Lectionary Calendar
Thursday, November 21st, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!

Bible Commentaries
San Marcos 12

Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y ColegiosComentario al Testamento Griego de Cambridge

Versículo 1

ἐν παραβολαῖς . Cf. Marco 3:23 ; Marco 4:2 . Mc da solo una parábola, pero Mt. da tres. Esta y el Sembrador y la Semilla de Mostaza son las tres parábolas que están en los tres Sinópticos, y Mateo coloca esta parábola entre los Dos Hijos, que trata del trabajo en la viña, y las Bodas del Hijo del Rey.

Durante el entrenamiento especial de los Doce hubo pocas parábolas, si es que hubo alguna. En estos últimos días de la enseñanza pública, Cristo comenzó a usarlos nuevamente. Pero, aunque probablemente hubo varios, ἐν παραβολαῖς no significa necesariamente más de uno. Es una frase del Antiguo Testamento, y puede usarse con una sola parábola o un dicho oscuro, como nuestro “Estás hablando en parábolas”. El αὐτοῖς evidentemente significa la delegación del Sanedrín; así también el monte.

Pero Lc. dice que Él comenzó πρὸς τὸν λαὸν λέγειν. Si hablaba al pueblo, hablaba a la jerarquía, que aún estaba presente. La parábola contiene una respuesta indirecta a la pregunta que plantearon. Su autoridad es la del Padre que lo envió, como envió a los Profetas a través de muchas generaciones; y les advierte del juicio que les espera, cuando lo hayan matado como mataron a los mensajeros anteriores.

Esta historia, por lo tanto, podría llamarse una alegoría en lugar de una parábola, porque presenta en una figura eventos pasados, presentes y futuros, en lugar de verdades para la guía permanente de los creyentes. Como muestra Marco 12:9 , los labradores de la viña no son la jerarquía sino la nación a la que extravían, y la viña no es la nación, sino los privilegios espirituales de la nación.

No se da a entender que los judíos serán entregados a otros líderes, sino que sus privilegios serán entregados a los gentiles. Toda la nación siguió el ejemplo de la jerarquía al dar muerte al Mesías y compartió la culpa de ese acto; y fue toda la nación la que fue desposeída. Cristo está recordando la conocida parábola de Isaías 5:1-7 , y allí también se condena a toda la nación.

Cf. Jeremias 2:21 ; Ezequiel 15:1-6 ; Ezequiel 19:10-14 ; Oseas 10:1 ; Deuteronomio 32:32 :3

La audiencia entendería las imágenes de la parábola. Es una crítica un tanto capciosa cuando Loisy dice que un hombre que planta su propia viña no es probable que sea un señor que hace un largo viaje, y que un propietario que vive lejos no querría que se le pague en especie con fruta. No se dice que él mismo plantó la viña, o que se alejó mucho, o que los mensajeros no pudieron vender el fruto y traer dinero por él.

Además, los oyentes razonables no esperan que todo en una parábola sea prosaicamente probable: basta con que no haya imposibilidades evidentes. Lc. hace que la historia sea más simétrica; un solo esclavo es enviado tres veces, y el trato de los mensajeros empeora cada vez más, hasta que culmina con la muerte del hijo. De Lc. viene la lectura λέγειν en este verso; [2853][2854][2855][2856][2857], Latt. sirr. tener λαλεῖν.

[2853] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2854] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2855] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .

[2856] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2857] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

Ἀμπελῶνα ἄνθρ. ἐφύτευσεν _ Cf. Génesis 9:20 ; Deuteronomio 20:6 ; Deuteronomio 28:30 ; Deuteronomio 28:39 , etc.

La terminación -ον es similar a -etum en latín. Cf. de olivos ( Marco 11:1 ), árboles (Aq. Génesis 21:33 ; 1 Samuel 31:13 ), caminos, etc.

φραγμόν _ En Palestina, las cercas son comúnmente de piedra, que es abundante ( Números 22:24 ; Proverbios 24:31 ; Isaías 5:5 ). Stanley, Sin. y Pal. pags. 421.

ὑπολήνιον . El ληνός (Mt.) era el abrevadero, excavado en la roca sólida o revestido con mampostería, en el que se pisaban las uvas y del cual fluía el jugo hacia el ὑπολήνιον. Estos detalles no tienen un significado separado. Muestran que los inquilinos fueron bien tratados por el propietario. La viña estaba protegida de los animales salvajes ( Números 22:24 ; Salmo 80:13 ; Cantares de los Cantares 2:15 ), y había un equipo completo para hacer vino. Tristram, Costumbres orientales en las tierras bíblicas , pág. 138.

πύργον . Una residencia para los labradores de vino y una torre de vigilancia contra ladrones ( Isaías 1:8 ; Marco 5:2 ).

γεωργοῖς . Un término genérico que incluye ἀμπελουργοί ( Lucas 13:7 ). En Jeremias 52:16 se distinguen los dos. Como en la parábola del mayordomo infiel, estos arrendatarios tenían un arrendamiento prolongado y pagaban en especie. Los tres Evangelios tienen ἐξέδετο (WH.

aplicación. pags. 168; Blass § 23. 3), que no aparece en ninguna otra parte del NT. El verbo se usa en el mismo sentido en Platón ( Leyes , vii. 806 D), pero en la LXX. de dar una hija en matrimonio ( Éxodo 2:21 ; Sir 7:25 ; 1Ma 10:58 ).

ἀπεδήμησεν . Fue a otro país (RV); “país lejano” es más de lo que significa la palabra, y la parábola implica que el dueño no estaba lejos. Lc. agrega χρόνους ἱκανούς. Orígenes interpreta la ausencia en el sentido de la retirada de la Shejiná. El cese de la teocracia es más probable. En cualquier caso, los inquilinos no se olvidan. Jehová les recuerda con frecuencia su deber para con Él. Es como el acto de un padre que da a sus hijos la oportunidad de actuar correctamente sin supervisión constante.

Versículos 1-12

1–12 . LOS LABRADORES MALVADOS

Mateo 21:33-46 ; Lucas 20:9-19

Versículo 2

τῶν καρπῶν ([2651][2652][2653][2654][2655][2656]) en lugar de τοῦ καρποῦ ([2657][2658][2659][2651] Códice Sinaítico. Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2652] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2653] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2654] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2655] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[2656] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2657] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[2658] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2659] ódex Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

2. δοῦλον . Siervo o esclavo . Esta designación, tan degradante entre los hombres, se convierte en título de nobleza cuando el siervo está en servidumbre voluntaria del Señor. Moisés, Aarón, David y los profetas son todos en un sentido especial δοῦλοι Κυρίου o Θεοῦ. San Pablo estaba orgulloso de ser δοῦλος Ἰησοῦ Χριστοῦ ( Romanos 1:1 ; cf. los saludos en Phil., Tit., Jas, 2 Ped., Jude).

ἀπὸ τῶν καρπῶν . No se expresa la proporción o la cantidad fija que se habían comprometido a pagar. Se negaron a pagar ningún alquiler. Cf. Levítico 19:23-25 .

Versículo 3

y los que reciben ([2660][2661][2662][2663][2664] 33) en lugar de los que reciben ([2665][2666][2667][2668]). Ver com. Marco 1:14 .

[2660] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2661] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2662] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2663] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2664] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2665] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[2666] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2667] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2668] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

3. λαβόντες … ἀπέστειλαν . Lo enviaron a tomar los frutos, y los hombres lo tomaron y lo enviaron sin nada. Esto es probablemente un mero accidente en la expresión; Mk no es dado a jugar con las palabras. Cuanto más literario Lc. es más sutil en el lenguaje; en Marco 5:25 tal vez quiera sugerir que el hombre ahora llevaba lo que hasta entonces lo había llevado.

San Pablo es aficionado a los juegos de palabras; ver com. 2 Corintios 1:13 y App. D. En LXX. δέρω, si las lecturas son correctas, significa “despellejar” ( Levítico 1:6 ; 2 Crónicas 29:34 ; 2 Crónicas 35:11 ); Posada.

T. significa siempre “golpear”. Cf. nuestro coloquial "ocultar", "dar un escondite". Para “enviar vacío” véase Lucas 1:53 ; Génesis 31:42 ; Deuteronomio 15:13 ; 1 Samuel 6:3 ; Job 22:9 .

Versículo 4

ἐκεφαλείωσαν ([2669][2670][2671][2672]) en lugar de ἐκεφαλείωσαν ([2673][2674][2675][2676] etc.), que difícilmente podría significar “lo trató sumariamente”. [2677][2678][2679][2680][2681] 33 omitir apedreado (del monte). Ellos honraron o honraron ([2682][2683][2684][2685][2686] 33) en lugar de enviar un honrado ([2687][2688][2689][2690][2691][2692]). Sir-Sin. se omite y se agradece .

[2669] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2670] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2671] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2672] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2673] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2674] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2675] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2676] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[2677] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2678] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2679] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2680] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2681] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

[2682] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2683] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2684] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2685] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2686] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2687] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2688] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2689] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[2690] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2691] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2692] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

4. en mayúscula . El verbo no aparece en ninguna otra parte de la literatura griega, pero no hay muchas dudas sobre el significado; in capite vulnaverunt (Vulg.). monte sustitutos apedreados, Lc. herido. "Decapitado" sería ἀπεπεφαλείσαν ( Marco 6:16 ), pero k tiene decollaverunt . La conjetura innecesaria ἐκολαφισαν no tiene autoridad. Sir-Sin. omite el verso.

Versículo 5

5 . [2693][2694][2695][2696][2697][2698][2699] 33 omitir de nuevo.

[2693] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2694] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2695] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2696] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2697] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2698] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2699] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

5. κἀκεῖνον . Si ἐκεφαλίωσαν se traduce como “decapitado”, esto es “él también”; de lo contrario, "y él". Aquí, como en la mayoría de los lugares, κἀκεῖνον, y no καὶ ἐκεῖνον, se encuentra en los mejores manuscritos. Ver com. Marco 10:1 . Sir-Sin. omite este asesinato.

πολλοὺς ἄλλους Construcción conversacional suelta. La afirmación es fiel a la historia, en la que tanto los gobernantes como el pueblo se encuentran en constante oposición a los Profetas; por ejemplo , 1 Reyes 18:13 ; 1 Reyes 22:27 ; 2 Crónicas 24:20 ; 2 Crónicas 36:15 ; Nehemías 9:26 ; Jeremias 25:3-7 ; Jeremias 35:15 :1

Su número hace un contraste revelador con ἕνα υἱόν. Esto se pierde en Lc. Para μὲν ... δὲ ... cf. Marco 14:21 ; Marco 14:38 : 3 Es raro en Mk.

Versículo 6

6 _ ¿Se confunde el texto? lea que tuvo un hijo, un amado, lo mandó a morir a ellos ([2700][2701][2702][2703]); otros testigos apoyan partes de esta lectura. En Marco 12:6 ; Marco 12:9 ; Marco 12:20 ; Marco 12:23 ; Marco 12:27 ; Marco 12:37 , el οὖν es casi seguro una interpolación.

Quizás Marco 10:9 ; Marco 13:35 ; Marco 15:12 son los únicos lugares en Mc en los que οὖν es original; Marco 11:31 es dudoso. Los escribas a menudo insertaban partículas en aras de la suavidad, como γάρ en Marco 12:36 .

[2700] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2701] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2702] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2703] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

6. ἀγαπητόν . Es posible tomar el término como un título mesiánico en Marco 1:11 y Marco 9:7 , pero no aquí. Ponga una coma entre υἱόν y ἀγαπητόν, “un hijo, un amado”, es decir , un hijo único ( Jueces 11:34 ).

Cf. Gálatas 4:4 ; Hebreos 1:2 2 En el NT, ἀγαπητός se usa solo para Cristo o para los cristianos.

Ἐντραπήσονται . En los tres. El significado parece ser el de “volverse hacia” una persona para rendirle homenaje ( Lucas 18:2 ; 2 Tesalonicenses 3:14 ; Hebreos 12:9 ).

Pero el acto. ( 1 Corintios 4:14 ) significa “me avergüenzo”, que puede provenir de “me vuelvo hacia adentro”, es decir , “hago que un hombre agache la cabeza”, ya sea en reverencia o en confusión; cf. ἐντροπή ( 1 Corintios 6:5 ; 1 Corintios 15:34 ). Este significado se encuentra en LXX. y en griego coloquial tardío, como se muestra en los papiros. La cuestión de "volverse hacia" o "volverse" no es importante.

Esto es parábola o alegoría, no historia, y el dueño de la viña es un hombre ( Marco 12:1 ), que podría estar equivocado sobre el efecto de enviar a su hijo. Él actúa, no como actúa Dios, sino como parece actuar. Dios a veces parece arrepentirse de sus propias acciones ( Jeremias 18:8 ; Jeremias 18:10 ; Jeremias 26:13 ; Joel 2:13 ; Amós 7:3 ; Jonás 3:9 ); pero este es solo el punto de vista del hombre ( Números 23:13 ). Cf. Isaías 5:4 .

Versículo 7

ἐκεῖνοι δέ El pronombre coloca a los hombres a distancia del escritor en aborrecimiento; Pero esos hombres malvados, los maridos ; cf. Marco 14:21 ; Juan 8:44 ; Juan 10:1 ; ver com Juan 13:30 3

La escena recuerda la de los hermanos de José conspirando contra él; δεῦτε� son también sus palabras ( Génesis 37:20 ). El asesinato de los mensajeros anteriores fue un desafío; el asesinato del hijo podría ser una ganancia permanente. Aquí la parábola deja la historia y se convierte en profecía, y (como ocurre a menudo en la profecía) se habla de lo que se predice como cierto.

Cristo sabía que los judíos tenían la intención de matarlo y que Él se sometería a ser asesinado. El último mensajero a los labradores les había dicho que él era el hijo. Cristo hizo lo mismo, primero por señales, y finalmente con palabras claras ( Marco 14:62 ).

Versículo 8

καὶ ἐξέβαλον αὐτόν . Arrojaron su cadáver a las aves y bestias; un último acto de desafío e insulto. Mt. y Lc. hacer que la expulsión preceda a la matanza, posiblemente porque Cristo fue crucificado fuera de Jerusalén. Nabot fue llevado fuera de la ciudad para ser apedreado ( 1 Reyes 21:13 ); también Esteban ( Hechos 7:58 ).

Versículo 9

ἐλεύσεται καὶ� . Mt. dice que los miembros del Sanedrín dieron esta respuesta, y puede representar los presentimientos de algunos de ellos; pero sin duda fue nuestro Señor quien lo pronunció. Predice la destrucción de Jerusalén, de los judíos como nación y del judaísmo representado por el culto del Templo.

δώσει τὸν� . Los privilegios espirituales de los judíos pasarán al nuevo Israel, que consistirá principalmente de gentiles, y ellos “le darán los frutos de su tiempo” (Mt.), de lo contrario “ellos también serán destruidos” ( Romanos 11:22 ). Lc. dice que la predicción de Cristo fue recibida por aquellos a quienes se dirigió con μὴ γένοιτο, que, aunque más probable que la declaración de Mt. de que ellos mismos pronunciaron la predicción, es quizás la idea de Lc. de lo que debieron haber sentido.

Versículo 10

οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ¿Ni siquiera habéis leído esta escritura? (RV). “¿Nunca leyó?” ocurre Marco 2:25 ; Mateo 21:16 ; cf. Mateo 19:4 ; Mateo 22:31 3

Ἡ γραφή en el NT comúnmente significa un pasaje en particular; el AT como un todo es αἱ γραρφί ( Marco 12:24 ). Ver com Juan 2:22 2

Λίθον ὃν� . Atracción por el familiar. De la viña de Isaías 5 pasamos a los igualmente familiares constructores de Salmo 118 , parte del cual había sido cantado por la multitud en la entrada triunfal; y la cita es exacta de la LXX.

como la LXX. del hebreo. Así como los viñadores rechazan a los mensajeros, así los albañiles rechazan la piedra, y con un resultado igualmente fatal (Mt. y Lc.). Tal vez deberíamos traducir " Una piedra" en lugar de " La piedra". Los edificadores desecharon muchas piedras, y una de las piedras desechadas se convirtió en “cabeza del ángulo”. Pero “La piedra” puede tener razón, si Λίθος fuera un nombre para el Mesías (Justin, Try.

34, 36). Para ἀποδοκιμάζω ver Marco 8:31 . Γίνομαι εἰς ocurre en Lc. y Hechos, y es frec. en citas de LXX. El cambio de imagen de la viña a los constructores hace posible la alusión a la Resurrección; el hijo asesinado no puede revivir en la historia, pero la piedra rechazada puede ser promovida.

κεφαλὴν γωνίας . Una piedra angular que une dos paredes; pero si en la base o en la parte superior no es seguro. Algunos piensan que significa la piedra más alta del edificio; cf. Zacarías 4:7 . La expresión no aparece en ninguna parte sino en Salmo 118 y las citas de este aquí, Hechos 4:11 , y 1 Pedro 2:7 , donde ver Hort.

El Salmo probablemente está relacionado con la dedicación del segundo Templo, en cuya construcción pudo haber ocurrido algún incidente de este tipo. Perowne sobre Salmo 118 .

Versículo 11

ella apareció ante el Señor . O De Jehová vino esta piedra angular , o De Jehová sucedió esto = Esto fue de Jehová (RV). En este último caso αὕτη es un hebraísmo, αὕτη = “esta cosa”. Cf. ¿No fue así ( Jueces 19:30 )? ὑ gegonen toiavti ( 1 Samuel 4:7 )? ella me llamó (Salmo Salmo 119:50 ), donde precede tu palabra.

Pero no hay otro ejemplo de esta fem hebraísta. en NT Para la constr. cf. Marco 12:2 ; Marco 14:43 ; Juan 1:6 .

Versículo 12

acción de gracias _ Cf. Marco 3:21 ; Marco 14:44 ; Marco 14:46 ; Marco 14:49 ; Marco 14:51 : 5

καὶ ἐφοβήθησαν . Podríamos esperar ἀλλʼ ἐφοβήθησαν. Cf. Marco 6:19 . Las dos declaraciones, sin embargo, se ponen una al lado de la otra, no en oposición, sino en contraste. La jerarquía estaba continuamente tratando de arrestarlo y, justo cuando Él había demostrado que sabía de sus planes asesinos, el temor de la gente les impidió arrestarlo.

Winer, pág. 544 norte. Un temor similar había impedido que Antipas matara al Bautista. En Marco 11:32 tenemos su sentimiento habitual de temor (imperf.); aquí tenemos su funcionamiento en un caso particular.

ἔγνωσαν γάρ . Debido a que reconocieron la referencia ( Lucas 12:41 ; Lucas 18:1 ; Romanos 10:21 ; Hebreos 1:7-8 ) a ellos mismos, deseaban aún más arrestarlo.

πρὸς αὐτούς . Con enfasis; que fue en referencia a ellos , o contra ellos ( Hechos 23:30 ), que habló .

ἀφέντες αὐτόν . Justo lo contrario de sus deseos y esfuerzos. No se atrevieron a emprender acciones públicas contra este popular Profeta, tanto menos cuanto que los peregrinos de Galilea aumentaban diariamente en Jerusalén.

Versículo 13

ἀποστέλλουσιν . Mk en su estilo conversacional no proporciona ningún nominativo, y aparentemente son los sanedristas desconcertados quienes envían otra serie de cuestionadores insidiosos. Mt. dice que los fariseos son los enviadores.

καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν . Tuvimos esta notable alianza Marco 3:6 . Los herodianos eran detestables para los fariseos por motivos políticos, como lo eran los saduceos por motivos religiosos; pero los fariseos estaban dispuestos a trabajar con ambos para la destrucción de Jesús. La Pascua trajo a todas las partes a Jerusalén.

ἀγρεύσωσιν . Una metáfora de caza, de atrapar animales salvajes. El λόγῳ incluye tanto su pregunta como Su respuesta. Este verbo y παγιδεύω (Mt.) no aparecen en ninguna otra parte del NT, pero ambos se encuentran en la LXX. en sentido figurado, como aquí ( Proverbios 5:22 ; Eclesiastés 9:12 ).

De diferentes maneras, los tres Evangelios llaman la atención sobre la hipocresía de estos interrogadores. Actúan hábilmente el papel de indagadores inocentes y serios, y profesan confiar en Su valor y sinceridad para obtener una respuesta sin prejuicios de temor o favor.

Versículos 13-17

13–17 . LA PREGUNTA DE LOS FARISEOS SOBRE EL TRIBUTO

Mateo 22:15-22 ; Lucas 20:20-26

Versículo 14

y los que vinieron ([2704][2705][2706][2707][2708][2709]) en lugar de los que vinieron ([2710][2711][2712][2713][2714]). Ver com. Marco 1:14 .

[2704] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2705] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2706] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2707] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2708] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2709] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2710] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[2711] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[2712] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2713] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2714] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

14. ἀληθὴς εἶ . No creían esto, pero sabían que Jesús lo profesaba ( Juan 8:14 ; Juan 8:16 ; Juan 8:18 ; Juan 8:40 ); y tenemos aquí una confirmación indirecta del Cuarto Evangelio, en el que ἀληθής y las palabras afines son frecuentes, mientras que ἀληθής no aparece en ninguna parte de los Evangelios sinópticos, excepto en este dicho.

no te importa Cf. Marco 4:38 ; Lucas 10:40 ; Juan 10:13 .

ves en persona . En LXX. hemos visto en pr. ( 1 Samuel 16:7 ), pero más a menudo admirar pr. ( Levítico 19:15 ; Proverbios 18:5 ; Job 13:10 ; cf.

Judas 1:16 ) o λαμβάνειν πρ. ( Malaquías 1:8-9 ; Malaquías 2:9 ; Sir 4:21 ; Sir 4:27 ; cf. Lucas 20:21 ; Gálatas 2:6 ).

de hecho Sobre la base de la verdad , o según la verdad ( Lucas Lucas 4:25 ; Lucas Lucas 22:59 ; Hechos 10:34 ). Cf. en licencia, en la escuela, en el mismo, sc. destino.

el camino de Dios . Cf. Hechos 18:26 . Lo opuesto a "caminos malos", "caminos de pecadores", "caminos falsos" ( Salmo 119:101 ; Salmo 119:104 ; Salmo 119:128 ).

parece _ “¿La Ley lo permite?” Cf. εἰ ἔχεστιν ( Marco 10:2 ), οὐκ ἔχεστιν ( Marco 2:24 ; Marco 2:26 ; Marco 6:18 ).

Desde la deposición de Arquelao, Judea había pagado un impuesto de capitación a Roma, y ​​Judas de Galilea había planteado esta cuestión sobre la legalidad de pagar tributo ( Hechos 5:37 ), cuya rebelión, alrededor del año 7 d. Josefo ( Ant. xviii. 1. 1, etc.). Al igual que la pregunta sobre la autoridad, ésta era en sí misma una pregunta justa para plantearla a un maestro público; era uno sobre el cual los fariseos (Mt.

) y los partidarios de Herodes podrían sentirse perplejos. ¿Cómo podría reconciliarse con la Ley el pago de un impuesto de capitación, que iba al fisco de un emperador pagano que había robado a los judíos su libertad?

κῆνσον . Censo de significar la valoración del patrimonio de una persona pasó a significar el impuesto que dependía de la valoración, y luego cualquier tipo de impuesto, que es el significado aquí. Siendo el impuesto un impuesto de capitación, [2858] y algunas otras autoridades tienen ἐπικεφάλαιον, k capitularium .

[2858] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

ἢ οὔ ; La alternativa no es ociosa; desean atarlo a un simple Sí o No, cualquiera de los cuales lo pondría en dificultades.

ἢ μὴ δῶμεν ; Sujeto deliberativo. ( Marco 4:30 ; Marco 6:24 ; Marco 6:37 ), y de ahí el cambio de οὐ a μή. Esta segunda pregunta es omitida por Mt.

y Lk., también por Syr-Sin. en Mc., como plenitud superflua, como en Marco 1:32 ; Marco 1:42 ; Marco 6:25 , etc.

Versículo 15

viendo su hipocresía . Los tres señalan que Cristo vio su actuación insidiosa, pero cada uno usa un verbo y sustantivo diferente. monte conociendo la maldad, mientras que Lc. tiene su entendimiento favorito con ingenio. Uno podría haber esperado el monte. preferir εἰδος (conocimiento intuitivo) a γνους (conocimiento adquirido por la experiencia).

Τί με πειράζετε ; Cristo sabía por qué, pero Su pregunta les muestra que Él es consciente de que su pregunta es una trampa.

φέρετέ μοι δηνάριον . Tráeme un denario ; φέρετε tiene mucho más sentido que δείξατε (Lk.) o ἐπιδείξατε (Mt.). Cristo sabía que nadie tendría dinero pagano a su alrededor; y, como había desterrado a los cambistas del Templo, habría que traerlo de fuera. Esto implicó una pausa, durante la cual los transeúntes especularían sobre por qué Cristo había enviado por τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου (Mt.), la moneda en la que se pagaba el impuesto de capitación. Ver com. Marco 6:37 .

ἵνα ἴδω . Mk solamente, pero implícito en δείξατε. Esto es parte de la lección actuada. Es poco probable que Cristo nunca haya visto un denario . Sabe que será sellado como de César. Las monedas de cobre de los Procuradores no tenían ninguna “imagen” u otra figura que pudiera ofender a los judíos. [2859][2860][2861][2862] tienen ἵνα εἰδῶ ( Marco 2:10 ); “para que pueda saber la respuesta a tu pregunta.”

[2859] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2860] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2861] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2862] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

Versículo 16

inscripción _ Las monedas existentes de Tiberio tienen alrededor de la cabeza TI·CAESAR·DIVI·AVG·F·AVG·, y en el reverso PONTIF·MAXIM. Cf. ¿Cuál es el carácter de este tetrassarion? de Trajano (Epict. Dis . iv. 5). La pregunta allí se hace con un propósito didáctico, pero diferente.

Versículo 17

17 _ [2715][2716][2717][2718][2719] omite contestado Ver com. Marco 7:6 ; Marco 10:5 . ἐξεθαμος ([2720][2721][2722]) en lugar de ἐθεμασον ([2723]2[2724][2725]) o ἐθεμασαν ([2726][2727][2728][2729][2730][2731]).

[2715] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2716] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2717] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2718] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2719] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

[2720] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2721] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2722] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2723] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2724] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2725] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2726] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[2727] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2728] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[2729] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2730] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2731] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

17. Τὰ Καίσαρος� . El cambio de δοῦναι a ἀπόδοτε da el principio completo. No se trata de dar lo que legítimamente se puede negar, sino de pagar lo que legítimamente se reclama. El tributo no era un regalo sino una deuda. César les dio el inestimable beneficio de un gobierno estable; ¿debían tomarlo y negarse a pagar nada por su mantenimiento? El cumplimiento de este deber de ninguna manera interfirió con su deber para con Dios.

El pago de la moneda, con la imagen de César sobre ella, al César de ninguna manera impidió que un hombre se diera a sí mismo, hecho a la imagen de Dios, a Dios. Οὐδὲν ἐμποδίζει πρὸς θεοσέβειαν τὸ τελεῖν τῷ καίσαρι (Teof.): en efecto, un deber estaba incluido en el otro. Ranke ha señalado que este dicho ha tenido una inmensa influencia en el curso de la historia. Esto es cierto, pero en gran parte debido a un malentendido; Cristo no dice nada aquí sobre las relaciones entre la Iglesia y el Estado. Lightfoot, Sermons in St Paul's , págs. 46 y sigs.

ἐξεθαύμαζον . Los tres mencionan la admiración de la audiencia. La respuesta fue completa y, sin embargo, como Lc. señala, no había nada a lo que agarrarse; el dicho era ἄληπτον. El verbo compuesto es raro; Señor 27:23 ; Señor 43:18 ; 4Ma 17:17 . Cf. ἐκθαμβέομαι (Mk solo en NT).

Aquí algunos críticos sitúan la perícopa sobre la Mujer sorprendida en adulterio.

Versículo 18

Σαδδουκαῖοι . MK no los menciona en ningún otro lugar; ni Lucas, excepto en Hechos. Jn en ninguna parte los menciona. En el Monte están seis veces acoplados con los fariseos. Podemos considerarlos como la aristocracia sacerdotal. Eran mucho menos numerosos que los fariseos y mucho menos populares. Josefo ( Ant. XVIII. i. 4) dice que los saduceos que llegaron a ser magistrados profesaban los puntos de vista de los fariseos, de lo contrario el pueblo no los habría tolerado, pues se había hecho popular la creencia en una resurrección ( 2Ma 6:26 ; 2Ma 7: 9 ; 2Ma 7:14 ; 2Ma 12:43 ; 2Ma 14:46 ).

Su negación de una resurrección surgió de su actitud hacia la tradición oral, que los fariseos consideraban vinculante, mientras que los saduceos decían que no lo era. Ambos coincidieron en que la doctrina no podía probarse con las Escrituras, pues contra lo que se dice por un lado ( Job 19:26 ; Salmo 16:9-11 ; Salmo 17:15 ; Isaías 26:19 ) debe oponerse lo que se dice por el otro lado. el otro ( Salmo 6:5 ; Salmo 88:11 ; Salmo 115:17 ; Eclesiastés 9:4-10 ; Isaías 38:18-19 ).

Para los saduceos esto significaba que la resurrección era una cuestión abierta y se negaban a creerla ( Hechos 23:8 ; Joseph. Ant. XVIII. i. 4, BJ II. viii. 4). Con excepción de Lucas 2:34 , ἀνάστασις en el NT siempre es resurrección de entre los muertos, un significado que es muy raro y tardío en la LXX.

( 2Ma 7:14 ). Es dudoso si οἵτινες, “que son de la clase de”, se refiere a los saduceos en su conjunto, oa aquellos que vinieron a interrogar a nuestro Señor. Todos los saduceos dijeron que la resurrección no era un artículo de fe, pero algunos pueden haber creído que era cierto. Lc. limita la negación a los que vinieron; τινες τῶν Σαδ. οἱ λέγοντες, no τῶν λεγόντων.

En los tres la negación se da como cuestión de opinión, μὴ εἶναι, como en Hechos 23:8 . Los escépticos corintios declararon como un hecho que no existe tal cosa como una resurrección de personas muertas, ὅτι� ( 1 Corintios 15:12 ). Estos saduceos sabían que Cristo había desconcertado a sus oponentes, los fariseos, y esperaban tener éxito donde sus adversarios habían fracasado.

ἐπηρώτων _ Imperfecto conversacional. ( Marco 5:9 ; Marco 7:17 ; Marco 8:23 ; Marco 8:27 ; Marco 8:29 , etc.). monte y Lc. tener el aor.

Versículos 18-27

18–27 . LA PREGUNTA DE LOS SADUCEOS SOBRE LA RESURRECCIÓN

Mateo 22:23-33 ; Lucas 20:27-28

Versículo 19

Ἐάν τινος� . La alusión es a Deuteronomio 25:5 , pero no se citan las palabras exactas; ni los sinópticos están de acuerdo en su redacción.

μὴ� . Deuteronomio 25:5 dice “no tener hijo ”, pero en LXX. Se usa σπέρμα, y el Talmud dice que el hermano fallecido no debe tener hijos . Aquí los tres dicen niño menos. Levítico 18:16 ; Levítico 20:21 prohíbe el matrimonio con la esposa de un hermano, y esto a veces se interpreta en el sentido de que tal matrimonio está prohibido durante la vida del hermano.

Pero, ¿sería necesario prohibir tal unión? Más probablemente Lev. da la regla, y Deut. establece una excepción a la misma. Conductor en Deuteronomio 25:5-10 . La ley del Levirato todavía prevalece ampliamente en ciertas tribus de Asia, América y Polinesia. Entre los judíos no parece haber gustado, y Deut.

permite que el hermano sobreviviente se niegue a tomar a la viuda. Sería de más importancia para los saduceos que para otros. Los que niegan la inmortalidad individual encuentran una especie de sustituto en la continuación de la familia; pero para ellos la desaparición de la familia significa la extinción absoluta. Véase DCG art. “Ley de levirato”.

Versículo 20

20 _ [2732][2733][2734][2735][2736] omitir ὖν. Ver com . Marco 12:6 .

[2732] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2733] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2734] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2735] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2736] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, aunque no haya ninguna nota sobre ellas en el comentario.

20. ἑπτὰ� . El ejemplo está enmarcado para hacer que la resurrección parezca ridícula; πλάττουσι τὴν διήγησιν ταύτην. Mt. inserta παρʼ ἡμῖν, y [2863] tiene παρʼ ἡμῖν en Mc; pero no es probable que tal caso hubiera ocurrido. Los saduceos tal vez insinuaron que la ley del Levirato mostraba que Moisés no creía en la resurrección. Cristo produce evidencia de que Moisés debe haber creído en ello.

[2863] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

ἀποθνήσκων . “Al morir”, “a su muerte”. Aquí de nuevo, ya lo largo de los tres, nada se dice acerca de un hijo ; es “no dejar simiente” o “no tener hijos”.

Versículo 21

esperma sin decapitar ([2737][2738][2739][2740][2741] 33) en lugar de y no lo mismo ([2742][2743][2744][2745]).

[2737] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2738] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2739] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2740] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2741] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2742] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[2743] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2744] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2745] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

21. No te deprimas . Ver crítica. Nota. Sin dejar semilla detrás de él . Como de costumbre, el participio tiene מי, no οὐ. Ver com Marco 2:4 ; Marco 5:26 ; Marco 6:34 ; Marco 8:1 .

ὡσαύτως . El anuncio es anfíbolo, pero es mejor tomarlo con lo que le precede (AV, RV, WH.). En 1 Corintios 11:25 y 1 Timoteo 5:25 , ὡσαύτως debe tomarse con el καί que sigue. [2864] omite al tercer hermano y continúa καὶ ὡσαύτως.

[2864] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

Versículo 22

22 . Lea también las siete en punto ([2746][2747][2748][2749][2750]).

[2746] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2747] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2748] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2749] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2750] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

22. después de todo . Cf. 1 Corintios 15:8 ; monte tiene su horma favorita, que Mk nowhere usa. Ver crítica. Nota.

Versículo 23

23 . [2751][2752][2753][2754][2755][2756][2757][2758] omitir οὖν (ver com. Marco 12:6 ) y ὅταν

[2751] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2752] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2753] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2754] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[2755] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2756] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2757] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2758] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

23. τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή ; Ver crítica. nota y WH. aplicación. pags. 26. Ponen un caso extremo; pero casos menos extremos eran comunes sin la acción de la ley del Levirato. Una mujer a menudo se casaba dos veces, y para aquellos que consideraban que la vida futura era similar a la presente, naturalmente surgía la pregunta: "¿De quién será esposa?" La respuesta aceptada parece haber sido: “La esposa de su primer marido.

Cristo podría haber adoptado esta respuesta, y hubiera sido suficiente para refutar la objeción de los saduceos; pero tal respuesta habría confirmado los actuales puntos de vista degradantes con respecto a la vida venidera.

para esta mujer La tomó por esposa , significado usual de ἔσχον ( Juan 4:18 ; Juan 4:52 ; Gálatas 4:22 ; 1 Tesalonicenses 1:9 ; Filemón 1:7 ). JH Moulton, pág. 145. Sir-Sin. omite a las mujeres.

Versículo 24

24 . [2759][2760][2761][2762][2763] omitir καὶ�. Ver en Marco 12:17 .

[2759] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2760] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2761] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2762] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2763] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

24. ἔφη αὐτοῖς . Ver crítica. nota, y para el raro tipo de asíndeton cf. Marco 9:38 ; Marco 10:29 . Sir-Sin. tiene " Nuestro Señor respondió y dijo".

Οὐ διὰ τοῦτο . ¿No es por esto que os descarriáis, que no sabéis , etc.? Ver en Marco 12:10 para preguntas similares hechas por Cristo. Pensaron que tenían la Escritura de su lado, y lo que es peor (μηδέ como en Marco 6:11 ), no se dieron cuenta del poder de Dios (cf.

1 Corintios 15:34 ). El último tipo de ignorancia se corrige primero. Pero Cristo no expresa ninguna opinión sobre la ley del Levirato; Ni lo condena ni lo confirma. Ver en Marco 13:5 para πλανάω.

Versículo 25

οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται . Lo primero, como en clase. Grk, del hombre, el último de la mujer, que es dado en matrimonio por su padre ( 1 Corintios 7:38 ). Los interrogadores no vieron que Dios no solo podía otorgar vida en otro mundo, sino también hacerla muy diferente de la vida en este mundo.

Los saduceos asumieron que, a menos que las condiciones de la vida en el más allá sean las mismas que en esta vida, no puede haber vida futura en absoluto. El matrimonio es necesario aquí para preservar la raza, pero donde todos son inmortales no hay necesidad de matrimonio. En Enoc (xv. 6, 7) el Señor dice a los Ángeles: “Erais espirituales, en el goce de la vida inmortal eterna, por todas las generaciones del mundo. Por tanto, no os he designado esposas; porque los espirituales tienen su morada en los cielos.”

ὡς ἄγγελοι . Los ángeles no se casan, porque son inmortales, y los que resucitan de entre los muertos son como ellos. Esta comparación está en los tres, y tuvo especial sentido en el trato con los saduceos, corrigiendo otro de sus errores ( Hechos 23:8 ). Nada nos dice respecto a la manera de la resurrección, pero nos dice que los que resuciten no volverán a morir, y nos asegura que existen seres tales como los Ángeles, que viven en condiciones muy diferentes a las que vivimos aquí.

Cf. Marco 8:38 ; también Marco 13:27 = Mateo 24:31 ; Mateo 13:32 = Mateo 24:36 ; Mateo 13:39 ; Mateo 13:41 ; Mateo 13:49 ; Mateo 18:10 ; Mateo 25:31 ; Mateo 26:53 ; Lucas 12:8-9 ; Lucas 15:10 ; Lucas 16:22 ; Juan 1:51 1 :5

No es razonable sugerir que en todos estos pasajes los evangelistas atribuyen sus propias creencias a Cristo, y que Él nunca sancionó la doctrina con las palabras que informan. Véase Latham, A Service of Angels , págs. 52–60.

en los cielos Es notable que Mc tenga esta expresión, mientras que Mt. tiene en el cielo. Podríamos haber esperado exactamente lo contrario. Ver en eidos ( Marco 12:15 ) y cf. Marco 13:32 = Mateo 24:36 .

Versículo 26

οὐκ� ; La primera causa de error mencionada, la ignorancia de las Escrituras, ahora se corrige. Hemos tenido una pregunta similar Marco 2:25 (ver nota y Marco 12:10 ).

ἐν τῇ βίβλῳ Μωυσέως . Esto no nos dice nada en cuanto a la autoría del Pentateuco o del pasaje citado. Nuestro Señor usa "Moisés" y "David" en la forma en que todos los judíos los usaban en ese momento ( Marco 1:44 ; Marco 7:10 ; Marco 10:3 ; Marco 12:36 ). Es increíble que al hacerlo Él estaba decidiendo cuestiones críticas con autoridad.

ἐπὶ τοῦ βάτου . “ En la porción de la Escritura conocida como The Bush ”. La sección que contiene el incidente de la zarza ardiente se llamó así. De manera similar, ἐν Ἠλίᾳ ( Romanos 11:2 ) significa en la sección que contiene la historia de Elías. Cf. 2 Samuel 1:18 .

Pero ἐπί (no ἐν) hace que esta explicación sea algo dudosa; ἐπί puede ser simplemente local, “en el monte”. Este significado local sería cierto si las palabras fueran πῶς ἐπὶ τοῦ βάτου, como las toma AV; pero ἐπὶ τ. β. πῶς arroja la probabilidad al revés. En LXX., como aquí, βάτος. es masc. En Lucas 20:37 y Hechos 7:35 es fem.

Cristo no apela a Daniel 12:2 . Acude a lo que para todo judío era la máxima autoridad de todas, el Pentateuco. Que los saduceos no aceptaran otros libros, aunque afirmado por algunos Padres, parece ser un error. En los Libros de Moisés, una y otra vez la doctrina de una vida futura se encuentra para aquellos que tienen visión espiritual.

En Génesis 26:24 ; Génesis 28:13 , después de la muerte de Abraham, Dios se llama a sí mismo “el Dios de Abraham”. En Éxodo 3:6 ; Éxodo 3:15-16 ; Éxodo 4:5 , después de la muerte de los tres, Dios se llama a Sí mismo “el Dios de Abraham, Isaac y Jacob.

“Si Dios sigue siendo su Dios, todavía están vivos; porque “Él no es un Dios de muertos, sino de vivos.” Las cosas sin vida pueden tener un Creador, pero no un Dios. “Oh hielo y nieve, bendecid al Señor” es una personificación poética más que una adoración inteligible. Se dice que Gamaliel usó un argumento algo similar. Dios hizo promesas a los patriarcas que no fueron cumplidas durante su vida en la tierra, y por supuesto las promesas de Dios para ellos deben cumplirse; por lo tanto los patriarcas siguen vivos o serán revividos. El argumento de Cristo se encuentra en 4Ma 7:19 ; 4Ma 16:25 , pero la fecha de ese libro puede ser posterior a Mc.

Se observará que el argumento de Cristo, como el de San Pablo, no prueba la resucitación del cuerpo material; prueba la supervivencia del alma o espíritu, que tendrá un cuerpo espiritual adecuado ( 1 Corintios 15:35-45 ). Cristo dice que el Dios vivo no puede ser un Dios de muertos; la relación continua de cada uno de ellos con Él como Dios (nótese la repetición de Θεός con cada nombre) muestra que la vida personal de cada uno de ellos todavía sobrevive.

San Pablo dice que la relación continua de cada creyente con Cristo, que ha resucitado en un Cuerpo glorificado del que son miembros los creyentes, asegura para cada uno la continuidad de la vida corporal. La muerte puede disminuir o destruir su relación con el mundo de los sentidos, pero intensifica su relación con Cristo y Dios. Ni Cristo ni San Pablo nos dicen la conexión entre el cuerpo espiritual que es inmortal y el cuerpo material que es disuelto por la muerte.

La ciencia nos muestra que las partículas materiales de los organismos vivos, en el transcurso de las eras, se utilizan una y otra vez; y preguntar ¿De quién serán en la Resurrección? está repitiendo el error de los saduceos.

Versículo 27

27 . [2764][2765][2766][2767][2768][2769][2770] omitir dios . [2771][2772][2773][2774][2775] omitir ὑμεῖς οὖν.

[2764] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2765] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2766] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2767] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2768] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2769] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2770] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

[2771] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2772] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2773] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2774] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2775] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

27. πολὺ πλανᾶσθε Ver crítica. Nota. Mk Alone tiene esto. La brusquedad concisa es característica de su preservación de la forma original de expresión; se extraviará mucho . Cf. Marco 1:27 ; Marco 4:40 ; Marco 9:23 ; Marco 10:14 ; Marco 10:18 1 La religión, el vínculo entre Dios y el hombre, es ciertamente una cosa pobre, si la existencia del hombre termina con la muerte. Los que han vivido para Dios nunca podrán morir por él (Loisy).

Versículo 28

εἰδώς ([2776]c[2777][2778][2779][2780][2781][2782]) en lugar de ἰδών ([2783][2784][2785][2786][2787][2776] Códice Sinaítico. Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2777] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2778] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2779] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2780] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2781] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2782] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2783] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2784] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, aunque no haya ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[2785] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2786] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2787] ódex Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

28. προσελθὲν εἷς τῶν γραμματέων . Cuando los desconcertados saduceos se retiraron, un escriba se adelantó e hizo una pregunta que se discutía a menudo. Mc ve favorablemente sus intenciones y dice que su comentario sobre la respuesta de Cristo le valió grandes elogios. Mt. hace lo contrario. Él dice que el hombre era un fariseo (por lo tanto, un enemigo, según Mt.), quien, lejos de estar agradecido a Cristo por refutar a los saduceos acerca de la resurrección, le hizo una pregunta de prueba, aparentemente para obtener una respuesta vulnerable.

El hombre no hace ningún comentario sobre la respuesta de Cristo y no recibe elogios. Lc. dice que algunos de los escribas alabaron la refutación de los saduceos por parte de Cristo, pero no da esta conversación con uno de ellos, quizás porque ha registrado una conversación similar antes ( Marco 10:25 ss.). Nótese la acumulación de participios.

Sir-Sin. omite el primero y suaviza la construcción incómoda. “Y cuando uno de los escribas oyó que había respondido bien a los que le preguntaban”. Ver com. Marco 1:15 .

¿Cuál es el primer mandamiento de todos ? RV en otro lugar da el significado correcto a ποῖος ( Lucas 9:55 ; Juan 12:33 ; Juan 18:32 ; Juan 21:19 ; Romanos 3:27 ; 1 Corintios 15:35 ), pero ni aquí ni Marco 11:28 .

A veces, el significado distintivo es débil o extinguido, pero aquí tiene sentido. El escriba quiere saber qué tipo de mandamiento debe colocarse en el lugar más alto. Los rabinos dividieron los 613 preceptos de la Ley (248 mandamientos y 365 prohibiciones) en "pesados" y "ligeros", pero la clasificación de ellos provocó mucho debate. Este Escriba quiere un principio de clasificación. El neutro. πάντων parece πρωτ.

πάντων era una expresión coloquial utilizada independientemente del género de lo que fuera "primero". Alford sugiere que πρῶτος πάντων se trató como una sola palabra, “primero de todo”; o tal vez con el significado de "ante todo" (Winer, p. 222; Blass § 36. 12). Se buscan ejemplos de papiros; parece que no hay ninguno en la literatura griega, donde πρώτη πασῶν sería correcto.

Versículos 28-34

28–34 . LA PREGUNTA DEL ESCRIBE SOBRE EL GRAN MANDAMIENTO

Mateo 22:34-40 . Ver Lucas 10:25-28 ; Lucas 20:39

Versículo 29

29 . [2788][2789][2790][2791] omite todos los comandos.

[2788] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2789] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2790] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2791] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

29. ἀπεκρίθη . Nuestro Señor vuelve a mostrar que la respuesta se encuentra en lo que es muy familiar. El interrogador tenía que recitar dos veces al día un texto que le diera el principio que deseaba. Ese principio es el amor de Dios, que se indica en el Segundo Mandamiento, “mostrando misericordia a millares en los que me aman”, y se establece una y otra vez en Deut. como aquello que debe ser el principio rector de la conducta humana ( Deuteronomio 10:12 ; Deuteronomio 11:1 ; Deuteronomio 11:13 ; Deuteronomio 11:22 ; Deuteronomio 13:3 ; Deuteronomio 19:9 ; Deuteronomio 30:6 Deuteronomio 30:16 ; Deuteronomio 30:20 ).

Aparece allí como el primer mandamiento de todos. Ver Driver en Deuteronomio 6:5 . El orden no solo es el más grande en tamaño, sino también el primero en naturaleza (Beng.).

κύριος ὁ θεὸς κ.τ.λ. De las tres versiones (AV, RV, RV marg.), la primera es la versión más aprobada del hebreo; “Jehová nuestro Dios es un solo Jehová” = “El Señor nuestro Dios es un solo Señor” (RV en Deuteronomio 6:5 y AV aquí).

Versículo 30

30 . [2792][2793][2794][2795][2796] omite este primer comando.

[2792] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2793] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2794] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[2795] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2796] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

30. con todo tu corazón . Este uso de ἐκ es clásico; Pero ama de corazón con verdaderos amigos (Aristoph. Nub . 86). Mc sigue a LXX. al tener ἐξ en todas partes, el monte. sigue al Heb. con ἐν en todas partes, mientras que Lc. ( Lucas Lucas 10:27 ) comienza con ἐξ y cambia a ἐν. Los poderes con los que Dios debe ser amado son dados por cada uno:

LXX.

intelecto, alma, fuerza,

monte

corazón, alma, mente,

Mk.

corazón, alma, intelecto, fuerza,

Lc.

corazón, alma, fuerza, intelecto.

Mt., como de costumbre, prefiere un triplete, pero podría haber hecho uno mejor, porque hay tan poca diferencia entre καρδία y διάνοια como entre δύναμις y ἰσχύς. Excepto en las citas, ningún evangelista usa διάνοια. Ya sea que tengamos tres o cuatro términos, el significado es que Dios debe ser amado con todos los poderes que el hombre puede poner en juego, ya sea la emoción, el intelecto o la voluntad.

Ningún sistema psicológico se encuentra detrás de los grupos o debe construirse a partir de ellos. Cf. los Testamentos, pero temed al Señor nuestro Dios con todas vuestras fuerzas ( Zabulón X. 5): también Apoc. de Baruc, lxi. 1, ex toto corde suo et ex tota anima sua .

Versículo 31

segundo esto ([2797][2798][2799][2800]) en lugar de y segundo similar a esto ([2801][2802][2803][2804]).

[2797] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2798] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2799] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2800] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2801] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[2802] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2803] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2804] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

31. Ama a tu prójimo . En ambos casos es el amor, como se describe en 1 Corintios 13 , lo que se ordena; los besos hubieran sido menos adecuados, y en el caso del amor a Dios muy insólitos. Ambos en Éxodo. y Deut., los mandamientos se dan en fut. índico (No lo haga Sr.

τ.λ.), como aquí. Ver en Marco 10:19 . El Escriba había preguntado por el πρώτη πάντων. Cristo responde y pasa a mostrarle lo que implica el “primero de todo”; ver com. 1 Juan 4:20-21 . El segundo, que está involucrado en el primero, se da en las palabras exactas de LXX.

( Levítico 19:18 ). Así también Romanos 13:9 ; Gálatas 5:14 ; Santiago 2:8 , donde se llama βασιλικὸς νόμος.

Pero en ninguno de estos pasajes el amor de Dios va unido al amor al prójimo; contraste Didache i. 2. La redacción de Levítico 19:18 animó a los judíos a darle un significado muy restringido a τὸν πλησίον: ningún gentil era un “prójimo”. Contrasta Juan 15:12 ; Lucas 10:36 .

El deber de amar al prójimo es más evidente que el de amar a Dios, pero este último es anterior en dignidad e importancia; porque Él está más cerca de nosotros que nuestros prójimos, “más cerca que las manos y los pies”, y el deber de amarlo como nuestro Padre es el fundamento del deber de amarlos como hermanos. Estos dos mandamientos se encuentran uno al lado del otro en los Testamentos: “Amarás al Señor toda tu vida, y unos a otros con corazón sincero” ( Daniel 5:3 ).

Philo ( De Septenario , p. 282 Mang.) menciona como los dos capítulos ἀνωτά, εὐσεβία y ὂσιοτης hacia Dios, filantropía y δικαιοσύνη hacia los hombres. Véase Sanday y Headlam, Romanos , pág. 376.

Versículo 32

εἷς ἐστιν ([2805][2806][2807][2808][2809]) en lugar de εἷς ἐστιν θεός ([2810][2805] Códice Sinaítico. Siglo IV. Descubierto por Tischendorfine en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2806] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2807] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2808] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2809] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

[2810] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

32 . Καλῶς . La respuesta del Escriba la da sólo Marcos. Καλῶς no es una interjección. Puede tomarse con el εἶπεν anterior, en cuyo caso anticipa νουνεχῶς en Marco 12:34 , o con el siguiente εἶπας. A favor de lo primero está el hecho de que en otros lugares Marcos comienza las direcciones con Διδάσκαλε ( Marco 4:38 ; Marco 9:17 ; Marco 9:38 ; Marco 10:17 ; Marco 10:20 ; Marco 10:35 ; Marco 12:14 ; Marco 12:19 ; Marco 13:1 ).

Pero la expresión completa en καλῶς ἐπʼ ἀληθίας está en el estilo de Mk, donde ἐπʼ ἀλ. añade fuerza al bien, pero por lo demás es pleonástico; "Verdaderamente has dicho bien" (Coverdale).

ὅτι Εἷς ἐστιν . Que Él es uno (RV), no “ porque hay un solo Dios ” (AV). El Escriba evita usar el Nombre Divino, y la inserción de θεός en algunos textos es una corrupción.

Versículo 33

33 . [2811][2812][2813][2814][2815] omitir y de toda el alma (de Marco 12:30 ).

[2811] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2812] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2813] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2814] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2815] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

33. del consenso . Esto toma el lugar de τῆς διανοίας sin diferencia de significado, y se omite τῆς πύσης.

περισσότερον . Mucho más (RV) en lugar de “más” (AV), que sería πλεῖον ( Mateo 6:25 ): en Marco 12:40 , AV y RV son igualmente defectuosos.

ὁλοκαυτωμάτων . Estas son una especie superior de θυσίαι, a saber. los que ascienden eucarísticamente al cielo. Tenemos la misma combinación y mucho el mismo sentido en 1 Samuel 15:22 , que puede haber estado en la mente del escriba. Cf. Salmo 49:8-10 ; Salmo 50:18-19 ; Jeremias 7:22-23 ; Oseas 6:6 .

Versículo 34

νουνεχῶς . Aquí sólo en Bibl. Grk, y en ninguna otra parte de nuestra Biblia aparece discretamente . Polibio tiene νουνεχῶς varias veces, combinándolo con πρακτικῶς y φρονίμως. El Escriba mostró νοῦς ( 1 Corintios 14:14-15 ; Apocalipsis 17:9 ) o inteligencia al ver que los deberes morales son mucho más importantes que las observancias ceremoniales.

Οὐ μακρὰν εἶ Puede haber una alusión a Isaías 57:19 1 Cf. Hechos 2:39 ; Efesios 2:13 ; Efesios 2:17 1

Como en el caso del hombre rico ( Marco 10:22 ), nos quedamos en la ignorancia en cuanto al resultado final. ¿Siguió el hombre rico al final a Aquel a quien había corrido para recibir instrucción? ¿Entró este Escriba en el Reino al que se había acercado tanto? Cf. 2 Pedro 2:21 .

οὐδεὶς οὐκέτι . Ver com. Marco 1:44 . Los evangelistas pusieron este comentario en diferentes lugares. Lc. lo tiene después de que Cristo hubo silenciado a los saduceos. El Monte lo tiene después de la pregunta de Cristo sobre el Hijo de David, cuando todos habían sido doblemente silenciados, porque Él había respondido con éxito a sus preguntas y ellos no habían respondido a la Suya.

Versículo 35

ἀποκριθείς . Sir-Sin. omite Como en Marco 9:5 ; Marco 11:14 ; Marco 15:12 , tenemos ἀποκριθείς de responder a las circunstancias que provocan la expresión.

No se registran palabras que exijan una respuesta; pero sus críticos lo han estado probando con preguntas, y ahora cierra el debate con una pregunta propia. Aquí la pregunta se dirige al pueblo en Su enseñanza pública; Mt. dice que los fariseos se reunieron y que les hizo la pregunta. Lc. es indefinido

Πῶς λέγουσιν . “¿En qué sentido pueden hacer la declaración?” O "¿Cómo pueden mantener la declaración?" Esto, sin embargo, puede estar haciendo demasiado de πῶς. Tal vez "¿Cómo pueden decir?" es todo lo que se quiere decir. La declaración tiene una dificultad obvia. Como en el caso de la ley del Levirato, Cristo no declara si la declaración es correcta o incorrecta; pero da a entender que los que lo hacen deben ser capaces de explicar la dificultad.

No está haciendo una pregunta con el mero propósito de desconcertarlos (ver com. Marco 11:29 ); la respuesta les ayudaría a entender quién era Él. El pueblo había ilustrado la enseñanza de los escribas aclamándolo como el Mesiánico Hijo de David, y Él había aceptado ese homenaje, de modo que Su propia posición estaba clara. Pero, ¿cómo explicaron el Salmo los que resentían ese homenaje?

Versículos 35-37

35–37 . LA PREGUNTA DEL SEÑOR SOBRE EL HIJO DE DAVID

Mateo 22:41-45 ; Lucas 20:41-44

Versículo 36

36 . [2816][2817][2818][2819][2820] omitir gar. Ver com . Marco 12:6 . ὑποκατω ([2821][2822][2823]) en lugar de ὑποποδιον (de LXX. de Salmo 110:1 ).

[2816] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2817] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2818] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2819] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2820] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2821] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2822] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2823] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

36. ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ . En el poder del Espíritu, el Espíritu Santo . Ver com. Marco 1:23 . El hecho de que el salmista fue inspirado se declara con plenitud solemne; y por ese hecho podemos reclamar la autoridad de Cristo. Entre todos los hijos de los hombres, si hay uno que pueda dar una decisión autorizada sobre si un escritor fue inspirado o no, Él es ese, προφήτης ὑπάρχων ( Hechos 2:30 ).

Y tal vez podamos reclamar Su autoridad también por la creencia de que el Salmista estaba escribiendo sobre el Mesías. Cuando llegamos a la cuestión de la autoría del Salmo, nos encontramos en un terreno diferente. No tenemos derecho a reclamar Su autoridad en un asunto que no se encuentra entre las cosas que se disciernen espiritualmente, sino entre las que se pueden decidir mediante el estudio y la inteligencia. No sabemos qué creía Cristo sobre la autoría de Salmo 110 .

Si (en la limitación del conocimiento a la que se sometió al hacerse hombre) compartió la creencia de los que se sentaron en la cátedra de Moisés, podemos estar seguros de que no tenía intención de dar una decisión autorizada sobre una cuestión que no se había planteado. . “Hombre, ¿quién me ha puesto por juez de tales cosas?” Por lo que podemos ver, el conocimiento sobrenatural de la autoría de las partes del AT habría obstaculizado en lugar de haber ayudado a Su obra, y es temerario suponer que Él lo poseía.

Pero no es necesario decidir si nuestro Señor aceptó la paternidad literaria davídica de Salmo 110 . Su argumento se basa en que David es el orador, y este argumento “está justificado si el autor del Salmo permite que David aparezca como el vocero” (Briggs, Psalms , II. p. 376). Vea a Kirkpatrick en Salmo 110 en esta serie; Perowne, Salmos , pág.

302; Domingo, Bampton Lectures , p. 419; Gore, Bamp. Lect. pags. 196; Dalman, Palabras , pág. 285; Meyer o Weiss o Plummer sobre Mateo 22:43 22: 4

κάθου . Esta forma aparece en las cinco citas de este Salmo en el NT y es frec. en LXX. Véase Thackeray, gr. del AT en griego , p. 258; también Mayor sobre Santiago 2:3 , y cf. κάθῃ en Hechos 23:3 .

debajo _ Así también en Mt., pero Lc. está de acuerdo con LXX. y heb. en tener pies. El cambio a ὑποκατο evita la tautología de ὑποποδιον τῶν ποδέν. Ver crítica. Nota.

Versículo 37

37 . [2824][2825][2826][2827][2828][2829] omitir ὖν. Ver com . Marco 12:6 .

[2824] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2825] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2826] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2827] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2828] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2829] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

37. lo llama señor . Cf. Marco 10:18 .

y de donde ? monte tiene y como? Tenemos ambos en Platón, Fedro . 269 ​​D, como y donde si los puedes encontrar?

ὁ πολὺς ὄχλος . La gran multitud , “la masa del pueblo”, es quizás mejor que “la gente común” (AV, RV). Field prefiere lo segundo y da citas que, sin embargo, difícilmente pueden decidir en tal caso, ya que ambas versiones, como aquí, tienen sentido. Al final, como al principio, de Su Ministerio, Su enseñanza atrajo a las masas. Pero con muchos de ellos ἤκουεν ἥδεως era como el mismo hecho en Antipas con respecto al Bautista ( Marco 6:20 ).

Les gustó la frescura de su método y la habilidad con la que respondió a las preguntas; tal vez disfrutaron al oír derrotar a los profesores profesionales; y algunos pueden haber apreciado la fuerza espiritual de Su instrucción. Pero, como Antipas, casi todos ellos, cuando se les apremiaba, estaban dispuestos a consentir en la muerte de su Maestro.

Versículo 38

ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν . Como suele ocurrir, Mk tiene imperf. donde Mt. y Lk. tener aor. Sólo una breve denuncia es aquí común a los tres; algo más es común a Mk y Lk.; pero la mayor parte está en Mt. solo, quien, sin embargo, evidentemente ha hilvanado en un discurso denuncias que fueron pronunciadas en otras ocasiones. Lc. da algunos de ellos en otros escenarios más probables.

Con la excepción de Lucas 20:45-47 , ninguna de las denuncias que son comunes a Mt. y Lc. son colocados por Lc. como se pronunció en esta ocasión. Mateo 23 es un mosaico como el Sermón de la Montaña. Por otro lado, es probable que en esta ocasión se dijera más de lo que Marcos y Lucas ponen aquí; “en Su enseñanza” casi implica que se dijo más de lo que se registra.

Βλέπετε� . Ver com. Marco 8:15 . Salmon cita AV de esto y Lucas 20:46 para ilustrar las diferencias que surgen a través de la traducción independiente de las mismas palabras. Aquí “les encanta ir con ropa larga , y les encantan los saludos en las plazas y los asientos principales en las sinagogas, y las salas más altas en los banquetes, que por pretexto hacen largas oraciones.

” En Lc. las mismas palabras griegas se traducen respectivamente, “deseo, andar, túnicas, saludos, mercados, altísimo, jefe, espectáculo”. Vulg. también varía considerablemente. El estilo conversacional de Mk se ilustra con el acoplamiento de περιπατεῖν y ἀσπασμούς después de θελόντων. Este uso de θέλω = “Me gusta” se encuentra aquí solo (Mk, Lk.) en NT

στολαῖς _ Batas (RV) en lugar de “ropa” (AV); cf. Marco 16:5 5 La palabra implica dignidad, como en las vestiduras litúrgicas o las vestiduras reales o el atavío festivo ( Éxodo 28:2 ; 1 Crónicas 15:27 ; Lucas 15:22 ; Apocalipsis 7:9 ; Apocalipsis 7:13-14 ). Aquí y en Lucas 20:46 Syr-Syn. tiene “en columnatas” (en columnatas).

Versículos 38-40

38–40 . LA CONDENA DE CRISTO A LOS ESCRIBES

Mateo 23:1-7 ; Lucas 20:45-47

Versículo 39

πρωτοκαθεδρίας . Estos parecen haber estado en un extremo de la sinagoga, en el centro, de cara a la congregación. Cf. Lucas 11:43 . Edersheim, Bosquejos de la vida social judía , p. 263.

πρωτοκλισίας . Lugares principales (RV), no “cuartos superiores” (AV). No podemos estar seguros de cuáles eran en la época de nuestro Señor, cuando las costumbres judías habían sido modificadas por influencias griegas, romanas y persas. El Talmud dice que, en un diván en el que caben tres, el lugar del medio es para los más dignos. Los griegos solían tener dos en un sofá, pero tanto los griegos como los romanos a veces tenían cuatro. dictado de hormiga arte “Cena”, “Simposio”, “Triclinio”. Becker, Charicles , Sc. vi., Gallus , Sc. ix.

Versículo 40

κατεσθίοντες τὰς οἰκίας . Aquí nuevamente tenemos un estilo conversacional fácil; τῶν θελόντων se olvida. Estos escribas abusaron de la hospitalidad y benevolencia de las mujeres devotas. Se menciona a las viudas como las que menos deberían haber sido tratadas así ( Éxodo 22:22-24 ; Deuteronomio 10:18 , etc. )

). Josefo ( Ant. XVII. ii. 4) dice de los fariseos que eran muy malos. La Iglesia primitiva parece haber sufrido mucho por la codicia de los funcionarios ( 1 Tesalonicenses 2:5 ; 1 Timoteo 3:3 ; 1 Timoteo 3:8 ; 1 Pedro 5:2 ).

see on 2 Corintios 2:17; 2 Corintios 8:20; 2 Corintios 11:20.

προφάσει . Sub obtentu prolixae orationis (Vulg.), pero en Lc. simulantes longam orationem . Fingieron rezar durante mucho tiempo para ganar influencia sobre las personas religiosas. Había un dicho rabínico que largas oraciones hacen una vida larga.

oὗτοι . “Personas como estas”, isti , que convierten la oración en un instrumento de maldad, “recibirán una sentencia de mucha mayor severidad”. Cf. Santiago 3:1 . Actúan para robar a los pobres y a los afligidos, y emplean las acciones más sagradas de la religión para hacerlo con éxito. Otros pueden robar al huérfano ya la viuda, pero no muestran piedad al hacerlo.

Versículo 41

41 . [2830][2831][2832][2833][2834] omiten a Jesús. después de que te sentaste. Ver com. Marco 5:13 .

[2830] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2831] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2832] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2833] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2834] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

41. καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου . Algunas versiones cursivas y siríacas dicen que Él se puso de pie. El detalle es peculiar de Mk. Probablemente se registra correctamente que el incidente tuvo lugar justo después de las preguntas; pero es posible que el Dicho sobre “devorar las casas de las viudas” haya llevado a su registro. Mc y Lk. tener tanto el Dicho como el incidente; monte

(en el texto verdadero) no tiene ninguno. En cualquier caso, la narración contrasta vivamente con la despreciable avaricia de los escribas. No es seguro que existiera algún edificio llamado Hacienda. En el Patio de las Mujeres había trece cofres con aberturas en forma de trompeta ( Shoporoth ) en los que estaba inscrito el propósito para el cual se usaría el dinero puesto en la abertura. Estos cofres, o el lugar donde estaban, tenían el nombre de “El Tesoro”.

La cámara acorazada a la que después se llevó el dinero no puede referirse aquí. Ver com. Juan 8:20 . Los cambios de tiempo son precisos y gráficos; καθίας, ἐθεώρει, βάλλει, ἔβαλλον, ἐλθοῦσα ἔβαλεν.

χαλκόν . Esto sería literalmente cierto para la gran mayoría; muy pocos darían plata. El número de dadores aumentaría mucho con los peregrinos que subían para la Pascua. Cf. Marco 6:8 .

Versículos 41-44

41–44 . LOS DOS ÓCAROS DE LA VIUDA

Lucas 21:1-4

Versículo 42

μία χήρα πτωχή . El uso de εἷς para τις, bastante común en el griego moderno, había comenzado antes de este período, y este puede ser un ejemplo; Lc. tiene τινα. Por otro lado, μία puede señalar su soledad; ciertamente la contrasta con los muchos donantes ricos. La narración no sugiere que los fariseos la hayan empobrecido, o que la hayan forzado a darle su último centavo.

λεπτὰ δύο . El λεπτόν era una moneda griega, la moneda de cobre más pequeña en uso, y Mk les dice a quienes estaban familiarizados con la acuñación romana que era medio cuadrante y, por lo tanto, el octavo de un as . Plutarco ( Cic. 29) dice que un quadrans es la moneda de cobre más pequeña, τὸ λεπτότατον τοῦ χαλκοῦ νομίσματος. Cristo sabía sobrenaturalmente que lo que ella daba era todo lo que poseía, y no necesitamos preguntar cómo se sabía la cantidad que ella daba.

Se dice que no era lícito dar menos de dos perutahs o λεπτά al pagar esta anticipación judía de “Peter's Pence”. Cf. Lucas 12:59 y Mateo 5:26 .

ἐστιν El neutro. es coloquial. Blass § 31. 2 no da un paralelo exacto; cf. Marco 3:17 ; Marco 15:22 :2

Versículo 43

ἔβαλεν ([2835]c[2836][2837][2838][2839][2840] 33) en lugar de βέβληκεν ([2841][2842][2843]). βαλλόντων ([2844][2845][2846][2847][2848][2849]) en lugar de βαλόντων ([2850][2851][2852][2835] Codex Sinaiticus. Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2836] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2837] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2838] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2839] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2840] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2841] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2842] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2843] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[2844] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2845] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2846] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2847] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2848] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2849] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

[2850] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .

[2851] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .

[2852] ódex Vaticano. 10 centavo Fecha 949 d.C.

43. προσκαλεσάμενος . Los discípulos no estaban sentados con Él sino que tenían que ser llamados. Cf. Marco 3:13 .

Déjame decirte “No lo habríais supuesto, pero de cierto os digo .” Ver com. Marco 3:28 . Lc. tiene de hecho.

sobre todo ¿En proporción y también en el espíritu con que dio? en esto último era más rica que todas ellas. ¿Este principio había sido reconocido por los filósofos? según la esencia, la libertad no se llama: porque la libertad no está en la multitud de los que se dan, sino en el que da, y nada impide a un más libre, es el menos dado, si (Arist. Eth. Nic. IV.i.19) . Cf. Xen. Mem. I. iii. 3. Los medios del dador y el motivo son la medida de la verdadera generosidad.

Versículo 44

ἐκ τοῦ περισσεύοντος ver com. 2 Corintios 8:12 : 12 ; 2 Corintios 2 Corintios 8:14Dios no mide la cantidad en el sacrificio, sino por la cantidad ofrecida (Beda). Vulg. Aquí tienes de lo que les fue abundante ; en Lc. de la abundancia

ἐκ τῆς ὑστερήσεως . Tenían mucho más de lo que necesitaban, mientras que ella tenía mucho menos; era la diferencia entre un superávit y un déficit . Hay una ironía similar en 1 Juan 3:17 ; “El que tiene bienes de este mundo y ve a su hermano tener necesidad.” Uno posee la riqueza y el otro posee la falta de ella.

Esta ironía se estropea en RV por la sustitución de "en necesidad". Vulg. aqui tiene de penuria sua ? en Lc. ex eo quod deest illi . Cf. el resto ( 2 Corintios 8:14 ); en el NT la diferencia entre -σις y -μα se ha vuelto borrosa, por ejemplo , βρῶσις = olor, ποσις = poma Syr-Sin. omite

ὅλον τὸν βίον. Βίος aparece aquí solo en Mc y en ninguna parte en Mt. o Jn. Significa ya sea “la vida física de los seres humanos” ( Lucas 8:14 ; 1 Timoteo 2:2 ; etc.) o “medios de vida” (aquí, Lucas 8:43 ; Lucas 15:12 ; Lucas 15:30 ; Lucas 21:4 ).

Las palabras son otro ejemplo de la plenitud de expresión de Mc. Ver en Marco 12:14 , donde, como aquí, Syr-Sin. omite lo superfluo. Hay un notable paralelo con este incidente en la literatura del budismo chino. Una viuda entra en una asamblea religiosa y dice: “Otros dan regalos costosos; Yo en mi pobreza nada puedo dar.

Entonces recuerda que todavía tiene dos monedas de cobre y se las ofrece a los sacerdotes. El sumo sacerdote no presta atención a las ricas dádivas de los demás, sino sólo al espíritu devoto de la viuda pobre, y canta un cántico en su alabanza. Clemen, El cristianismo primitivo y las fuentes no judías , p. 331.

Información bibliográfica
"Comentario sobre Mark 12". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/mark-12.html. 1896.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile