Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios Comentario al Testamento Griego de Cambridge
Declaración de derechos de autor
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
"Comentario sobre Mark 10". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/mark-10.html. 1896.
"Comentario sobre Mark 10". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/
Whole Bible (24)New Testament (6)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Versículo 1
καὶ πέραν ([2101][2102][2103][2104][2105][2106]) en lugar de διὰ τοῦ πέραν ([2107][2108][2109][2110][2111]).
[2101] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2102] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2103] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2104] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[2105] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2106] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2107] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2108] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2109] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2110] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2111] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
1. Καὶ ἐκεῖθεν�.τ.λ. Tenemos casi la misma redacción Marco 7:24 , donde, como aquí, se inicia un movimiento de una distancia considerable. Quizás hemos llegado a la sección larga en Lc. ( Lucas 9:5 a Lucas 19:28 ) que se llama “Las Jornadas hacia Jerusalén.
” Ἀναστάς no mira hacia atrás a καθίσας ( Marco 9:35 ); es una amplificación hebraística ( Marco 1:35 ; Marco 2:14 ; Marco 7:24 ; Marco 14:57 ; Marco 14:60 ); frecuencia
en Lc. y Hechos, dos veces en Mt., una vez en Jn. Καὶ ἐκεῖθεν ([2418][2419][2420][2421][2422]) es quizás único en NT En otra parte, el mejor MSS. tener κἀκεῖθεν, como en Marco 9:30 .
[2418] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2419] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2420] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2421] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2422] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας . Una expresión comprensiva para Judea y el país vecino; cf. Marco 5:17 ; Marco 7:24 ; Marco 7:31 . El εἰς no necesita limitarse para significar simplemente "hasta"; probablemente significa “dentro” (AV, RV).
καὶ πέραν . Ver crítica. Nota.
ὄχλοι . En ningún otro lugar Mk usa el plural, y aquí [2423] y Lat-Vet. (con Syr-Sin.) tener el canto. y juntan ὡς εἰώθει con la acción de la multitud. Esto tiene mucho menos sentido que la declaración de que Cristo retoma una vez más su práctica de la enseñanza pública. Aquí nuevamente Mt. ( Mateo 19:2 ) sustituye la enseñanza por curación; ver com. Marco 6:34 . Sir-Sin. ha “curado y enseñado”.
[2423] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Versículos 1-12
1–12 . LA CUESTIÓN DEL DIVORCIO
Mateo 19:1-12 ; Mateo 5:31-32 ; Lucas 16:18
Versículo 2
Φαρισαῖοι ([2112][2113][2114][2115][2116]) en lugar de οἱ Φαρ. ([2117][2118][2119][2120][2121] ἐπηρώτων ([2122][2123][2124][2125][2126][2127][2128]) en lugar de ἐπηρώτησαν ([2129][2130][2130] [2131][2132][2133]).
[2112] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2113] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2114] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2115] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2116] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[2117] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2118] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2119] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2120] Códice Mosquensis. 9no ciento.
[2121] ódex Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2122] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2123] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2124] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2125] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2126] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2127] Codex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[2128] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2129] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I.
en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2130] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2131] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2132] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2133] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
2. Φαρισαῖοι . Sin arte; ver crítica. Nota. No se da a entender que sean los mismos fariseos que los que lo atacaron anteriormente ( Marco 2:16 ; Marco 7:1 ; Marco 8:11 ).
Pero todos hacen lo que es costumbre; multitudes lo agolpan, él les enseña, los fariseos lo atacan. [2424] y Syr-Sin, omite el enfoque de los fariseos, dejando el ὅχλοι como nom. a ἐπηρώτων.
[2424] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
πειράζοντες αὐτόν . Tal vez habían oído que Él condenaba el divorcio ( Mateo 5:31-32 ), lo cual estaba reconocido por la Ley, y esperaban comprometerlo en una clara contradicción de la Ley. Y posiblemente querían enredarlo con Antipas, que se había divorciado de su mujer para casarse con Herodías; pero esto es menos probable.
Versículo 3
ἀποκριθείς . Él responde tanto a sus pensamientos como a sus palabras, y Él mismo hace el llamamiento a Moisés. El monte, con menos probabilidad, lo representa a Él permitiéndoles hacer la primera apelación a lo que ordenó Moisés (ἐνετείλατο). Ver en Marco 12:26 .
Versículo 4
Ἐπέτρεψεν . Primero con énfasis; "sufrido", "permitido". El derecho de divorcio fue establecido por la costumbre, y “Moisés” lo da por hecho ( Levítico 21:7 ; Levítico 21:14 ; Levítico 22:13 ; Números 30:9 ); pero en ciertos casos se puede perder el derecho ( Deuteronomio 22:19 ; Deuteronomio 22:29 ).
En Deuteronomio 24:1 s., pasaje al que aquí se hace referencia, se asume el derecho de divorcio; y se le dice al esposo que al divorciarse debe observar ciertas formalidades, la principal de las cuales es escribir (Mk) y dar (Mt.) un βιβλίον� (βιβ. ἀποκοπῆς Aq., βιβ. διακοπῆς Sym.
), y que en ningún caso la mujer divorciada podrá volver a ser su esposa. J. Lightfoot en Mt. da una muestra de un βιβ. ἀποστασίου, y menciona expresamente el derecho de la mujer divorciada a casarse de nuevo. No se indica el motivo del divorcio, pero no puede ser adulterio; la pena por adulterio no era el divorcio, sino la muerte ( Levítico 20:10 ; [Jn] Marco 8:5 ).
“Moisés” ni ordenó ni prohibió el divorcio, pero ordenó que, si se llevaba a cabo, debía hacerse de cierta manera y ser irrevocable. Conductor en Deuteronomio 24:1 f. Malaquías ( Marco 2:14-15 ) se opone al divorcio, pero en ninguna parte del NT hay ninguna referencia al pasaje. Aquí [2425] y Syr-Sin., con algunos textos en latín antiguo, tienen tanto la escritura como la entrega ( dare scriptum ) del βιβλίον.
[2425] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Versículo 5
5 . [2134][2135][2136][2137][2138] omitir ἀποκριθείς. Cf. Marco 10:20 ; Marco 10:29 ; Marco 5:9 ; Marco 7:6 ; Marco 11:29 ; Marco 11:33 ; Marco 12:17 .
[2134] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2135] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2136] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2137] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2138] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
5. εἶπεν αὐτοῖς . Ver crítica. Nota.
Πρὸς τ. σκληροκαρδίαν ὑμῶν . Primero con énfasis; Por su dureza de corazón (RV), “con miras a ello”, o “en referencia a ello”. Véase Gould sobre la importancia de esta concesión, y Cristo no condena a Moisés por haberla hecho. Ser σκληροκάρδιοι ( Deuteronomio 10:16 ; Jeremias 4:4 ; Ezequiel 3:7 ; Sir 16:10 ) y σκληροτράχηλοι ( Éxodo 33:3 ; Deuteronomio 9:6 ; Deuteronomio 9:13 9:6; Baruch 13:1)
30) había sido alguna vez un oprobio contra Israel ( Hechos 7:51 ). En Deuteronomio 10:16 y Jeremias 4:4 , Aq. tiene el más literal ἀκροβυστία καρδίας.
τὴν ἐντολὴν ταύτην . No el mandato de divorciarse; no hubo tal orden; sino para efectuar el divorcio de cierta manera.
Versículo 6
αὐτούς ([2139][2140][2141][2142][2143]) en lugar de αὐτοὺς ὁ θεός ([2144][2145][2146][2147][2148]) o ὁ θεός ([2149] Códice Sinaítico. Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2140] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2141] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2142] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2143] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2144] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[2145] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2146] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2147] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2148] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[2149] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
6. ἀπὸ δὲ� . Cristo los dirige a una autoridad mucho más antigua que la de la Ley escrita. “Moisés” también nos ha hablado del ideal original del matrimonio. El matrimonio primitivo no preveía el divorcio. El Creador hizo parejas, sin excedentes de hembras. Al igual que "creación", κτίσις puede significar "el acto creativo" ( Romanos 1:20 ) o "el conjunto de criaturas" ( Colosenses 1:23 ).
En 2 Pedro 3:4 tenemos la misma frase que aquí, y en ambos lugares es preferible el segundo significado. Las palabras ἄρσεν… αὐτούς son de Génesis 1:27 , donde ὁ θεός aparece en la cláusula anterior, como sabrían los fariseos.
Era inevitable que se insertara aquí; ver crítica. Nota. El monte tiene ὁ κτίσας. Pero Cristo no está oponiendo la autoridad de Dios a la de Moisés, como piensan Víctor y otros. Está mostrando que en el Pentateuco tenemos evidencia de que la concesión hecha por la Ley a la naturaleza humana degradada no estaba incluida en el plan original hecho por el Creador.
Versículo 7
7 . [2150][2151][2152], Sir-Sin. omitir καὶ προσκολληθήσεται … αὐτοῦ.
[2150] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2151] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2152] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
7. ἕνεκεν τούτου . En Génesis 2:24 estas palabras se refieren a la creación de la mujer de la costilla del hombre, lo que explica el hecho casi universal de que el hombre deja a sus padres y se une a una esposa. Aquí, como en 1 Corintios 6:16 y Efesios 5:31 , este hecho trascendental se convierte en un argumento a favor de la monogamia. Ver crítica. Nota.
Versículo 8
ἔσονται … εἰς . Cf. Hebreos 1:5 ; Hebreos 8:10 , y ver com. 2 Corintios 6:18 .
ὥστε οὐκέτι εἰσίν . Para la constr. cf. Marco 2:28 ; Juan 3:16 ; etc. El índico. después de ὥστε indica un resultado real.
Versículo 9
ὅ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν . Dios no hizo esto pronunciando las palabras citadas en Marco 10:7 ; son palabras de Adán, aunque Mt. las asigna a Dios. Pero Dios ha hecho posible y ha sancionado una relación entre hombre y mujer que es más vinculante incluso que la que existe entre padre e hijo. 1 Corintios 7:10 puede referirse a este dicho.
Versículo 10
εἰς τὴν οἰκίαν ([2153][2154][2155][2156][2157][2158]) en lugar de ἐν τῇ οἰκίᾳ ([2159][2160][2161][2162][2163][2163]. περὶ τούτου ([2165][2166][2167][2168][2169][2170]) en lugar de περὶ τοῦ αὐτοῦ ([2171][2172][2173][2174] etc.). ἐπηρώτων ([2175][2176][2177][2178][2179][2180]) en lugar de ἐπηρώτησαν ([2181][2182][2183][2184][2185][2186]).
[2153] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2154] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2155] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2156] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2157] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2158] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2159] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2160] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2161] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2162] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2163] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2164] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[2165] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2166] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2167] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2168] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2169] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2170] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2171] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[2172] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[2173] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
[2174] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .
[2175] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2176] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2177] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2178] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2179] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2180] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2181] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2182] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2183] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2184] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2185] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2186] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
10. εἰς τὴν οἰκίαν . Ver crítica. Nota. De nuevo tenemos un interrogatorio posterior en la intimidad de una casa; cf. Marco 9:28 . En Marco 9:33 fue Él quien los interrogó. Quizás el εἰς implica el movimiento de la casa; pero en el griego tardío la distinción entre εἰς y ἐν se vuelve borrosa. Blass § 39. 3. Πάλιν se refiere al interrogatorio anterior de los fariseos.
Versículo 11
μοιχᾶται ἐπʼ αὐτήν . comete adulterio contra ella . Al responder a los fariseos, bastó señalar que, desde un punto de vista más elevado que el de la Ley de Moisés, el divorcio era una caída del ideal del matrimonio puesto ante la humanidad en la Creación, un ideal que debería ser restaurado. Al responder a sus discípulos va más allá y declara que casarse con otro después del divorcio es adulterio, lo que implica que el divorcio no es una disolución real del vínculo matrimonial.
Gould sostiene que la excepción en Mateo 19:9 está implícita aquí, “porque el adulterio es la disolución real del vínculo matrimonial. El divorcio formal no rompe el vínculo matrimonial, el adulterio sí lo rompe”. Μοιχάομαι en el NT ocurre solo en los pasajes de Mc ( Marco 10:11-12 ) y Mt.
( Mateo 5:32 ; Mateo 19:9 ) que tratan del divorcio; el verbo usual es μοιχεύω ( Marco 10:19 ), actuar. del marido, paso. de la esposa
Versículo 12
αὐτὴ�. ἄνδρα αὐτῆς ([2187][2188][2189][2190][2191]) en lugar de γυνὴ�. ἄν. αὐτῆς καί ([2192][2193][2194][2195][2196]).
[2187] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2188] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2189] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2190] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2191] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2192] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[2193] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2194] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2195] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2196] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
12 _ Probablemente se añade esto para dejar bastante claro que en este asunto los sexos son iguales; ninguno de los cónyuges puede disolver el matrimonio. La ley judía no preveía que una esposa se divorciara de su esposo (Joseph. Ant. XV. vii. 10); así Mt. omite este versículo y lo sustituye, si las palabras son genuinas ([2426][2427][2428] etc. omitir), “Y el que se casa con la repudiada, comete adulterio.
Probablemente para evitar esta dificultad [2429] y algunas otras autoridades tienen aquí "Si una mujer se aparta de su marido y se casa con otro". Es temerario ver aquí una acomodación a la ley matrimonial romana, y por lo tanto evidencia del origen romano de este Evangelio. No debemos dudar de que Cristo pronunció las palabras; pero si no lo hiciera, el amor al paralelismo explicaría suficientemente que se le atribuyeran. Puede haber una alusión a Herodías que había abandonado a su primer marido al igual que Antipas había abandonado a su primera esposa.
[2426] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2427] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2428] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2429] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Ni Mk ni Lk. ( Lucas 16:18 ) representa a Cristo como habiendo hecho alguna excepción a esta prohibición del divorcio. Mt. dos veces inserta una excepción, παρεκτὸς λόγου πορνείας ( Mateo 5:32 ) y εἰ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ ( Mateo 19:9 ); una esposa infiel ha roto el vínculo matrimonial y puede o debe divorciarse.
Es dudoso que Cristo haya hecho esta excepción. Mt. pudo haber tenido una autoridad independiente para ello; pero es por lo menos tan probable que la insertó, porque estaba seguro de que Cristo no prohibiría lo que la Ley permitía, y lo que quizás permitía la Iglesia de Jerusalén. Estas son posibilidades. Lo cierto es que esta excepción se atribuye a Cristo en el Evangelio que más que ningún otro ha influido en el pensamiento y la práctica cristiana en esta y otras materias; y los cristianos que se divorcian de una esposa infiel y se vuelven a casar pueden alegar autoridad bíblica para hacerlo.
Que Cristo hizo la excepción de acuerdo con la práctica judía, y que Marcos y Lucas, escribiendo para los gentiles, omitieron la excepción por ser judía, es una teoría inteligible, pero no es probable. Es más seguro señalar que en ningún evangelio Cristo censura a Moisés por regular el divorcio (y por lo tanto sancionarlo) en un estado defectuoso de la sociedad. La inferencia es que en condiciones similares de sociedad se puede hacer una concesión similar.
Ver DB de Hastings y DCG artt. “Divorcio” y “Matrimonio”; también Allen sobre Mateo 5:32 ; Mateo 19:9 .
Versículo 13
ἐπετίμησαν αὐτοῖς ([2197] [2198] [2199] [2200] [2201] [2202]) en lugar de ἐπετίμων τοῖς προσφἑρουσιννν (2203] [2204] [2205] [2206] [2207] [2208]).
[2197] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2198] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2199] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2200] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2201] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2202] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2203] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2204] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2205] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2206] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2207] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2208] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
13. προσέφερον αὐτῷ παιδία . Mc y Mt. ubican este incidente inmediatamente después del discurso sobre el divorcio en una casa en Cafarnaúm, y Salmon ( Human Element , p. 395) hace la atractiva sugerencia de que los niños de la casa “fueron traídos a Él para decir buenas noches y recibir Su bendición antes de ser enviado a la cama”. Lc. da a entender que varios padres trajeron a sus bebés (τὰ βρέφη); y los discípulos difícilmente habrían interferido, si tan sólo hubieran traído a los niños de la casa.
Tanto Mk como Lk. decir que el objeto era que el gran Sanador tocara a los niños, lo cual Mt. amplía en lo que realmente hizo; “que les imponga las manos y ore”. Cf. Génesis 48:14 . Sir-Sin. aquí tiene “poner sus manos sobre ellos”. Para el sujeto después de un tiempo pasado ver Winer, p. 360; la opción
está fuera de uso, y no hay ejemplo de la opción. después de ἵνα se encuentra en el NT Tanto Mc ( Marco 2:4 ) como Mt. (a menudo) usan προσφέρειν de llevar a los enfermos a Cristo, y las dolencias en los niños son comunes; incluso aquellos que no tenían dolencias serían honrados por Su toque. Una niña de doce años se llama παιδίον ( Marco 5:39 ; Marco 5:42 ), por lo que no debemos pensar en todos estos niños como bebés; el punto es que el hecho de que sean demasiado jóvenes para comprender Su enseñanza no es razón para apartarlos de Él.
En el Primer Libro de Oración de Eduardo VI. este pasaje fue sustituido en el Oficio del Bautismo por Mateo 19:13-15 , como evidencia más clara del amor de Cristo por los niños.
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς . Ver crítica. Nota. A los discípulos les parecía intolerable que el Maestro, cuyas fuerzas estaban duramente probadas por la cantidad de adultos a quienes enseñaba y sanaba, se esperara que atendiera a niños pequeños que no necesitaban atención especial.
Versículos 13-16
13–16 . CRISTO BENDICE A LOS NIÑOS PEQUEÑOS
Mateo 19:13-15 ; Lucas 18:15-17
Versículo 14
14 _ [2209][2210][2211][2212][2213][2214][2215][2216] omitir καί antes de μὴ κωλύετε.
[2209] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2210] Codex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[2211] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2212] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2213] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2214] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2215] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[2216] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
14. ἠγανάκτησεν . Estaba muy disgustado (AV); cf. Marco 10:41 ; Marco 14:4 ; Lucas 13:14 ; Mateo 26:8 .
Otro ejemplo de emoción humana en Cristo; ver com. Marco 3:5 . Estaba indignado de que sus discípulos pusieran tal límite a su amor ya su obra como para excluir a los niños. En menor grado fue una repetición del error de Pedro ( Marco 8:32 ).
Pedro deseaba guardarlo del futuro sufrimiento y muerte; los discípulos ahora desean guardarlo de los problemas y fatigas presentes. Al igual que los registros de su terror ante la tormenta, su incomprensión acerca de la levadura, su impotencia al tratar con el niño demoníaco y su disputa por el primer lugar, esta narración ilustra la franqueza de los evangelistas al decir lo que no es mérito de los Apóstoles
Ἄφετε, μὴ κωλύετε . Ver crítica. Nota. Mt. y Lc. debilitar las órdenes agudas y decisivas insertando un καί de conexión entre ellas. “Permítales; cesen de prohibírselo” (cf. Marco 9:39 ) está sin duda más cerca de la expresión original. Tenemos casos igualmente expresivos de oraciones cortas e inconexas, Marco 1:27 ; Marco 2:7 ; Marco 6:38 , y reprensiones cortas e inconexas, Marco 4:39-40 ; Marco 8:17-18 ; Marco 9:19 .
τῶν γὰρ τοιούτων . Su, qui similem haberent inocentem et simplicitatem, praemium promittit (Beda, de Jerónimo). Esto, como ἄφετε y μὴ κωλύετε, está en los tres. El gen. es posesivo; Porque de los tales es el Reino de Dios . Los discípulos estaban tratando de alejar al Hijo de Dios de algunos de los que eran más aptos para ser admitidos en Su presencia.
El fin y objetivo de Su obra era traer gente al Reino, y Sus ministros estaban rechazando a los candidatos más prometedores. Varios escritores señalan que Jesús dice τοιούτων, no τούτων, para mostrar que lo que cuenta es el carácter simple y no la ternura.
Versículo 15
ἀμὴν λέγω ὑμῖν . Esta advertencia solemne, “la lección final de Su ministerio en Galilea” (Swete), es omitida por Mt., quien ha registrado palabras similares Mateo 18:3 , pero sin la importante δέξηται, que implica que el Reino es ofrecido . “Recibir el Reino” significa aceptar el gobierno y la soberanía de Dios. “Entrar en el Reino” significa convertirse en miembro de la sociedad en la que prevalece Su gobierno. El permiso para entrar está siempre abierto a aquellos que se cualifiquen para entrar.
ὡς παιδίον . Con perfecta confianza, gozo y esperanza; “como un niño destetado” ( Salmo 131:2 ).
οὐ μὴ εἰσέλθῃ . de ningún modo entrará ; cf. Marco 9:1 ; Marco 9:41 ; Marco 13:2 ; Marco 13:19 ; Marco 13:30 .
Versículo 16
κατευλόγει τιθεὶς τ. x. ἐπʼ αὐτὰ ([2217][2218][2219][2220][2221]) en lugar de τιθεὶς τ. x. ἐπʼ αὐτὰ εὐλόγει ([2222][2223][2224][2225][2226]).
[2217] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2218] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2219] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2220] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2221] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2222] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[2223] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2224] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2225] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2226] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
16. ἐναγκαλισάμενος . El mismo gesto que en Marco 9:36 ; y en ambos lugares Syr-Sin. tiene algo diferente; aquí "Él los llamó", allá "Él los miró". En esta ocasión, el abrazo debió repetirse varias veces, y cada repetición enfatizaría la reprensión que acababa de pronunciar. “Para salvarme de un posible cansancio, me habrías privado, y habrías privado a estos pequeños, de la alegría del afecto mutuo.
Tanto aquí como en Marco 9:36 Mt. omite esta hermosa acción. Él pudo haber pensado que no armonizaba con la majestad del Mesías.
κατευλόγει . Ver crítica. Nota. “Los bendijo fervientemente una y otra vez”. El compuesto fuerte no aparece en ninguna otra parte del NT, pero se usa cuando Tobías bendice a los padres de Sara y cuando Tobías bendice a Sara ( Tob 11:1 ; Tob 11:17 ). Cf. καταγελάω ( Marco 5:40 ), κατακαλάω ( Marco 6:41 ), καταφιλέω ( Marco 14:45 ), etc.
τιθεὶς τὰς χεῖρας . Esto era todo lo que se había pedido, pero más fecit quam rogatus erat (Beng.).
Versículo 17
ἐκπορευομένου αὐτοῦ . Cuando salía de la casa en la que había recibido a los niños. Mk solo tiene este detalle, y que el rico corrió y se postró. La acción indica impulsividad juvenil; es bastante serio (cf. Marco 1:40 ; Marco 5:22 ); tal vez acaba de oír hablar de la bondad de Cristo hacia los niños, y eso ha encendido su entusiasmo.
Los tres colocan la venida del hombre rico inmediatamente después de la bendición de los niños, con lo que forma un contraste instructivo. Los niños estaban más cerca del Reino de lo que pensaban; no les hizo mal ser ensalzados, y fueron grandemente ensalzados. El hombre rico estaba más lejos del Reino de lo que sabía; le haría bien estar un poco humillado, y lo estaba. Εἰς ὁδόν, como en Marco 6:8 , significa para un viaje , para viajar, en lugar de “en el camino” (A.
V., RV), que sería εἰς τἡν ὁδόν. Es dudoso si εἷς (Mk, Mt.) simplemente = τις (un uso raro sin sustantivo), o significa que estaba solo. Hay razón para conjeturar que εἷς τις νεανίσκος ( Marco 14:51 ) es el evangelista; pero que este εἷς sea lo mismo que εἷς τις νεανίσκος es pura conjetura.
Lc. lo llama ἄρχων, lo que puede significar nada más que él era un actor principal. En la redacción Lc. a menudo está de acuerdo con Mc contra Mt., pero solo una vez (ἀκούσας, Marco 10:23 ) con Mt. contra Mt. Véase Marco 5:21 para los pronombres después de gen.
abs., y sobre Marco 1:15 ; Marco 1:40 para la combinación de participios.
ἐπηρώτα . Imperfecto conversacional. Ver com. Marco 5:9 .
Διδάσκαλε� . La admiración es genuina, pero es defectuosa; no quiere decir más que que está buscando instrucción de un maestro de gran reputación por su sabiduría y bondad. Es quizás principalmente la bondad ( Mateo 20:15 ), como se manifiesta a los niños a pesar de la oposición de los discípulos, lo que se quiere decir; cf.
Marco 3:4 ; Lucas 6:45 ; Lucas 23:50 . Mt., para evitar lo que parece estar implícito en la pregunta que Cristo hace a cambio, transfiere ἀγαθός de Διδάσκαλε a τί; “Maestro, ¿qué cosa buena haré?” Esto hace que ἀγαθόν no tenga sentido; la acción que es ganar la vida eterna debe ser buena.
Lc. tanto aquí como en Marco 10:45 tiene τί ποιήσας, como si el orador pensara que un acto heroico podría ganar la vida eterna. El carcelero de Filipos ( Hechos 16:30 ) preguntó τί με δεῖ ποιεῖν; cf. Lucas 3:10-14 , y véase Wetstein sobre Mateo 19:16 .
ζωὴν αἰώνιον . Marcos usa esta notable expresión solo aquí y Marco 10:30 ; Mt. y Lc. cada uno lo tiene tres veces, Juan 17 veces, 1 Jn seis veces. La expresión nunca varía, pero AV tiene “vida eterna”, “vida eterna”, “vida eterna”, “vida eterna”; r
V. siempre “vida eterna”. La idea se vuelve prominente en el pensamiento judío en relación con la creencia en la resurrección ( Daniel 12:2 ; cf. Sal. de Salomón iii. 16; 2Ma 7:9 ). Ver com. Marco 3:29 ; Marco 9:43 ; también en Juan 3:15 con App.
E. En clase. Grk κληρονομέω es “recibir una parte de una herencia”, “heredar”, y es seguido por gen. En Polib. y LXX., como en el NT, tiene el acc. En LXX. y en el NT la idea de “herencia” parece casi perdida, y la de “posesión sancionada y establecida” permanece. Hort en 1 Pedro 1:4 . MK no lo tiene en ningún otro lugar.
Versículos 17-31
17–31 . LA PREGUNTA DEL RICO; RESPUESTA Y COMENTARIOS DE CRISTO
Mateo 19:16-30 ; Lucas 18:18-30
Versículo 18
Τί με λέγεις� ; No puede haber énfasis en el enclítico με, que está en los tres, pero Mt. tiene τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ�; Esto no se ajusta a la pregunta original, porque el hombre rico no había preguntado sobre “lo bueno”. Tampoco encaja lo que sigue, pues εἷς ἐστὶν ὁ� debería ser lógicamente ἓν ἐστὶν τὸ�. Evidentemente, Mt. ha cambiado el lenguaje que pensó que induciría a error a lo que le parecía más probable que se hubiera dicho.
Su falta de voluntad para registrar lo que podría dar una mala imagen del Mesías es evidente a lo largo de todo su Evangelio, y se abstuvo de decir que Cristo se opuso a ser llamado bueno. "Buen Maestro" era una forma muy inusual de dirigirse; no se ha encontrado ningún ejemplo en el Talmud, y el hombre rico parece haberlo usado con ligereza. Si no fue un mero cumplido para ganar favores, se dijo sin consideración. Había algún defecto en su uso del epíteto.
El defecto no fue que no vio que Jesús era Dios, como si la respuesta de Cristo significara: “Sólo Dios es realmente bueno, y vosotros no creéis que yo soy Dios. A menos que hagas eso, no puedo aceptar el título de 'bueno' de ti". Esta es la explicación de Cyril, Basil, Epiphanius, Ambrose, Jerome, Bede, Maldonatus y Wordsworth. No puede ser correcto, porque el hombre no podría haberlo entendido, y las palabras de Cristo deben haber tenido un significado para él.
Lo que pudo haber visto y no pudo ver fue que los buenos deseos de los que estaba consciente en sí mismo, y las buenas palabras y obras que reconoció en Cristo, todos venían de Dios. El hombre estaba demasiado seguro de sí mismo, demasiado seguro de que por su propia voluntad y poder podía hacer lo que ganaría la vida eterna. Cristo, al atribuir enteramente su propia bondad a Dios ( Juan 5:9-30 ), refuta esta confianza en sí mismo. Magistrum absque Deo nullum bonum esse testatur .
οὐδεὶς� . Así también en Lc., pero allí [2430][2431] se omite ὁ. El dicho se cita en una variedad de formas, algunas más cercanas a Mk y Lk., otras más cercanas a Mt.; por ejemplo , Justin Apol. i. 16, prueba. 101; Hippol. filosofo _ Marco 10:1 ; y cuatro veces en Clem. Hom. Consulte la aplicación WH . págs. 14, 15.
[2430] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2431] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
Versículo 19
τὰς ἐντολὰς οἶδας . No es difícil conocer la voluntad de Dios, Él ha mostrado a todos los hombres el camino a la vida eterna. Mt. da esta interpretación de las palabras de Cristo como si hubieran sido habladas realmente; “Si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos”. Véase en Marco 8:29 , donde Mt. amplía la pregunta de Cristo y la respuesta de Pedro.
Μὴ φονεύσης . Así también Lc. y Santiago 2:11 . Mt. y Romanos 13:9 tienen la forma usada en Éxodo 20 y Deuteronomio 5 , Οὐ φονεύσεις.
μὴ� . Ne fraudem feceris (Vulg.). Mt. y Lc. omitir esta prohibición, quizás por no ser una de las Diez Palabras, y Syr-Sin. lo omite en Mc. Puede representar el décimo mandamiento, o puede ser agregado por Cristo como una advertencia especial para el hombre rico. Cf. Éxodo 21:10 ; Malaquías 3:5 ; y Sir 4:1 , τὴν ζωὴν τοῦ πτωχοῦ μὴ�.
τίμα τὸν πατέρα σου . Los tres colocan el quinto mandamiento en último lugar y omiten los primeros cuatro. Mt. añade la regla de oro de Levítico 19:18 , que Mk tiene en Marco 12:31 . Si hubiera sido dicho en esta ocasión, el hombre rico difícilmente podría haber respondido como lo hizo.
Versículo 20
20 _ [2227][2228][2229][2230] omitir ἀποκριθείς Cf. Marco 10:5 .
[2227] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2228] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2229] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2230] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
20. Διδάσκαλε . Ver crítica. Nota. Esta vez se omite ἀγαθέ.
ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην . La autosatisfacción del hombre y su ignorancia de lo que implican los mandamientos son manifiestas; pero no se alaba tanto a sí mismo como muestra su desilusión por la respuesta de Cristo. Esperaba que le aconsejaran emprender algo excepcional y difícil, y le hablan de los deberes monótonos que toda persona decente trata de realizar. monte
y Lc. tener ἐφύλαξα. Así también en Hechos 16:4 ; Hechos 21:24 , como en clase. Grk. En LXX. tenemos ambos actuar. ( Génesis 26:5 ; Éxodo 12:17 ; Éxodo 20:6 ) y midd.
( Levítico 18:4 ; Levítico 20:8 ; Levítico 20:22 ; Levítico 22:3 ), sin diferencia de significado. Sir-Sin. omite πάντα.
ἐκ νεότητός μου . Mt. omite esto y en este punto lo llama νεανίσκος, lo cual no contradice 'desde mi juventud', porque un hombre de treinta podría llamarse νεανίσκος.
Versículo 21
21 . [2231][2232][2233][2234][2235][2236] omitir ἄρας τὸν σταυρόν, de Marco 8:34 .
[2231] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2232] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2233] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2234] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2235] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2236] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
21. ἐμβλέψας . Una mirada concentrada, penetrante ( Marco 10:27 ; Marco 14:67 ; Lucas 22:61 ). Cristo vio en él la creación de un carácter hermoso y un discípulo valioso, y lo amó por lo que era y por lo que podría llegar a ser.
Este es el único lugar de los Sinópticos en el que se atribuye el amor a nuestro Señor, mientras que a menudo se le atribuye la compasión. En Jn nunca se le atribuye compasión, amor muchas veces, y (exceptuando Juan 19:31 ) siempre amor al hombre. Ἀγαπάωχ es el verbo usado para referirse al afecto de Cristo por la familia de Betania ( Juan 11:5 ) y el discípulo amado ( Juan 13:23 ; Juan 19:26 ; Juan 21:20 ).
Ver com Juan 11:5 ; Juan 21:15 . Tanto Mt. como Lc. omita esta marca de la humanidad perfecta de Cristo; indica que detrás de Mc hay alguien que estaba presente, que era íntimo de Cristo, y que sabía por experiencia cuán penetrante podía ser una mirada de Cristo ( Lucas 22:61 ). No se gana nada tomando ἐμβλέψας ἠγάπησεν como hendiadys, amanter aspexit (Beng.); además, hendiadys requiere dos sustantivos, no dos verbos.
Ἕν σε ὑστερεῖ . Cf. Salmo 23:1 . Cristo no cuestiona la estimación que el hombre tiene de sí mismo. Concediendo que no es falso, todavía falta algo, a saber. libertad del ἀπάτη τοῦ πλούτου ( Marco 4:19 ).
Mt. da estas palabras al hombre rico; “¿Qué me falta todavía?” Luego inserta "Si quieres ser perfecto" como prefacio a "Ve, vende, etc." Cf. Ayunarse. Alex. Strom . iii. 6, pág. 537 edición. Alfarero.
ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δός . Lc. tiene διαδός. De ninguna otra manera podría asegurarse el futuro del hombre rico del desastre moral. Era una medida fuerte, instada como el único curso prudente, en su caso. A Simón y Andrés no se les dijo que se desprendieran de todo lo que tenían, porque sus corazones no estaban atados a sus posesiones; y renunciar a todo no puede ser un deber de obligación general.
Pero todo seguidor de Cristo debe estar listo para adoptarlo, si llega el llamado a hacerlo. Cf. Lucas 12:33 . Séneca da un consejo similar; Projice omnia ista, si sapis, immo ut sapias; et ad bonam mentem magno cursu ac totis viribus tende ( Ep. xvii. 1). Para πτωχός, “abyectamente pobre” (πτώσσω, “Me agacho”), ver Trench, Syn. § xxxvi.
ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ . Cristo no le promete la vida eterna a cambio del sacrificio de sus bienes; Promete un tesoro seguro a cambio de uno inseguro; Mateo 6:19-20 . Es la obediencia al segundo mandato lo que resultará decisivo.
ἀκολούθει μοι . Pres. imperativo Ser continuamente un seguidor de Cristo es el camino seguro a la vida eterna; cf. Marco 8:34 . Que un hombre pueda dar todos sus bienes para alimentar a los pobres sin ser un seguidor de Cristo es muy posible ( 1 Corintios 13:3 ). Facilius enim sacculus contemnitur quam voluntas. Multi divitias relinquentes Dominum non sequuntur (Beda). Ver crítica. Nota.
Versículo 22
στυγνάσας … λυπούμενος . Cf. Génesis 4:5 . Los tres registran el dolor, pero Mc solo tiene στυγνάσας, para lo cual Mt. y Lc. tener ἀκούσας. Estaba melancólico y hosco por una doble decepción; no se requería de él ninguna hazaña peligrosa, pero se le pedía que se desprendiera de lo que más valoraba.
Con una mirada baja ( Mateo 16:3 ), en lugar de venir a seguir a Cristo ( Marco 1:18 ; Marco 1:20 ; Marco 2:14 ), se apartó, profundamente dolido (nótense los participios).
Este es el dolor del mundo que conduce a la muerte, τῆς φιλαργυρίας ἡ ἄκανθα τὴν λιπαρὰν ἄρουραν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ διελυμήνατο (euthym.). Στυγνός es la frecuencia. en trágicos, pero raro en prosa; στυγνἀζω es raro en todas partes. Sobre el Τίς ὁ σωζόμενος πλούσιος de Clem. Alex., que aparentemente es un discurso popular sobre este incidente, véase D. of Chr. Biog. Yo p. 565; Swete, Estudio Patrístico , p. 49.
Versículo 23
περιβλεψάμενος . Esto nuevamente apunta a un testigo ocular; ver com. Marco 3:5 . No es una mirada concentrada dirigida a una sola persona ( Marco 10:21 ), sino una mirada alrededor de los rostros de sus seguidores, para juzgar cómo les había afectado esta conversación, y dar a entender que Él tiene algo que decir.
δυσκόλως . Εἰ δὲ πλούσιος δυσκόλως, πλεονέτης οὐδʼ ὅλως (Euthym.). El anuncio está en los tres, pero no se encuentra en ningún otro lugar en Bibl. Grk. Hechos de este tipo muestran que Mt. y Lc. usaba Mk o los tres usaban una tradición que ya estaba en griego. Ayunarse. Alex. ( Strom . Marco 10:5 , p.
662 edición. Potter) tiene ὁ λόγος τοὺς τελώνας λέγει δυσκόλως σωθήσεθαι. Cf. Eclesiastés 5:10 ; Eclesiastés 5:13 .
τὰ χρήματα . “Riqueza”, esp. dinero ( Hechos 8:18 ; Hechos 8:20 ; Hechos 24:26 ), mientras que κτήματα, “posesiones” ( Marco 10:22 ), parece referirse especialmente a tierras y casas ( Hechos 2:45 ; Hechos 5:1 ) ; pero ambas palabras son comprensivas. Sir-Sin. tiene "para los que confían en sus riquezas", y así de nuevo en Marco 10:24 .
Versículo 24
24 . [2237][2238][2239], k omitir πεποιθότας ἐπὶ τοῖς χρήμασιν.
[2237] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2238] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2239] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
24. ἐθαμβοῦντο . Este versículo no tiene paralelo en Mt. o Lc., quienes habitualmente perdonan a los Doce. Mc solo usa este verbo, y siempre del efecto de las palabras de Cristo ( Marco 1:27 ) o acción ( Marco 10:32 ). Lc. usa θάμβος de manera similar ( Marco 4:36 ; Marco 5:9 ). Para ἀποκριθεὶς λέγει ver en Marco 8:29 subfin .
πῶς δύσκολον . el adj. tiene tres etapas de significado; “difícil de complacer con la comida”, delicado; “difícil de complacer”, irritable; "difícil" en cualquier sentido, como aquí. Ver crítica. Nota. Las palabras omitidas por [2432][2433][2434] yk, uno de los representantes más importantes de los textos latinos antiguos, no pueden ser originales. No encajan en el contexto y son menos que la verdad.
El contexto requiere “Cuán difícil es para los ricos no confiar en las riquezas, y los que confían en las riquezas no pueden entrar en el Reino” ( Mateo 6:24 ). El texto verdadero dice que es difícil para cualquiera entrar en el Reino ( Lucas 13:24 ), y por lo tanto muy difícil para los ricos ( Lucas 6:24 ; Lucas 16:19 ; Santiago 5:1 ). Esta fue una advertencia solemne para Judas. Celso dijo que Cristo tomó esto de Platón ( Leyes vp 742), pero ese pasaje simplemente dice que un hombre no puede ser a la vez muy bueno y muy rico.
[2432] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2433] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2434] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
Versículo 25
διελθεῖν ([2240][2241][2242][2243]) en lugar de εἰσελθεῖν ([2244][2245][2246][2247][2248][2249][2250]), que es una asimilación a lo que sigue.
[2240] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2241] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2242] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[2243] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[2244] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2245] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2246] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2247] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2248] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2249] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2250] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
25. εὐκοπώτερον . En los tres: lit. "más capaz de hacerse con trabajo fácil" (εὖ, κόπος); en el NT siempre en el comparativo ( Marco 2:9 ; Lucas 5:23 ; Lucas 16:17 ), pero εὔκοπος aparece en la LXX.
y en Polibio. Algunos comentaristas seguirían [2435] y algunos textos en latín antiguo al transponer Marco 10:24-25 . La transposición parece una corrección, o puede ser accidental debido al homoeoteleuton.
[2435] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος . No hay necesidad de conjeturar que κάμηλος significa cable (Cyril, Theoph.); Eutimo. menciona este punto de vista sin adoptarlo. Tampoco necesitamos leer κάμιλον, que se dice que significa cable, aunque la existencia de tal palabra es dudosa. Menos aún necesitamos hacer que el ojo de la aguja signifique una pequeña puerta lateral para los pasajeros a pie (Shakespeare, Ricardo II , v.
Marco 10:17 ), una explicación que ningún comentarista antiguo adopta. Los Dichos de Cristo, como los de otros maestros orientales, son a menudo hiperbólicos; “cuela el mosquito, y traga el camello” ( Mateo 23:24 ), “cualquiera que dijere a este monte, etc.
” ( Marco 11:23 ), “un grano de mostaza, menos que todas las semillas, se convierte en árbol” ( Mateo 13:32 ), etc. En el Talmud, un elefante atravesando el ojo de una aguja se usa para expresar una imposibilidad. El dicho del Corán sobre “no entrar en el paraíso hasta que un camello pase por el ojo de una aguja” (7:38) puede provenir de los Evangelios. Mientras que τρῆμα (Mt. y Lk.) es clásica y bastante común, τρυμαλιά es tardía y rara; tanto τρυμαλιά como ῥαφίς ("cosidor") eran probablemente coloquiales.
Versículo 26
πρὸς αὐτὸν ([2251][2252][2253][2254][2255]) en lugar de πρὸς ἑαυτούς ([2256][2257][2258][2259][2260][2261]).
[2251] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2252] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2253] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2254] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2255] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2256] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2257] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2258] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2259] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2260] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2261] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
26. περισσῶς ἐξεπλήσσοντο . Cf. Marco 1:22 ; Marco 6:2 ; Marco 7:37 . El AT enseña que Dios recompensa a los hombres buenos con riquezas, y la mayoría de los hombres las tienen o trabajan para conseguirlas. ¡Qué asombroso, por lo tanto, que se nos diga que la riqueza es un terrible obstáculo para la salvación!
λέγοντες πρὸς αὐτόν . Ver crítica. Nota. En Mk, como en Mt., λέγειν πρός es muy raro; Marco 4:41 ; cf. Marco 8:16 ; Marco 11:31 .
Καὶ τίς δύναται σωθῆναι ; Entonces, ¿quién en el mundo puede ser salvo? No simplemente, ¿Qué hombre rico ? No hay esperanza de que nadie escape al enorme peligro; cf. Marco 13:20 . El καί acepta lo que se dice y lo lleva a cabo con énfasis; Lucas 10:29 ; Juan 9:36 ; 2 Corintios 2:2 ; 2 Corintios 2:16 .
Versículo 27
27 . [2262][2263][2264][2265] omitir δέ después de ἐμβλέψας.
[2262] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2263] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2264] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2265] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
27. ἐμβλέψας . Como en Marco 10:21 . Cristo no explica ni suaviza el dicho fuerte de Marco 10:25 , pero muestra dónde se encuentra la solución de la dificultad. Dios tiene muchos contrahechizos con los que conquistar el siniestro encanto de las riquezas.
Los discípulos habían visto esta conquista una vez ( Marco 2:14 ), y pronto la verían realizada de nuevo ( Lucas 19:1-10 ). Pero aquellos que quieran ser liberados del hechizo deben trabajar con Él, de lo contrario, el ἀδύνατον permanece ( Marco 14:10-11 ).
πάντα γὰρ δυνατά . El πάντα no es absoluto. El propio carácter de Dios pone unos límites, y hay otros que nos parece que existen; pero todas las cosas que son necesarias para la salvación de la humanidad—y este es el punto aquí—son posibles para Dios. Ver Marco 14:36 y cf. Marco 9:23 ; Lucas 1:37 ; Génesis 18:14 ; Zacarías 8:6 .
Es una conjetura atractiva que el hombre rico todavía estuviera al alcance de la mano, y que estas palabras estaban destinadas a llegar a él. Tocan lo que parece haber sido su principal defecto; ver com. Marco 10:18 .
Versículo 28
ἤρξατο ὁ Πέτρος . El asíndeton armoniza con el estallido del Apóstol; cf. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάνης ( Marco 9:38 ). [2436][2437][2438][2439] no tienen ni καί ([2440] ni δέ ([2441][2442][2443]). “Entonces” (AV) no tiene autoridad.
[2436] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2437] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2438] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2439] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2440] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2441] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[2442] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2443] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
Ἰδοὺ ἡμεῖς . El pronombre es enfático; “ No preferimos nuestras posesiones a Ti” . El ἀκολούθει μοι de Cristo ( Marco 10:21 ) le recordaría su propia llamada, y difícilmente podría evitar contrastar su propia respuesta con el comportamiento del hombre rico. Pero podría haber ayudado a llamar la atención sobre el contraste, y el comentario impulsivo es característico.
Sugiere alguna pregunta como la que ofrece Mt., "¿Cuál será, pues, nuestra recompensa?" Esta, sin embargo, es probablemente la interpretación de Mt. de lo que se dijo. Ver en Marco 10:19 . La pregunta exacta en la mente de Pedro podría ser: "¿ Entonces heredaremos la vida eterna?"
ἀφήκαμεν … ἠκολουθήκαμεν . El cambio de tiempo es exacto; “nos fuimos de una vez por todas… hemos seguido y seguimos”. Mt. y Lc. tiene dos aoristos.
Versículo 29
29 . [2266][2267][2268], como en Marco 10:5 ; Marco 10:20 , omitir ἀποκριθείς. [2269][2270][2271] tienen ἢ μητέρα ἢ πατέρα . [2272][2273][2274][2275] omitir ἢ γυναῖκα, de Lc.
[2266] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2267] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2268] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2269] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2270] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2271] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2272] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2273] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2274] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2275] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
29. ἔφη ὁ Ἰησοῦς . Cf. Marco 9:38 . Jesús trata a Pedro como el portavoz de los Doce y, como suele ocurrir, da lo que no es una respuesta directa a la pregunta, pero que incluye la respuesta o es mucho más importante. Mt. proporciona una respuesta directa al insertar palabras que probablemente fueron pronunciadas en una ocasión diferente ( Lucas 22:30 ). Cristo trata de manera similar el comentario hecho por Pedro sobre la higuera seca ( Marco 11:21 .).
οὐδείς ἐστιν . No habrá excepciones. Todos los que, por los motivos más elevados, hayan renunciado a lo que es más querido para él, serán recompensados abundantemente aquí y en el más allá. Ver crítica. Nota. Philo ( De Vita Contempt. p. 474) tiene una lista similar; καταλιπόντες�, γυναῖκας, γονεῖς.
ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τ. εὐαγγελίου . Ver en Marco 8:35 . Allí Mt. y Lk. tiene solo la primera mitad. Aquí cada uno toma una mitad diferente y la amplifica. Quizás todo lo que Cristo dijo fue ἔνεκεν ἐμοῦ. Ver com. Marco 1:15 y cf. Marco 1:32 .
Versículo 30
ἐὰν μὴ λάβῃ . “Sin recibir”, o pero recibirá (AV, RV). La construcción es imperfecta.
νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ . La plenitud característica de Marcos nuevamente, como en Marco 1:32 ; Marco 1:35 ; Marco 1:42 ; Marco 2:23 ; Marco 2:25 , etc.
Lc. omite νῦν, Mt. omite el todo. Aquí se prefiere καιρὸς a αἰών para indicar que el período es breve. Mk solo repite οἰκ. καὶ�. κ.τ.λ. al hablar de las recompensas, otro ejemplo de plenitud superflua. Mt. pone todas las compensaciones y recompensas “en la regeneración”, y por lo tanto omite μετὰ διωγμῶν, porque no puede haber persecuciones en la vida futura.
Ayunarse. Alex, cita como si Cristo hubiera preguntado: “¿Cuál es el uso de la χρήματα en esta vida?” Es la compensación eterna que vale la pena tener. “Centuplo” por supuesto significa lo que compensará el ciento por uno; la tonta burla del emperador Juliano acerca de cien esposas no tiene punto de apoyo aquí. Sin embargo, incluso con respecto a la felicidad de las relaciones humanas, la gran familia cristiana proporciona una compensación en especie. El texto de [2444] es aquí muy excéntrico.
[2444] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ . “En la edad que está en proceso de realizarse”, que es de duración ilimitada, mientras que un καιρός es necesariamente limitado.
Versículo 31
πολλοὶ δὲ ἒσονται . Lc. da este dicho en un punto anterior ( Marco 13:30 ); probablemente se pronunció más de una vez, y es capaz de más de una aplicación. Muchos que piensan que han ganado mucho se desilusionarán, y muchos que piensan que han ganado poco se sorprenderán, como los trabajadores de la viña.
Los afortunados y los desafortunados a menudo cambiarán de lugar, como Dives y Lazarus. “El santo canoso puede fracasar al fin”, como Judas, y el pecador canoso puede salvarse, como el ladrón penitente.
Versículo 32
οἱ δὲ� ([2276][2277][2278][2279][2280][2281]) en lugar de καὶ�. ([2282][2283][2284][2285][2286]). Cf. Marco 7:24 . Wrede ( Messiasgeheimnis , pp. 96, 275) omitiría καὶ ἐθαμβοῦντο. Algunos textos en latín antiguo parecen haber omitido ἐθαμβοῦντο o ἐφοβοῦντο.
[2276] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2277] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2278] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2279] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[2280] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2281] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2282] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[2283] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2284] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2285] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2286] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
32. Ἦσαν δέ . Nótese la inusual δέ y ver com. Marco 7:24 . Traduce “ahora”, no “y” (AV, RV).
ἀναβαίνοντες . Como en inglés, un viaje a la capital es “ir arriba ”. Esto es literalmente cierto de Jerusalén, que es “una ciudad asentada sobre un monte” ( Mateo 5:14 ), y el monte se eleva sobre el mar; cf. Juan 2:13 ; Juan 5:1 ; Juan 11:55 ; Hechos 11:2 ; Hechos 25:1 ; Gálatas 2:1 . El verbo es excesivamente frecuente. en LXX., donde traduce unas veinte palabras hebreas diferentes.
Ἰεροσόλυμα . Quae urbs illud occidendi Prophetas quasi usu ceperat (Grocio sobre Lucas 13:33 ). Mk y Jn siempre tienen esta forma griega del nombre; así también Mt., excepto Mateo 23:37 , y Josefo. El hebreo Ἰερουσαλήμ prevalece en LXX.
, y en el NT donde el nombre tiene un significado religioso, a diferencia del mero significado topográfico ( Mateo 23:37 ; Gálatas 4:25 ; Hebreos 12:22 ; Apocalipsis 3:12 ; Apocalipsis 21:2 ; Apocalipsis 21:10 ). Pero Lc. usa Ἰερουσαλήμ sin significado religioso. Ambas formas tienen una respiración suave; el aspirado proviene de una conexión errónea con ἱερός.
ἦν προάγων . Como un pastor oriental “va delante” de sus ovejas, que las siguen con toda docilidad ( Juan 10:4 ). Este detalle gráfico de Su conducción por un tiempo en silencio y su seguimiento en el miedo está en Marcos solamente; puede ser algo que Peter recordaba bien. Hay dos empresas; los Doce , que estaban asombrados por el comportamiento y la fijeza de propósito de Cristo ( Lucas 9:51 ; cf.
Ezequiel 3:8-9 ; Isaías 50:7 ), porque había dicho que sufriría mucho de manos de la jerarquía, y se dirigía a su cuartel general; y los seguidores casuales , que tenían un presentimiento indefinido de que algo malo se avecinaba. Pero no hay indicios de "emoción" en Su manera. Ver crítica. Nota.
παραλαβὼν πάλιν τ. δώδεκα . En los tres; implica la presencia de otros seguidores. El verbo significa “tomar para uno mismo ” ( Juan 1:11 ; Juan 14:3 ), y por lo tanto aparte de los demás ( Marco 4:36 ; Marco 5:40 ; Marco 9:2 ; Marco 14:33 ). En la clase. Grk es frec. de tomar una esposa o adoptar un hijo. El πάλιν significa que se reunió con los Doce.
ἤρξατο . Renueva el tema no deseado. Esta es la cuarta (no la tercera) predicción registrada ( Marco 8:31 ; Marco 9:12 ; Marco 9:31 ). Apostolis saepius dixit, et indies expressius, ut in posterum testes essent praescientiae ipsius (Grotius).
Esto es más exacto que Loisy, quien dice que esta predicción se hace en termes identiques ; es más definida y detallada que las predicciones anteriores, y esto tiene la probabilidad de su parte. El carácter voluntario de Su muerte se aclara a los Apóstoles; Sabía la consecuencia inevitable de ir a Jerusalén ahora.
τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν . Las cosas que seguramente le sucederían ( Mateo 17:12 ; Mateo 17:22 ; Mateo 20:22 ; Lucas 9:31 , etc.). En κατακρινοῦσιν c. dat _ ver Blass § 37. 2.
Versículos 32-34
32–34 . LA ÚLTIMA PREDICCIÓN DE LA PASIÓN
Mateo 20:17-19 ; Lucas 18:31-34 .
Versículo 33
παραδοθήσεται . En los tres; ver com. Marco 9:31 . Mc aquí tiene más detalles que Mt. o Lk., pero nada que no esté en Mt. o Lk. Que el Sanedrín “lo entregue en manos de las naciones” casi revela que será crucificado ( Juan 18:31-32 ), porque “las naciones” solo podría significar los romanos.
El monte nuevamente da una interpretación de las palabras de Cristo como si hubieran sido pronunciadas; registra que Cristo dijo "crucificar". Ver en Marco 10:28 .
Versículo 34
ἐμπτύσουσιν … μαστιγώσουσιν ([2287][2288][2289][2290][2291]) en lugar de μαστ … ἐμπτ. ([2292][2293][2294][2295][2296]). ματὰ τρεῖς ἡμέρας ([2297][2298][2299][2300][2301][2302]) en lugar de τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ([2303][2304][2305][2306]). Cf. Marco 8:31 ; Marco 9:31 .
[2287] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2288] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2289] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2290] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2291] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2292] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[2293] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2294] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2295] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2296] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[2297] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2298] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2299] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2300] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2301] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2302] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2303] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[2304] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2305] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2306] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2307] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
34. ἐμπαίξουσιν . El verbo es peculiar de los sinópticos en el NT. Esto y lo que sigue son obra de “los paganos”. Lc. dice que los Doce “nada entendieron de estas cosas”, porque “las cosas les estaban encubiertas”.
μετὰ τρεῖς ἡμέρας . Ver crítica. Nota. Mt. nuevamente sustituye el más exacto “al tercer día”. La mención del “tercer día” en tres de las cuatro predicciones es importante en relación con la evidencia de la Resurrección, y también es importante la cuidadosa corrección del inteligible, pero no del todo exacto, “después de tres días”. Lc. lo corrige dos veces y una vez omite la expresión.
En la época en que se escribieron los Evangelios, y de hecho mucho antes ( 1 Corintios 15:4 ), había una convicción clara y uniforme de que la vida de Aquel que murió en la cruz se renueva después de un intervalo . Algo muy diferente de Su espíritu sobreviviendo, después de dejar el cuerpo, sucedió. Con la teoría de la mera supervivencia después de la muerte, “al tercer día” se vuelve tan ininteligible como la tumba vacía.
Y los repetidos registros de la incapacidad de los Doce para entender estas predicciones están en contra de la teoría de que ellos creían que Él había resucitado porque tenían mucha confianza en que Él resucitaría.
Versículo 35
35 . [2308][2309][2310][2311][2312][2313] tienen αὐτῷ después de λέφοντες.
[2308] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2309] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2310] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2311] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2312] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2313] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
35 . Esta petición es evidencia de la falta de comprensión de los Apóstoles en cuanto a la naturaleza del Reino. Incluso si hubo un intervalo, que Mt. excluye con su característica τότε, fue extraño, pero difícilmente "cómico" (Bruce), que poco después de esta predicción detallada de Sus sufrimientos y muerte próximos, dos de Sus Apóstoles más favorecidos molestaran Él con una petición ambiciosa.
Quizás Mt. sintió esto, porque pone la petición en boca de su madre. Probablemente la tradición decía que de alguna manera ella era la responsable de que se hiciera la petición, y parece la ambición de una madre. Pero ellos eran partes de ello, e incluso en el Monte Cristo se dirige a ellos y no a ella. Ellos y Pedro habían recibido una revelación especial en el monte; y poco después, primero Pedro exhibe una ambición egoísta en favor de todos los Doce ( Marco 10:23 ), y luego Santiago y Juan lo hacen en su propio beneficio.
Se recordó la promesa de Cristo acerca de los doce tronos ( Mateo 19:28 ); el presente viaje a Jerusalén iba a producir una crisis de algún tipo ( Marco 10:33 ); y los hijos del Trueno deseaban asegurarse una buena posición en el Reino.
Evidentemente, la cuestión de "quién es el mayor" ( Marco 9:34 ) aún no se ha resuelto. El hecho de que pidan que se les conceda su petición antes de que la hayan declarado es casi infantil en su simplicidad; y el texto [2445] representa a Cristo prometiendo hacer lo que ellos quieren.
[2445] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
οἱ [δύο] υἱοὶ Ζεβ . El δύο ([2446][2447] Menf.) puede provenir de Mateo 26:37 ; cf. Juan 21:2 . El nombre de su madre era Salomé, y parece haber sido hermana de la Madre de Cristo ( Marco 15:40 ; Mateo 27:56 ; Juan 19:25 ). Estos hermanos, por lo tanto, serían los primos hermanos de nuestro Señor, y por lo tanto su esperanza de promoción. “Esta fue la primera intriga eclesiástica por los altos cargos de la Iglesia” (Sadler).
[2446] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2447] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
θέλομεν ἵνα . Cf. Marco 6:25 ; Marco 9:30 ; cf. Marco 10:51 . Blass § 69. 4, 5, 6.
Versículos 35-45
35–45 . EL PEDIDO DE LOS HIJOS DE ZEBEDEO
Mateo 20:20-28 . Cf. Lucas 22:25
Versículo 36
με ποιήσω ([2314]a[2315][2316]) o ποιήσω ([2317][2318] en lugar de ποιῆσαί με ([2319][2320][2321][2322][2323]).
[2314] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2315] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2316] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2317] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2318] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2319] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2320] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2321] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2322] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2323] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
Versículo 37
ἀριστερῶν ([2324][2325][2326][2327]) en lugar de εὐωνύμων ([2328][2329][2330][2331][2332][2333][2334][2335]).
[2324] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2325] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2326] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2327] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2328] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2329] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2330] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2331] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2332] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2333] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2334] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2335] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
37. ἐκ δεξιῶν . Tanto aquí como en Mateo 20:21 , Vulg. tiene ad dexteram tuam , aunque ab dextera hubiera sido un buen latín y más cercano al griego. En inglés debemos decir “on” o “to”. Ver crítica. Nota. Cf. Joseph. Hormiga. VI. xi. 9 en el valor de los lugares de la mano derecha y la mano izquierda.
ἐν τῇ δόξῃ σου . Los hermanos pueden estar pensando en Moisés y Elías en la Transfiguración ( Marco 9:4 ), o en lo que se dijo antes ( Marco 8:38 ).
Versículo 38
ἢ τὸ βάπτισμα ([2336][2337][2338][2339][2340][2341][2342]) en lugar de καὶ τὸ βάπτ. ([2343][2344]3[2345][2346][2347]).
[2336] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2337] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2338] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2339] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[2340] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2341] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2342] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2343] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[2344] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2345] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2346] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2347] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
38. Οὐκ οἴδατε . No pensaron en los dos ladrones crucificados. A pesar de Su declaración ( Marco 8:34-35 ), no sabían que la entrada al Reino es por medio del sufrimiento, y que los que han de reinar con Él deben estar listos para soportar con Él ( Hechos 14:22 ; Romanos 8:17 ; 2 Timoteo 2:12 ).
Sobre el cambio de αἰτήσωμεν ( Marco 10:35 ) a αἰτεῖσθε, “preguntad por vosotros mismos”, véase JH Moulton, p. 160.
ὃ ἐγὼ πίνω . No los reprende por sus ideas carnales sobre el Reino, sino que procede a corregirlos. No entienden la naturaleza de Su misión. "¿Puedes beber?" implica que la copa no es agradable, y es una que Él ya está bebiendo. El proceso es largo y la amargura aumenta. Mt. lo interpreta de la Agonía, y tiene μέλλω πίνειν en lugar de πίνω.
“Copa” en el sentido de “el contenido de la taza” es frec. en la literatura ( Lucas 22:20 ; 1 Corintios 10:16 ; 1 Corintios 10:21 ; 1 Corintios 11:25-27 ).
Cf. la “copa” en Getsemaní ( Marco 14:36 ), la “copa del furor de Dios” ( Isaías 51:17 ; Isaías 51:22 ).
τὸ βάπτισμα . Considerar las tribulaciones como un diluvio en el que uno se sumerge es también común en la literatura ( Salmo 18:16 ; Salmo 69:1-2 ; etc.). Pero aquí se puede querer decir más. El bautismo es inmersión con seguridad contra el hundimiento; sigue subiendo de nuevo.
Por lo tanto, era una metáfora muy adecuada para la Pasión, y Cristo la había usado antes ( Lucas 12:49-50 ); pero sólo Mk lo reproduce aquí. El bautismo en agua inauguró la obra terrenal del Mesías; el bautismo en la muerte es para inaugurar Su regreso a la gloria. Para el cogn. según ver Apocalipsis 16:9 .
Versículo 39
Δυνάμεθα . La respuesta en negrita es la misma en ambos Evangelios; pero AV sugiere una diferencia, “Podemos” (Mt.), “Podemos” (Mk); y así también en la pregunta anterior.
πίεσθε … βαπτισθήσεσθε . Como en el caso del rico ( Marco 10:20-21 ), Cristo no cuestiona la estimación que Santiago y Juan han hecho de sus propios caracteres, ni dice que todos serán de igual rango en el Reino. Les dice que compartirán sus sufrimientos, y que es el Padre quien asignará los lugares en el Reino.
Pero la declaración con respecto a los sufrimientos es indefinida, y está forzando el significado de llamarla una predicción de que los hermanos serán condenados a muerte por su fe en Jesucristo. No existe tal predicción y, por lo tanto, no hay dificultad en cuanto a su incumplimiento en el caso de Juan. Ambos sufrieron, y Santiago fue asesinado por Herodes Agripa I. ( Hechos 12:2 ).
Juan fue encarcelado y golpeado ( Hechos 4:3 ; Hechos 5:18 ; Hechos 5:40 ), fue desterrado a Patmos ( Apocalipsis 1:9 ), y continuó confesando a Cristo durante una larga vida.
Las historias de haber sido arrojado a un caldero de aceite hirviendo (Tert. De Praescr. 36; Jer. C. Jovin. i. 26), y de haber bebido veneno en presencia de Domiciano ( Acta Johannis ), probablemente surgieron de un deseo de encontrar un cumplimiento literal del bautismo y la copa. La afirmación de que Papías dijo que tanto Juan como Santiago fueron asesinados por los judíos se basa en una autoridad deficiente; si lo dijo, probablemente estaba sacando una inferencia de la declaración de Cristo de que ambos hermanos deberían beber Su copa.
JA Robinson, Hist. Carácter del Evangelio de San Juan , p. 79. La creencia de que Jesús había declarado que Juan no moriría no podría haberse hecho corriente si Juan hubiera sido asesinado con Santiago. Tampoco en ese caso el Evangelio según los Hebreos habría dicho que sólo Santiago debía beber la copa de Cristo. Sir-Sin. aquí tiene "Podréis beber ... podréis ser bautizados", y Syr-Cur.
tiene lo mismo, Mateo 20:23 . Este cambio sin duda se hizo para hacer frente a la dificultad de que Juan no fue condenado a muerte.
Versículo 40
ἐξ εὐωνύμων . Los presagios de la mano izquierda eran siniestros , pero se les llamaba eufemísticamente “de buen nombre” para evitar la mala fortuna; εὐωνύμων = ἀριστερῶν ( Marco 10:37 ). El primero es más frec. en NT, pero este último es mucho más frecuente. en LXX.
οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι . Cf. οὐκ ἐμὲ δέχεται ( Marco 9:37 ). Las recompensas serán suyas para darlas ( Apocalipsis 22:12 ; 2 Timoteo 4:8 ), pero solo de acuerdo con la voluntad del Padre, quien “ha dado todo juicio al Hijo” ( Juan 5:22 f.
; Hechos 10:42 ), y lo ejercerá cuando llegue el tiempo y la sazón ( Hechos 1:7 ). Que le pidieran al Hijo del Hombre que les diera la recompensa, antes de que la hubieran ganado, y antes de que Él fuera glorificado, estaba completamente fuera de lugar; era pedirle que fuera caprichoso e injusto.
Cf. Marco 13:32 . Este fue un texto arriano favorito, y como tal es discutido a menudo por los Padres. De ahí la adición en algunos textos latinos de vobis , que se conserva en la Vulgata Clementina sin autoridad griega; también en Aeth.
ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται . Pero les será dado a aquellos para quienes ha sido preparado por el Padre. Esta interpretación “por el Padre” es ciertamente correcta, y el Mt. la da como si hubiera sido pronunciada; cf. Marco 10:19 ; Marco 10:28 ; Marco 10:33 ; Marco 10:38 .
Y δοθήσεται debe entenderse. En AV “será dado” está en cursiva en Mt., pero no en Mc. No hay δοθήσεται en ninguno de los dos textos. Sobre la lectura ἄλλοις de ἀλλʼ οἷς ver Nestlé, p. 37. Sir-Sin. dice ἀλλῷ. Eutimo. entiende, no δοθήσεται, sino ἐκείνων ἐστίν, “pertenece a aquellos para quienes ha sido preparado”, lo que viene a ser lo mismo.
El punto es que la idoneidad, y no la influencia personal, decide estos asuntos; pero también podemos hacer ἀλλά. equivalente a εἰ μή, “No mío para dar, excepto a aquellos”. Esto a veces se niega, pero sin una buena razón. ἔπαισε δʼ αὐτόχειρ νιν οὔτις�ʼ ἐγὼ τλάμων (Soph. OT 1331): ἡδέα δʼ αὐκ ἔστινth� (Arist .
X. 5. 10). En el sentido de preparación Divina, ἑτοιμάζω es casi una expresión técnica ( Mateo 25:34 ; Juan 14:2 ; 1 Corintios 2:9 ; Hebreos 11:16 ; Apocalipsis 12:6 ; Apocalipsis 21:2 ; 2Es 8:52 ) . Hatch, Ensayos , pág. 51 f.
Versículo 41
ἀγανακτεῖν . Cf. Marco 10:14 . Cristo ya había reprendido el espíritu de ambición y celos en los Doce ( Marco 9:35 ), pero no se extinguió; y los otros diez están indignados con los dos hermanos por tratar de conseguir un ascenso especial para ellos. Sin embargo, no leemos que los nueve se indignaron cuando Cristo honró especialmente a Pedro, Santiago y Juan. Fue el hecho de que los hermanos pidieran un favor especial lo que ofendió.
Versículo 42
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτ. ὁ Ἰησοῦς ([2348][2349][2350][2351][2352][2353]) en lugar de ὁ δὲ Ἰ. πρ. αὐτ. ([2354][2355][2356][2357]). Ver com. Marco 1:14 .
[2348] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2349] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2350] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2351] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2352] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2353] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2354] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[2355] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2356] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2357] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
42. Οἴδατε . La reprensión de Cristo a los diez es tan suave como la de los dos. Tenemos tres reprensiones de este carácter, todas comenzando con una apelación al conocimiento que poseen o no poseen las personas a las que se dirige; Marco 10:19 ; Marco 10:38 ; Marco 10:42 . Cf. Marco 4:13 .
οἱ δοκοῦντες ἄρχειν . Los que son considerados gobernantes, qui censentur imperare (Beza), que son reconocidos como gobernantes. Esto no quiere decir que sólo parezcan gobernantes, o que se crean tales sin serlo; cf. Gálatas 2:2 ; Gálatas 2:6 ; Gálatas 2:9 .
Señala el hecho de que el poder de los reyes depende de que sean reconocidos como reyes. Wetstein da ilustraciones de la frase en diferentes sentidos. Cf. Susann. 5. La expresión es completamente griega (Platón, Gorgias , 472 A). Mt. tiene simplemente αἱ ἄρχοντες, Lc, οἱ βασιλεῖς, pero coloca el Dicho en los discursos de la Última Cena.
κατακυριεύουσιν . Más fuerte que κυριεύουσιν (Lc.); cf. κατέκλασεν ( Marco 6:41 ). RV tiene “señorearlo” aquí y 1 Pedro 5:3 , y “tener señorío” en Lc. Vulg. tiene dominaur eis aquí, y dominaur eorum en Mt. y Lc., siendo esta última una construcción rara, pero encontrada en Tertuliano y Lactancio.
οἱ μεγάλοι αὐτῶν . “Los grandes oficiales de las naciones”; el αὐτῶν podría referirse a οἱ δοκοῦντες ἄρχειν, pero es más probable que se refiera a τῶν ἐθνῶν. Sir-Sin. omite la oración.
κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν . El verbo es muy raro; Mt. lo tiene, y dos escritores difícilmente podrían adoptarlo de forma independiente. Nuevamente tenemos dudas sobre αὐτῶν, y nuevamente es mejor referirlo a τῶν ἐθνῶν. El despotismo de los monarcas paganos es pesado, y el de los grandes funcionarios, que actúan con la autoridad de los monarcas, es tan malo o peor. El último αὐτῶν podría referirse a οἱ δοκ, ἄρχειν.
Los funcionarios que gobiernan en nombre del rey realmente controlan al rey, cuya autoridad delegada usan para gobernar al rey mismo; por ejemplo , de Palas y Narciso, His uxoribusque addictus, non principem se sed ministrum egit (Sueton. Claud. 25). Pero esta ironía no tendría sentido aquí.
Versículo 43
ἔστιν ἐν ὑμῖν ([2358][2359][2360][2361][2362][2363][2364][2365]), en lugar de ἔσται ἐν ὑμ. ([2366][2367]3[2368][2369][2370][2371]).
[2358] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2359] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2360] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2361] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[2362] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2363] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2364] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2365] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2366] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2367] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2368] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[2369] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2370] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2371] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
43. οὐχ οὕτως δέ ἐστιν . Ver crítica. Nota. Pero no es así entre vosotros ; οὐχ αὕτως es enfático por posición. “Muy diferentes son las condiciones que determinan vuestras relaciones recíprocas.” Los discípulos no habían captado estas condiciones, pero existían; es el espíritu infantil sumiso el que gana la promoción ( Marco 9:36 ; Marco 10:15 ). Entre los paganos se sostiene que todos deben servir a César; el gobernante ideal sabe que debe servir a todos; es servus servorum .
μἑγας γενέσθαι . Para llegar a ser grande . El superlativo, en sentido estrictamente superlativo, es muy raro en el NT ( Hechos 26:5 ; 2 Pedro 1:4 ). Ya sea comparativo ( Marco 9:34 ) o positivo (como algunos piensan aquí) puede tomar su lugar. Pero aquí es mejor retener “grande”, como muestra el siguiente versículo.
Versículo 44
πρῶτος … δοῦλος . Un avance sobre la paradoja anterior; la supremacía es más que la grandeza, y la esclavitud es más que el servicio. Cuanto mayores los derechos, mayores los deberes. Cf. 1 Corintios 9:19 , y ver com. 2 Corintios 4:5 .
Inferimos que hay diferencias de rango en el Reino; Mateo 5:19 ; Mateo 11:11 .
Versículo 45
καὶ γάρ . “Y lo que es más”; dando una razón adicional a lo que se acaba de decir. Aquí el contraste entre los dos sistemas es máximo. Al inaugurar el Reino Mesiánico, el Mesías mismo presta servicio en lugar de recibirlo, y da Su trabajo y Su vida por Sus súbditos. A menudo recibió servicio, tanto de ángeles ( Marco 1:13 ) como de hombres y mujeres ( Marco 1:31 ; Marco 14:13 ; Marco 15:41 ), pero ese no era el propósito de la Encarnación.
Y aquí no dice que fue enviado ( Marco 9:37 ), sino que vino —por su propia voluntad— para ministrar, y para dar —por su propia voluntad— su vida. Esta es la declaración más definida del objeto de Su venida al mundo que se ha registrado hasta ahora; y se da, no como instrucción en doctrina, sino incidentalmente, para reforzar una lección práctica. Esto no parece invención.
οὐκ … ἀλλά . Ver en Marco 9:37 .
διακονῆσαι . “Se despojó a sí mismo tomando los atributos característicos de un siervo”. Cf. Juan 13:13-15 , y ver Lightfoot en Filipenses 2:7 .
δοῦναι τὴν ψυχήν . Este es el clímax; “Nadie tiene mayor amor que este” ( Juan 15:13 ), y este mayor servicio vino a prestar el Mesías.
λύτρον . De alguna manera que está más allá de nuestra comprensión, la Muerte y Resurrección de Cristo facilitó que la humanidad ganara el perdón y la entrada al Reino en el que se disfruta de la vida eterna. En las Escrituras se habla del supremo cambio de condiciones bajo una variedad de metáforas, de las cuales debemos ser muy cautelosos al sacar inferencias. A veces se superponen, y por tanto los mismos textos ilustrarían más de uno de ellos.
La obra de Cristo por nosotros a este respecto se describe como "rescate" ( Marco 10:45 ; Mateo 20:28 ; 1 Timoteo 2:6 ; Tito 2:14 ), "redención" ( Romanos 3:24 ; Efesios 1:7 ; Colosenses 1:14 ; Hebreos 9:12 ; Hebreos 9:15 ), “comprando por precio” ( 1 Corintios 6:20 ; 2 Pedro 2:1 ; Apocalipsis 5:9 ), “derramar sangre por un nuevo pacto” ( Marco 14:24 ; Hebreos 13:20 ), “liberar de los pecados con sangre” ( Apocalipsis 1:5 ), “salvación” o “rescate” ( Tito 2:11 ; Hebreos 2:10 ; Hebreos 5:9 ; etc.
, etc.), “propiciación” ( Romanos 3:25 ; 1 Juan 2:2 ; 1 Juan 4:10 ), “reconciliación” o “expiación” ( Romanos 5:11 ; 2 Corintios 5:18-19 ; Colosenses 1:20 ), “justificación” ( Romanos 5:9 ).
Ninguna metáfora puede darnos más que un fragmento de la verdad, y ésta muchas veces se mezcla con lo que (para el propósito que nos ocupa) no es cierto. Por lo tanto, la interpretación del lenguaje figurado es precaria y sacar inferencias de nuestras interpretaciones puede ser peligroso. Quizás sea más sabio aceptar el hecho de estos benditos resultados de la muerte y resurrección de Cristo, sin tratar de explicar la manera en que obraron.
En el presente caso no sabemos si Cristo usó una palabra equivalente a λύτρον. La metáfora puede ser del traductor, porque λύτρον no aparece en el NT en ninguna parte excepto en esta expresión. Sin embargo, las palabras afines son comunes, esp. en el Pauline Epp. y en escritos afines al pensamiento paulino; por ejemplo , ἀντίλυτρον, λυτρόομαι, λύτρωσις, ἀπολύτρωσις, de los cuales el último es con mucho el más común.
Pero esta metáfora de rescate o redención no se encuentra en los escritos joánicos. Véase Westcott, Hebreos , págs. 295 y sig., Epp. de San Juan , pp. 83 y sigs.; Deissmann, Luz de Anc. East , pp. 330, 331. Los diferentes matices de significado de λύτρον y λύτρα en la literatura y los papiros no nos ayudan mucho a explicar este pasaje, que es la base de la doctrina paulina. El Apóstol conocería la tradición oral al respecto.
ἀντὶ πολλῶν . El ἀντί no pertenece a δοῦναι, “dar en lugar de que muchos den”, sino a λύτρον, “rescate para comprar a muchos” ( Mateo 17:27 ; Hebreos 12:16 ). Y πολλῶν no significa para Sus amigos, y no para Sus enemigos.
Ver com. Juan 15:13 ; 2 Corintios 5:18 ; 1 Juan 2:2 ; 1 Timoteo 2:6 .
Que tengamos πολλῶν en lugar de πάντων posiblemente se deba a Isaías 53:11-12 (LXX.). Los "muchos" se contrastan, no con "todos", sino con "uno"; la entrega de una vida rescató millones; ὑπὲρ πάντων γὰρ ἔδωκε τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ πάντας ἐλυτρώσατο, εἰ καὶ πολλοὶ θέλοντες ἐνέέένναν ἐν δ δ υyM.). La preposición comúnmente usada de la muerte de Cristo por nosotros es ὑπέρ.
Versículo 46
τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν ([2372][2373][2374][2375][2376]) en lugar de ὁ τυφλὸμς π. τ. ὁδ. προσαιτῶν ([2377][2378]2[2379][2380][2381]).
[2372] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2373] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2374] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2375] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2376] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2377] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2378] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2379] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2380] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2381] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
46 . Una vez más tenemos tres registros, y no hay dos que estén de acuerdo. Mc y Lk. da un ciego, Mt. da dos. Mc y Mt. dicen que Cristo sanó cuando salía de Jericó, Lc., cuando se acercaba. Mc y Lk. dicen que sanó con una palabra, pero no están del todo de acuerdo en cuanto a la palabra, Mt. que sanó con un toque. Estas discrepancias no tienen importancia, excepto como parte de la abrumadora evidencia de que no todas las declaraciones en la Biblia pueden aceptarse como históricamente precisas.
Ver com. Marco 4:41 . Existe un acuerdo general de que cerca de Jericó, cuando Jesús estaba cerca de la última etapa de su último viaje a Jerusalén, un ciego le pidió ayuda, que la multitud trató de silenciarlo, pero que Jesús interfirió en su favor y le devolvió la vista. ; y entonces el hombre lo siguió. Como en el caso de la tormenta en el lago, Marcos da detalles gráficos, como los que recordaría un testigo presencial, que Mt. y Lc. omitir por no esencial.
La Jericó del tiempo de nuestro Señor era una hermosa ciudad, muy aumentada y adornada por Herodes el Grande, quien murió allí, y por Arquelao, pero estaba a una milla o más del antiguo sitio. Hasta donde sabemos, esta fue la única visita de Cristo a ella. La Jericó moderna es un pueblo sórdido.
ὄχλου ἱκανοῦ . Este uso de ἱκανός = “abundante” es frecuente. en Lc., Hechos y LXX., pero no aparece en ningún otro lugar en Mc. Probablemente sea coloquial.
ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος . Solo Mc da estos nombres, que indican que el hombre todavía era recordado cuando se escribió el Evangelio. Con el orden de los nombres comp. υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ ( Marco 10:47 ). La derivación de Bartimeo es dudosa. Keim, Jesús de Nazara , vp 61; Enc. Biblia Arte. "Bartimeo". Mateo 8:28 tiene dos endemoniados, donde Mc y Lk tienen solo uno.
τυφλὸς προσαίτης . Ver crítica. Nota; también Juan 9:8 . En el Evangelio de Nicodemo Marco 1:6 , se dice que este hombre nació ciego. Quizás los dos milagros se confunden. Los ciegos eran proverbialmente mendigos; Quid aliud caecitas discit quam rogare, blandiri? (Quintil. Declam. 1). Los caminos, estando llenos de peregrinos camino de la Pascua, los mendigos los frecuentaban.
ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν . El acc. después de un verbo de descanso es freq. tanto en el NT como en la LXX. ( Marco 4:1 = Mateo 13:1 ; Lucas 18:35 = Mateo 20:30 ; Hechos 10:6 ; Hechos 10:32 ; Génesis 22:17 ; Génesis 41:3 ; etc.); véase también Xen. Anab. tercero 5. 1, VII. 2. 11. Estaba junto al camino y al mando, para oír todo lo que pasaba.
Versículos 46-52
46–52 . EL CIEGO BARTIMEO RESTAURADO A LA VISTA
Mateo 20:29-34 ; Lucas 18:35-43
Versículo 47
Ναζαρηνός ([2382][2383][2384][2385]) en lugar de Ναζωραῖος ([2386][2387][2388][2389][2390]).
[2382] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2383] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2384] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2385] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2386] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2387] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2388] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2389] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2390] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
47. ὁ Ναζαρηνός . Ver crítica. nota y en Marco 1:24 .
ἤρξατο κράζειν . Aquí, como en Marco 10:28 ; Marco 10:32 ; Marco 10:41 , el ἤρξ favorito de Mc. se omite, no sólo por Mt., sino también por Lk., quien a menudo lo tiene.
Υἱὲ Δαυείδ . Esta forma de tratamiento está aquí en los tres dos veces. Implica que se cree que “Jesús de Nazaret” es el Mesías; y el Mesías daría vista a los ciegos ( Isaías 61:1 ). Es notable que un mendigo ciego sea, en este Evangelio, el primero en dar a Jesús este título. Pero el pensamiento estaba en el aire; el mendigo gritaba lo que mucha gente debatía en sí misma o entre sí (Lagrange).
La expresión aparece de nuevo Marco 12:35 = Mateo 22:42 = Lucas 20:41 , y en ningún otro lugar en Mc o Lc. Mt. lo tiene varias veces, Jn nunca. Dalman, Words , págs. 319 y ss.
Versículo 48
ἐπετίμων . Fue la multitud delante de Jesús quien hizo esto (Lc.); querían hacerlo callar antes de que Jesús subiera. Como los discípulos con la mujer sirofenicia ( Mateo 15:23 ), resentían la incesante importunidad; y al igual que los discípulos con los que traían a sus hijos ( Marco 10:13 ), les molestaba el problema que probablemente se le daría a Cristo. No estaban objetando, ni Jesús lo hace, que se dirigiera a Él como el Mesías. Wrede, Messiasgeheimnis , pág. 278. Nótense los imperfectos.
ἵνα σιωπήσῃ . Esta es la palabra usual de Marcos ( Marco 3:4 ; Marco 4:39 ; Marco 9:34 ; Marco 14:61 ). Lc. tiene su habitual σιγάω, que ni Mk ni Mt. usan nunca. Jn no usa ninguno.
Versículo 49
Φωνήσατε αὐτόν ([2391][2392][2393][2394][2395]) en lugar de αὐτὸν φωνηθῆναι ([2396][2397][2398][2399][2400]).
[2391] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2392] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2393] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2394] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2395] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2396] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2397] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2398] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2399] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2400] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
49. στάς . Así también Mt. Como a menudo en Evangelio y Hechos, Lc. tiene σταθείς, que le es peculiar; puede implicar tomar un lugar conspicuo.
Φωνήσατε αὐτόν . Hace que los que habrían silenciado al hombre le digan que sus gritos surtieron efecto. Lc. dice que Él les dijo que llevaran al hombre a Él.
Θάρσει, ἔγειρε, Φωνεῖ σε . Solo Mk registra estas palabras, cuyo ritmo ha sido estereotipado por Longfellow. El completo cambio de actitud de la gente, en cuanto perciben el interés de Cristo por el mendigo, es característico del vulgus móvil , pero también es una prueba de su respeto por él. Para θάρσει ver en Marco 6:50 .
Versículo 50
ἀναπηδήσας ([2401][2402][2403][2404][2405][2406]) en lugar de ἀναστάς ([2407][2408][2409][2410]).
[2401] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2402] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2403] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2404] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2405] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2406] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2407] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2408] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2409] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[2410] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
50. ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον . Era lo más valioso que tenía y tal vez nunca lo recuperaría; pero eso no es nada, con tal de que pueda alcanzar al Hijo de David. Sir-Sin. le hace tomar su manto, como si ἐπιβαλών fuera la palabra; y la Sra. Lewis adopta esto como original.
ἀναπηδήσας . A pesar de su ceguera; no hay que perder un momento. La palabra gráfica no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y la totalidad de este verso gráfico es peculiar de Mc. Swete cita un notable paralelo de Lucian, Catapl . 15. Note la combinación de participios.
Versículo 51
ἀποκριθείς . Respondiendo a la acción del hombre. Ver com. Marco 9:5 .
Τί σοι θέλεις ποιήσω ; No aquí, más que en Marco 10:36 , está Cristo dando carte blanche (Godet) para tener cualquier cosa que se pueda desear. La persistencia del hombre ha demostrado que tiene suficiente fe, y Jesús ahora deja saber a los transeúntes que lo habrían reprimido que no se trata de un vagabundo común que pide dinero, sino de un sufriente que cree en la benevolencia y el poder del Mesías.
Para la constr. cf. Marco 10:36 ; Lucas 9:54 ; Lucas 22:9 . En la clase. Grk esta constr. es más frec. con βούλομαι, que en el NT es mucho menos común que θέλω.
Ῥαββουνεί . Ver com. Juan 20:16 . Como en Marco 9:5 , sólo Marcos conserva el arameo original. Mt. y Lc. tener Κύριε. Véase Dalman, Words , págs. 324, 327, 340.
ἵνα� . Podemos entender θέλω o θέλω ποιήσῃς. Aquí ἀναβλέψω debe significar “recuperar la vista” y no “mirar hacia arriba”. Ver en Marco 8:24 . Non terrena dona, non fugitivos honores, a Domino, sed lucem quaeramus (Beda).
Versículo 52
ἠκολούθει αὐτῷ ([2411][2412][2413][2414][2415][2416][2417]) en lugar de ἠκ. τῷ Ἰησοῦ. Ver com. Marco 5:13 ; Marco 12:41 .
[2411] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2412] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2413] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2414] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2415] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2416] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2417] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
52. Ὕπαγε . Cf. Marco 1:44 ; Marco 7:29 . Lc. sustituye Ἀνάβλεψον. Mt. no informa palabra y lo sustituye con un toque. Siendo la fe del hombre tan grande, Cristo sana con una palabra en lugar de los medios utilizados Marco 8:22-26 .
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε . Esto nuevamente tiene un ritmo propio, y también es omitido por Mt. En Marco 5:34 , los tres registran estas palabras. No ocurren en Jn, quien usa σώζω rara vez y πίστις nunca. Los tres registran que la cura fue instantánea, Mc con su εὐθύς favorito y Lc.
con su παραχρῆμα favorita. Cf. Marco 2:12 ; Marco 5:29 .
σέσωκεν … ἀνέβλεψεν … ἠκολούθει . En cada caso, el tiempo es correcto, y ἐν τῇ ὁδῷ está en contra de la sugerencia de que ἠκολούθει implica “se convirtió en discípulo”. Bartimeo siguió con Él a Jerusalén. Lc. agrega que alabó a Dios y que el pueblo siguió su ejemplo. Algunos de ellos pueden haber estado entre los que gritaron “Hosanna al Hijo de David” ( Mateo 21:9 ; Mateo 21:15 ) poco después de esto.
Como en Marco 1:26 ; Marco 2:11 y Marco 5:34 , no hay mandato de guardar silencio, lo que hubiera sido inútil en el caso de un milagro presenciado por una multitud. Además, pronto iba a ser proclamado públicamente como el Mesías.