el Monte de la Transfiguración, el cansancio físico había vencido, y Él pisa solo el lagar ( Isaías 63:3 ).
El reproche se dirige a Pedro el jactancioso, que había prometido morir con Él, si era necesario ( Marco 14:29 ; Marco 14:31 ), y aquí se usa el antiguo nombre “Simón”, como en Juan 21:7 , quizás para sugerir que no estaba actuando de acuerdo con el nuevo nombre, o para recordarle el momento en que fue llamado.
Versículo 38
προσεύχεσθε ἵνα μή . Cambiar de cantar. a plural Pres. imperativo de oración continua, y ἵνα μή es eso… no (RV) en lugar de “no sea que” (AV). Aquí los tres están de acuerdo, y las palabras que siguen recuerdan de nuevo el Padrenuestro. Pero ningún Evangelio, ni aquí ni en ninguna otra parte, declara que Cristo encargó a los discípulos que oraran por Él . Deben orar por sí mismos en su πειρασμοί, como Él ora por Sí mismo en la Suya.
Pero también ora por ellos y por los demás ( Juan 17:8 ; Juan 17:15 ; Juan 17:20 ). El contraste entre la oración de Cristo en Su tentación y la autoconfianza sin oración de los discípulos ( Marco 14:31 ), y el sueño subsiguiente, es grande.
πειρασμόν . La palabra no aparece en ninguna otra parte de Mc, y en ninguna parte en Jn. Quizás sea cierto que en el NT πειρασμοί generalmente significa pruebas enviadas por Dios en lugar de tentaciones enviadas por el maligno, pero aquí prevalece este último sentido. Ver Hort en 1 Pedro 1:6 .
τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον . Esto se cita en el Ep. de Policarpo 7 como dicho de Cristo; ver en Marco 9:35 . Debido a la preparación de los discípulos por parte de Cristo, su naturaleza espiritual estaba lista para responder a los llamados divinos, pero la debilidad que es inherente a la naturaleza inferior del hombre todavía impedía a veces que la respuesta surtiera efecto.
Quantum de ardore mentis confidimus, tantum de carnis fragilitate timeamus (Beda). La acción humana requiere la cooperación del espíritu y la carne, y la carne es a menudo un obstáculo para la buena acción, o incluso un oponente a ella ( 1 Pedro 2:11 ; cf. Romanos 6:19 ; Romanos 8:3 ; Romanos 8:9 ). Cuando se considera que la carne es un oponente exitoso del espíritu, se puede decir que es más fuerte que débil. Todo depende del punto de vista.
Versículo 39
τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών . “Decir las mismas palabras ” (AV, RV) es demasiado definido; significa “hablar en el mismo sentido”. La declaración sería bastante cierta si Él hiciera la misma petición en diferentes palabras, como lo informa Mt.
Versículo 40
εὗρεν . Como en Marco 5:37 . This y οὐκ ᾔδεισαν son los dos verbos principales, siendo ἦσαν γάρ un paréntesis.
οὐκ ᾔδεισαν τί� . Nuevamente un paralelo con la Transfiguración; ver com. Marco 9:6 . Después de su jactancia ( Marco 14:31 ), no tenían excusa para ofrecer por no haber velado.
Versículo 41
ἔρχεται τὸ τρίτον . Marcos omite la tercera partida y la tercera oración. Cf. 2 Corintios 12:8 ; Números 24:10 ; 1 Samuel 3:8 .
Καθεύδετε τὸ λοιπόν . Los primeros reproches ( Marco 14:37 ) fueron preguntas; la forma del segundo no se registra. Esto puede ser una pregunta. "¿Vas a seguir durmiendo y descansar?" “¿Es del todo imposible inducirlos a velar y orar?” Sir-Sin. omite τὸ λοιπόν, lo que, sin embargo, no es obstáculo para que la oración sea interrogativa. Incluso si “Dormir ahora y descansar” se entiende como una ironía triste en lugar de un permiso concedido, no encaja bien con las palabras que siguen inmediatamente.
ἀπέχει . Solo mk. En los papiros encontramos ἀπέχω usado por personas que reciben dinero y dan un recibo. Deissmann, Bib. San p. 229. Posiblemente el impersonal ἀπέχει significaría “resuelto”, “la transacción ha llegado a su fin”. La traducción tradicional “Suficiente”, Sufficit , parece ser correcta, sin importar cómo se alcance ese significado. Las versiones en latín antiguo difieren considerablemente, pero apuntan a algún significado como “la consumación está aquí”, “ha llegado la hora”. La exclamación puede haber sido precedida por un intervalo de cierta duración. Véase Campo, pág. 39.
παραδίδοται . Es ser entregado en manos de los pecadores . Ver com. Marco 9:31 ; Marco 10:33 .
Versículo 42
ἐγείρεσθε . Los discípulos todavía están en el suelo.
ἄγωμεν . Cf. Marco 1:38 . Vayamos , no para escapar, sino al encuentro del traidor ( Juan 18:4 ). “En el tiempo oportuno no se impidió caer en manos de los hombres” (Orig. Cels. ii. 10).
ὁ παραδιδούς . Así también en Jn. Pedro y Juan sabían quién era ( Juan 13:23-26 ). La multitud a la que Judas actuaba como guía estaba ahora al alcance del oído y quizás a la vista. Cf. Marco 1:14 .
Versículo 43
43 . [3200][3201][3202][3203] omitir πολύς, del monte.
[3200] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3201] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3202] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3203] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
43. εὐθὺς … παραγίνεται . Estas palabras son propias de Mc, y εὐθύς es doblemente característica; en sí mismo y en ser superfluo; cf. Marco 6:25 . En ningún otro lugar Mk usa παραγίνομαι, que es muy frecuente. en Lc. y Actos.
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος … Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα . Estas palabras están en los tres. Cf. Marco 5:35 ; Mateo 12:46 ; Lucas 8:49 ; también Marco 14:10 ; Mateo 26:14 .
Jn dice εἷς ἐκ τῶν δώδεκα ( Juan 6:71 ; Juan 20:24 ). Judas y Jesús son las únicas personas nombradas en esta sección, y Judas es nombrado sin ningún epíteto de aborrecimiento; llamarlo “uno de los Doce” es suficiente. La narración es bastante desapasionada.
παρὰ τῶν�. κ.τ.λ . Las tres secciones del Sanedrín están nuevamente claramente marcadas por artículos separados; ver com. Marco 8:31 . El ὄχλος estaría compuesto por aquellos que aprobaron el arresto, y se habían llevado las armas que tenían a mano. El Sanedrín se encargaría de que los peregrinos galileos no fueran informados de sus planes. Nada se nos dice de los ocho discípulos que habían quedado cerca de la entrada. Judas tendría que pasarlos.
Versículos 43-50
43–50 . EL BESO DEL TRAIDOR Y LA DETENCIÓN DE JESÚS
Mateo 27:47-56 ; Lucas 22:47-53 ; Juan 18:2-12
Versículo 44
δεδώκει . Sin aumento, como a menudo ( Marco 15:7 ; Marco 15:10 ; Marco 16:9 ; Lucas 6:48 , etc.). La omisión no es rara en clase. Grk, en parte por conveniencia, pero principalmente por sonido. Es la más frec. en compuestos.
ὁ παραδιδούς . El que lo estaba traicionando .
σύσσημον . Una señal previamente dispuesta, una señal o señal concertada ( AV, RV); más definido que σημεῖον ( Marco 13:4 ), que Mt. tiene aquí. La palabra no aparece en ninguna otra parte del NT y es rara en la LXX. El Sanedrín no deseaba avergonzarse arrestando a los discípulos, quienes tendrían poca influencia sin su Maestro ( Marco 14:27 ), y de ahí la necesidad de una señal por la cual Él pudiera distinguirse de ellos.
Jn lo omite; ver com . Juan 18:5 . Los informes de una escena tan emocionante, con una acción tan rápida y con una luz imperfecta, seguramente diferían considerablemente. Pero no es probable que el beso sea una ficción. Pocos detalles en la historia han causado tal impresión en la mente de los hombres.
φιλήσω . El significado “beso” es común en clase. Grk y en LXX., pero en NT se usa solo de Judas; φίλημα se usa para el “beso de la paz” en Pablo y 1 Pedro.
αὐτός ἐστιν . El es el hombre . Cf. Lucas 24:21 .
κρατήσατε αὐτόν . Ver com. Marco 3:21 ; Marco 6:17 .
ἀπάγετε� . Cf. Marco 14:53 ; Marco 15:16 ; Hechos 12:19 . Ἀπάγω frecuentemente tiene el significado de “arresto”, “llevar ante un tribunal”, “poner en prisión” (Hdt.
Plano. Dem. y también en papiros). Por su propio bien, Judas estaría ansioso de que no hubiera fracaso; nunca más podría enfrentarse al Maestro. Además, sabía que Jesús poseía poderes misteriosos y que hasta entonces siempre había escapado; Marco 3:6 ; Marco 11:18 ; Lucas 4:30 ; Juan 7:44-45 ; Juan 8:59 ; Juan 10:39 ; Juan 11:53 ; Juan 11:57 ; Juan 12:19 .
No es probable que Judas hubiera advertido a los hombres a quienes dirigía acerca del poder sobrenatural de Cristo; pero existía la posibilidad de rescate. Las versiones latinas difieren ampliamente en su interpretación de ἀσφαλῶς: caute (Vulg.), firmissime (f), diligenter (d), cum omni sollicitudine y cum monitione (algunos manuscritos de Vulg.). Casi todos tienen ducite , pero más exactamente abducite (q).
Versículo 45
45 . [3204][3205][3206][3207][3208][3209][3210] omitir el segundo Ῥαββεί.
[3204] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3205] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3206] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3207] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3208] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3209] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3210] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
45. ἐλθὼν … προσελθών . Combinación característica de participios; cf. Marco 1:31 ; Marco 1:41 . Pero, aunque la expresión es torpe, es inteligible y gráfica. Llega Judas, reconoce a Jesús y enseguida se le acerca.
εὐθύς . Mt. adopta esto y de ninguna manera es superfluo. Judas no permite ninguna demora para tener una oportunidad de escapar, y está ansioso por terminar con su parte en el asunto. Ver crítica. Nota.
κατεφίλησεν . El cambio de φιλήσω ( Marco 14:44 ) al compuesto parece mostrar que καταφιλέω aquí tiene su fuerza clásica de besar afectuosamente. A menudo en Xen. tiene este significado y siempre en el NT ( Lucas 7:38 ; Lucas 7:45 ; Lucas 15:20 ; Hechos 20:37 ).
En LXX. es quizás demasiado frecuente. debe entenderse siempre en este sentido. Ver en Marco 10:16 . Que el beso de Judas fue muy demostrativo parece ser el significado de Mc y Mt., y puede haber habido un abrazo para evitar el movimiento. Lc. parece retraerse de registrar el beso real, pero registra la reprensión de Cristo a Judas por esta forma monstruosa de traición, y su registro de lo que dijo Cristo difiere extrañamente del del monte.
Marcos no registra ninguna reprensión y no vuelve a mencionar a Judas. La narración en Jn, sin ser contradictoria, es completamente diferente, y no podemos poner los relatos en el orden correcto. Como se señaló antes, las impresiones sobre lo que sucedió diferirían incluso entre los presentes, y la tradición introduciría otras diferencias.
Versículo 46
ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας . Este es el uso más común de ἐπιβάλλω en el NT Cf. Lucas 20:19 ; Lucas 21:12 ; Juan 7:30 ; Juan 7:44 , etc. Nótese el 2do aor. con 1er aor. terminación ([3331][3332] y ver en εἴδαμεν, Marco 2:12 .
[3331] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3332] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
Versículo 47
εἶς δέ τις ([3211][3212][3213][3214][3215][3216][3217]) en lugar de εἶς δέ ([3218][3219][3220][3221][3222]) o καί τις ([3223][3211] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco posterior al א. En la Biblioteca del Vaticano casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 Facsímil fotográfico, 1889.
[3212] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3213] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[3214] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3215] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3216] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3217] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[3218] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3219] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3220] Codex Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3221] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[3222] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[3223] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
47. εἷς δέ τις . Tanto Mk como Lk. tiene τις, pero Mt. lo omite. Sugiere que el escritor podría nombrar el εἷς, si lo considerara prudente. Aquí, como en los casos de María ungiendo a Cristo, y de Judas murmurando contra ella, los registros posteriores son más definidos que los anteriores. Mc dice que este asalto fue cometido por cierta persona, Mt. y Lk. que fue hecho por uno de los seguidores de Cristo, Jn que fue obra de Simón Pedro.
Después de la muerte de Peter, y mucho después del evento, no se haría ningún daño al dar el nombre. Solo Jn da el nombre de Malchus; como conocido del sumo sacerdote ( Juan 18:15 ) sabría el nombre de su esclavo. Malco pudo haber sido el primero en ponerle las manos encima a Jesús, y de ahí el ataque impulsivo de Pedro contra él. La mezcla de afecto y confianza en sí mismo de Peter vuelve a ser notoria.
No piensa en el riesgo para sí mismo, ni se detiene a considerar qué bien haría herir a un hombre, y él a un mero subordinado. Su μάχαιρα probablemente era un cuchillo grande en lugar de una espada; había dos de esas armas en el grupo ( Lucas 22:38 ).
ἀφεῖλεν . despegó _ En ninguna otra conexión se usa ἀφαιρέω en el NT de división física; pero cfr. Génesis 40:19 ; Éxodo 29:27 ; 1 Samuel 17:46 , etc.
Tanto Lc. y Jn especifican la oreja derecha , un caso muy raro de concordancia entre Lc. y Jn en la narración, a diferencia de Mc y Mt. Mt. solo registra la reprensión de Cristo a Pedro, y Lc. solo registra la curación de la oreja. En algunos casos, los diminutivos conservan su fuerza en el NT, por ejemplo , πλοιάριον ( Marco 3:9 ), κυνάρια ( Marco 7:27 ); pero aquí ὠτάριον (Mk, Jn) y ὠτίον (Mt.) = οὖς (Lc.).
Versículo 48
ἀποκριθείς . Él responde a su acción, a su manera de arrestarlo, como si fuera un bandido peligroso; ver en Marco 9:5 y Marco 11:14 . Esta amonestación es la misma en los tres; Jn lo omite.
ἐξήλθατε . Ver en ἐπέβαλαν, Marco 14:46 .
συλλαβεῖν . arrestar ; Lucas 22:54 ; Juan 18:12 ; Hechos 1:16 , etc.
Versículo 49
καθʼ ἡμέραν … ἐν τῷ ἱερῷ . Las palabras están en los tres, y no causan dificultad, aunque ninguno de los que le habían oído enseñar estuviera presente en Getsemaní. Quienes habían ordenado Su arresto sabían que todos los días, en un lugar muy público, Lo encontrarían. La alusión es probablemente a los últimos días, no a la enseñanza anterior en Jerusalén.
ἤμην . Esta es la forma habitual de la 1ª pers. imperfecto en el NT ( Mateo 25:35 ; Juan 11:15 ; Hechos 10:30 , etc.).
πρὸς ὑμᾶς . Lc. tiene μεθʼ ὑμῶν, pero πρός c. según indica no meramente proximidad o acompañamiento, sino coito; ver com Juan 1:1 y 1 Juan 1:2 .
ἀλλʼ ἵνα . Algo se entiende; “pero no me arrestasteis entonces para eso”. Mt. suministros todo esto ha llegado a pasar . Ver com. Juan 9:3 y 1 Juan 2:19 .
αἱ γραφαί . Ver com. Marco 12:10 ; Marco 12:24 . En Jn siempre es ἵνα ἡ γραφὴ πλ. ( Juan 13:18 ; Juan 17:12 ; Juan 19:24 ; Juan 19:36 ).
Versículo 50
ἔφυγον πάντες ([3224][3225][3226][3227][3228][3229]) en lugar de πάν. ἔφ. ([3230][3231][3232][3233][3234]).
[3224] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3225] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3226] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3227] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3228] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3229] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[3230] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3231] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3232] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3233] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3234] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
50. ἔφυγον πάντες . Ver crítica. Nota. El πάντες viene al final con énfasis; y lo abandonaron y huyeron todos ellos . Peter, después de dar un golpe inútil, huye con el resto; cf. Marco 14:27 ; Marco 14:29 . Era evidente que Él no iba a usar Su poder milagroso para probar Su Mesianismo, y lo abandonaron al destino que Él había anunciado muchas veces.
Versículo 51
νεανίσκος τις ([3235] [3236] [3237] [3238] en lugar de εἷς τις νεαν . ([3239] [3240] [3241] etc.) . 3244][3245][3246] rather ἠκολούθει ([3247] or συνηκολούθησεν ([3248]) or ἠκολούθησεν ([3249] [3250][3251][3252][3253][3254][3255][3256] omit οἱ νεανίσκοι.[3257][3258][3259][3260] omitir ἀπʼ αὐτῶν.
[3235] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3236] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3237] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3238] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3239] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3240] Codex Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[3241] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[3242] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3243] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3244] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3245] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3246] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3247] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3248] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3249] odex Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3250] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3251] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3252] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3253] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[3254] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3255] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3256] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3257] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3258] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3259] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3260] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
51. καὶ νεανίσκος τις . Ver crítica. Nota. Este extraño incidente tiene tan poco que ver con la narración, y está tan fuera de armonía con el tono de la misma, que nos preguntamos por qué se insertó. No puede ser parte de las reminiscencias de Peter, porque él había huido antes de que ocurriera, y no consideraría el asunto como instructivo. Difícilmente puede ser parte de la historia que habitualmente contaba, y no sería probable que fuera parte de la tradición primitiva.
La conjetura patrística de que el joven era San Juan queda excluida por el hecho de que ya había huido. Santiago, el hermano del Señor, es menos improbable, pero tiene poco que recomendar. Es mucho más probable que el joven fuera el mismo evangelista. Esta hipótesis da una razón adecuada para la inserción del incidente. El asunto era de gran interés para él, y algunos de los que leyeran su Evangelio sabrían a quién se refería.
No da su nombre, porque no desea hacerse pasar por el único adherente de Jesús que no voló hasta que se intentó arrestarlo. Si el evangelista era hijo del "buen hombre" en cuya casa se celebraba la cena pascual (ver com. Marco 14:14 ), entonces su aparición en esta crisis es inteligible. La casa estaba cerca de Getsemaní, y es posible que el ruido y las luces de la banda encabezada por Judas despertaran a Marcos, quien, tomando como cobijo lo primero que tenía a mano, salió corriendo a ver qué sucedía.
Como su padre conocía a Jesús ( Marco 14:14 ) y quizás era un discípulo, Marcos estaría muy interesado, incluso si él mismo no fuera un discípulo. Todo esto encaja muy bien, pero la evidencia es escasa. La sugerencia de que el incidente se da como muestra de la animosidad de los enemigos de Cristo contra cualquiera que pareciera simpatizar con Él, no es muy convincente.
Como en el caso del “padre de Alejandro y Rufo” ( Marco 15:21 ), el evangelista parece suponer que algunos de sus lectores sabrán a quién se refiere; pero es el interés por sí mismo lo que hace que se registre la aventura del joven. Zahn, Introducción. al NT II. pags. 494; Mk "pinta una pequeña imagen de sí mismo en la esquina de su trabajo".
σινδόνα . Esto puede significar una prenda de vestir o una colcha recogida para servir como ropa. Del ama de casa perfecta ( Proverbios 31:24 ) se dice σινδόνας ἐποίησεν καὶ�, que Toy explica como “probablemente una pieza cuadrada de tela que podía usarse como prenda exterior o como camisón”; y Moore piensa que las 30 prendas de lino que apostó Sansón ( Jueces 14:12 ) eran “piezas rectangulares de tela de lino fina y, por lo tanto, costosa, que podían usarse como prenda exterior o como camisón.
El Talmud dice que tal pieza de lino podría usarse como una cortina o un sudario. Podemos conjeturar con Bengel que un joven que tenía un σινδών como envoltorio provenía de una casa acomodada. Cf. Hechos 12:8 .
Versículo 52
καταλιπών . A menudo se usa para dejar atrás ( Marco 12:19 ; Marco 12:21 ), o abandonar por completo ( Marco 10:7 ; Lucas 5:28 ).
En NT este compuesto es mucho más frecuente. que λείπω. Todos estos detalles minuciosos muestran que, si Mk no está contando sus propias experiencias, obtuvo información de alguien que estuvo allí. Que Mt. y Lk. debe omitir este incidente es natural. Que un editor posterior lo haya insertado en Mk es muy improbable. ¿Cuál sería el objeto de tal inserción? Si el joven era Marcos, o alguien a quien conocía muy bien, tenemos una explicación razonable de su presencia en este Evangelio.
Versículo 53
πρὸς τὸν� . Caifás, como dice Mt. Ni Marcos ni el Monte mencionan a Anás, y Marcos nunca nombra a Caifás, pero presumiblemente en Marcos “el sumo sacerdote” siempre significa Caifás. Jn dice que primero llevaron a Jesús a Anás. Había sido sumo sacerdote entre el 7 y el 14 d. C. y había sido depuesto por Valerio Grato, el predecesor de Pilato. Pero probablemente algunos judíos lo consideraban el verdadero sumo sacerdote, aunque su yerno Caifás actuó como sumo sacerdote entre el 18 y el 36 d.C. Parece que vivieron juntos en el mismo palacio. Ver com. Juan 18:13 .
συνέρχονται . El Sanedrín, con sus tres secciones componentes, está listo para reunirse de inmediato; y las tres secciones se mencionan por separado, como para mostrar cuán representativa era la asamblea y cuán ampliamente extendida estaba la responsabilidad. A pesar de lo tarde que es, los testigos también están listos. Todo ha sido cuidadosamente preparado. Los sinópticos distinguen dos juicios eclesiásticos, uno informal durante la noche, cuando se tramitó el asunto principal, y uno formal durante el día para confirmar los procedimientos. Nada hecho en la noche era válido.
Versículos 53-65
53–65 . EL JUICIO ANTE EL SUMO SACERDOTE
Mateo 26:57-68 ; Lucas 22:63-71 . Cf. Juan 18:12-14 ; Juan 18:19-24
Versículo 54
ὁ Πέτρος� . Cuando pasó el primer pánico, el afecto de Peter se reafirmó; y tal vez hubo algo de vergüenza en este lamentable resultado de sus profesiones de confianza en sí mismo; pero sus miedos lo mantienen a distancia. Los tres tienen μακρόθεν, pero Mc solo tiene el superfluo ἀπό ( Marco 5:6 ; Marco 8:3 ; Marco 11:13 ), y aquí está Mt.
quien tiene el imperf., mientras que Mk tiene el aor menos exacto. Después de que Jesús fue llevado al interior del palacio, Pedro, con la ayuda de un discípulo que probablemente era San Juan (ver com. Juan 18:15 ), obtuvo la entrada al αὐλή, atrio o patio abierto, desde donde se encontraba la habitación en la que se encontraba el Se podía ver al Sanedrín sentado.
Allí se sentó con la guardia levítica, calentándose. Jerusalén está a 2500 pies sobre el nivel del mar, y las noches de primavera son frías. El superfluo εἰς—ἕως ἔσω εἰς—está solo en Mc. Que fuera Judas quien logró que Pedro fuera admitido es increíble.
πρὸς τὸ φῶς . Tanto Mk como Lk. nota esto Su preocupación por su comodidad fue fatal; la luz del fuego hizo que lo reconocieran. Jenofonte usa φῶς en el sentido de fuego (πῦρ). Sir-Sin. omite las palabras.
Versículo 55
ἐζήτουν … οὐχ εὕρισκον . El hecho de que no consiguieran pruebas por las que pudiera ser condenado a muerte fue tan continuo como su búsqueda de ellas. Los tribunales eclesiásticos a menudo se han inclinado a decidir primero y luego buscar pruebas para justificar la decisión.
Versículo 56
ἴσαι … οὐκ ἦσαν . De acuerdo no juntos ; cf. Deuteronomio 17:6 ; Deuteronomio 19:15 ; Números 35:30 . Las palabras podrían significar “no fueron justos e imparciales”, pero difícilmente “no fueron adecuados”, que sería más bien ἱκαναί (Platón, Sym. 179 B, Hip. Mi. 369 c).
Versículo 57
ἐψευδομαρτύρουν . Esta repetición está en Mk solamente. Sir-Sin. omite
Versículo 58
οἰκοδομήσω ([3261][3262][3263][3264] etc.) en lugar de ἀναστήσω ([3265][3261] Códice Sinaítico. Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 Facsímil fotográfico, 1911.
[3262] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3263] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3264] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3265] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
58. Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ . Nosotros mismos lo escuchamos . Esta plenitud característica es de nuevo peculiar a Mc. El informe de las palabras está en Mt. diferente y más corto; “ Puedo destruir el templo de Dios , y en tres días reedificarlo”. Es imposible determinar hasta qué punto el informe de lo que dijeron los testigos ha sido influenciado por el recuerdo de lo que Cristo realmente dijo, o por la interpretación de lo que dijo.
No es increíble que la notable declaración de Cristo hecha dos años antes ( Juan 2:19 ) fuera recordada, y ahora se presentara contra Él en una forma pervertida. Por supuesto, Cristo no había dicho que destruiría el Templo. Por otro lado, es posible que Él haya dicho algo similar recientemente. Su predicción de la destrucción del Templo ( Marco 13:2 ) puede haberse conocido, y para un judío eso parecería una blasfemia, porque el Templo era la señal de la Presencia de Dios.
Cf. Apocalipsis 11:1-2 . No vieron que al matar al Mesías condenaron el Templo a la destrucción. Cf. Hechos 6:14 , donde se cita en su contra el dicho de Esteban sobre el tema. Para διὰ τριῶν ver Marco 2:1 , y para ἀχειροποίητον ver 2 Corintios 5:1 .
Versículo 59
οὐδὲ οὕτως . Solo mk. Mt. considera suficiente la afirmación de que fueron testigos falsos. Mk afirma con satisfacción que incluso sobre este cargo definitivo sus declaraciones no concuerdan. Según Juan 2:19 Jesús había dicho “Destruid… y yo resucitaré”.
Versículo 60
Οὐκ� ; Esta es una pregunta separada (AV, RV). Vulg. une las dos preguntas en una sola; Non responde quicquam ad ea quae tibi objiciuntur ab his ? El griego en Mt. es el mismo, con la omisión de un negativo, pero allí Vulg. ¿ Ha respondido Nihil ad ea quae isti adversum te testificantur ? Ambas traducciones tratan a τί como si fuera πρὸς ἅ. Podríamos tomar τί como ὅ τι, “nada en cuanto a lo que”; pero las dos preguntas son más concisas y más al estilo de MK. El doble negativo está en el estilo de MK; ver en Marco 14:25 .
τί οὗτοί σου κ. ; “¿Qué explicación hay de todo este testimonio contra Ti?” El sumo sacerdote adopta este tono paternal para obtener de Cristo mismo una evidencia que no habían obtenido de sus testigos. Sir-Sin. haga de esto una pregunta aparte, como también lo hace Víctor.
Versículo 61
ἐσιώπα καὶ οὐκ� . Así [3333][3334][3335][3336] 33. De nuevo la doble negativa y superflua plenitud; El monte solo tiene ἐσιώπα. Eutimio da dos razones para el silencio; εἰδὼς δὲ καὶ ὅτι μάτην�. Con respecto al primero, el Sanedrín no tenía derecho a hacerlo preso, ni derecho a celebrar una sesión nocturna, ni derecho a usar falsos testigos en apoyo de un prejuicio inicuo.
Además, al declarar su incapacidad para decidir si el Bautista tenía una comisión divina, habían abdicado. No había nada para que Él respondiera, porque todas las pruebas en su contra se habían derrumbado. Los tres Evangelios tienen ἀπεκρίνατο ( Mateo 27:12 ; Lucas 23:9 ).
El aor. medio. es raro tanto en LXX. y NT ( Lucas 3:16 ; Juan 5:17 ; Juan 5:19 , pero no Marco 12:23 ; Hechos 3:12 ).
[3333] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3334] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3335] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3336] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
πάλιν … ἐπηρώτα . Esto no quiere decir que el sumo sacerdote repitiera su pregunta, sino que hizo otro llamamiento. El atractivo es bastante nuevo. Jesús había aceptado las aclamaciones de quienes lo aclamaban como “El que viene” y como “el Hijo de David”. ¿Él mismo afirmó ser el Mesías? el Hijo del Bendito? Esta última expresión se usaría para evitar usar el Nombre Divino.
Mt. lo sustituye por “el Hijo de Dios ”, habiendo afirmado que Caifás planteó esta pregunta con un juramento solemne, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος. Después de tales palabras, no tenía sentido evitar el Nombre Divino. El pensamiento judío no siempre había identificado al Mesías con el Hijo de Dios. Pero a veces se hacía; por ejemplo , Enoc cv. 2; 2 Es 7:28-29 ; 2 Es 14:9 ; y Caifás sabría esto.
Para el propósito del Sanedrín era mucho más importante que Jesús reclamara este último título. El populacho no lo había aclamado como el Hijo de Dios; si se le pudiera inducir a decir que era el Hijo de Dios, se podría establecer una acusación de blasfemia. En otra parte del NT εὐλογητός es un predicado de ὁ Θεός en doxologías.
Versículo 62
Ἐγώ εἰμι . Jesús admite el derecho del sumo sacerdote a hacer esta pregunta y responde de inmediato. Por primera vez en este Evangelio Él declara públicamente en un lenguaje pleno y solemne Quién es Él. Los presentes entenderían la referencia a Daniel 7:13Mt. da la respuesta menos definida Σὺ εἶπας, “Ese fue tu dicho”, que podría ser asentimiento, negación o neutral, según las circunstancias.
Cf. Marco 15:2 . Aquí lo que sigue muestra que, si Σὺ εἶπας fue la expresión utilizada, era equivalente a Ἐγώ εἰμι.
τὸν υἱὸν … τῆς δυνάμεως . Estas palabras están en los tres. Le dicen al Sanedrín que llegará un día en que se invertirán las posiciones y Él les estará dictando sentencia ( Apocalipsis 1:7 ). En τῆς δυνάμεως tenemos otro sustituto del Nombre Divino. Dalman, Words , págs. 200, 306–308.
μετὰ τῶν νεφελῶν . Ver com. Marco 13:24 ; Marco 13:26 . Las nubes son sin duda simbólicas. Tal simbolismo formaba parte del mobiliario mental de un judío, aunque algunos judíos pueden haber entendido los símbolos literalmente.
Temprano en el ministerio, Cristo había comenzado a dar una revelación parcial de su carácter mesiánico al llamarse a sí mismo "el Hijo del hombre"; Había dado indicaciones más claras en privado a los Doce; Él había aceptado la confesión de Pedro de Su Mesianismo; Se había negado a reprender a los que lo habían proclamado públicamente como el Rey Mesiánico en la entrada triunfal; y ahora ante el Sanedrín y ante Pilato reconoce Su pleno derecho al título.
A Pilato le explica que no es un rey terrenal, ni un rival del Emperador. A la jerarquía no se le da ninguna explicación de Su Reinado o de Su Filiación. Sabían el significado de sus palabras, como lo muestra la acción del sumo sacerdote.
Versículo 63
διαρήξας τοὺς χιτῶνας . En esto no estaba haciendo más que lo requerido por el deber. Al sumo sacerdote se le prohibía rasgarse la ropa por sus propias desgracias ( Levítico 10:6 ; Levítico 21:10 ), pero, cuando actuaba oficialmente, estaba obligado a hacerlo como protesta contra cualquier expresión que se considerara blasfema, y el Talmud prescribe la forma exacta en que debía hacerse.
Originalmente una forma espontánea de expresar el duelo, quizás mucho más antigua que el judaísmo, terminó por volverse aún más formal que el vestir de negro o la duración del duelo en la corte. La LXX. expresión es διαρ. τὰ ἱμάτια, pero τοὺς χιτῶνας aparece en los lamentos de los capitanes por la muerte de Holofernes ( Jdt 14,19 ), y en el Ep.
Jeremias 31 se describe que los sacerdotes idólatras tienen τοὺς χιτῶνας διερρωγότας. Aparentemente, Caifás actuó de acuerdo con la regla. Era la ropa interior la que había que rasgar. Esta observancia puntillosa de los detalles ceremoniales (cf. Juan 18:28 ), acompañada de una flagrante violación de importantes normas y de claros principios de justicia, fue muy característica.
Cristo debió haber sido arrestado antes de la puesta del sol y por los testigos, y parece que hubo otras violaciones de las reglas establecidas (Brodrick, The Trial and Crucifixion of Jesus Christ , pp. 30, 65).
Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ; La pregunta revela que habían estado buscando testigos con el propósito de condenarlo, y la satisfacción del conspirador se manifiesta a través de la angustia del oficial. Lo que la corte debe considerar como una declaración blasfema sorprendió al sumo sacerdote, pero tal declaración era exactamente lo que él y los demás sanedristas deseaban obtener. Cf. Platón Rep. 340 A, καὶ τί, ἔφη, δεῖται μάρτυρος; αὐτὸς γὰρ ὁ Θρασύμαχος ὁμολογεῖ.
Versículo 64
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας . La oración puede ser interrogativa (WH.), pero lo más probable es que sea categórica (AV, RV), y podemos quedarnos con el aor. en inglés; Oísteis la blasfemia . Lo que se escucha rara vez está en el gen., y aquí Mt. tiene el acc. Cf. Lucas 15:25 .
τί ὑμῖν φαίνεται ; ¿Qué piensas de eso ? Esto podría significar: "¿Consideras su declaración como una blasfemia?" Pero probablemente significó, “¿Qué tratamiento debería ser Suyo?” La blasfemia fue asumida.
οἱ δὲ πάντες . El πάντες puede ser exacto. No es probable que José de Arimatea ( Lucas 23:51 ) o Nicodemo ( Juan 7:50 ; Juan 19:39 ) estuvieran presentes en esta reunión nocturna; pero Mt. omite el dudoso πάντες.
ἔνοχον εἶναι θανὰτου . Esto es ciertamente exacto. Podían decidir que Él era digno de muerte; pero, siendo ilegal la sesión, el Sanedrín no tenía poder para pronunciar sentencia alguna. Eso se hizo más tarde, después del amanecer.
Versículo 65
ἔλαβον ([3266][3267][3268][3269][3270][3271][3272][3273][3274]) en lugar de ἐλάμβανον ([3275][3276] o ἔβαλον ([3277][3278][ 3279] 33) Nestlé ( Text. Crit. of NT , p. 266) argumenta a favor de ἐλάμβανον.
[3266] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3267] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3268] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3269] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3270] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3271] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[3272] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3273] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3274] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[3275] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3276] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
[3277] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[3278] Codex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[3279] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
65. ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν . El τινες, en contraste con el πάντες anterior, debe significar algunos miembros del Sanedrín. Que los soldados romanos sean culpables de tal brutalidad ( Marco 15:19 ) no es maravilloso; pero que los miembros de la corte suprema muestren su malignidad de esta manera muestra el temperamento con el que habían venido a juzgar a su Prisionero.
Cristo había profetizado el escupir, pero como hecho por los paganos ( Marco 10:34 ). Lc. registra la predicción del escupir ( Lucas 18:32 ), pero no el cumplimiento de la misma. El καταπτύω más clásico no aparece en el NT ni en la LXX.
El cubrirse la cara no tiene conexión con la costumbre romana de cubrir la cabeza de un criminal antes de la crucifixión. Cic. Pro Rabir. IV. 13, Marco 14:16 . Sir-Sin. omite la cubierta. Κολαφίζω significa “golpear con el puño” ( 1 Corintios 4:11 ; 2 Corintios 12:7 , donde ver nota; 1 Pedro 2:20 ).
Προφήτευσον . Esto pudo haber venido inmediatamente después de cubrirse la cara; incluso entonces el significado no habría sido del todo obvio. Mt. lo da claramente. Jesús fue desafiado a declarar por Su poder mesiánico quién era Su agresor invisible.
οἱ ὑπηρέται . Los subordinados del Sanedrín, la guardia levítica. “Le herían con las palmas de sus manos” (AV) es ciertamente incorrecto en lo que respecta al verbo. Debemos leer ἔλαβον (ver nota crítica); lo atraparon . El significado de ῥαπίσμασιν es menos seguro. Puede tener su significado original de golpes con una vara, pero es más probable que se retenga aquí el significado posterior de bofetadas con la mano abierta.
Cf. Isaías 50:6 . Lo atraparon a golpes es una traducción segura, dejándolo abierto si los golpes fueron infligidos con la mano o con varas. Κονδύλοις ἔλαβεν se ha encontrado en un papiro de este período, y Wohlenberg ilustra la forma inusual de expresión de Cic. Tusc . ii. 14, Spartae pueri ad aram verberibus accipiuntur .
Eutimio comenta con qué franqueza (φιλαληθῶς) y con qué libertad de parcialidad (ἀπαθῶς) narran los evangelistas. Sin ocultamiento de los pecados de los Apóstoles, sin exaltación del Maestro, y sin abuso de Sus enemigos.
Versículo 66
μία τῶν παιδισκῶν . Tenemos cuatro relatos de las tres negaciones. Exhiben, lo que se encuentra frecuentemente en testigos honestos, concordancia en las características principales combinada con una diferencia considerable en los detalles. Los cuatro registros pueden reducirse a tres, porque Mt. depende de Mk. Es posible que Lc. a veces está influenciado por Mc, pero en esta sección, Mark, Lk. y Jn pueden considerarse como tres testigos independientes.
Los cuatro están de acuerdo en que la persona que provocó la primera negación fue una mujer, pero no están de acuerdo en lo que dijo, y menos aún en la respuesta de Pedro. Esta παιδίσκη era una esclava en la casa del sumo sacerdote. Ver notas sobre Juan 18:25-27 . La segunda negación la dan muy brevemente los cuatro; pero el primero y el tercero se reproducen con mucha plenitud en Mc.
Versículos 66-72
66–72 . LAS TRES NEGACIONES DE PEDRO A SU MAESTRO
Mateo 26:69-75 ; Lucas 22:56-62 ; Juan 18:17 ; Juan 18:25-27
Versículo 67
ἰδοῦσα … ἐμβλέψασα . combinación común de participios de Mc; ver com. Marco 1:15 . Ninguna palabra es superflua. Vio a alguien con quien no estaba familiarizada; y, después de haberlo mirado fijamente ( Marco 8:25 ; Marco 10:21 ; Marco 10:27 ), vio que era la persona a quien un discípulo de Jesús le había pedido que admitiera (Jn). Probablemente los modales de Peter revelaron inquietud y simpatía por el Prisionero en la habitación que daba al patio.
Καὶ σύ . (Mt., Jn.) “Tú como el otro a quien conozco”.
τοῦ Ναζαρηνοῦ . Mc solamente ( Marco 1:24 ). El epíteto es enfático por posición y se pronuncia con desprecio; Ver com. Juan 1:47 . Monte tiene "el galileo", Lc. y Jn tampoco.
Versículo 68
Οὔτε οἶδα οὔτε ([3280] [3281] [3282] [3283] en lugar de οὐκ οἶδα οὐδέ ([3284] [3285] [3286] [3287] [3288] [3289]) 3291]). [3292][3293][3294] (con Syr-Sin. y Memph.) omiten καὶ�, y consistentemente con esto [3295][3296] omiten ἐκ δευτέρου en Marco 14:72 .
[3280] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3281] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3282] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3283] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3284] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3285] Codex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[3286] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ;Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[3287] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3288] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3289] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[3290] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3291] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3292] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3293] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3294] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3295] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3296] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
68. ἠρνήσατο . Los tres tienen este aor. y también el οὐκ οἶδα, que Mc da con plenitud característica, Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι κ.τ.λ. Esto puede tomarse de tres maneras; “No sé ni entiendo lo que dices” (RV); “No lo conozco ni entiendo lo que dices”; “No sé ni entiendo. ¿Qué estás diciendo? (WH.
). La segunda forma tiene la ventaja de resaltar la diferencia entre οἶδα y ἐπίσταμαι y así justificar el uso de οὔτε … οὔτε: además Lc. suministra αὐτόν después de οἶδα. Aquí nuevamente (ver com. Marco 14:30 ) Mt. toma la mitad, y Lc. el otro de la declaración completa de Mk; οὐκ οἶδα αὐτόν (Lk.), οὐκ οἶδα τί λέγεις (Mt.).
εἰς τὸ προαύλιον . Aquí sólo en Bibl. Grk. El vestíbulo o patio delantero en lugar de “el porche” (AV, RV). Mt. dice “el pórtico” (τὸν πυλῶνα), que estaría cerca del προαύλιον. La experiencia había demostrado que era peligroso permanecer a la luz del fuego. Que καὶ� es una interpolación puede considerarse cierto, aunque RV admite las palabras. Ver crítica. Nota.
Versículo 69
ἡ παιδίσκη . Cerca del porche, era probable que la portera volviera a fijarse en él y empezó a señalarlo a los transeúntes. Mt. asigna este acto a una mujer diferente, ἄλλη, mientras que Lc. dice que era un hombre, ἕτερος, y que se dirigió, no a los espectadores, sino al mismo Pedro. Jn dice que este segundo ataque fue dirigido directamente a Peter, εἶπον αὐτῷ, pero no dice por quién, y afirma que tuvo lugar mientras Peter se calentaba junto al fuego.
Estas divergencias no tienen importancia; οὐ γὰρ ἐξηκρίβωται τοῦτο τῇ μνήμῃ τῶν γραψάντων (Víctor). Los hechos principales, que Pedro fue atacado de nuevo y que volvió a negar, están claramente expresados por todos. Sin duda varias personas lo atacaron, mientras se movía de una parte del patio a otra.
Versículo 70
70 . [3297][3298][3299][3300][3301] omitir καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει.
[3297] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3298] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3299] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3300] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3301] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
70. πάλιν ἠρνεῖτο . Mk solo cambia de aor. a imperf.; “Él siguió negando”. Esto casi implica que varias personas lo habían atacado.
μετὰ μικρόν . Lc. dice una hora más tarde.
οἱ παρεστῶτες ἔλεγον . El imperfecto. es preciso. Lc. asigna el tercer ataque a ἄλλος τις, y Jn dice que era pariente de Malco y que había visto a Pedro en el jardín. Los tres sinópticos afirman que Pedro ahora era reconocido como galileo; poco, sin embargo, se sabe sobre el dialecto galileo o la pronunciación que lo traicionó. Dalman, Palabras , pág. 80; Schurer, Pueblo judío , II. IP 10.
καὶ γάρ . Y lo que es más , introduciendo un motivo adicional para sospechar de él. Su vestimenta también puede haber sugerido a Galilea.
Versículo 71
ἀναθεματίζειν . Lc. y Jn omiten las maldiciones y los juramentos. La maldición significaría que se declaró anatema, si lo que dijo no fuera cierto; cf. Hechos 23:12 ; Gálatas 1:8-9 ; 1 Corintios 16:22 .
Tanto la forma como la sustancia de su negación han aumentado. Primero negó una vez que era un seguidor de Jesús. Luego lo negó varias veces. Ahora, en un lenguaje muy fuerte, niega que conozca a "este hombre de quien habláis"; ni siquiera ahora puede nombrar al Maestro.
Versículo 72
εὐθύς antes de ἐκ δευτέρου debe retenerse ([3302][3303][3304][3305][3306] Como en Marco 14:30 , [3307][3308][3309][3310] omitir δίς , pero se puede retener ([3311][3312][3313]2[3314][3315][3316][3317][3318]).
[3302] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3303] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3304] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3305] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3306] ódex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[3307] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3308] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3309] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[3310] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3311] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3312] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3313] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3314] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3315] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[3316] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3317] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3318] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
72. εὐθύς . Así también Mt. y Jn, mientras que Lc. tiene su παραχρῆμα favorita. Ver crítica. Nota. Los cuatro notan lo rápido que siguió el canto del gallo a la tercera negación. Mc solo tiene ἐκ δευτέρου, que [3337][3338] omiten, como [3339][3340][3341] omiten δίς en Marco 14:30 . Lc. solo registra el giro de Cristo y la mirada a Pedro; pero todos los sinoptistas registran que recordó la predicción de Cristo de las tres negaciones y que esto lo hizo llorar.
[3337] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3338] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3339] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3340] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3341] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
ἀλέκτωρ ἐφωνήσεν . Una tripulación de gallos . Ninguno de los Evangelios tiene el arte definido, que AV y RV insertan en todas partes.
τὸ ῥῆμα . Como en Marco 9:32 , esto se refiere a una expresión en particular. Jn usa sólo el plural, pero siempre de dichos separados; Ver com. Juan 3:34 .
δὶς φωνῆσαι . Ver crítica. Nota. Es notable que en la omisión de δίς aquí y Marco 14:30 , y de ἐκ δευτέρου en Marco 14:72 , las autoridades varían: [3342] omite en los tres lugares, [3343][3344] omite δίς en ambos lugares, pero no ἐκ δευτέρου, [3345] omite ἐκ δευτέρου, pero no δίς en ningún lugar.
[3342] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3343] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3344] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[3345] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν . Debemos contentarnos con compartir la ignorancia de todas las épocas en cuanto a lo que Mk quiere decir con ἐπιβαλών. En un período temprano ([3346] Latt. Syrr.) καὶ ἤρξατο κλαίειν fue sustituido por καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. Euthymius se da cuenta de ἐπιβαλών como el significado ἀρξάμενος, y Jh Moulton (p. 131) cita un papiro ptolemaico como confirmando esto :ἐπιβαλὼν συνέχωσεν τὰ ἐν τῇ ἑαυτοῦ γῇ μέ μέ μέ μ.
Lagrange señala que aquí el significado puede ser más bien, "arrojó sobre la tierra e hizo un dique". Otros significados inusuales para ἐπιβαλών son "en respuesta a esto" y "con vehemencia" (πικρῶς, Lk.). Ninguno es satisfactorio. En Marco 4:37 tenemos τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, pero eso difícilmente justifica que “se arrojó al espacio” como el significado de ἐπιβαλών.
Tampoco es más probable que se detenga de repente, como si chocara contra un obstáculo. Si nos negamos a dar un significado excepcional a ἐπιβαηών, algo debe entenderse. Teofilacto suministra τὸ ἱμάτιον. Lo explica por ἐπικαλυψάμενος τὴν κεφαλήν. Cubrirse la cabeza es a veces una expresión de dolor ( 2 Samuel 15:30 ; 2 Samuel 19:4 ), y Field sigue a Salmasius y C.
FA Fritzsche al adoptar este significado. Quizá sea un poco menos violento proporcionar τὴν διάνοιαν, “cuando pensaba en esto, lloraba” (AV, RV). Pero en todos estos casos se necesitan paralelismos más estrechos que los que se presentan en la justificación. La superioridad de ἔκλαιεν (Mk) sobre ἔκλαυσεν (Mt., Lk.) es evidente. Jn, que abrevia mucho las negaciones de su amigo (οὐκ εἰμί, οὐκ εἰμί, πάλιν ἠρνήσατο), omite el llanto; cuando escribió, el arrepentimiento y la muerte heroica de Pedro eran conocidos en todas las Iglesias.
[3346] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Es posible exagerar la bajeza de Peter en aras de señalar una moraleja. Su venida al palacio del sumo sacerdote, y estando listo para entrar en el atrio donde estaba presente la guardia levita, fue valiente. Su permanencia allí después de haber sido acusado repetidamente de ser partidario del Acusado fue aún más valeroso. Debió saber que corría el riesgo de ser arrestado por su violencia en el jardín, y para eso estaba preparado. Pero no estaba preparado para el incómodo comentario de una mujer. Persistió en la mentira que una vez dijo, y rápidamente fue de mal en peor.