Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios Comentario al Testamento Griego de Cambridge
Declaración de derechos de autor
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
"Comentario sobre Mark 13". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/mark-13.html. 1896.
"Comentario sobre Mark 13". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/
Whole Bible (26)New Testament (6)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Versículo 1
ἐκπορευομένου αὐτοῦ … αὐτῷ . Para la constr. ver com. Marco 5:21 y Marco 9:28 ; se repite a continuación en Marco 13:3 . Dejaba el Templo una vez más para pasar la noche en Betania.
εἷς τῶν μαθητῶν . No sabemos cuál; Mt. dice "Sus discípulos", Lc. "algunas personas."
ἴδε ποταποὶ λίθοι . Como ἰδού, ἄγε, φέρε, tenemos en ἴδε una exclamación, como nom. espectáculos Cf. Marco 3:34 ; Marco 11:21 . Los galileos no estaban familiarizados con ningún edificio de este tipo, y esto solo puede haber causado el estallido de admiración, ya que el Templo estaba siendo visto a la luz del atardecer.
Pero es probable que la observación “Vuestra casa os es dejada desierta” provocó el ποταποί. Era tan doloroso pensar que la desolación estaba reservada para tal edificio. El griego tardío ποταπός (aquí solo en Mc) ha perdido su significado local y se traduce qualis , no cujas . Comúnmente indica admiración o sorpresa. “Es casi imposible darse cuenta del efecto producido por un edificio más largo y más alto que la Catedral de York, de pie sobre una masa sólida de mampostería casi igual en altura a la más alta de las agujas de las iglesias” (Wilson, Recovery of Jerusalem , p.
9). Debe leerse la descripción (quizás exagerada) de Josefo ( BJ V. v.). Ver también Sanday, Lugares Sagrados del Evangelio , con restauración conjetural; Edersheim, Temple , págs. 20 y sig.
Versículos 1-2
1, 2 . LA DESTRUCCIÓN DEL TEMPLO PREDICIDA
Mateo 24:1-3 ; Lucas 21:5-6
Versículo 2
2 . [2865][2866][2867][2868] omitir ἀποκριθείς. Cf. Marco 7:6 ; Marco 10:5 ; Marco 12:17 . ἀφεθῇ ὧδε ([2869][2870][2871][2872][2873][2874]) en lugar de ἀφεθῇ ([2875][2876][2877][2878][2879]).
[2865] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2866] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2867] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2868] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2869] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2870] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2871] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2872] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2873] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2874] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2875] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2876] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2877] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2878] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2879] Codex Petropolitanus. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
2. Βλέπεις . La oración es posiblemente interrogativa; "¿Estás mirando?" Pero “Tú estás mirando” es más contundente.
οὐ μὴ … οὐ μή . JH Moulton afirma que hay 60 casos de οὐ μή en los Evangelios, 54 de los cuales son palabras reales de Cristo, los 6 restantes son palabras dirigidas a Él (p. 191). Aquí Mk solo tiene el doble οὐ μή, pero Mt. produce el mismo efecto al insertar ἀμὴν λέγω ὑμῖν: “no hay la menor duda sobre la destrucción absoluta”. Cf.
Marco 13:19 ; Marco 13:30 ; Joseph. B. J. VII. i. 1. Robinson, Stanley y otros nos dicen cuán completa ha sido la destrucción. Estratos enteros de ruinas yacen debajo de la Jerusalén moderna. Los discípulos considerarían este magnífico edificio como el centro del Reino Mesiánico.
Escuchar al Mesías predecir su derrocamiento total debe haber sido una experiencia desconcertante. El ὧδε (ver nota crítica) está en las tres narraciones. [3017] Lat-Vet. y Chipre. agregue, "y en tres días otro se levantará sin manos", de Marco 14:58 y Juan 2:19 . WH. aplicación. pags. 26. Cf. Daniel 2:34 . Sobre el intento de Julian de reconstruir ver Socr. ÉL iii. 20
[3017] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Versículo 3
καθημένου αὐτοῦ κ.τ.λ . Estos detalles parecen provenir de alguien que recordaba, y de quien pasaron a la tradición primitiva. Cristo estaba sentado, como tantas veces cuando daba instrucciones ( Marco 4:1 ; Marco 9:35 ; Lucas 4:20 ; Mateo 5:1 ), en el Monte de los Olivos, mirando hacia el Templo. El último detalle está solo en Marcos, y solo él menciona qué discípulos estaban con él.
ἐπηρώτα . El estilo conversacional de MK vuelve a aparecer. Cuando usó el canto, estaba pensando sólo en Pedro, y luego pasa a mencionar a los demás que estaban presentes y que se sumaron al deseo de saber lo que se preguntaba. Ver com. Marco 4:41 . Que ἐπηρώτα ([3018][3019][3020] 33) es la lectura original, y que ἐπηρώτων es una corrección, no debe dudarse.
[3018] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3019] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3020] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
κατʼ ἰδίαν . Lo que Él tenía que revelar era demasiado solemne y crítico para ser revelado a todos los Doce ( Juan 16:12 ). Los cuatro que lleva consigo son las dos parejas de hermanos que fueron llamados al comienzo del Evangelio.
Versículos 3-13
3–13 . LAS PREGUNTAS DE LOS DISCÍPULOS Y LA RESPUESTA DEL SEÑOR
Mateo 24:3-14 ; Lucas 21:7-19
Versículo 4
Εἰπὸν ἡμῖν . Los tres registran estas dos preguntas, ¿Cuándo? y ¿Qué signo? Los discípulos quieren saber cuándo será destruido el Templo y qué les dará la advertencia de que la destrucción está muy cerca. El sing., τὸ σημεῖον, está en los tres; se espera una señal manifiesta. Aceptan, sin lugar a dudas, que la destrucción se llevará a cabo, al igual que aceptan la declaración igualmente espantosa de que uno de ellos es un traidor ( Marco 14:19 ).
Probablemente asumieron que el fin del mundo seguiría inmediatamente a la destrucción, una suposición que Cristo no corrige directamente. La experiencia haría eso, tan pronto como fuera necesaria la corrección. Εἰπόν es del 1er aor. εἶπα.
συντελεῖσθαι . En ningún otro lugar en Mk. Se usa para días que se completan, Lucas 4:2 ; Hechos 21:27 ; Job 1:5 ; Tob 10:7 .
El πάντα viene al final con énfasis, ταῦτα συντ. siendo πάντα el orden correcto; pero el significado de ταῦτα πάντα no está claro. La respuesta de Cristo es sobre la Parusia. El monte aquí hace uso de dos expresiones que ningún otro evangelista emplea, παρουσία y συντέλεια τοῦ αἰῶνος.
Versículo 5
5 . [2880][2881][2882][2883] omitir ἀποκριθείς.
[2880] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2881] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2882] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2883] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
5. ἤρξατο . El verbo no es pleonástico; Está comenzando un nuevo curso de instrucción. Cf. Marco 8:31 ; Marco 12:1 . Esta es la más larga de las declaraciones de Cristo en Mc. Los únicos otros discursos relacionados de Cristo que nos da Marcos son parábolas, y de ellas tiene solo cuatro, contra veintitrés en Lc. No necesitamos rechazar este discurso porque es único en este Evangelio, como tampoco necesitamos rechazar la única parábola que es peculiar de Mc.
Βλέπετε μή . Responde primero a la segunda pregunta y, como suele suceder, no da una respuesta directa. En lugar de hablarles de alguna señal manifiesta, Él les pide que estén en guardia contra las señales falsas. Mucho debe suceder antes de que llegue el fin y habrá mucho engaño. Los tres tienen βλέπετε μή, y su mandato, “estar en guardia”, es la lección principal del capítulo; recurre Marco 13:9 ; Marco 13:23 ; Marco 13:33 : ἄλλο τοίνυν ἠρώτησαν, ἄλλο� (Víctor).
ὑμᾶς πλανήσῃ . Llevarte por mal camino (RV). Cf. Marco 12:24 ; Marco 12:27 . El verbo es freq. en los escritos juaninos y paulinos, y se usa para apartarse gravemente de la verdad. ver com . 1 Juan 1:8 .
Versículo 6
6 _ [2884][2885][2886][2887] omitir γάρ aquí y en Marco 13:7 . Ver en Marco 3:35 .
[2884] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2885] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2886] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2887] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
6. ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι . Es obvio que ἐπὶ τῷ ὀν. μου no puede significar aquí “por Mí” o “con Mi autoridad” ( Marco 9:37-39 ); significa “usurpar Mi título”. Los impostores afirmarán ser el Mesías, como dice Mt. Y aquí de inmediato tenemos alguna indicación de que las predicciones de Cristo sobre el futuro se han vuelto algo confusas en la tradición, las palabras respecto al fin del mundo se han mezclado con palabras respecto a la destrucción del Templo.
Ninguno de los líderes seductores que surgieron entre el 30 y el 70 dC, por ejemplo , Teudas y el egipcio ( Hechos 5:36 ; Hechos 21:38 ), parece haber profesado ser el Mesías. Simón Mago ( Hechos 8:9 ) puede ser considerado como un ἀντίχριστος ( 1 Juan 2:18 ) pero no como un ψευδόχριστος ( Marco 13:22 ).
Hasta ahora Marcos no nos ha dicho nada de la predicción de Cristo de su regreso; sin embargo, aquí habla de ello como un evento con el que los discípulos estaban familiarizados. La idea de que el fin del mundo será precedido por una gran intensificación del mal aparece en varios lugares del NT; 2 Tesalonicenses 2:3 ; 2 Timoteo 3:1 ; 1 Juan 2:18 ; 2 Pedro 3:3 ; Judas 1:18 .
Versículo 7
πολέμους καὶ� . Josefo y Tácito nos hablan de la abundancia; ver especialmente Tac. hist. i. 2. Para ἀκοάς ver Marco 1:28 .
δεῖ γένεσθαι . En los tres; de Daniel 2:29 ; cf. Apocalipsis 1:1 . Dios así lo ha decretado. Cf. Marco 13:10 y Marco 8:31 y marcan el asíndeton característico; γάρ en Marco 13:5 ; Marco 13:7 es una interpolación. “La brevedad epigramática de Mk es especialmente llamativa en este contexto” (Swete).
οὔπω τὸ τέλος . Todavía no es el fin ; Mirando hacia atrás a la pregunta de los discípulos sobre συντεῖσθαι.
Versículo 8
8 _ [2888][2889][2890][2891] omiten καί antes de ἔσονται. [2892][2893][2894][2895][2896][2897] omitir καὶ ταραχαί. ἀρχή ([2898][2899][2900][2901][2902][2903]) en lugar de ἀρχαί ([2904][2905][2906][2907]).
[2888] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2889] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2890] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2891] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2892] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2893] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2894] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2895] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2896] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2897] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2898] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2899] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2900] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2901] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2902] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2903] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2904] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2905] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2906] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2907] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
8. ἐγερθήσεται κ.τ.λ. Casi textualmente lo mismo en los tres. Solo aquí está ἐγειρ. ἐπί τινα encontrado en el NT Cf. ἐπεγερθήσονται αἰγύπτιοι ἐπʼ αἰγυπτίους… πόλις ἐπὶ πόλιν καὶ νομolog ἐπὶ νομόν (Isaias Isaías 19:2 ). Hasta ahora (6, 7, 8 a) hemos tenido corrupciones y conflictos religiosos y sociales; ahora se dice a los discípulos que ciertos portentos naturales precederán al fin, terremotos y hambrunas, a los que algunos textos añaden un tercero. Ver crítica. Nota.
ὠδίνων . De dolores de parto (RV) es mejor que “de dolores” (AV). Pero no es seguro que deba entenderse la idea de “dolores de parto ”, los dolores que acompañan el nacimiento de una nueva dispensación. Esa idea pertenece más a las persecuciones que se mencionan a continuación (9-13).
Versículo 9
9 _ [2908][2909] omitir γάρ después de παραδώσουσιν. Probablemente sea una inserción.
[2908] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2909] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
9. βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς . Solo mk. Los pronombres están en yuxtaposición enfática. “Que otras personas se ocupen de estos disturbios en la sociedad y en la naturaleza; pero mirad por vosotros mismos .” Este uso de βλέπω es muy raro, pero se ha encontrado en una carta de papiro del año 41 d.C.; βλέπω σεαυτόν. El reflexivo ἑαυτούς con la segunda persona es frec.
en NT ( Marco 9:50 ), esp. en Pablo; ὑμῶν αὐτῶν, κ.τ.λ. es raro ( 1 Corintios 5:13 ). Sir-Sin. omite las palabras.
παραδώσουσιν . “Tus compatriotas te entregarán a los consejos”, es decir , a los ancianos de las sinagogas locales, quienes como magistrados religiosos tenían una autoridad considerable. Ver com. Lucas 12:11 ; Lucas 21:12 .
Saulo de Tarso estuvo entre los primeros que cumplieron esta predicción como judío perseguidor y más tarde como cristiano perseguido. ver com. 2 Corintios 11:24 . En Mateo 10:17-20 y Lucas 12:11-12 tenemos pasajes similares a este. Pueden ser dobletes; pero no es imposible que estas advertencias se dieran más de una vez.
καὶ εἰς συναγωγάς . Estas palabras son anfibólicas y comúnmente se toman con lo que sigue como una constr. cargada; “y seréis llevados a las sinagogas y azotados”; ver com Marco 13:3 ; Marco 13:16 . “Seréis azotados en las sinagogas”, i.
mi. empujados hacia ellos con látigos, ciertamente está mal. Es mejor tomar las palabras con lo que precede; Os entregarán a los concilios ya las sinagogas; seréis golpeados . Esto armoniza bien con la brusquedad de los versos anteriores. Sir-Sin. tiene “Ellos os entregarán al pueblo ya los concilios; y estaréis en pie delante de reyes, y delante de gobernadores seréis azotados por causa de mí, para testimonio a ellos y a todas las naciones .”
ἕνεκεν ἐμοῦ . Cf. Marco 8:35 ; Marco 10:29 .
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς . Testimonio a los gobernantes y reyes, quienes, de no haber sido por la persecución de los cristianos, tal vez nunca hubieran sabido acerca de Cristo. Esto se aplica tanto a los potentados judíos como a los paganos: Santiago y San Pedro, perseguidos por Herodes Agripa I, ilustran al primero; San Pablo ante Festo y Herodes Agripa II. ilustra ambos. Una persona sagaz podría haber visto que lo que aquí se predice era probable. Incluso aquellos que no admiten que Jesús tuvo una previsión sobrenatural, no necesitan suponer que se trata de una pseudoprofecía, construida para adaptarse a las persecuciones de los Apóstoles, y atribuida a Cristo.
Versículo 10
εἰς πάντα τὰ ἔθνη . Primero, con énfasis. Los lectores gentiles apreciarían la importancia de esto, que se destaca claramente en Mc. Cf. Marco 11:17 ; Marco 14:9 . El Evangelio es para toda la humanidad.
δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγ . Una gloriosa compensación por el δεῖ γενέσθαι en Marco 13:7 . Es un decreto Divino que a todas las naciones, antes de que llegue el fin, se les debe proclamar la buena noticia . Tenga en cuenta el orden de las palabras. Ver com Marco 1:14-15 , y cf.
Mateo 28:19 ; Lucas 24:47 . Es probable que en los tres Evangelios este discurso escatológico sea aumentado por la inserción de Dichos, cuyo marco se había perdido. De ahí la dificultad de interpretarlo en su conjunto.
Versículo 11
καὶ ὅταν ([2910][2911][2912][2913][2914]) en lugar de ὅταν δέ ([2915][2916][2917][2918][2919][2920]). Ver com. Marco 1:14 . [2921][2922][2923][2924][2925] omitir μηδὲ μελετᾶτε.
[2910] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2911] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2912] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2913] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2914] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2915] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2916] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2917] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2918] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2919] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2920] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[2921] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2922] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2923] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2924] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2925] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
11. προμεριμνᾶτε . Estar ansioso de antemano . Lc. tiene el προμελετᾷν más clásico. Cf. Aristófo. Ecl. 117; Platón Sof. 218 D. Este cargo muestra el significado de “mirad por vosotros mismos”; no que se esfuercen por escapar, sino que se desempeñen dignamente. Tendrán la ayuda divina para dar testimonio.
ὃ ἐὰν δοθῇ … λαλεῖτε . Esto tiene paralelos en el AT; ἐγὼ�, καὶ συμβιβάσω σε ὃ μέλλεις λαλῆσαι ( Éxodo 4:12 ); τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν εἴπω πρός σε, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι ( Números 22:35 ); ( Jeremias 1:9 ).
Aquí no se anima a los ministros a predicar sin preparación. Son los que de repente son llamados a defender la fe ante un tribunal perseguidor los que pueden confiar en la inspiración del momento.
τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον . Artículo doble como en Marco 12:36 . En Lucas 21:15 Jesús promete que Él mismo suministrará sabiduría. En Lucas 12:12 es el Espíritu Santo, como aquí.
Versículo 12
καὶ παραδώσει ([2926][2927][2928][2929][2930]) en lugar de παρ. δέ ([2931][2932][2933][2934][2935][2936]).
[2926] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2927] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2928] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2929] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2930] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2931] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2932] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2933] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2934] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2935] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2936] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
12. παραδώσει� . En Marco 13:9 , παραδώσουσιν es impersonal. Aquí se nos dice quiénes son los que harán esto: “los de la casa de un hombre” ( Mateo 10:36 ); nec ullus est inter eos fidus effectus, quorum diversa fides est (Beda).
Esta mortífera división en las familias está predicha en Miqueas 7:1-6 ; cf. Ezequiel 22:7 ; Ezequiel 38:21 . Fue considerado como una característica especial en los Ayes del Mesías; 2 Es 6:24 ; 2 Es 13:30-32 . Cf. Enoc c. 1; “Los hermanos caerán en la muerte unos con otros, hasta que fluya con su sangre como un río”.
ἐπαναστήσονται . El verbo implica rebelión contra la autoridad ( Jueces 9:18 ; 2 Samuel 22:40 ; etc.). Nótese el plural. verbos, marcando los numerosos casos separados de tal conducta.
θανατώσουσιν . Los tres tienen este verbo, que en clase. Grk se usa para ejecuciones. En Enoc c. 2 son los padres los que dan muerte a los hijos.
Versículo 13
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι . Verbatim lo mismo en los tres. El fut analítico. marca el odio como un proceso continuo; cf. Marco 13:25 . Tendrá sus compensaciones, τὸ γὰρ ἕνεκεν αὐτοῦ μισεῖσθαι, ἱκανόν ἐστι πάσας ἐπικουφίσαι τςσά. Sobre las causas de este odio universal hacia los cristianos, véase Plummer, Church of the Early Fathers , pp. 150 y sigs.
ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται . Mt. tiene lo mismo, pero Lc. interpreta: “En vuestra paciencia ganaréis vuestras almas”. No εἰς τὸ τέλος, el final del que se habla en Marco 13:7 , sino εἰς τέλος, “finalmente” o “hasta lo sumo”, que es mejor aquí, como en 1 Tesalonicenses 2:16 .
Ver com . Juan 13:1 y Ryle y James en Ps. Cantares de los Cantares 1:1 . En el Ep. y en Rev. ὑπομονή es freq. como una virtud especial de los cristianos, y no se puede ganar sin aflicción ( Romanos 5:3 ).
Significa resistencia valerosa sin desánimo. Ver Lightfoot en Colosenses 1:11 ; Trinchera, Syn. § 53. Con este uso de οὗτος comp. que en Marco 13:11 ; Marco 6:16 ; Marco 12:10 ; el de ἐκεῖνος en Marco 7:20 es similar.
Para σωθήσεται en el sentido espiritual ver Marco 8:35 ; Marco 10:36 .
Versículo 14
14 _ [2937][2938][2939][2940][2941] omitir τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δ. τ. πρ. ἑστηκότα ([2942][2943][2944] en lugar de ἑστηκός ([2945][2946]) o ἑστός ([2947][2948][2949]), del monte.
[2937] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2938] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2939] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2940] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2941] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2942] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2943] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2944] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2945] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2946] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2947] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2948] Codex Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL.
En San Gall.
[2949] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
14. Ὅταν δὲ ἴδητε . Cristo todavía está tratando con la segunda pregunta de los discípulos, ¿Qué señal de advertencia habrá? Hasta ahora Él no ha dicho más que muchas cosas sucederán antes de que llegue el fin. Ahora Él les dice que la intrusión de “la abominación desoladora” en “un lugar santo” (Mt.), será una advertencia a los creyentes para que abandonen Judea. De acuerdo con el uso del AT, βδέλυγμα significa cualquier objeto idólatra, ya sea persona o cosa, que debe provocar repugnancia y aborrecimiento en todo judío ( 1 Reyes 21:26 ; 2 Reyes 16:3 ; etc.
). “La abominación desoladora” significa aquello que causa desolación trayendo desastre y ruina. Como señala Mt., la frase proviene de Daniel ( Marco 11:31 ; cf. Marco 9:17 ; Marco 9:27 ; Marco 12:11 ; y ver com. 1 Ma 1:54 ; 1 Ma 1:59 ). Aquí se indica la Roma pagana.
ἑστηκότα . Ver crítica. Nota. La tentación de corregir la gramática defectuosa sería genial, especialmente. a ἑστός, que Mt. tiene aquí. Pero ἑστηκότα no es un desliz. La masca. muestra que el βδέλυγμα es considerado como una persona, ya sea de hecho o por personificación. Cf. καὶ τότε φανήσεται ὁ κοσμοπλάνος ( Didache xvi. 4). Podemos entender al general romano o al ejército romano.
Loisy sugiere “Satanás, o su instrumento”, el Anticristo, lo cual no es probable. Sir-Sin. tiene “ la señal de la abominación desoladora colocada donde no debe estar”, lo cual es correcto como interpretación.
ὅπου οὐ δεῖ . El monte hace esto más definido al escribir ἐν τόπῳ ἁγίῳ, “en un lugar santo”, que puede significar la Tierra Santa ( 2Ma 2:18 ).
ὁ� . El que lee, entienda . ¿Lee qué? El paréntesis también está en Mt., pero no en Lc. En Mt., el significado podría ser “el que lee el pasaje de Daniel”, ya que se acaba de mencionar a Daniel como la fuente de la cita. Pero ese significado es mucho menos posible aquí, porque ni Daniel ni ningún otro escrito ha sido mencionado, y Marcos difícilmente podía esperar que los lectores gentiles supieran que la alusión era a Daniel.
Es mucho más probable que en el paréntesis tengamos, no las palabras de Cristo llamando la atención sobre las de Daniel, sino las palabras del evangelista llamando la atención sobre las de Cristo. En el momento en que estaba escribiendo, la señal que Cristo había indicado parecía estar en preparación; los romanos aún no habían puesto sitio a Jerusalén, pero era probable que lo hicieran, y la abominación pronto podría estar en un lugar santo.
Por lo tanto, los cristianos de Judea, cuando leen este Evangelio, deben estar preparándose para la huida. Si esto es correcto, la fecha del Evangelio difícilmente puede ser posterior al año 67 dC Lc. omite el comentario entre paréntesis; cuando escribió, la destrucción de Jerusalén había tenido lugar y la advertencia no tendría sentido. Cf. Apocalipsis 1:3 , donde ὁ� debe referirse al lector de ese escrito.
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ … τὰ ὄρη . Estas importantes palabras son las mismas en los tres. La tradición en cuanto al consejo dado por el Señor era constante. "Judea" a veces, esp. en Lc., significa “la tierra de los judíos”, Palestina; pero aquí probablemente signifique “la provincia de Judea”, como en todas partes en Marcos ( Marco 1:5 ; Marco 3:7 ; Marco 10:1 ), y “las montañas” son las montañas de Judea.
En 1Ma 2:28 , Matatías y sus hijos ἕφυγον εἰς τὰ ὄρη, dejando todo lo que tenían en la ciudad. Las montañas de Judea estaban llenas de aleros y recovecos, desde donde Matatías llevó a cabo una guerra de guerrillas contra las fuerzas de Epífanes. Estos retiros a menudo habían sido escondites para Israel. Eusebio ( HE iii. 5) nos dice que los cristianos en Jerusalén recibieron una revelación antes de la guerra, como consecuencia de la cual huyeron a Pella en Peraea, el moderno Tabakât Fahil .
Pella no está en las montañas, sino en el valle del Jordán, por lo que esta advertencia no puede haber sido inventada después para ajustarse a los hechos. Los cristianos pueden haber sentido que no estaban seguros en las montañas, y pueden haber huido cruzando el Jordán a Pela. Además, la historia de Eusebio se refiere a los cristianos en Jerusalén; La advertencia de Cristo se da a todos los de Judea. Lawlor ( Eusebiana , Lect. i.) ha demostrado que tanto Eusebio como Epifanio probablemente obtuvieron lo que tenían que decirnos sobre la huida a Pella de Hegesipo, quien pudo haber conocido a algunos de los fugitivos.
Versículos 14-23
14–23 . EVENTOS RELACIONADOS CON LA DESTRUCCIÓN DE JERUSALÉN
Mateo 24:15-25 ; Lucas 21:20-24
Versículo 15
15 _ [2950][2951][2952][2953] omitir εἰς τὴν οἰκίαν.
[2950] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2951] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2952] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2953] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
15. ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος . Lc. da estas palabras en un contexto muy diferente y con un significado espiritual, para enseñar que la indiferencia a los intereses mundanos es la actitud en la que estar preparados para la Segunda Venida ( Lucas 17:31 ). El significado aquí y en Mt. es literal, e insinúa que, una vez que ha surgido la señal de peligro, no se debe permitir que ningún pensamiento de salvar la propiedad retrase el vuelo.
El techo plano de las casas se usaba para muchos propósitos, y generalmente había escalones exteriores hasta él ( Lucas 2:4 ), y por estos escalones se podía escapar más rápidamente. Pero la forma de descender es irrelevante; se hunde con miras a salvar la propiedad que está condenada como locura.
Versículo 16
ὁ εἰς τὸν� . Tal vez, “El hombre que se ha ido a su campo”. Pero, en griego tardío, εἰς responde tanto ¿Adónde? ¿y donde? cf. Marco 1:39 ; Marco 10:10 ; en ambos lugares los textos inferiores sustituyen ἐν por εἰς. En Cornualles "hasta" = "en". Aquí Mt. tiene ἐν. Blass § 39. 3. Ver en Marco 13:27 .
εἰς τὰ ὀπίσω . frecuencia en los Evangelios ( Lucas 9:62 ; Lucas 17:31 ; Juan 6:66 ; Juan 18:6 ; Juan 20:14 ; cf.
Filipenses 3:13 ), y en LXX. “El pasaje recuerda la huida de Lot de Sodoma, Génesis 19:17 ” (Swete).
τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ . Casi indispensable para un viaje ( Hechos 12:8 ): sin embargo, el riesgo de volver a buscarlo sería demasiado grande. El hombre lo dejaría atrás para ir a trabajar y usaría solo un χιτών ( Marco 6:9 ) = “camisa”, o un σινδών ( Marco 14:51 ) = “taparrabos”. Cf. Virg. Jorge i. 299. Ver en Marco 10:50 .
Versículo 17
οὐαί . Este “ay” es el mismo en los tres; pero “ay” no es la mejor traducción. En pasajes como Mateo 23 y Lucas 6:24-26 la palabra sugiere una imprecación; “Ay de” es mejor tanto aquí como en Marco 14:21 , como en otras partes del NT. La palabra es freq. en Rev., Is., Jer. Cf. épico. Dis. iii. 19 sub inicial . donde el ἰδιώτης dice οὐαί μοι διὰ τὸ παιδάριον,
θηλαζούσαις . Usado tanto de las madres (aquí) como de los hijos ( Mateo 21:16 ); así también en LXX. [3021] aquí tiene θηλαζομέναις. "¡Ay de aquellas mujeres que no pueden volar rápidamente de casa!"
[3021] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Versículo 18
18 _ [2954][2955][2956] omitir ἡ φυγὴ ὑμῶν.
[2954] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2955] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2956] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
18. χειμῶνος . Gen. de tiempo ( Mateo 2:14 ; Juan 3:2 ; Hechos 9:24 ). O “en tiempo de tormenta” o “en invierno” tiene sentido, pero lo primero es mejor ( Mateo 16:3 ; Hechos 27:20 ).
Aquí la oración por ventajas temporales está claramente sancionada. Mt. muestra el sentimiento judío al agregar μηδὲ σαββάτῳ. Pero Marcos pudo haber omitido esto por no tener interés para los lectores gentiles. Lc. es completamente diferente.
Versículo 19
θλίψις . Ver com. Marco 4:17 . La palabra es apropiada aquí para indicar la presión del asedio; pero no hay necesidad de expandir el significado a “una tribulación prolongada”. Como sucede a menudo en Mc, la oración es bastante inteligible, pero se expresa de forma un tanto torpe; tribulación como nunca la ha habido .
Blass 50. 2, 4. Josefo (Prefacio a BJ 4) dice que en su estimación las calamidades de los judíos excedieron las de toda la humanidad desde el principio del mundo. Cf. Éxodo 9:18 ; Deuteronomio 4:32 .
οὐ μὴ γένηται . Y seguramente nunca lo será ; ver com. Marco 13:2 . El Señor mira hacia el futuro ilimitado. Cf. Daniel 12:1 ; Jeremias 30:7 ; 1Ma 9:27 : Asunción de Moisés viii. 1. Estas frases actuales miran al pasado, pero Cristo incluye los siglos venideros.
Versículo 20
ἐκολόβωσεν . Iluminado. “amputado”, y por lo tanto “recortado”; en 2 Samuel 4:12 de cortar manos y pies. Dios ha decidido acortar los días, y se tienen por acortados.
κύριος . En otras partes de Mc este uso de Κύριος sin el art. se encuentra solo entre comillas; Marco 1:3 ; Marco 11:9 ; Marco 12:11 ; Marco 12:29-30 ; Marco 12:36 . es frecuencia en Lucas 1:2 . No se indica la duración de “aquellos días”.
οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ . hebraísta. El negativo pertenece al verbo y πᾶσα σάρξ es un término; “ toda la humanidad no se habría salvado ” = “ninguna carne se habría salvado”. En otras palabras, οὐ πᾶς = "nadie", no (como en clase. Grk) "no todos". Cf. Lucas 1:37 ; Romanos 3:20 ; 1 Corintios 1:29 ; Gálatas 2:16 .
“Toda carne” es un hebraísmo común para la raza humana; Lucas 3:6 ; Juan 17:2 ; Hechos 2:17 ; etc. El asedio duró sólo de abril o mayo a septiembre, pero la pérdida de vidas fue inmensa; y hubiera sido mayor, de no haber sido por “los elegidos”, cuya presencia y oraciones aseguraron un acortamiento del tiempo de destrucción.
“Los elegidos” probablemente se refiere a los creyentes que fueron fieles a su alta vocación. Véase el Apocalipsis de Baruch xxi. 2, lxxxiii. 1–6; Enoc I. 1. El superfluo ἐξελέξατο está en el estilo de Mc; ver com. Marco 1:32 ; Marco 6:25 . No está en el monte.
Versículo 21
καὶ τότε . “Será un tiempo de gran excitación y mucho fanatismo, y los que buscan señales serán fácilmente engañados; por lo tanto, estén en guardia contra los impostores.” En el Sermón Cristo señala que en todo momento, si queremos encontrar el camino correcto, debemos cuidarnos de guías seductores ( Mateo 7:15-20 ).
Ἴδε ὧδε κ.τ.λ. La expansión de Mt de esto es característica, como también lo es la simplicidad de Mk.
μὴ πιστεύετε . No “dejar de creer”, como μὴ φοβεῖσθε ( Marco 6:50 ) y μἠ κωλύετε ( Marco 10:14 ), sino “abstenerse continuamente de creer”, como μὴ προμεριμνᾶτε ( Marco 13:11 ). El monte aquí tiene aoristos.
Versículo 22
22 . [2957][2958][2959][2960] omite καί antes de τοὺς ἐκλεκτούς, del monte [2961] omite τοὑς.
[2957] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2958] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2959] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2960] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2961] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
22. ψευδόχριστοι . No sabemos de nadie en este momento que afirmara ser el Mesías, pero la palabra parece haber sido utilizada libremente con el mismo significado que ἀντίχριστοι ( 1 Juan 2:22 ; 1 Juan 4:3 ; 2 Juan 1:7 ).
ψευδοπροφῆται . Cf. Hechos 13:6 ; Apocalipsis 19:20 ; Didache 11. Era, por supuesto, mucho más fácil pretender ser un profeta ( Deuteronomio 13:1 ) que pretender ser el Mesías; y los fanáticos tendrían este engaño más fácilmente que el otro. Ver com . 1 Juan 4:1 . Sir-Sin. tiene “profetas de mentira”.
σημεῖα . Cosas, ya sean frecuentes o raras, que tienen un significado más allá de sus propias cualidades.
τέρατα . Cosas que suscitan asombro o terror, pero sin que necesariamente tengan significado alguno. Los actos sobrenaturales a menudo se llaman en el NT σημεῖα καὶ τέρατα, y con frecuencia σημεῖα, esp. en Jn, pero nunca σημεῖα solo. Ver com. 2 Corintios 12:12 .
πρὀς τό� . “Con miras a alejarnos del camino correcto”. En 2 Crónicas 21:11 el verbo se acopla con ἐκπορνεύω de inducir a la idolatría, y se usa en Proverbios 8:21 de seducción por una adúltera. Cf. 1 Timoteo 6:10 .
εἰ δυνατόν . Cf. Marco 14:35 ; Romanos 12:18 . Si potest fieri (Vulg.).
τοὺς ἐκλεκτούς . Ver crítica. Nota. “ Incluso los elegidos” (AV) está justo en el monte, pero no aquí.
Versículo 23
ὑμεῖς δέ . Pero vosotros (hagan lo que hagan los demás) tened cuidado ( Marco 13:5 ; Marco 13:9 ; Marco 13:33 ; Marco 4:24 ; con ἀπό, Marco 8:15 ; Marco 12:38 ).
προείρηκα ὑμῖν πάντα . El πάντα es calificado por el contexto, “todo lo que es necesario para tu guía”; cf. Marco 6:30 ; Marco 9:23 ; Marco 11:24 . No había adelantado la fecha exacta que le habían pedido. El verbo no aparece en ningún otro lugar de los Evangelios.
Versículo 24
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις . Muy indefinido; ver com. Marco 1:9 . Podemos creer que esto está más cerca de la expresión realmente usada de lo que escribió el εὐθέως de Mt. Mt. en un momento en que se creía que el Segundo Advenimiento seguiría rápidamente a la caída de Jerusalén y, como a menudo, da sus interpretaciones como habiendo sido realmente hablado; ver com. Marco 8:29 ; Marco 9:29 ; Marco 10:19 ; Marco 10:28 ; Marco 10:33 ; Marco 10:38 ; Marco 10:40 .
Cristo mostró que Su Venida no salvaría a Jerusalén de la destrucción sino que seguiría a esa destrucción. Que seguiría rápidamente ( Apocalipsis 22:20 ) fue una inferencia errónea que la experiencia corrigió: ἀρχὴ ὠδίνων ( Marco 13:8 ) y πρῶτον δεῖ ( Marco 13:10 ) implican que el intervalo no sería corto.
El lenguaje utilizado aquí es altamente simbólico, como el que se encuentra en los Profetas y en la literatura apocalíptica de los judíos. Cf. Isaías 13:10 ; Isaías 34:4 ; Ezequiel 32:7-8 ; Amós 8:9 ; Joel 2:30-31 ; Joel 3:5 .
Insinúa que se obtienen resultados poderosos cuando Dios muestra Su mano en el gobierno del mundo. “Es innecesario minimizar estas palabras en eclipses o lluvias de meteoritos, o magnificarlas en la destrucción real del sol, la luna y las estrellas. No son eventos, sino solo un retrato imaginativo de lo que significa que Dios interfiera en la historia de las naciones” (Gould). Los tres Evangelios aquí hablan de cambios catastróficos de la naturaleza que probablemente representan cambios catastróficos en el mundo social y espiritual. Las conjeturas sobre su significado exacto no son muy rentables.
μετὰ τ. θλίψιν ἐκείνην . Después de la destrucción de Jerusalén.
σκοτισθήσεται . Cf. Lucas 23:45 ; Apocalipsis 6:12 ; Apocalipsis 8:12 : también los Testamentos, Levi iv. 1; Enoc lxxx. 2–7; Asunción de Moisés x. 5, donde leemos que el sol no alumbrará, los cuernos de la luna se romperán y se volverán tinieblas, y el círculo de las estrellas se estremecerá.
Versículos 24-27
24–27 . EL FINAL DE LA ERA PREDICIDA
Mateo 24:29-31 ; Lucas 21:25-28
Versículo 25
ἔσονται ἐκ τ. οὐρανοῦ ([2962][2963][2964][2965] en lugar de τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ([2966][2967][2968]).
[2962] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2963] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2964] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2965] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2966] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2967] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2968] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
25. ἔσονται … πίπτοντες . Futuro analítico, como en Marco 13:13 ; “las estrellas estarán cayendo continuamente.” Cf. Lucas 5:10 ; Lucas 17:35 ; Lucas 21:24 .
αἱ δυνάμεις … σαλευθήσονται . En los tres. Isaías ( Isaías 34:4 ) tiene estos fenómenos en orden inverso; τακήσονται πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν … καὶ πάντα τὰ ἄστρα πεσεῖται. Cf. Isaías 40:26 .
Ni aquí ni en 1 Corintios 15:40 se consideran animados los cuerpos celestes; los δυνάμεις en Efesios 1:21 y 1 Pedro 3:22 son diferentes, siendo similares a los poderes angélicos.
Versículo 26
καὶ τότε . "Entonces, y no hasta entonces". Monte tiene " en las nubes" (ἐπί); con esa excepción, los tres tienen la misma redacción.
ὄψονται . No, “ veréis ”. Esta es otra indicación de que aquellos a quienes Él se dirige no vivirán para ver la Segunda Venida. Cf. 1 Tesalonicenses 4:16 ; 2 Tesalonicenses 1:7 ; 2 Tesalonicenses 2:8 ; Apocalipsis 1:8 ; Apocalipsis 19:11-16 ; Zacarías 12:10 . Mt. tiene "Entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre".
τὸν υἱὸν τοῦ� . La referencia. a Daniel 7:13 es claro, como también en Marco 14:62 ; consulte Conductor, ubicación del anuncio. págs. 102–109; Westcott sobre Juan 1:14 , págs.
71–74. Al principio del ministerio, Cristo parece haber comenzado a usar el título "Hijo del hombre" de sí mismo (ver com. Marco 2:10 ), y haber aclarado gradualmente la aplicación a sí mismo (ver com. Marco 8:31 ). Pero aquí, por primera vez, se dice que lo conectó definitivamente con la famosa profecía de Daniel.
ἐν νεφέλαις . Mt. tiene “ sobre las nubes del cielo” ( bis ), Lc. “ en una nube”, Dan. “ con las nubes del cielo”, Ap. “ con las nubes”. No debemos insistir en una interpretación literal de estas palabras; las nubes pueden ser parte del simbolismo. Es Dios quien mueve las nubes ( Isaías 19:1 ; Salmo 104:3 ); y acompañan al “poseedor destinado del dominio universal” (Dalman, Words , pp. 242–9).
Versículo 27
27 . [2969][2970][2971] omitir αὐτοῦ después de ἀγγέλους. Puede provenir del monte.
[2969] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2970] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2971] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
27. ἀποστελεῖ τ. ἀγγέλους . Ver crítica. Nota. Aunque αὐτοῦ probablemente no sea genuino, podemos traducir “ Sus Ángeles”; cf. Marco 4:26 ; Marco 4:36 ; Marco 6:32 ; Marco 7:2 .
Es de mayor importancia aclarar que los elegidos son suyos que los ángeles ( Juan 6:37 ; Juan 6:39 ; Juan 10:14 ; Juan 10:16 ; Juan 10:27-29 ; Juan 17:2 ; Juan 17:6 ; Juan 17:9 ; Juan 17:24 ).
ἐκ τεσσάρων� . Una expresión coloquial que se encuentra tanto en el AT como en el NT Aparece en un papiro del segundo siglo. AD (Deissmann, Bib. St. p. 248). La sentencia es un eco de Deuteronomio 30:4 y Zacarías 2:6 .
El significado es obvio. Cf. Jeremias 29:14 ; Jeremias 32:37 .
ἀπʼ ἄκρου γῆς κ.τ.λ. El significado de esto es menos obvio. “Desde los confines de los cielos hasta sus confines” (Mt.) significa “en toda la extensión de los cielos”. Pero aquí la antítesis entre la tierra y el cielo, si bien da una gran impresión de vastedad, es menos fácil de comprender. Parece significar "en todo el espacio en todas las direcciones". Por remoto que sea un rincón del universo, si alguno de los elegidos está allí, será recordado y reunido.
Cf. 2Ma 1:27 ; 2Ma 2:7. Para la mención de Cristo de los ángeles, véase Marco 8:38 y Marco 12:25 .
Versículo 28
γινώσκετε ([2972][2973][2974][2975][2976][2977][2978]) en lugar de γινώσκεται ([2979][2980]3[2981][2982][2983]).
[2972] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2973] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2974] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[2975] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2976] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2977] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2978] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[2979] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2980] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2981] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2982] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2983] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
28. Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς . Ahora de la higuera ; genérico, cualquier higuera. A menudo en parábolas el art. se usa así; ὁ σπείρων ( Marco 4:3 ), ὁ ποιμὴν ὁ καλός ( Juan 10:11 ), ὁ� ( Mateo 12:35 ).
Las higueras y los olivos son especialmente comunes en Palestina, pero estos últimos, por ser de hoja perenne, no habrían servido para esta lección. Lc., escribiendo para aquellos a quienes la higuera no les resulte familiar, agrega καὶ πάντα τὰ δένδρα.
τὴν παραβολήν . Al igual que con τοὺς� ( Marco 13:27 ), podemos considerar el art. como posesivo, “ su parábola” (RV). Aquí y en Mt., AV ignora el art., “ una parábola”. Ver com. Marco 4:3 .
ὅταν ἤδη . “Siempre que esto ya haya ocurrido”.
καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα . Y echa sus hojas (RV). Esto evita el cambio de nominativo. Lc. tiene προβάλλω sin acusativo. Tanto φύω como ἐκφύω se usan transitivamente en LXX. Pero algunos MSS. y las versiones favorecen ἐκφυῇ, “y brotan las hojas”, et nata fuerint folia (Vulg.).
γινώσκετε . Ver crítica. Nota. Cognoscitis ( Vulg .); “lo reconoces”, “tu experiencia te lo dice”. El comentario es cierto para todos, y no hay ὑμεῖς enfático.
τὸ θέρος . Solo en este pasaje del NT ciertamente significa “el verano” y no “la cosecha”, que sería ὁ θερισμός ( Marco 4:29 ). Cf. Cantares de los Cantares 2:11-13 .
Versículos 28-29
28, 29 . LA LECCIÓN DE LA HIGUERA
Mateo 24:22-23 ; Lucas 21:29-31
Versículo 29
οὕτως καὶ ὑμεῖς . En Marco 7:18 , donde no se hace ninguna comparación, καί pertenece a ὑμεῖς, “vosotros también”. Aquí fortalece οὕτως, así vosotros , como a menudo ( Juan 5:21 ; Romanos 5:18 ; Romanos 5:21 ; 1 Corintios 15:22 ; etc.
). “También” puede tener el mismo efecto que “incluso”, pero no necesitamos ambos como en RV El ὑμεῖς es enfático; “cualquiera puede reconocer los signos de la higuera, pero vosotros, discípulos, debéis reconocer los signos de los tiempos”; ταῦτα no es el fin, sino las señales del fin.
γινώσκετε . Esto puede ser indicativo, como en Marco 13:28 , pero probablemente sea como μάθετε en Marco 13:28 , imperat. Scitote (vulg.). Hay muchos pasajes en los que surge una duda similar, esp. en Jn ( Marco 5:39 ; Marco 12:19 ; Marco 14:1 ; Marco 15:18 ; Marco 15:27 ) y en 1 Jn ( 1 Juan 2:27 ; 1 Juan 2:29 ; 1 Juan 4:2 ).
ὅτι ἐγγύς ἐστιν . El nom. se deja indefinido, y es probablemente impersonal, “el Fin” ( Marco 13:7 ), o “el Reino” (Lc.), o “el tiempo” ( Apocalipsis 1:3 ; Apocalipsis 22:10 ); pero r
V. lo hace personal, “Él” ( Santiago 5:9 ; Filipenses 4:5 ). La diferencia no es grande. Lc. omite ἐπὶ θύραις, que ilustra el amor de Mk por la plenitud. Es una expresión popular para cercanía; ἐπὶ τῇ θύρᾳ ( Hechos 5:9 ). Para el sentido cf. 1 Corintios 16:22 .
Versículo 30
ἀμὴν λέγω ὑμῖν . Este importante Dicho (30, 31), con su introducción solemne, tiene casi la misma redacción en los tres.
οὐ μὴ παρέλθῃ . Ciertamente no pasará ; cf. Marco 13:2 ; Marco 13:19 ; Marco 9:1 ; Marco 9:41 ; Marco 10:15 .
ἡ γενεὰ αὕτη . Aquí, como en otras partes de los Evangelios (ver com. Marco 8:12 ), esta expresión difícilmente puede significar otra cosa que los propios contemporáneos de Cristo; ver especialmente Mateo 23:36 . Hacer que signifique la raza judía, o la raza de los creyentes, o la raza entera de la humanidad, no es satisfactorio.
Pero, si se adopta alguno de estos, la oración es solo una forma expansiva de decir que algunas personas en algún período verán el cumplimiento de las predicciones. Si se refiere a la propia generación de Cristo, entonces podemos suponer que (1) la tradición ha confundido lo que se dijo de la destrucción de Jerusalén con lo que se dijo del Fin; o (2) la destrucción, como la eliminación del judaísmo, el gran obstáculo del Evangelio, fue el principio del Fin; o (3) la destrucción de Jerusalén es un símbolo del Fin y es tratada como idéntica a él.
Versículos 30-32
30–32 . CERTEZA DEL EVENTO; INCERTIDUMBRE DEL TIEMPO
Mateo 24:34-36 ; Lucas 21:32-33
Versículo 31
παρελεύσονται ([2984][2985][2986][2987][2988][2989]) en lugar de παρελεύσεται ([2990][2991][2992][2993][2994]). [2995][2996][2997] omite μή después de οὐ, pero puede mantenerse con [2998][2999][3000][3001][3002][3003][3004]. Después de οὐ μή lea παρελεύσονται ([3005][3006][3007] en lugar de παρέλθωσιν ([3008][3009][3010][3011][3012][3013][3014]).
Después de οὐ μή, los copistas a menudo corrigen fut. índico, a aor. sujeto Mateo 15:5 ; Lucas 21:33 ; etc.
[2984] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2985] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2986] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2987] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2988] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2989] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[2990] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2991] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2992] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2993] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2994] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2995] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2996] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2997] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[2998] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2999] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3000] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3001] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3002] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3003] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3004] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[3005] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3006] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3007] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3008] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3009] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3010] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3011] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3012] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3013] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3014] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
31. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ . El dicho es proverbial para lo que significa para siempre. El universo material algún día llegará a su fin, pero las palabras de Cristo siempre se mantendrán. Cf. 2 Pedro 3:10 ; Hebreos 1:11-12 ; Apocalipsis 20:11 ; Apocalipsis 21:1 ; Salmo 102:25-27 ; Salmo 104:29-31 ; Isaías 51:6 .
οἱ δὲ λόγοι μου . No sólo esta predicción, sino toda Su enseñanza. Cf. οἱ ἐμοὶ λόγοι ( Marco 8:38 ) y ὁ ἐμὸς λόγος ( Juan 8:31 ). La gran revelación del amor del Padre por Sus hijos es válida para siempre.
Versículo 32
περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης . Esto difícilmente puede significar otra cosa que el gran día que llevará a su fin αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι ( Marco 13:17 ; Marco 13:19 ; Marco 13:24 ), el día del Adviento ( Marco 14:25 ; Lucas 21:34 ; 2 Tesalonicenses 1:10 ; 2 Timoteo 1:12 ; 2 Timoteo 1:18 ; 2 Timoteo 4:8 ).
Si por un momento se ha considerado que la caída de Jerusalén representa el Fin, este versículo (que no tiene paralelo en Lc.) definitivamente distingue a los dos. Cristo ha dado señales por las cuales los que están alerta pueden reconocer la proximidad de la caída. Él ahora, en un lenguaje muy claro y enfático, les dice a Sus discípulos que Él no puede dar ninguna pista en cuanto al tiempo de Su Advenimiento. Él mismo no lo sabe. Este es un dicho que ningún cristiano habría inventado y atribuido a Cristo. La interpolación (Ambrose) no es creíble.
οὐδὲ οἱ ἄγγελοι . Ni siquiera los Ángeles ; cf. Marco 5:3 ; Marco 6:31 ; Marco 8:17 ; Marco 12:10 .
Aquí Cristo enseña de nuevo solemnemente que los ángeles existen (ver com. Marco 8:38 ; Marco 12:25 ) y acaba de afirmar ( Marco 13:27 ) que los ángeles tomarán parte en los estupendos acontecimientos de ese día.
Cf. Mateo 13:41 ; Mateo 13:49 ; Mateo 25:31 ; Mateo 26:53 .
οὐδὲ ὁ υἱός . Ni tampoco el Hijo . Los otros evangelistas representan a Cristo hablando del “Hijo” de la misma manera absoluta; Mateo 11:27 ; Lucas 10:22 ; Juan 5:19 ; Juan 6:40 ; Juan 17:1 .
Tenemos οὐ … οὐδὲ … οὐδὲ … Mateo 6:26 ; Mateo 12:19 y Apocalipsis 5:3 ; cf. Apocalipsis 9:4 .
A ningún hombre, ni siquiera al mismo Hijo del Hombre, le correspondía “saber los tiempos y las sazones, que el Padre ha fijado dentro de su propia autoridad” ( Hechos 1:7 ). Después de la Resurrección, Cristo no dice que es un ignorante; pero en esta crisis aún no estaba glorificado, y en esto, como en muchas otras cosas, condescendió a compartir la ignorancia de sus discípulos; ver com Marco 6:5 ; Marco 6:38 ; Marco 8:5 ; Marco 8:22 ; Marco 9:21 ; Marco 11:13 ; Juan 11:34 .
El significado parecería ser: “El Padre no me ha revelado esto, ni aun a Mí, el Hijo”. Esto, por supuesto, se refiere al Hijo como era entonces , encarnado y aún no glorificado. Véase Gore, Dissertations , págs. 77–88.
εἰ μὴ ὁ πατήρ . Esto se remonta a οὐδεὶς οἶδεν: “nadie sino el Padre”, a lo que Mt. añade “solo” (μόνος), que cubre οὐδὲ ὁ υἱός, palabras que en Mt. se omiten en testigos importantes, pero que probablemente serán retenido. Que el Padre conoce este tiempo y día se dice en el AT ( Zacarías 14:7 ) y en Sal.
Sol. 17:23, “He aquí, oh Señor, y les levanta su rey, el Hijo de David, en el tiempo que tú, oh Dios, sabes” (εἰς τὸν καιρὸν ὃν οἶδας σὺ, ὁ Θεός). Dalman, Palabras , pág. 287.
Versículo 33
33 . [3015][3016] ack omitir καὶ προσεύχεσθε, que puede provenir de Marco 14:38 . Sir-Sin. omite βλέπετε.
[3015] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3016] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
33. βλέπετε . Ver crítica. nota y cf. Marco 13:5 ; Marco 13:9 ; Marco 13:23 . Es un hilo que recorre todo el discurso.
ἀγρυπνεῖτε . Estén atentos , “No se dejen adormecer” (ἄγρυπνος = ἄϋπνος). Ni AV ni RV distinguen entre esto y γρηγορεῖτε ( Marco 13:37 ). Los verbos difieren poco en significado y en LXX. traducir el mismo hebreo; además San Pablo los usa indistintamente ( Efesios 6:18 ; Colosenses 4:2 ); pero un cambio en el griego debe estar marcado por un cambio en el inglés.
Ver com. 1 Tesalonicenses 5:6 . Aquí Mt. tiene γρηγορεῖτε. Nótese el asíndeton característico y ver com. Marco 10:14 .
ὁ καιρός . “El Divinamente designado”; ver com. Marco 1:15 . Monte tiene "el día, ni aún la hora".
Versículos 33-37
33–37 . LA NECESIDAD DE LA VIGILANCIA
Mateo 25:13-15 ; Lucas 21:36
Versículo 34
ὡς ἄνθρωπος . Nuevamente, un asíndeton característico (Mt. inserta γάρ), y una construcción característicamente torpe. No hay apódosis para ὡς (Blass § 78. 1), y olvidando que no ha usado un verbo finito, Mk inserta καί antes de τῷ θυρ. ἐνετείλατο. Es posible que aquí tengamos un hebraísmo; “Es como cuando un hombre”; pero hacer que ὡς mire hacia atrás a ἀγρυπνεῖτε es una construcción forzada, a diferencia de Mc.
ἀπόδημος . “Se fue al extranjero”; en ningún otro lugar de la Biblia. Grk. Cf. ἀποδημέω ( Marco 12:1 ; Mateo 21:33 ; Mateo 25:14 ; etc.).
ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ . Superfluo después de ἀπόδημος y omitido por Mt. Ver en Marco 1:32 ; Marco 6:25 . Para la combinación de participios, ver com. Marco 1:15 .
τοῖς δούλοις … τὴν ἐξουσίαν . A todo el cuerpo de sus esclavos les dio la autoridad necesaria para actuar durante su ausencia.
ἑκάστῳ τὸ ἔργον . A cada esclavo individual le asignó su propio trabajo.
καὶ τῷ θυρωρῷ . RV guarda la constr. al traducir καί “también”; pero las construcciones confusas son tan comunes en MK que este refinamiento es menos probable. Cf. Marco 3:16-18 ; Marco 4:15 ; Marco 4:26 ; Marco 4:31 ; Marco 6:8-9 ; Marco 7:2-5 ; Marco 7:11-12 , etc.
Ver com . Juan 10:3 . Ni allí ni aquí es necesario dar un significado definido al portero ( Juan 18:16 ). Eutimio lo convierte en τὸν ἑκάστου νοῦν, τὸν ἐπιστατοῦντα ταῖς θυρίσι τῆς ψυχῆς.
La lección general de la parábola es que todos deben velar. Puede significar pastores y gobernantes de la Iglesia; pero el οἰκονόμος ( Lucas 12:42 ; Lucas 16:1-8 ) parecería representarlos ( 1 Corintios 4:1 ; Tito 1:7 ). ¿θυρωρός mira hacia atrás a ἐπὶ θυραῖς ( Marco 13:29 )?
γρηγορῇ . Un verbo tardío, formado a partir de ἐγρήγορα.
Versículo 35
πότε ὁ κύριος . Lo mismo que πότε ὁ καιρός ( Marco 13:23 ) y ἡ ἡμέρα ἐκείνη ( Marco 13:32 ). Véase Edersheim, The Temple and its Services , p. 120, por encontrar paralelos con este versículo.
ἢ ὀψέ . Ver com. Marco 6:48 . Estos no son términos técnicos, sino expresiones populares; ἀλεκτοροφωνία no aparece en ninguna otra parte de Bibl. Grk, pero se encuentra en las Fábulas de Esopo , 79. Gallicinium se usa de manera similar como un término popular para "antes del amanecer", como nuestro "canto del gallo"; noctis gallicinio venit quidam juvenis (Appuleius, Met. 8). La mezcla de dos adverbios con dos sustantivos, uno el acc. de tiempo el otro el gen. del tiempo, está bastante en el estilo conversacional de MK; “tarde, medianoche, al canto del gallo, o temprano”.
Versículo 36
μὴ ἐλθών . Cf. Lucas 12:37-38 ; 1 Tesalonicenses 5:6 .
ἐξαίφνης . Si lo repentino causa el desastre, la culpa es de los que no han mirado. Se les advirtió de antemano que la Venida podría ser repentina.
Versículo 37
πᾶσιν λέγω . “Nadie puede pensar que la advertencia dada a unos pocos discípulos no es de su incumbencia; la advertencia se da a todos los creyentes.” Probablemente se le dio más de una vez y en más de una forma. Se ha conservado en más de una forma y en una variedad de escenarios, pero este y Marco 14:38 son los únicos lugares en Marcos, quien en este capítulo puede haber incluido palabras habladas en otras ocasiones.
Cf. Mateo 24:37-51 ; Mateo 25:1-13 ; Lucas 12:35-40 ; Lucas 17:26-35 ; Lucas 21:34-36 .
Contrasta Ezequiel 3:16-21 ; Ezequiel 33:1-9 , donde la responsabilidad recae sobre el Profeta.
En su Introducción a Apocalipsis 1-3 (p. xiii), Hort dice: “Durante mucho tiempo ha sido una idea favorita entre algunos escritores continentales, una idea completamente equivocada, creo, que el registro del propio discurso apocalíptico de nuestro Señor en los primeros tres Los evangelios incluyen un núcleo o núcleo transcrito de un Apocalipsis puramente judío”.
La última teoría con respecto a Marco 13 es de un carácter diferente: el Sr. Streeter la expone con gran habilidad, Studies in the Synoptic Problem (editado por el Dr. Sanday), pp. 180–183, 428–436. Allí se argumenta que Marcos ha aceptado como registro genuino de un discurso de Cristo lo que en realidad es un Apocalipsis cristiano, compuesto poco después de la caída de Jerusalén, para animar a los abatidos al mostrar que la demora de la Venida había sido prevista por el Maestro. , y especialmente para advertir a los creyentes contra los anticristos y los falsos cristos.
Se admite que esta composición contiene algunos Dichos genuinos de nuestro Señor, por ejemplo Marco 13:1-2 ; Marco 13:11 ; Marco 13:15-16 , y la mayor parte del 28–32; también que Mt. derivó su versión del discurso de Marcos, y no de otra recensión de este Apocalipsis cristiano.
La teoría está muy lejos de ser probada, y al estar completamente desprovista de evidencia documental, es incapaz de prueba. Como hipótesis no se requiere. Incluso aquellos que niegan que Cristo tuvo una visión sobrenatural del futuro no pueden señalar nada que deba haber sido escrito después del evento. El único hecho sólido es que algunos Dichos de nuestro Señor, según lo informado por Mt. "se ajustan más al patrón apocalíptico convencional" que Dichos similares informados por Marcos, y que aún hay menos de este elemento apocalíptico convencional en los Dichos que son informado por ambos Mt.
y Lc. Pero, como el propio Sr. Streeter admite en un volumen posterior ( Fundamentos , p. 112), “las conclusiones que entonces me inclinaba a sacar de él eran, creo ahora, un poco demasiado amplias”. No hay nada en la sustancia del discurso que sea indigno del Maestro, y no hay nada en la redacción del mismo que sea notoriamente diferente al estilo del evangelista. A este respecto, es muy diferente de los últimos doce versículos del cap.
16, que no puede haber sido escrito por Mc. Incluso en aquellos versos que se supone que no contienen Dichos genuinos de Cristo, hay cosas que son características del estilo de Marcos; por ejemplo , el ἐπηρώτα conversacional en el canto. ( Marco 13:3 ); ἤρξατο ( Marco 13:5 ); frecuencia
asíndeton ( Marco 13:7-9 ); El superfluo ἥν ἔκτισεν ὁ θεός ( Marco 13:19 ), y οὓς ἐξελέξατο ( Marco 13:20 ), y ἐπὶ θύραις ( Marco 13:29 ), y ἀφεὶς ὴν οἰἰίαν αὐ ὐτοῦ ( Marco 13:34 ); asíndeton ( Marco 13:23 ); la combinación forzada pero ilógica de la tierra y el cielo ( Marco 13:27 ); asíndeton ( Marco 13:33-34 ); la combinación de participios, ἀφεὶς… καὶ δούς ( Marco 13:34 ); construcciones sueltas ( Marco 13:34-35 ).
Es poco probable que se hayan encontrado tantos rasgos del estilo de Mark en un discurso, todo lo cual fue tomado de una fuente que ex hypothesi ya estaba escrita. El mismo Streeter señala que Mk “no habría compuesto el Apocalipsis pero, aceptándolo como auténtico, lo insertó completo”. Es más pertinente comentar con Milligan ( NT Documents , p. 146), que aquí vemos hasta qué punto Cristo “se aprovechó de las imágenes judías actuales en Su enseñanza”. También podemos señalar que a lo largo de la predicción es prominente la destrucción del Templo y de Jerusalén; sobre la propia muerte de Cristo no hay nada.