Lectionary Calendar
Friday, May 17th, 2024
the Seventh Week after Easter
Attention!
Partner with StudyLight.org as God uses us to make a difference for those displaced by Russia's war on Ukraine.
Click to donate today!

Bible Commentaries
San Marcos 11

Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y ColegiosComentario al Testamento Griego de Cambridge

Versículo 1

1 . [2448] Lat. omita εἰς βηθφαγή , pero las palabras probablemente deberían conservarse. τὸ Ἐλαιών ([2449] kr) probablemente debería preferirse a τῶν Ἐλαιῶν.

[2448] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2449] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

1. Βηθφαγή . La localidad es incierta y es dudoso si era un pueblo cerca de Betania o un distrito que lo contenía. No se menciona en el AT, y en ninguna parte del NT, excepto en estas narraciones. Cuando Mt. escribió, aparentemente era más conocido que Betania, que omite. Wellhausen sospecha que Betania es una intrusión aquí, insertada porque entre los cristianos Betania era muy conocida.

En ese caso, Mk debería omitirlo y Mt. insertarlo. Renan ( Vie , p. 374, ed. 1863) dice que los pasajes del Talmud muestran que Bethphage era una especie de pomoerium , que llegaba hasta las substructions orientales del Templo.

πρὸς τὸ ὄρος . Hacia el monte en lugar de “en el monte” (AV, RV); cf. Marco 1:33 ; Marco 2:2 ; Marco 4:1 .

τὸ Ἐλαιών . Ver crítica. Nota. Lucas 19:29 ; Lucas 21:37 hay duda entre Ἐλαιών y Ἐλαιῶν. Ἐλαιών, Olivetum , es un “olivo” u “Olivet”. Hechos 1:12 tenemos Ἐλαιῶνος, como en José.

Hormiga. VIII. ix. 2. Aplicación WH. pags. 158; Deissmann, Bib. St. págs. 208–212; y para la descripción, Stanley, Sin. y Pal. pp. 185, 422. Había una tradición de que el Mesías aparecería allí. El pretendiente egipcio apareció allí.

Esta llegada tuvo lugar el 8 de Nisán ( Juan 12:1 ); pero como se desconoce el año de la Crucifixión, es imposible decir qué fecha representaría en nuestro Calendario. El 29, el 30 o el 33 dC encajaría con la evidencia de los Evangelios, y generalmente se prefiere el 29 o el 30 al 33. Los evangelistas no consideran que la cronología sea importante, y la pequeña cantidad que nos dan no siempre es armoniosa. Lewin, Fasti Sacri , da la evidencia claramente.

ἀποστέλλει δύο . Incluso en lo que respecta a misiones insignificantes, nuestro Señor parece haberse adherido a su plan de enviar a los Apóstoles en parejas ( Marco 14:13 ); ver com. Marco 3:14 y Marco 6:7 . Tal vez se enviaría a dos que ya habían trabajado juntos, y los detalles de Mk apuntan a Peter como uno de los dos.

Versículos 1-11

1–11 . LA ENTRADA DEL MESÍAS EN JERUSALÉN

Mateo 21:1-11 ; Lucas 19:29-44 ; Juan 12:12-19

Versículo 2

οὐδεὶς οὔπω� ([2450][2451][2452][2453]) en lugar de οὐδεὶς� ([2454][2455][2456]); [2457][2458] tienen οὐδ. ἀνθρ. οὔπω, [2459][2460] tienen οὔπω οὐδ. ἀνθρ.

[2450] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2451] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2452] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2453] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2454] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2455] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2456] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2457] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2458] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2459] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.

[2460] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

2. Ὑπάγετε . Así también Lc., mientras que Mt. tiene su πορεύεσθε favorita.

τὴν κατέναντι . No tenemos forma de saber si se trataba de Betania o Bethphage u otro pueblo. Los dos mensajeros podían verlo y no había necesidad de nombrarlo. La preparación compuesta no es clásica, pero sí frec. en la Biblia Grk.

πῶλον . Las crías de caballo, asno, elefante, perro e incluso de hombre; en el último caso suele ser fem., “una potranca”. La palabra está en los tres y en ninguna otra parte del NT en la LXX. suele ser un asno joven; Génesis 32:15 ; Génesis 49:11 ; Jueces 10:4 ; Jueces 12:14 ; Zacarías 9:9 .

Cf. pullus , que también tiene un significado elástico, pero se usa comúnmente para las aves. Vulg. tiene pullum aquí. Mc evidentemente considera como sobrenatural el conocimiento de Cristo de lo que sucedería; cf. Marco 14:13 ; Juan 1:48 ; Juan 4:50 ; Juan 11:11 ; Juan 11:14 . Podemos adoptar otras posibilidades, pero no reciben apoyo de los evangelistas.

οὐδεὶς οὔπω . Ver crítica. nota y en Marco 1:14 . El animal es requerido para un propósito solemne y sagrado. El Nacimiento virginal y el sepulcro nuevo armonizan con esta idea, natural y extendida; Números 19:2 ; Deuteronomio 15:19 ; Deuteronomio 21:3 ; Jueces 16:11 ; 1 Samuel 6:7 ; 2 Samuel 6:3 ; Ovidio, Metam . iii. 11; Virg. Jorge IV. 540. Véase Wetstein ad loc. y Orelli sobre Hor. Epod. ix. 22

λύσατε καὶ φέρετε . El cambio de aor. a la prensa es preciso; cf. Hechos 12:8 , y contraste Juan 11:44 (ambos aor. imper.) y Santiago 2:12 (ambos pres. imper.).

Versículo 3

ἀποστέλλει ([2461][2462][2463][2464][2465][2466][2467]) en lugar de ἀποστελεῖ ([2468][2469]). πάλιν ὧδε ([2470][2471][2472][2473][2474][2475][2476]) en lugar de ὧδε ([2477][2478]2[2479][2480][2481][2482]).

[2461] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2462] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2463] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2464] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2465] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2466] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2467] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2468] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[2469] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2470] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2471] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2472] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2473] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.

[2474] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2475] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2476] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2477] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[2478] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2479] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2480] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2481] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[2482] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

3. Τί ποιεῖτε τοῦτο ; ¿Por qué hacéis esto ? (AV, RV), o "¿Qué estás haciendo?" Vulg. Quid factitis ?

Ὁ κύριος χρείαν ἔχει . En los tres; cf. Marco 2:17 ; Marco 14:63 . Probablemente hay poca diferencia entre ὁ κύριος aquí y ὁ διδάσκαλος Marco 14:13 ; ambos representan al rabino .

Ver com. Marco 9:5 . La humillación y la pobreza del Señor continúan hasta el final; incluso para Su entrada triunfal en Jerusalén tiene que pedir prestado un animal para montar. Pero no fue parte de Su humillación que el animal fuera un asno; Jueces 1:14 ; Jueces 5:10 ; Jueces 10:4 ; 1 Samuel 25:20 ; 2 Samuel 17:23 ; 2 Samuel 19:26 . El asno era bastante consistente con un personaje real que venía pacíficamente . Moore, Jueces , pág. 274.

καὶ εὐθὺς αὐτὸν� . Ver crítica. Nota. Y en seguida lo devuelve acá (RV marg.). El Señor no guardará el pollino más tiempo del necesario; Él va a devolverlo directamente. Esta lectura fuertemente atestiguada no es prosaica ni vulgar; es agradable y natural. Cristo anticipa la ansiedad del dueño. Mt. convierte la promesa en una predicción de que el propietario enviará inmediatamente el asno y el potro.

Aparentemente es por un malentendido de Zacarías 9:9 que menciona dos animales; el “asno” y el “potro de un asno” son el mismo animal.

Versículo 4

καὶ� ([2483][2484][2485][2486]) en lugar de ἀπῆλθον δέ. Ver com. Marco 1:14 .

[2483] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2484] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2485] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2486] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

4. πρὸς [τὴν] θύραν Hacia la puerta , “cerca de ella”; cf. Marco 1:33 ; Marco 2:2 ; Marco 4:1 . Ni πῶλον ni θύραν tienen el art. en el texto verdadero.

ἔξω ἐπὶ τοῦ� . plenitud superflua; no hay necesidad de decir tanto "al aire libre" como "en la calle abierta". Ver en Marco 6:25 . El significado exacto de ἄμφοδον es incierto; originalmente significó un camino alrededor de algún edificio, y luego parece haber sido utilizado para cualquier camino o calle pública.

Sir-Sin. tiene “un tribunal en la calle”, Vulg. bivium , que es demasiado definido. En LXX. ( Jeremias 17:27 ; Jeremias 49:2 ; Jeremias 49:7 ) representa edificios, “palacios”; pero Aquila ( Jeremias 7:17 ; Jeremias 11:6 ; Jeremias 14:16 ) lo usa de "calles".

” En el texto [2618] de Hechos 19:28 , d tiene en campo por εἰς τὸ ἄμφοδον. Evidentemente el significado era elástico.

[2618] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

Versículo 5

τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων . Ver com. Marco 9:1 . Lc. dice que ellos eran los dueños, lo cual es probable; pero en un pueblo todos conocen a todos, y los transeúntes verían que los discípulos no son los dueños, y preguntarían por sus negocios. Que los dueños fueran Lázaro y sus hermanas no es una conjetura probable, incluso si el pueblo es Betania. Lc. en cualquier caso mencionaría esto; y ninguno de la familia habría cuestionado a los discípulos de Cristo de esta manera.

Τί ποιεῖτε λύοντες τ. πῶλον ; ¿Qué hacéis, soltando el pollino ? (RV). "¿Qué quieres decir con eso?" Cf. Hechos 21:13 , τί ποιεῖτε κλαίοντες; “¿Qué entendéis por llorar?”

Versículo 6

καθώς . Incluso como . Entregaron el mensaje de Cristo exactamente. Lc. transfiere καθώς a sus experiencias; todo sucedió exactamente como Él lo había predicho.

ἀφῆκαν αὐτούς . Los dueños dejaron ir a los dos discípulos con el pollino. Ellos conocían a ὁ κύριος por su reputación y estaban seguros de que Él cumpliría Su palabra acerca de devolver el pollino. Incluso podrían “estar orgullosos de que el Profeta lo use” (Swete).

Versículo 7

φέρουσιν ([2487]c[2488][2489][2490][2491]) en lugar de ἄγουσιν ([2492][2493][2494] o ἤγαγον ([2495][2496][2497][24998][24998] ) . _

[2487] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2488] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2489] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2490] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2491] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2492] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2493] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, aunque no haya ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[2494] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2495] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[2496] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2497] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2498] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2499] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[2500] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2501] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2502] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2503] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2504] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2505] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2506] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[2507] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2508] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2509] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2510] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

7. φέρουσιν . Cf. Marco 1:32 ; Marco 7:32 ; Marco 8:22 , y ver com. Marco 15:22 .

ἐπιβάλλουσιν . Ver crítica. Nota. Como el pollino nunca había sido montado, no tendría ἐπίσαγμα.

τὰ ἱμάτια αὐτῶν . [2619] tiene ἑαυτῶν, “sus propias prendas superiores”. Los oficiales de Joram se quitaron las vestiduras para hacerle un trono a Jehú, cuando lo proclamaron rey ( 2 Reyes 9:13 ).

[2619] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτόν . El acc. es frecuencia ( Marco 11:2 ; Marco 2:14 ; Marco 4:38 ; Mateo 19:28 ; Juan 12:14 ; etc.). En tales casos podrá entenderse la moción anterior; ver com. Juan 1:32 .

Versículo 8

καὶ πολλοί ([2511][2512][2513][2514][2515]) en lugar de πολλοὶ δέ ([2516][2517][2518] Ver en Marco Marco 1:14 . ] [2521] [2522] [2523]) en lugar de ἔκοπτον ἐκ τῶν Δένδρων καὶ ἐστρώνννυον εἰς τὴν ὁδόν o ἐν τῇ ὁδῷ ([2524] [2525] [2526] [2527] [2528] [2529] [2529].

[2511] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2512] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2513] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2514] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2515] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2516] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[2517] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2518] odex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[2519] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2520] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2521] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2522] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2523] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2524] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[2525] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2526] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[2527] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2528] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2529] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

8. πολλοὶ τὰ ἱμάτια κ.τ.λ . El entusiasmo se contagia a la multitud. Los discípulos se habían quitado sus prendas principales para formar un asiento; la multitud se quita las suyas para formar una alfombra. Hay muchos ejemplos de este impulso; por ejemplo , la historia de Raleigh y la reina Isabel en Greenwich en diciembre de 1581. Un paralelo cercano se encuentra en la entrada solemne de Buda Dîpankara ( Buddhavamsa ii.

); “La gente barrió el camino, los dioses esparcieron flores en el camino y ramas del árbol de coral, los hombres cargaron ramas de todo tipo de árboles, y el Bodhisatta Sumedha extendió sus vestiduras en el fango, hombres y dioses gritaron, ¡Salve! !” La similitud, como señala Clemen, se debe a la “identidad de las costumbres orientales”.

στιβάδας . Así que el mejor MSS. Significa vegetación de cualquier tipo, esp. cuando se usa como basura (στείβω); "ramas" es demasiado definido. RV marg. tiene "capas de hojas".

ἐκ τῶν� . “Campos” con nosotros sugiere “praderas”, mientras que Marcos usa la palabra granjas o tierra cultivada, y cerca de los pueblos la mayor parte estaría cultivada ( Marco 5:14 ; Marco 6:36 ). Ver crítica. Nota. Solo Mk tiene este detalle, y Syr-Sin.

lo omite aquí. Los tres guardan silencio sobre la multitud que viene con ramas de palma de Jerusalén ( Juan 12:13 ; Juan 12:18 ).

Versículo 9

9 _ [2530][2531][2532][2533][2534] omitir λέγοντες.

[2530] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2531] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2532] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2533] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2534] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

9. οἱ προάγοντες . Esto podría incluir al contingente de Jerusalén, que al encontrarse con Cristo dio la vuelta y encabezó la procesión.

ἔκραζον . Este grito continuó; el “himno más antiguo de la devoción cristiana” (Stanley, Sin. and Pal. pp. 190 f.; su descripción de la escena es famosa).

Ὡσαννά . “Salva, te rogamos”; pero la palabra parece haberse convertido en una expresión de alabanza más que de oración. Lc. al elegir un equivalente que sería inteligible para los lectores gentiles, se toma δόξα y no σῶσον δή. Contraste Acta Pilati i. Es notable que Marcos no da ninguna traducción de Hosanna ; contraste Marco 5:41 ; Marco 7:34 ; Marco 15:22 ; Marco 15:34 .

Esto puede deberse a que, como el rabino ( Marco 9:5 ), la palabra le resultaba muy familiar o porque él mismo tenía dudas sobre el significado. Salmo 118 , que quizás celebra la Dedicación del Segundo Templo, y es ciertamente procesional, se cantaba en el [2620] de los Tabernáculos, y las palmas, agitadas por la multitud de Jerusalén, fácilmente sugerirían las ceremonias de esa Fiesta.

En la oración de post-comunión en la Didaché (x. 6) ocurre “Hosanna al Dios de David”, y algunos textos tienen “Hosanna al Hijo de David”, de Mateo 21:9 .

[2620] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .

εὐλογημένος ὁ ἐρχ. κ.τ.λ . En estas palabras están de acuerdo los cuatro. Originalmente eran una bienvenida al peregrino que acude a la Fiesta; pero aquí implican que “El que viene” tiene una misión de Dios.

Versículo 10

10 _ [2535][2536][2537][2538][2539][2540] omitir ἐν ὀνόματι Κυρίου (de Marco 11:9 ).

[2535] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2536] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2537] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2538] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2539] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2540] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

10. εὐλογημένη ἡ ἐρχ. Βασ. Aquí Mk está solo. El grito muestra que algunos en la multitud recordaban la enseñanza de Cristo sobre el Reino y tenían una vaga idea de que esta era la inauguración del mismo. “El reino venidero de nuestro padre David” remite a 2 Samuel 7:11-16 (cf. Zacarías 12:10 ), y piensan que las glorias de David y Salomón pueden ser restauradas.

Sus ideas sobre Jesús de Nazaret fueron sin duda diversas e indefinidas. Para la mayoría fue un gran Profeta; para algunos Él era el Profeta que sería el Precursor del Mesías; para otros Él era el Mesías mismo, acerca de quien sus ideas eran diversas e indefinidas. Aun sin contar la posibilidad de provocar al Procurador, este reconocimiento público de Jesús como el Mesías o Su Precursor fue una cosa audaz, evidentemente no premeditada.

Estaba bajo la prohibición de la jerarquía. El Sanedrín había tratado de arrestarlo. Habían excomulgado al ciego de nacimiento por decir que tenía poder divino. Lo habían puesto fuera de la ley al llamar a todos los judíos para que ayudaran a arrestarlo ( Juan 11:57 ). Y, sin embargo, no sólo los peregrinos de Galilea y los campesinos de las cercanías de Jericó, sino también muchos que venían de Jerusalén se unieron para proclamarlo como el Mesías.

( Marco 11:9-10 ; Mateo 21:9 ; Lucas 19:38 ; Juan 12:13 ).

ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις . Gloria en el cielo de los cielos ; o, si se retiene la idea de "salvar", "Que nuestra oración por la salvación sea escuchada en el cielo". Sir-Sin. tiene “Paz en las alturas”. Cf. Job 16:19-20 . Marcos omite la protesta de los fariseos y el Lamento sobre Jerusalén ( Lucas 19:39-44 ).

Versículo 11

11 _ Aquí y Marco 11:14-15 , ὁ Ἰησοῦς se omite en la mayoría de los manuscritos, incluidos los mejores.

11. εἰς τὸ ἱερόν . Esto define εἰς Ἰεροσόλυμα más exactamente, así como el acercamiento hacia Jerusalén se define más exactamente por εἰς Βηθφαγή ( Marco 11:1 ). El ἱερόν es el conjunto del recinto del Templo o τέμενος, incluidos los patios abiertos al aire, así como el ναός que estaba techado.

Ver com. Juan 2:14 ; Juan 2:20 ; también Sanday, Sacred Sites of the Gospels , pp. 106 f., con ilustración y plano.

περιβλεψάμενος πάντα . Este y el resto del versículo son peculiares de Mc. Por última vez se recuerda y registra esta mirada de abrazo ( Marco 3:5 ; Marco 3:34 ; Marco 5:32 ; Marco 10:23 ).

Esta vez lo abarca todo, y tanto más lleno de significado si pensamos en el Lamento sobre Jerusalén pronunciado unas horas antes. Considerar esto como la mirada asombrada de un provinciano, que estaba viendo Jerusalén por primera vez, es malinterpretar completamente su significado.

ὀψίας ἤδη οὔσης τ. ὥρας . Todavía quedaban algunos días en los que se podría alcanzar a algunas almas y en los que se podría dar una enseñanza que sería válida para todos los tiempos; pero era demasiado tarde para hacer algo esa noche. Así que volvió a Betania y pasó la noche en las tranquilas laderas del [2621] de los Olivos ( Lucas 21:37 ).

En la ciudad hubiera estado menos tranquilo y menos seguro; (Teof.). Toma todas las precauciones para evitar ser arrestado antes de que llegue Su hora.

[2621] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.

Versículo 12

τῇ ἐπαύριον . Esto se entiende comúnmente como el lunes 11 de Nisan.

ἐπείνασεν . La realidad de la humanidad de Cristo vuelve a ser evidente, y eso de tres maneras. Padeció hambre; hasta que subió a la higuera, no sabía que no tenía más que hojas; luego se sintió desilusionado. Este hambre es una evidencia de que en Betania Él no estaba bajo el techo de amigos; le habrían dado comida por la mañana.

Versículos 12-14

12–14 . LA HIGUERA BRAGGART

Mateo 21:18-19

Versículo 13

ἰδὼν συκῆν� . Era un solo árbol junto a la carretera (Mt.), y el tener hojas antes de la temporada lo haría llamativo. Ver en Marco 5:6 para el pleonástico ἀπό.

εἰ ἄρα τι εὑρήσει . Si quid forte inveniret (Vulg.). Mt. característicamente omite una expresión que implica ignorancia en Cristo, y simplemente afirma que Cristo encontró solo hojas. En la higuera el fruto precede a las hojas, y por eso la abundancia de follaje era un oficio que allí había fruto, aunque no era el tiempo para ninguna de las dos. El ἄρα significa “en estas circunstancias”; como había hojas, había buenas perspectivas de frutos.

Ἄρα es raro en Mc ( Marco 4:41 ), pero es bastante frecuente. en Mt., Lc. y Hechos; en ninguna parte en Jn. Cf. Hechos 8:22 . Οὖν también es raro.

ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων . Entonces en [2622][2623][2624][2625][2626][2627]. Porque la temporada no era la de los higos . No es fácil ver cómo esto es una insinuación del evangelista de que toda la acción de Cristo fue simbólica; que Él no deseaba higos y no esperaba encontrar ninguno en el árbol.

[2622] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2623] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2624] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2625] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[2626] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2627] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

Versículo 14

ἀποκριθείς . Él “respondió” a la engañosa profesión de la higuera. Cf. Marco 9:5 ; Marco 10:51 ; Marco 14:49 .

Μηκέτι … μηδείς . La opción de desear (φάγοι) ocurre 35 veces en el NT Pero solo aquí y Hechos 8:20 es el deseo de algo malo. Burton § 176. Ni aquí ni en Marco 1:44 (ver nota) hay una doble negación.

en Mt., cuya redacción aquí es diferente. Es posible que ninguno de los evangelistas dé las palabras exactas. Es posible que Cristo simplemente haya predicho que tal árbol nunca daría fruto para nadie, una predicción que Pedro consideró como una maldición. Incluso si Mark da las palabras correctamente, difícilmente equivalen a una maldición; no hay ἐπικατάρατος o κατηραμένος ( Gálatas 3:10 ; Mateo 25:41 ).

Cf. μὴ γένοιτο ( Lucas 20:16 ). Si estamos en lo cierto al considerar las palabras como un juicio sobre el madero por sus declaraciones engañosas, debe notarse que es el único milagro de juicio realizado por Cristo, y se realiza sobre un objeto insensato; εἰς τὸ� (Teof.). La lección solemne se da sin causar dolor.

Pero el juicio simbólico no es señalado por Cristo, y menos su aplicación a Jerusalén, que acababa de mostrar tanto entusiasmo por Él como el Mesías, y estaba a punto de mostrar cuán engañoso era ese entusiasmo al darle muerte por no ser el tipo del Mesías que deseaban. El tiempo demostraría esta aplicación, cuando la ciudad fanfarrona y estéril, quae verba sine operibus sonabat (Beda), fue destruida. La lección que Cristo señaló era menos obvia y de necesidad más apremiante ( Marco 11:22-25 ).

A veces se sugiere que esta narración es solo la parábola de Lucas 13:6-9 en otra forma. No solo la historia, sino la moraleja en cada caso es diferente. La parábola es una advertencia contra la improductividad espiritual, y no se nos dice que la improductividad continuó y que tuvo lugar la amenaza de destrucción.

Aquí no hay advertencia, y el árbol es destruido, no por no producir nada, sino por hacer una demostración engañosa de un poder productor excepcional. Aún menos satisfactoria es la sugerencia de que este es un caso de folclore; había una higuera seca cerca de Jerusalén, y esta historia fue inventada para explicarlo. Las higueras marchitas deben haber sido bastante comunes. Son los objetos extraordinarios los que excitan el folclore.

ἤκουον . Los discípulos escuchaban ; estaban lo suficientemente cerca para escuchar estas palabras inusuales, que fueron dichas por el bien de la lección a la que conducían ( Marco 11:21-25 ). Cristo ve en su propia desilusión una oportunidad para dar instrucción que era muy necesaria. El incidente podría convertirse en una parábola, no contada, sino representada ante los ojos de los discípulos; y segnius irritant animos etc. (Hor. AP 180). El ἤκουον insinúa que hay algo más que decir.

Versículo 15

ἤρξατο ἐκβάλλειν . El trabajo tomaría algún tiempo y Él lo comenzó de inmediato. Se negó a comenzar a enseñar en presencia de tal escándalo y, para ser minucioso, trató a los compradores como si fueran tan ofensivos como a los vendedores. En el texto verdadero ([2628][2629][2630][2631][2632] ἀγοράζοντας tiene el art. Los compradores como clase son expulsados ​​con los vendedores. Este mercado estaba en la Corte de los Gentiles.

No era un mercado común, sino de venta de todo lo necesario para los sacrificios y el ritual del Templo. El impuesto del templo ( Mateo 17:24 ) podría no pagarse con monedas paganas, y la misma regla se aplicaría a las ofrendas al tesoro ( Marco 12:41 ).

De ahí la apertura para los cambistas. El mercado estaba sancionado por la jerarquía, que tenía una parte de las ganancias, y cerca de la época de la Pascua el negocio estaría activo. Para un peregrino que llegaba a Jerusalén lleno de asombro ante la singular santidad del Templo, la conmoción de encontrarse en medio del bullicio y las negociaciones contenciosas de un bazar debe haber sido angustiante. Se dice que en La Meca se despluman a los peregrinos de manera similar.

[2628] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2629] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2630] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2631] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2632] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

τῶν κολλυβιστῶν . “La tasa de cambio”, κόλλυβος (Cic. Verr. ii. 3, Att. xii. 6), llegaba a veces al 10 o 12 por ciento. Jn usa κερματισταί también, “negociantes en cambio pequeño”, κέρματα.

τὰς καθέδρας . El cambio de “mesas” a “asientos” no es casual. Volcar las mesas de los cambistas provocó el derrame de las monedas. Volcar las mesas de los vendedores de palomas habría causado sufrimiento a los pájaros; así que aquí volcó los asientos y les dijo a los vendedores que quitaran las jaulas. Sir-Sin. tiene “mesas” en ambos lugares. Ver com. Juan 2:16 .

τὰς περιστεράς . “ Las palomas” (RV); las que se requerían para la purificación de las mujeres ( Lucas 2:22 ss.) y otras ofrendas ( Levítico 12:8 ; Levítico 14:22 ; Levítico 15:14 ; Levítico 15:29 ).

Versículos 15-19

15–19 . LA LIMPIEZA DEL TEMPLO

Mateo 21:12-17 ; Lucas 19:45-48 . Cf. Juan 2:14-22

Versículo 16

οὐκ ἤφιεν ἵνα . Cf. Marco 6:25 ; Marco 9:30 ; Marco 15:36 . Este detalle, peculiar de Mk, puede ser uno de los recuerdos de Peter. Parece que no se permitió formalmente hacer del Templo una vía pública, pero la jerarquía podría haberlo impedido fácilmente, y no lo hizo.

Versículo 17

ἐδίδασκεν . El monte una vez más (ver com. Marco 6:34 ; Marco 10:1 ) menciona sanidad donde Mc y Lc. mencionar la docencia; pero el Monte registra más de las últimas enseñanzas de Cristo que ellos. Cf. Hechos 3:2 .

Aunque Jesús se había dejado proclamar como el Mesías, Él vuelve a Su antigua obra de enseñanza (y curación). Muestra que su misión sigue siendo, no reinar, sino servir ( Marco 10:45 ); Siguió enseñándoles y diciéndoles .

Οὐ γέγραπται ; Vuelve a apelar a lo que “está escrito”, por lo que profesaban tanta reverencia, aunque habitualmente lo ignoraban ( Marco 2:25 ; Marco 7:6-7 ; Marco 10:6-7 ; Marco 12:10 ; Mateo 21:16 ). La cita sigue a la LXX. de Isaías 56:7 .

πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν . Para todas las naciones . No solo Mt., sino Lk. también, omita estas palabras, lo que parece como si Lc. no tenía a Mk antes que él en este punto. Las palabras tienen un significado especial, porque era el atrio de los gentiles que Cristo estaba restaurando a su propósito apropiado como una "casa de oración". Cf. 1 Reyes 8:41-42 ; Juan 12:20 .

Ver com. Marco 13:10 ; Marco 14:9 .

ὑμεῖς δέ . Todos son responsables, todos los que participaron o apoyaron el tráfico. Renan, Vie , págs. 215, 344.

πεποιήκατε . Más preciso, ya que cubre tanto el pasado como el presente, que ἐποιήσατε (Lk.) o ποιεῖτε (Mt.).

σπήλαιος λῃστῶν . Una guarida de ladrones . AV a menudo oscurece la diferencia no sin importancia entre el mezquino, ladrón κλέπτης y el violento λῃστής, que es más un "bandido" o "bandido" que un "ladrón". Ver com Juan 10:1 ; Juan 18:40 .

Estas palabras provienen de Jeremias 7:11 , donde el Profeta exhorta a los judíos a evitar los juicios mediante el arrepentimiento, como lo hace Cristo aquí. La referencia puede ser a los cargos exorbitantes; διὰ τὸ ὁμοίως τοῖς λῃσταῖς φιλοκερδεῖν (Euthym.); o λῃστής puede usarse para cualquier tipo de delincuente flagrante. En todo caso, como dice Orígenes, estos traficantes hacían en la casa de oración τὰ ἐναντία τῇ εὐχῇ.

Versículo 18

oἱ� . Entonces en [2633][2634][2635][2636][2637][2638][2639][2640]. La orden en AV tiene poca autoridad. Por primera vez en Mc, Mt. y Lc., los principales sacerdotes aparecen en hostilidad activa contra Cristo. Sus ganancias estaban siendo tocadas. Fue como cuando Lutero atacó al Papa y al clero y denunció la venta de indulgencias. Si se detenía el mercado del Templo, “se desvanecía la esperanza de su ganancia”. Nótese el cambio de tiempo.

[2633] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2634] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2635] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2636] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2637] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2638] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2639] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2640] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος . Así en [2641][2642][2643][2644]. Lc. característicamente tiene ὁ λαὸς γὰρ ἅπας, lo que llama la atención sobre el hecho de que la multitud era judía y representativa de toda la nación, ya que los judíos de todas partes del mundo se estaban reuniendo ahora para la Pascua. Este segundo γάρ es notable; explica por qué la jerarquía temía a Cristo. No por sus milagros; nadie había oído jamás que hiciera daño a nadie con la palabra o el tacto; sino porque esta multitud representativa estaba “asombrada de su enseñanza”, tan diferente de la de los escribas, y “colgada de sus labios, escuchando”.

[2641] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2642] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2643] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2644] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

Versículo 19

ὅταν ([2541][2542][2543][2544][2545][2546][2547]) en lugar de ὅτε ([2548][2549][2550][2551][2552]). ἐξεπορεύοντο ([2553][2554][2555][2556][2557][2558]) es probablemente preferible a ἐξεπορεύετο ([2559][2560][2561][2562][2563][2564]), pero puede ser una corrección para armonizar con παραπορευόμενοι ( Marco 11:20 ).

[2541] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2542] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2543] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2544] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.

[2545] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2546] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2547] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2548] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[2549] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2550] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[2551] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2552] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2553] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2554] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2555] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.

[2556] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2557] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[2558] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2559] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2560] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2561] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2562] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[2563] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2564] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

19. καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο . Ver crítica. Nota. No ὅτε, sino ὅταν: Y todas las tardes salían de la ciudad ; iluminado. “siempre que se hizo tarde.” Cf. Marco 3:11 ; Marco 6:56 . Blass § 63. 7; JH Moulton, pág. 168. Ver com. Marco 11:11 . Lc. dice lo mismo con palabras muy diferentes.

Es imposible saber con certeza si Cristo purificó el Templo dos veces o sólo una vez. No es improbable que lo haya hecho tanto al principio como al final de su ministerio (Salmon, Human Element , p. 433). Si Él la limpiara al principio, el mal reviviría, pues las autoridades se deleitarían en mostrar público desprecio por Su enseñanza y en recuperar sus ganancias. En ese caso, Él lo trataría más severamente la segunda vez; y Su condenación de ella en los Sinópticos es más severa que en Jn.

Ver com. Juan 2:17 . Mc contiene hechos que implican un Ministerio anterior en Jerusalén. ¿Cuándo se convirtió en discípulo José de Arimatea? ¿Cuándo se hizo amiga la casa de Betania, o los dueños del pollino, o el dueño del aposento alto? Pero en la actualidad la hipótesis de que Él purificó el Templo sólo una vez encuentra más favor.

Entonces, ¿cuál es la fecha verdadera? Aquí hay mucha diferencia de opinión, porque las probabilidades están divididas por igual. Pero en un aspecto los cuatro Evangelios concuerdan en cuanto a la fecha; lo convierten en “el primer acto público en el Ministerio en Jerusalén” (JA Robinson, Hist. Char. of St John's Gospel , p. 21,—un librito admirable). Los sinópticos omiten la obra temprana en Jerusalén, pero colocan esta acción significativa al comienzo de lo que registran de la obra de Cristo allí; y en cada caso Su protesta contra la profanación autorizada de “la Montaña de la Casa” provoca un cuestionamiento en cuanto a Su propia autoridad ( Marco 11:28 ; Juan 2:18 ).

Versículo 20

πρωΐ . Era la mañana siguiente (martes), el día de esa semana del que tenemos más información, excepto el viernes. Pero el intervalo entre la primera y la segunda visión del árbol puede haberse acortado en la tradición. Mt., como a menudo, realza el milagro. Destierra el intervalo por completo; “la higuera se secó al instante ”, y los Apóstoles (no sólo Pedro) expresan su asombro por lo repentino del resultado.

No hay duda de que Mk está más cerca de la verdad en ambos aspectos. Hubo un intervalo considerable, y fue el instructor de Mark quien llamó la atención sobre el cumplimiento de la predicción de Cristo. El árbol pudo haber contribuido a su propia muerte al agotarse con su prematura abundancia de follaje.

Versículos 20-25

20–25 . LA LECCIÓN DE LA HIGUERA MARCHITA

Mateo 21:19-22

Versículo 21

ἀναμνησθείς . Quizás ninguno de ellos pensó mucho en ello, hasta que el árbol fue visto en su nueva condición. Entonces Pedro recordó las palabras inusuales que habían escuchado ( Marco 11:14 ).

Ῥαββεί . Ver com Marco 9:5 ; Marco 10:51 .

ἣν κατηράσω . Esa es la opinión de Pedro; las palabras tal como están registradas son una oración más que una maldición, y en ellas no se dice nada acerca de la marchitez, sino sólo la infructuosidad perpetua. De ahí la sorpresa de Peter. El acc. después de καταράομαι es tarde; generalmente encontramos el dat.

ἐξήρανται . Como πεποιήκατε ( Marco 11:17 ), el perf. es más preciso que el aor. (Mt., Lc.). En ambos casos tenemos el resultado presente de una acción pasada.

Versículo 22

ἀποκριθείς . Por la curiosa combinación de aor. parte. con prensa índico ver en Marco 8:29 sub aleta . No se da una respuesta directa al comentario de Pedro, que pretendía plantear la cuestión de un juicio sobre el madero. Cristo no satisface su curiosidad natural, sino que da a todos los Apóstoles una lección menos fácil de ver, pero de mayor importancia. Ver en Marco 10:29 .

Ἔχετε πίστιν θεοῦ . No la “fe que Dios otorga”, sino la “fe que confía en Él”. Tened fe en Dios , fe en la eficacia de la oración. Era esta fe la que la mayoría de ellos había carecido al tratar de curar al niño demoníaco ( Marco 9:29 ); fue a través de Su posesión de esta fe que Su oración acerca del árbol había sido tan claramente contestada. Tenga en cuenta la pres., "continuamente tener".

Versículo 23

23 . [2565][2566][2567][2568] omitir γάρ, [2569][2570][2571][2572] omitir δ ἐὰν εἴπῃ.

[2565] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2566] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2567] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2568] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2569] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2570] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2571] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2572] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

23. ἀμὴν λέγω ὑμῖν . Ver crítica. nota, y en Marco 3:28 .

ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ . “Quitar montañas” era una forma de hablar judía para una dificultad muy grande, y sería familiar para los discípulos. Como muchos maestros orientales, Cristo estaba acostumbrado a usar un lenguaje fuerte y pintoresco que a los oídos occidentales suena extravagante ( Marco 9:45-47 ; Marco 10:25 ).

Sanday, La vida de Cristo en investigaciones recientes , págs. 26 y sigs. Lc. omite el árbol seco, pero tiene un dicho similar en una conexión diferente, con un sicómoro en lugar de una montaña ( Lucas 17:6 ). En cada caso, el paso milagroso de la tierra al mar se efectúa por la fe. Los resultados más difíciles se alcanzan cuando la fe y la oración se dirigen hacia objetos que están de acuerdo con la Voluntad Divina ( Marco 9:23 ).

San Pablo pudo haber sabido que nuestro Señor había usado esta figura ( 1 Corintios 13:2 ), pero igualmente bien pudo haberla empleado independientemente. Orígenes interpreta “esta montaña” como “este objeto hostil presentado por el diablo”. Armados con fe y oración podemos decirle al mismo Satanás: “Vete”, y se irá. EA Abbott, El hijo del hombre , pág. 387.

Ἄρθητι καὶ βλήθητι . Aor. de lo que sucede de una vez por todas; cf. λύσατε ( Marco 11:2 ; Juan 2:19 ), βοήθησον ( Marco 9:22 ).

μὴ διακριθῇ . Hort dice que Santiago 1:6 está “tomado de las palabras de nuestro Señor en Marco 11:23 . No vale la mera petición, sino la mente del que pide, la confianza en Dios como quien se deleita en dar. Vacilar es sin duda la traducción correcta de διακρινόμενος en este versículo ( Hechos 10:20 ; Romanos 4:20 ; Romanos 14:23 ), aunque singularmente este sentido no aparece en ningún escrito griego, excepto donde la influencia del N.

T. podría haber llevado a su uso. Está respaldado por las versiones, los comentaristas griegos de Crisóstomo y Hesiquio, así como por el contexto de todos los pasajes. Cf. διαλογίζομαι, 'disputa consigo mismo' en los Evangelios.” El uso del NT hace que διακρίνομαι sea la negación de πιστεύω, porque cada uno, en la medida en que es verdadero, excluye al otro. Ver crítica. Nota.

Versículo 24

ἐλάβετε ([2573][2574][2575][2576][2577][2578]) en lugar de λαμβάνετε ([2579][2580][2581][2582][2583]).

[2573] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2574] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2575] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2576] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2577] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2578] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2579] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2580] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[2581] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2582] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2583] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

24. προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε . Entonces [2645][2646][2647][2648][2649][2650]. Ver com. Juan 11:22 ; προσεύχομαι (en ninguna parte de Jn) está reservado para la oración a Dios ( Marco 1:35 ; Marco 6:46 ); αἰτέομαι puede usarse para peticiones al hombre ( Marco 6:24 ; Marco 15:8 ). Sir-Sin. omite καὶ αἰτεῖσθε.

[2645] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2646] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2647] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2648] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2649] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2650] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε . Creed siempre que las recibisteis —“en el momento en que las pedisteis”.

Versículo 25

ὅταν στήκετε προσευχόμενοι . Siempre que estéis en oración . Cristo dice “de pie” porque esa era la postura habitual entre los judíos ( 1 Samuel 1:26 ; 1 Reyes 8:14 ; 1 Reyes 8:22 ; Nehemías 3:4 ; Mateo 6:5 ; Lucas 18:11 ; Lucas 18:13 ).

Sin embargo, arrodillarse no era inusual en casos de especial fervor ( 1 Reyes 8:54 ; Esdras 9:5 ; Daniel 6:10 ). Cristo se arrodilló ( Lucas 22:41 ), y arrodillarse se ha vuelto habitual entre los cristianos ( Hechos 7:60 ; Hechos 9:40 ; Hechos 20:36 ; Hechos 21:5 ; Efesios 3:14 ).

Pero la Iglesia Oriental todavía reza de pie. Stanley, Este. cap. pags. 159, edición. 1883; Hefele, Chr. Consejos , I. p. 435. Para el uso muy raro de ὅταν con pres. índico véase Winer, pág. 388; Burton § 309; Blas § 65. 9.

ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος . Una advertencia necesaria contra la suposición, que podría alentar el comentario de Pedro, de que nuestras maldiciones sobre otros hombres serán ejecutadas por Dios. “El árbol que maldijiste se secó; por lo tanto podemos maldecir con el mismo efecto.”

ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς . Una expresión notable en este Evangelio, y un eco del Padrenuestro.

παραπτώματα . “Deslices a un lado”, “pasos en falso”, y así transgresiones .

AV usa cinco palabras para παράπτωμα, “falla”, “ofensa”, “caída”, “intrusión”, “pecado”, de las cuales RV usa las últimas tres.

El dicho similar, Mateo 6:14-15 , puede haber sido tomado de este pasaje e insertado, como parecen haber sido insertados otros Dichos, en el Sermón. Inferimos que el Padrenuestro ya había sido enseñado a los discípulos. Cristo no dice que el hecho de perdonar a otros sea suficiente para asegurarnos el perdón a nosotros mismos; pero negarse a perdonar a los demás es un obstáculo para que seamos perdonados.

Cf. Señor 28:2 ; también los Testamentos; “Vosotros también, hijos míos, tened compasión de todo hombre en misericordia, para que el Señor también tenga compasión y misericordia de vosotros” ( Zabulón viii. 1). En ningún otro lugar de Mk aparece ὁ πατὴρ ὑμῶν.

Versículo 26

26 . [2584][2585][2586][2587][2588][2589] omitir el versículo (de Mateo 6:15 ).

[2584] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2585] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2586] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2587] Códice Vaticano. 10 centavo Con fecha de 949 d.C.
[2588] Codex Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2589] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

26 . Ver crítica. Nota.

Versículo 27

ἔρχονται πάλιν . Aparentemente el mismo día (martes), pero más tarde de πθωῒ en Marco 11:20 ; se llama “El día de las preguntas”. Podemos pensar en la escena como el atrio de los gentiles ( Marco 11:15-17 ) en el que caminaba y enseñaba cuando tenía oportunidad. Para la constr. ver com. Marco 9:28 .

οἱ�.τ.λ. Véase Marco 8:31 , donde, como aquí, se mencionan los tres elementos del Sanedrín, cada uno con un artículo separado. La diputación es formal y están presentes representantes de cada uno de los tres cuerpos. Strauss admite la probabilidad intrínseca de la cuestión que plantean y de las cuestiones que siguen. Hausrath ( NT Times , p. 250) da una vívida descripción de esta “imagen con un genuino colorido oriental local”.

Versículos 27-33

27–33 . LA PREGUNTA DEL SANEDRÍN SOBRE LA AUTORIDAD DE JESÚS

Mateo 21:23-27 ; Lucas 20:1-8

Versículo 28

Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ; "¿En derecho de qué tipo de autoridad estás actuando así?" Cf. Hechos 4:7 . Se refieren especialmente a Su interferencia con la jerarquía respecto al mercado del Templo, pero indirectamente desafían toda Su carrera. Era una pregunta razonable, y ellos eran las personas adecuadas para plantearla.

¿Sostuvo que estaba revestido de autoridad divina o humana? ¿Y por quién fue conferido? No fue simplemente para proteger al público de un impostor que presionaron esta pregunta. Ellos trataron de enredarlo fatalmente. Si reclamaba la autoridad divina, podría ser condenado por blasfemia. Si reclamaba autoridad humana como Hijo de David, podría ser entregado al Procurador. Si renunciaba a toda autoridad, podría ser denunciado ante el pueblo como un impostor convicto.

La segunda pregunta no es una repetición de la primera; surge de inmediato tan pronto como se hace un reclamo a cualquier tipo de autoridad. La autoridad debe recibirse de un poder que sea competente para conferirla. ¿Quién se lo confirió a Jesús? Mk solo, con plenitud característica, agrega ἵνα ταῦτα ποιῇς, y Syr-Sin. lo omite aquí. Burton § 215, 216. Para ποῖος ver en Marco 12:28 .

Versículo 29

29 . [2590][2591][2592][2593][2594][2595] omitir ἀποκριθείς. Ver com Marco 5:9 ; Marco 10:5 . [2596][2597][2598][2599] omitir κἀγώ.

[2590] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2591] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2592] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2593] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2594] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2595] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2596] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2597] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2598] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2599] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

29. Ἐπερωτήσω . Ver crítica. Nota. Responde a sus preguntas con otra pregunta; pero el ἐπ- se refiere a dirigir el interrogatorio, no a hacerlo encima de interrogatorios anteriores. Wünsche dice que era una costumbre rabínica hacer otra pregunta a modo de réplica; pero la costumbre es general.

ἕνα λόγον . No “una pregunta” (AV, RV), ni “una cosa” (AV marg.), sino una afirmación . “Me has pedido que declare Mi autoridad. Te pediré una declaración .” El “uno” no está en oposición a sus dos preguntas; significa que una sola declaración de ellos puede resolver el asunto. De inmediato ellos, y no Él, se encuentran en un dilema. Pero Su respuesta no es una evasión; si respondieran Su pregunta, el camino a la respuesta a su pregunta estaría claro.

Como guías religiosos constituidos del pueblo, sentados en la cátedra de Moisés, les correspondía hablar primero. El pueblo había declarado que Juan era un profeta, y Juan había declarado que Jesús era el Mesías. El Sanedrín sabía esto, y había permitido que la estimación popular de Juan pasara sin ser cuestionada. Eso debería significar que admitieron que Juan era un profeta con una comisión del cielo para predicar el arrepentimiento-bautismo.

¿Admitieron esto? Si es así, la autoridad de Jesús quedó establecida, porque un profeta inspirado lo había declarado el Mesías. Cf. Hechos 5:38-39 , donde Gamaliel ofrece un dilema similar.

Versículo 30

τὸ βάπτισμα . Se considera que la característica más conspicua de la predicación de Juan indica toda su enseñanza como reformador, así como se considera que la justificación por la fe indica la enseñanza de Lutero. Ver com. Marco 1:4 .

ἐξ οὐρανοῦ . Un deseo reverente de evitar usar el Nombre Divino hizo que los judíos emplearan varias expresiones como equivalentes, de las cuales “Cielo”, como con nosotros, era una ( Lucas 15:18 ; Lucas 15:21 ; Juan 3:27 ; Daniel 4:26 ; 1Ma 3:18 ; 1Ma 4:10 ; 1Ma 4:24 ; 1Ma 4:55 ; 2Ma 9:20 ).

es frecuencia en la Mishná. Dalman, Words , págs. 217 y sig. Cf. ἄνωθεν ( Juan 3:3 ; Juan 3:31 ; Juan 19:11 ; Santiago 1:17 ; Santiago 3:15 ). Por la omisión del art. en tales frases ver Blass § 46. 5. El segundo “Contéstame” es omitido por Mt. y Lc. como superfluo.

Versículo 31

διελογίζοντο πρὸς ἑαυτούς . ¿Significa esto lo mismo que πρὸς� ( Marco 4:41 ; Marco 8:16 ), y que discutieron entre ellos qué respuesta sería mejor dar? Mt. piensa que esto es improbable y lo sustituye por ἐν ἑαυτοῖς: el debate tuvo lugar en la mente de cada uno con el mismo resultado general.

Lc. toma el otro punto de vista con συνελογίσαντο. Tenemos casos igualmente dudosos, Marco 14:4 ; Marco 16:3 . Sir-Sin. omite πρὸς ἑ.

Versículo 32

ὄχλον ([2600][2601][2602][2603] 33) en lugar de λαόν ([2604][2605][2606][2607][2608][2609][2610]), que Mk nunca usa en su narración .

[2600] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2601] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2602] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2603] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[2604] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[2605] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2606] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2607] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2608] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2609] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2610] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

32. ἀλλὰ εἴπωμεν . Este es probablemente el subjuntivo deliberativo interrogativo; Pero diremos, ¿De los hombres? (RV marg.). Cf. δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν ( Marco 12:14 ).

ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον . Este regreso abrupto a su propia narrativa está en el estilo de Mk y es efectivo. La brusquedad es evitada por Mt. y Lc., que incluyen el miedo a la lapidación en las deliberaciones de la diputación. Ambos omiten ὄντως, que Mk no tiene en ningún otro lugar. Califica εἶχον (RV), no προφήτης (AV); la gente estaba completamente convencida de que Juan era un profeta.

Su alegría al reconocerlo como tal había sido intensa; y su resentimiento habría sido intenso si la jerarquía hubiera intentado robarles esta satisfacción. Nótese la forma fuerte ἅπαντες, que es rara en Marcos ( Marco 1:27 ; Marco 8:25 ), pero muy frecuente. en Lc. y Actos; “Cada uno de ellos tenía este sentimiento acerca de John”. Este uso de ἔχω puede ser un latinismo. Blas § 70. 2.

Versículo 33

33 . [2611][2612][2613][2614][2615][2616][2617] omitir ἀποκριθείς.

[2611] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2612] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2613] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2614] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2615] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[2616] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2617] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

33. Οὐκ οἴδαμεν . Esta profesión de ignorancia es más que igualada en bajeza por la profesión de lealtad al Emperador pagano uno o dos días después ( Juan 19:15 ). Como dice Beda, temían ser apedreados, pero temían aún más la verdad. Estos maestros de Israel ( Juan 3:10 ), que declararon maldita a la multitud por su ignorancia ( Juan 7:49 ), declararon que ellos mismos ignoraban si alguien a quien la multitud había aceptado como mensajero de Dios tenía alguna comisión del Cielo. Nuevamente tenemos aor. parte. combinado con pres. indic., como en Marco 11:22 . Sir-Sin. nuevamente omite el aor. parte.

Οὐδὲ ἐγὼ λέγω . ¿Dónde habría estado el uso? Si no aceptaban el testimonio de Juan sobre su Mesianismo, su propio testimonio no habría servido de nada. Su confesión de ignorancia fue una abdicación de su posición oficial como maestros de la nación, y ahora no tenían derecho a cuestionar Su autoridad. De ahí su silencio ante el Sanedrín ( Marco 14:61 ). No dice Οὐδὲ ἐγὼ οἶδα, que habría sido la respuesta exacta a su respuesta; y Su οὐδὲ ἐγὼ λέγω sugiere que sí saben pero se niegan a decirlo.

Información bibliográfica
"Comentario sobre Mark 11". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/mark-11.html. 1896.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile