Lectionary Calendar
Thursday, November 21st, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios Comentario al Testamento Griego de Cambridge
Declaración de derechos de autor
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
"Comentario sobre Mark 9". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/mark-9.html. 1896.
"Comentario sobre Mark 9". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/
Whole Bible (25)New Testament (6)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Versículo 1
34–9:1 . EL DEBER DEL SACRIFICIO PROPIO
Mateo 16:24-28 ; Lucas 9:23-27
1. ὧδε τῶν ἑστηκότων ([1838][1839][1840] en lugar de τῶν ὧδε ἑστ. ([1841][1842][1843]2[1844] etc.) del monte.
[1838] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1839] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1840] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1841] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1842] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1843] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1844] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
1. καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς . La inserción de esta fórmula introductoria indica una ruptura de algún tipo. Las palabras que siguen difícilmente pueden dirigirse a la multitud ( Marco 8:34 ), y pueden haber sido pronunciadas en otra ocasión. Mt., como a menudo, omite el imperf de Mc.
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν . Ver com. Marco 3:28 .
εἰσίν τινες ὧδε τ. ἑστ . Ver crítica. Nota. Hay algunos aquí que están a la espera (RV). Tenemos ὁ ἑστηκώς o ὁ ἑστώς de un “espectador”, Marco 11:5 ; Marco 15:35 (?); Juan 3:29 ; Hechos 22:25 .
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου . En ningún caso probará la muerte (RV); fuerte negativa, como en Marco 9:41 ; Marco 10:15 ; Marco 13:2 ; Marco 13:19 ; Marco 13:30 .
La metáfora se toma, no de una copa de muerte, sino de la idea de amargura, una amargura que para el creyente es solo un sabor; Hebreos 2:9 . Ver com. Juan 8:52 . La frase no se encuentra en el AT Cf. γεύεσθαι μόχθων (Soph. Trach. 1101), γεύεσθαι πένθους (Eur. Alc. 1069).
ἕως ἂν ἴδωσιν . Cf. Marco 6:10 ; Marco 12:36 ; la construcción es frecuencia en Mt. y Lc.
τὴν βασιλείαν τ. θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει . Mateo amplía esto, como amplía Marco 8:29 , y aquí su ampliación es una mala interpretación; tiene "hasta que veáis al Hijo del Hombre viniendo en Su reino", con una ref. obvia. al segundo advenimiento, que Marco 8:38 le sugirió.
Probablemente, cuando Mt. escribió, “el reino de Dios venido con poder” fue entendido en ese sentido. Ver en Marco 1:15 , y Dalman, Words , p. 133. Esa interpretación se volvió insostenible cuando todos los Apóstoles habían muerto antes del Segundo Advenimiento; y luego se hicieron necesarias otras interpretaciones, de las cuales las siguientes son las principales.
1. La Transfiguración (así la mayoría de los Padres); 2. La Resurrección y Ascensión (Cajetan, Calvin); 3. Pentecostés y la expansión del cristianismo (Godet, Hahn, Nösgen, Swete); 4. La destrucción de Jerusalén (Wetstein, Alford, Morison, Plumptre); 5. El Desarrollo interior del Evangelio (Erasmo). La prueba de corrección es εἰσίν τινες τ. ἑστ. Entre los espectadores hay algunos que verán venir el reino de Dios con poder, mientras que otros no.
Eso parece excluir 2 y 3, a menos que se sostenga la ausencia de Judas para justificar εἰσίν τινες. La Transfiguración sólo podía entenderse en el sentido de que era una especie de símbolo o prenda del reino de Dios; y "en ningún caso gustará la muerte hasta que" difícilmente podría usarse para un evento que iba a tener lugar en aproximadamente una semana. Ningún escritor moderno parece adoptarlo. La destrucción de Jerusalén fue presenciada por algunos de los presentes, y barrió con el judaísmo, dejando al cristianismo en plena posesión; Moisés y Elías desaparecieron, y sólo quedó Jesús con sus ministros.
Posiblemente no se pretenda un solo evento, sino sólo la solemne declaración de que dentro de poco, por el poder de Dios, el reino de Dios será firmemente establecido (Lagrange). En todo caso, no es sana crítica insistir en que Mt., que tantas veces amplía las palabras de Cristo, es el único en este caso que da correctamente sus palabras, y que, al decir que algunos de los presentes verían la Segunda Venida, Cristo dijo lo que ha demostrado ser falso.
Además, debemos recordar que el lenguaje de Cristo, especialmente sobre este tema, refleja el simbolismo pictórico del judaísmo posterior. Gran parte de ella puede ser imágenes orientales, que exponen el éxito triunfante del Evangelio, sin ninguna referencia al regreso de Cristo en gloria. En particular, ἐν δυνάμει no se refiere a “gloria” sino a “poder”, a saber. la poderosa energía que se manifestaba dondequiera que se predicaba el Evangelio.
el pervertido ἐλήλυθα no ocurre en ningún otro lugar de Mk y en ningún otro lugar de Mt. Es bastante frecuente. en Lc. y Jn, pero Lc. lo omite aquí, y su informe de las palabras es el menos escatológico de los tres.
Versículo 2
μετὰ ἡμέρας ἕξ . Si μετὰ ἡμ. τρεῖς significa “al tercer día” ( Marco 8:31 ), μετὰ ἡμ. ἕξ debería significar “en el sexto día”. Lc. dice “alrededor de ocho días”, lo cual no sería una discrepancia seria, incluso si “en el sexto día” ciertamente fuera el significado correcto. No hay un punto especial ni en "seis" ni en "alrededor de ocho", y la afirmación de que hubo un intervalo de una semana es una marca de verdad histórica, como "Legión" en Marco 5:9 .
Otras marcas de la verdad son las buenas conexiones con lo que precede y lo que sigue, la idoneidad del puesto en el Ministerio en su conjunto, y la orden de guardar silencio, un detalle que no es probable que se invente. Además, no hay paralelo en el AT, porque la iluminación del rostro de Moisés tiene poca similitud. Los detalles adicionales dados por Lk., junto con su redacción independiente, sugieren que tenía información además de la que derivó de Mc; y la mención de la Transfiguración en 2 Pedro 1:16-18 muestra lo que los cristianos de esa época, cualquiera que sea la fecha de 2 Ped. puede ser, creído respecto de ella. Su ausencia en Jn no es ninguna dificultad, porque ese Evangelio omite muchas cosas que ya habían sido suficientemente registradas.
La forma de la maravilla, como en la alimentación de los miles, nos elude, y es vano preguntar de qué manera Moisés y Elías fueron visibles y audibles para los apóstoles; pero su significado puede entenderse en alguna medida. Animó a los tres testigos, que habían quedado perplejos y deprimidos por el anuncio de que el Mesías debía sufrir y morir; y este aliento se extendería a los demás discípulos, aunque por algunos meses no supieran la razón de ello.
Daba a entender que Su Reino no era de este mundo; no fue un reinado terrenal. También es posible que este anticipo de su gloria impartiera aliento al mismo Mesías, análogo al fortalecimiento que recibió de un ángel, cuando sus sufrimientos ya habían comenzado. DB de Hastings y DCG art. “Transfiguración” y la literatura allí citada.
παραλαμβάνει . Cf. Marco 4:36 ; Marco 5:40 ; Marco 10:32 .
τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην . Un arte. para la pareja de hermanos. Lc. invierte el orden y no tiene art. Ver en Marco 5:37 .
ἀναφέρει . No es un uso común del verbo en clase. Grk. En Bibl. Grk su uso general es ofrenda a Dios.
εἰς ὄρος ὑψηλόν . La montaña no tiene nombre en ninguna parte. El Monte de los Olivos es una conjetura extraordinaria. No es alto, y tanto antes como después de la Transfiguración, Cristo está en o cerca de Galilea. Tabor es la escena tradicional, tal vez sugerida por Salmo 89:12 . En la Iglesia Oriental, la Fiesta de la Transfiguración (6 de agosto) a veces se llama τὸ θαβώριον.
Pero había una aldea fortificada en Tabor (Joseph. BJ IV. i. 8, II. xx. 6). Hermon, que tiene más de 9000 pies, ahora se adopta generalmente. Se podía llegar fácilmente desde Cesarea de Filipo en uno o dos días. Lc. dice que Cristo subió al monte a orar (cf. Marco 6:46 ), y que fue durante su oración que tuvo lugar la Transfiguración.
κατʼ ἰδίαν μόνους . plenitud característica; Mk solo tiene el μόνους bastante superfluo. Le gusta κατʼ ἰδίαν ( Marco 4:34 ; Marco 6:31-32 ; Marco 7:33 ; Marco 9:2 ; Marco 9:28 ; Marco 13:3 ), que Mt. tiene aquí, pero no Lc. Sir-Sin. omite κατʼ ἰδίαν.
μετεμορφώθη . Transfiguratus est (Vulg.). ver en 2 Corintios 3:18 , donde Vulg. tiene transformamur y ni AV ni RV se han “transfigurado”. Véase Lightfoot, Filipenses , pág. 131. La palabra, evitada por Lc., no nos da una clave segura en cuanto a la naturaleza del cambio.
ἔμπροσθεν . frecuencia en Mt. y no raro en Lc. y Jn, pero aquí sólo en Mc.
Versículos 2-8
2–8 . LA TRANSFIGURACIÓN
Mateo 17:1-8 ; Lucas 9:28-36
Versículo 3
3 . [1845][1846][1847][1848][1849] omite ὡς χιών ( Mateo 28:3 ) e inserta οὕτως antes de λευκᾶναι (plenitud característica).
[1845] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1846] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1847] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1848] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1849] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
3. στίλβοντα . Aquí sólo en el NT; en LXX. del brillo del metal bruñido ( Nahúm 3:6 ; 1Ma 6:39 ; etc.).
λίαν οἷα γναφεὺς κ.τ.λ . Ver crítica. Nota. Una vez más, tenemos una descripción completa que está solo en Marcos, pero omite el brillo del rostro de Cristo. Γναφεύς no aparece en ningún otro lugar del NT Cf. ἄγναφος ( Marco 2:21 ; Mateo 9:16 ), y el paradójico ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ� ( Apocalipsis 7:14 ).
ἐπὶ τῆς γῆς . No superfluo; contrasta la blancura terrenal con la celestial. Sir-Sin. omite λίαν … λευκᾶναι.
Versículo 4
ὤφθη . La palabra usada de las apariciones de Cristo después de la Resurrección ( Lucas 24:34 ; Hechos 9:17 ; Hechos 13:31 ; Hechos 26:16 ; 1 Corintios 15:5-8 ).
Los tres estaban completamente despiertos ( Lucas 9:32 ). La ὅραμα ( Mateo 17:9 ) no fue un sueño.
Ἠλείας σὺν Μωυσεῖ . Mt. y Lc. tienen "Moisés y Elías", que es el orden más natural. Pero se esperaba que Elías regresara ( Marco 6:15 ; Marco 8:28 ), mientras que Moisés fue una adición inesperada; de ahí la expresión de Mk.
La posible reaparición de Moisés parece haber sido una idea posterior de los judíos. A pesar de Deuteronomio 34:5 y Josué 1:1-2 , se creía que fue llevado vivo al cielo (Asunción de Moisés). El poder de reconocer a estos representantes de la Ley y los Profetas es análogo al de San Pablo reconociendo a Ananías en una visión ( Hechos 9:12 ).
El reconocimiento era necesario para los propósitos de la Transfiguración, y podría confirmarlos en la creencia de que Cristo no estaba anulando la Ley y los Profetas, porque los representantes de ambos estaban en conferencia con Él. “La Ley y los Profetas rindieron homenaje al Evangelio” (Loisy).
Versículo 5
ἀποκριθείς . Ver en Marco 8:29 sub aleta . La “respuesta” de Pedro no fue a palabras dirigidas a él, sino a hechos que le atraían. Cf. Marco 10:24 ; Marco 10:51 ; Marco 11:14 ; Marco 12:35 ; Marco 14:48 ; Marco 15:12 .
Lc. dice que fue pronunciada cuando Moisés y Elías se separaban de Cristo después de hablar con Él acerca de su éxodo de este mundo. Peter quiere que se queden para que continúe el éxtasis existente.
Ῥαββεί . Mk solo conserva el arameo original; cf. Marco 11:21 ; Marco 14:45 , y ver en Marco 10:51 . En todos estos lugares AV oscurece un rasgo característico. Lc. lo traduce con su característica ἐπιστάτα, Mt. con κύριε.
καλόν ἐστιν . Es bueno que estemos aquí . “Es una hermosa coincidencia. Estamos muy contentos y podemos hacernos útiles”. Quizá desee que los sufrimientos del Maestro, si no pueden evitarse ( Marco 8:32 ), sean pospuestos indefinidamente. Cette intervencion de Pierre, si elle est malavisée, donne à toute l'épisode le cachet le plus réel (Lagrange).
τρεῖς σκηνάς . Puede estar pensando en la fabricación de tabernáculos en el [2079] de Tabernáculos, que posiblemente se estaba celebrando en este momento (Mackinlay); pero no se requiere ninguna posibilidad para explicar la propuesta de Pedro.
[2079] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλείᾳ μίαν . “No es así”, dice Jerome; “La Ley y los Profetas están ahora en el tabernáculo del Evangelio”. Aquí se coloca a Moisés antes que a Elías.
Versículo 6
ἀποκριθῇ ([1850][1851][1852][1853][1854][1855]) en lugar de λαλήσει ([1856][1857][1858][1859] etc.). ἔκφοβοι γάρ ἐγένοντο ([1860][1861][1862][1863][1864][1865] 33) en lugar de ἦσαν γὰρ ἔκφ. ([1866][1867][1868][1869][1870]).
[1850] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1851] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1852] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1853] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1854] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1855] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1856] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1857] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1858] Codex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[1859] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1860] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1861] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1862] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1863] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1864] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1865] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[1866] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1867] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1868] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[1869] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1870] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
6. οὐ γὰρ ᾔδει τί� . “Respuesta” como en Marco 9:5 . Nadie le habló, y no sabía qué decir, pero con su habitual impulsividad dice algo. Mt. perdona nuevamente a uno de los Doce y omite esto. Ver com. Marco 6:52 .
ἔκφοβοι . Compuesto fuerte ( Hebreos 12:21 ); se volvieron doloridos (RV), o se habían vuelto , porque el miedo precedió y explicó la expresión desacertada. Ver com. Marco 5:8 . Los tres mencionan este miedo, pero en diferentes puntos de la narración; Mc antes de la nube y la voz, Lc. después de la nube y antes de la voz, Mt. después de la nube y la voz.
Versículo 7
7 . [1871][1872][1873] etc., omiten λέγουσα, de Mt. y Lc.
[1871] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1872] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1873] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
7. νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς . Mt. dice que era “luminoso” (φωτινή), lo cual está algo fuera de armonía con “sombra”; pero no es necesario insistir en la etimología de ἐπισκιάζω. Cf. ἐπέφωσκεν de la caída de la tarde ( Lucas 23:54 ). La nube se cernió sobre ellos y descansó sobre ellos.
Sir-Sin. tiene "Él" por "ellos". La nube luminosa representa la Shejiná, que simboliza la Presencia Divina, y contrasta marcadamente con el pequeño refugio sugerido por Pedro. La similitud del sonido puede haber sugerido una conexión entre Shejiná y ἐπισκιάζω. Cf. la nube en la Ascensión ( Hechos 1:9 ), y en la Segunda Venida ( Lucas 21:27 ).
Οὗτός ἐστιν . Tenemos cuatro informes de esta Voz, los de los Sinópticos y el de 2 Ped., y ninguno de ellos concuerda en la redacción. Estas diferencias son menos importantes que la diferencia entre esta Voz y la del Bautismo, a saber. el ἀκούετε αὐτοῦ. En el Bautismo ( Marco 1:11 ) las palabras se dirigen a Cristo, aquí a los Apóstoles.
La Ley y los Profetas están consumados en Cristo, y en adelante los discípulos deben escucharlo. Así, el encargo del Padre Celestial concuerda con las últimas palabras registradas de la Madre terrenal: “Todo lo que Él os diga, hacedlo” ( Juan 2:5 ). Esta Voz aseguró a los discípulos que, aunque los judíos lo rechazaran y los romanos lo mataran ( Marco 8:31 ), Dios lo aceptó y lo amó.
Los siervos que preparaban el camino han pasado; el Hijo permanece ( Juan 8:35 ). Sobre la propuesta de hacer de ὁ� un título separado del Mesías, ὁ υἱός μου, ὁ�, véase DB II de Hastings. 501.
Versículo 8
ἐξάπινα . Para tomar con εἶδον. Aquí solo en el NT, pero no raro en la LXX. En otros lugares tenemos ἐξαίφνης (ἐξέφνης, WH); Marco 13:36 ; Lucas 2:13 ; Lucas 9:39 ; Hechos 9:3 . Regreso repentino a las condiciones normales. Esperaban ver alguna maravilla más.
οὐκέτι οὐδένα . Ver com. Marco 1:44 ; ni aquí ni allá hay un doble neg. en el monte
Versículo 9
καὶ καταβαινόντων ([1874][1875][1876][1877][1878][1879][1880]) en lugar de καταβ. δέ ([1881][1882][1883][1884][1885]). Ver com. Marco 1:14 .
[1874] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1875] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1876] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1877] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1878] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1879] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1880] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1881] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1882] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1883] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[1884] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1885] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
9. Καὶ καταβαινόντων . Ver crítica. Nota. La Transfiguración probablemente tuvo lugar de noche y el descenso del monte a la mañana siguiente ( Lucas 9:37 ).
ἐκ τοῦ ὄρους . El ἐκ sugiere que salieron de algún lugar apartado de la montaña. [2080][2081][2082] 33 apoyan a ἐκ contra ἀπό.
[2080] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2081] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2082] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
διεστείλατο . la palabra favorita de Mark; ver com. Marco 5:43 ; para αὐτοῖς después de un gen. abdominales. ver en Marco 5:21 , para ἵνα ver en Marco 3:9 , para διηγήσωνται ver en Marco 5:16 .
εἰ μὴ ὅταν . Guardar cuando (RV) en lugar de "hasta" (AV). El ὅταν, "siempre que", deja el tiempo de la resurrección completamente indefinido. Esto concuerda con la prohibición de proclamarlo como Mesías ( Marco 8:30 ); hablar de la gloria reciente intensificaría las ideas erróneas acerca de Él. Este principio de ocultar Su Mesianismo corre por todo Mc ( Marco 3:12 ; Marco 8:30 ; Marco 9:9 ; Marco 10:18 ). La Resurrección mostró dónde estaba Su verdadera gloria. Para ἐκ νεκρῶν ver Marco 6:14 .
Versículos 9-13
9–13 . EL DESCENSO Y LA DISCUSIÓN SOBRE ELÍAS
Mateo 17:9-13
Versículo 10
τὸν λόγον ἐκράτησαν . Mantuvieron el dicho ; no sólo lo recordaron sino que lo obedecieron; cf. Marco 7:3-4 ; Marco 7:8 .
πρὸς ἑαυτούς . Anfiboloso, pero mejor tomado con συνζητοῦντες (RV) que con ἐκράτησαν. Sir-Sin. tiene “razonamiento consigo mismo”. Estarían familiarizados con la idea de resucitar de entre los muertos, pero la resurrección especial del Hijo del Hombre los dejó perplejos. Sir-Sin. tiene "¿Qué palabra es esta que dijo cuando resucitó de entre los muertos?" [2083] y Lat.
-Veterinario. tener ὅταν ἐκ νεκρῶν� por τὸ ἐκ ν. ἀναστῆναι. El ἐστί reproduce su redacción; “lo que es Su resurrección de entre los muertos .” Este cuestionamiento es omitido por Mt., quien de nuevo se abstiene de registrar la falta de inteligencia de los Apóstoles; cf. Marco 6:52 ; Marco 9:6 ; Marco 10:24 .
[2083] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Versículo 11
ἐπηρώτων . Imperfecto conversacional. que Mt., como a menudo, cambia a aor. Algunos colocarían Marco 9:11-13 después de Marco 8:38 , y encajarían en esa posición; pero no hay otra evidencia de que alguna vez lo hayan tenido.
Ὅτι λέγουσιν . Aquí y en Marco 9:28 RV hace ὅτι recitativo; pero probablemente sea interrogativa en ambos lugares, como quizás en 1 Crónicas 17:6 . En Marco 2:16 la lectura es dudosa.
La pregunta parece implicar que la aparición de Elías después de la aparición del Mesías los había dejado perplejos. Les recordó Malaquías 4:5 , que los escribas interpretaron en el sentido de que Elías volvería a aparecer antes de que viniera el Mesías. Cf. Señor 48:10 .
Versículo 12
12 _ [1886][1887][1888][1889][1890] omitir ἀποκριθείς. Ver com. Marco 5:9 .
[1886] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1887] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1888] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1889] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1890] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
12. Ἠλείας μὲν ἐλθών . La μὲν es concesiva; “Es cierto”, “de hecho”. El δέ correspondiente se pierde en la pregunta intercalada; ἀλλὰ λέγω toma su lugar. Cf. 1 Corintios 5:3 ; 1 Tesalonicenses 2:18 ; Romanos 7:12 ; Romanos 10:1 . La correlación μὲν… δὲ… es mucho menos frecuente. en NT que en clase. Grk.
ἀποκαθιστάνει . MSS. difieren en cuanto a la forma utilizada, ya sea de ἀποκατιστάνω, que WH prefiere “con vacilación” ( App. p. 168), o ἀποκθίστημι, o ἀποκαθιστάνω.
καὶ πῶς γέγραπται ; Esta es una pregunta directa (RV) y no indirecta (AV). Cristo responde a su pregunta con otra, que apunta a la respuesta a la de ellos. “¿Cómo es que está escrito que el Mesías ha de sufrir? Si el Mesías está a punto de surfear, Elías ya debe haber venido”. Esta repetición de la predicción de que Él debe sufrir es notable, tan pronto después de la gloria en el monte.
Versículo 13
ἀλλὰ λέγω ὑμῖν . Pero , lejos de que esto sea una dificultad, os digo que Elías además ha venido . No hay ἐγώ con λέγω (contraste Mateo 5:22 ; Mateo 5:28 ; Mateo 5:32 , etc.
), porque no hay oposición entre lo que dice Cristo y lo que dicen los escribas. Cristo confirma la creencia de que debe venir un Elías. Su declaración va más allá de la de los escribas. No solo debe venir, sino “además ha venido y le hicieron, etc.”
ἐποίησαν αὐτῷ . Hicieron con él todo lo que enumeraron . Lo encarcelaron y lo mataron. No había necesidad de decir quién había tratado a “Elías” de esta manera. La frase está en estilo del AT ( 1 Reyes 9:1 ; 1 Reyes 10:13 ; Salmo 113:1 ; Daniel 8:4 ; 1Ma 7:16 ), e indica poder absoluto. Tanto Mk como Mt. tienen ἐποίησαν, que AV traduce “han hecho”. RV tiene "hizo" en Mt., pero deja "haber hecho" en Mc.
καθὼς γέγραπται ἐπʼ αὐτόν . Incluso tal como está escrito sobre él . Antipas y Herodías fueron presagiados en Acab y Jezabel.
Versículo 14
ἐλθόντες … εἶδον o εἷδαν ([1891][1892][1893][1894][1895]) en lugar de ἐλθὼν … εἶδεν ([1896][1897][1898][19009]).
[1891] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1892] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1893] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1894] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1895] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[1896] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1897] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1898] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1899] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1900] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
14. ἐλθόντες … εἶδον . Ver crítica. Nota. Escrito desde el punto de vista de uno de aquellos (Pedro) que había estado en el monte. Zahn, Introducción. al NT II. págs. 494 y sig. Mt. y Lc. son diferentes. El contraste entre la paz y la gloria en el monte y el conflicto de abajo nunca se olvidará mientras sobreviva el gran cuadro de Raffaelle, el último que completó. Compare a Moisés en el monte hablando con Jehová, y Aarón comprometiéndose con la idolatría abajo.
πρὸς τ. μαθητάς . Los Apóstoles que no habían presenciado la Transfiguración.
γραμματεῖς . Habían estado atacando con éxito a los nueve en ausencia del Maestro. Su presencia en el Norte es prueba de su vigilancia. Algunos, sin embargo, omitirían γραμματεῖς como una glosa, contra toda evidencia, y harían que los discípulos discutieran entre sí sobre su fracaso. No escuchamos más de estos escribas.
Versículos 14-29
14–29 . CURA DE UN NIÑO DEMONIACO
Mateo 17:14-20 ; Lucas 9:37-43
Versículo 15
ἐξεθαμβήθησαν ([1901][1902][1903][1904][1905][1906]) en lugar de ἐξεθαμβήθη ([1907][1908][1909]).
[1901] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1902] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1903] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1904] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1905] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1906] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1907] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1908] Codex Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1909] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
15. ἐξεθάμβησαν . El compuesto fuerte es peculiar de Marcos en el NT ( Marco 14:33 ; Marco 16:5-6 ). La multitud quedó asombrada por la oportunidad de su inesperada llegada. Dejan a los contendientes y corren a recibir al gran Sanador y Maestro.
Es improbable que las “huellas de la gloria celestial” de la Transfiguración los asombraran. Cristo había ordenado el silencio sobre eso, y tales huellas habrían hecho que el silencio fuera casi imposible. Vulg. traduce ambas lecturas, ἐξεθαμβήθη y ἐξεθάμβησαν, omnis populus videns eum stupefactus est et expaverunt et accurrentes salutabant eum . Jerome no puede haber tenido la intención de que ambos se pusieran de pie. Sir-Sin. omite πᾶς ὁ ὄχλος.
Versículo 16
αὐτούς ([1910][1911][1912][1913][1914][1915]) en lugar de τοὺς γραμματεῖς ([1916][1917][1918][1919]).
[1910] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1911] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1912] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1913] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1914] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1915] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[1916] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1917] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1918] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1919] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
16. ἐπηρώτησεν . Solo aquí, Marco 9:21 y Marco 12:28 , Marcos usa el aor. de este verbo; en otra parte el imperf. ( Marco 5:9 ; Marco 7:5 ; Marco 7:17 , etc.
). El monte, por supuesto, omite la pregunta porque implica que Cristo era ignorante. Cf. Marco 5:9 ; Marco 5:30 ; Marco 6:38 ; Marco 8:12 ; Marco 8:23 , etc.
La pregunta está dirigida a la multitud (ver nota crítica), que se había unido para atacar a los nueve por no haber sanado. Su simpatía estaría con el padre del niño. Estos Apóstoles habían curado a personas durante su misión ( Marco 6:13 ); ¿Por qué no sanaron al único hijo (Lc.) de este pobre hombre?
Versículo 17
ἀπεκρίθη αὐτῷ ([1920][1921][1922][1923][1924][1925] 33) en lugar de ἀποκριθεὶς εἶπεν ([1926][1927][1929][1929][1929]).
[1920] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1921] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1922] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1923] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1924] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1925] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[1926] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1927] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1928] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1929] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
17. εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου . La pregunta fue dirigida a la multitud; el hombre que estaba especialmente interesado responde de inmediato. Estaba ansioso por conseguir ayuda antes de que se perdiera más tiempo.
Διδάσκαλε . Mt., como en Marco 9:5 , tiene al más reverente Κύριε. El arameo sería rabino en ambos lugares. El padre dice mucho más de lo que Cristo había pedido, y su declaración es muy natural, aunque no del todo exacta. Había partido con la intención de llevar a su hijo a Cristo, pero había llegado durante su ausencia, y así lo había llevado a los discípulos (Mt.
). El espíritu se llama "tonto" ya sea por su efecto en el niño o porque se negó a responder cuando se dirigió a él. Lagrange cita a Plut. Defectu orac . pags. 438 B de una Pitia que no respondió ἀλάλου καὶ κακοῦ πνεύματος οὖσα πλήρης. Cf. Lucas 11:14 ; Mateo 12:22 .
Versículo 18
ῥήσσει αὐτόν . lo convulsiona ; Lc. σπαράσσει. Pero ῥήσσει puede significar que lo derriba (RV); cf. Sab 4:19 , ῥήξει αὐτοὺς�.
ἀφρίζει καὶ τρίζει . Ningún verbo se encuentra en ninguna otra parte del NT. Cada evangelista describe los síntomas de manera diferente, y Hobart (págs. 17-20) considera tres expresiones usadas por Lc. como médico. El padre está ansioso de que Cristo sepa cuán grave es el caso de su hijo. Cf. sof. eléctrico _ 709.
ξηραίνεται . se marchita ; o tal vez “se vuelve como un palo seco, sin sangre e inmóvil”. Trinchera, Milagros , pág. 372.
οὐκ ἴσχυσαν . Eran impotentes . Debemos distinguir el οὐκ ἴσχυσαν de Mc y Marco 9:22-23 de Marco 9:28 . pero aquí “no tenía fuerza” ( Lucas 16:3 ) no sería adecuado.
Versículo 19
αὐτοῖς ([1930][1931][1932][1933][1934][1935][1936]) en lugar de αὐτῷ ([1937]3[1938]): [1939][1940] omite.
[1930] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1931] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1932] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1933] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1934] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1935] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1936] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[1937] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1938] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1939] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1940] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
19. Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε ἔσομαι . En los tres, que concuerdan mucho más en la redacción de la respuesta de Cristo que en la del llamamiento del padre. A lo largo de los Sinópticos, los acuerdos principales se encuentran en los Dichos de Cristo, que la tradición preservó con más cuidado que la narración o los dichos de otros. Toda la empresa, esp. los discípulos impotentes, están incluidos en la “generación incrédula”.
El repetido ἕως πότε es “el tándem quousque del Señor ” (Swete). Hay cansancio y decepción en el reproche. Bede lo compara con el de un médico cuyas instrucciones no se han seguido. Cf. Juan 14:9 ; Apocalipsis 6:10 ; y con πρὸς ὑμᾶς el πρὸς ὑμᾶς, Marco 6:3 , y πρὸς ὑμᾶς, Marco 14:49 .
Versículo 20
συνεσπάραξεν ([1941][1942][1943][1944][1945] 33) en lugar de ἐσπάραξεν ([1946][1947][1948][1949]).
[1941] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1942] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1943] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1944] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1945] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1946] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1947] Codex Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1948] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1949] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
20. καὶ ἰδὼν κ.τ.λ. Existe la común confusión de personalidad entre el demoníaco y el demonio; cf. Marco 3:11 . En todo caso tenemos una confusión de construcción, como ocurre a menudo en Mc. O ἰδών se refiere a τὸ πνεῦμα, el masc. siendo usado porque Mk piensa en el demonio como una persona; o ἰδών se refiere al niño, y la oración significa “cuando el niño vio a Jesús, inmediatamente fue convulsionado por el demonio”.
συνεσπάραξεν . También en Lc. Más fuerte que σπάραξαν ( Marco 1:26 ), donde, como aquí, Syr-Sin. lo ha "derribado". Cf. συμπληρόω, συντέμνω.
ἐκυλίετο . Aquí solo en NT, pero frec. en LXX. Cf. κυλισμός ( 2 Pedro 2:22 ). El cambio de aor. a imperfecciones es preciso.
Versículo 21
ἐπηρώτησεν . Nuestro Señor está pidiendo información, como en Marco 9:16 ; Marco 6:38 ; Marco 8:23 . Tanto Mt. como Lc. omitir la pregunta. Cf. sof. OT 558. ¿Cuánto tiempo hace que esto no le ha sucedido? Aquí solo en Mc se usa ὡς en un sentido temporal. En Lc., Jn y Hechos es muy frecuente.
Ἐκ παιδιόθεν . pleonástico, como ἀπὸ μακρόθεν ( Marco 5:6 ), y nuestro “de dónde”, “desde ahora”; παιδιόθεν ([2084][2085][2086]) o ἐκ παιδίου serían suficientes. El texto A de Génesis 47:3 tiene ἐκ παιδιόθεν.
[2084] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2085] Codex Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2086] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
Versículo 22
ὕδατα . el plural puede significar estanques y arroyos. No debemos pensar en la manía suicida; una convulsión cerca del fuego o el agua a menudo casi resultó fatal. Comprender esto de las alternancias febriles de calor y escalofríos es antinatural.
εἴ τι δύνῃ . Cuando salió de casa, el padre confiaba en que Jesús podría sanar a su hijo; pero el fracaso de los discípulos ha debilitado su confianza en el poder del Maestro. Sir-Sin. tiene "tanto como puedas hacer".
Versículo 23
23 . [1950][1951][1952][1953][1954][1955] omitir πιστεῦσαι.
[1950] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1951] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1952] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1953] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1954] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1955] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
23. Τὸ εἰ δύνῃ . Ver crítica. Nota. Cristo cita con sorpresa la expresión de duda del padre, y τό es un signo de cita. Depende del padre más que de Cristo si el hijo puede ser sanado o no. Cristo puede sanar, si el padre tiene fe ( Marco 2:5 ; Marco 5:34 ; Marco 5:36 ; Marco 6:5 ).
El leproso ( Marco 1:40 ) dudó si Cristo tenía la voluntad de limpiar a una persona tan indigna como él; este padre duda de que Cristo tenga poder para curar a su hijo. La propuesta de conservar la lectura común y convertir el verbo insertado en imperat. (πίστευσαι en lugar de πιστεῦσαι) no hace que la lectura sea más probable.
Tanto δύνῃ ( Lucas 16:2 ) como δύνασαι ( Marco 1:40 ; Mateo 5:36 ) aparecen en el NT
πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι . Como a menudo, Cristo declara un principio comprensivo y nos deja descubrir las limitaciones necesarias. Ver com. Marco 10:27 ; Marco 14:36 . La fe nos permite apropiarnos del poder de Dios para ser usado de acuerdo con Su voluntad. Sir-Sin. dice “todas las cosas pueden sucederte a ti, si crees”.
Versículo 24
24 . [1956][1957][1958][1959][1960][1961][1962][1963] omitir μετὰ δακρύων, y [1964][1965][1966][1967][1968][1969][1970] omitir Κύριε.
[1956] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1957] Codex Alexandrinus. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1958] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1959] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1960] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1961] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1962] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1963] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1964] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1965] Codex Alexandrinus. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1966] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1967] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1968] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1969] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1970] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
24. εὐθὺς κράξας . Ver crítica. Nota. El padre no pierde un instante en expresar su deseo de elevar al máximo su confianza en Cristo, aunque no puede sentir que cumple plenamente la condición implícita en τῷ πιστεύοντι. Le pide a Cristo que fortalezca su fe, y miles de personas se han hecho eco de su oración desde que Mark la registró. “Ayúdame, aunque sea incrédulo” no es el significado, sino “Ayuda a mi fe donde está a punto de fallar” (Swete).
Toda esta impresionante conversación (ἵνα� … ἀπιστίᾳ) es peculiar de Mc. La EM más libre. tiene "el espíritu del niño" en lugar de "el padre del niño". Esto parece un desliz del copista descuidado. Ver el Apéndice.
Versículo 25
25 . [1971][1972][1973][1974] omite ὁ antes de ὄχλος. Sir-Sin. omite τ. ἀκαθάρτῳ .
[1971] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1972] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1973] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1974] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
25. ἐπισυντρέχει ὄχλος . Una multitud venía corriendo junta (RV). No “ el pueblo” (AV); no hay arte. en el texto verdadero, y por lo tanto no hay ref. a la multitud ya mencionada. Aparentemente, Cristo y el padre se habían alejado de él ( Marco 7:33 ; Marco 8:23 ) mientras iban a buscar al niño, y ahora una nueva multitud corre hacia el grupo.
El compuesto doble no aparece en ninguna otra parte del NT, y ambas preposiciones tienen un punto, un grupo de personas encima de otro. Cf. ἐπισυνηγμένη, Marco 1:33 .
Τὸ ἄλαλον . nom. con arte para voc. Ver com. Marco 5:8 . Los tres tienen ἐπετίμησεν, pero las palabras de la reprensión y los dos versículos que siguen son peculiares de Mc.
ἐγὼ ἐπιτάσσω . pronombre enfático; “Ya no son los discípulos los que hablan, sino ἐγώ, ὃν οἶδας” (Euthym.).
Versículo 26
πολλὰ σπαράξας . La masca. aquí está a favor de ἰδών en Marco 9:20 refiriéndose al demonio en lugar del niño. Como si quisiera hacer todas las travesuras posibles antes de irse. Vulg. tiene discerpens aquí y Marco 1:26 , pero conturbavit en Marco 9:20 , haciendo así que el verbo simple sea más fuerte que el compuesto; πολλὰ es multum , como en Marco 5:10 ; Marco 5:23 ; Marco 5:38 ; podría haber sido más vehemente , como en Marco 5:43 .
τοὺς πολλούς . La mayor parte (RV), “la mayoría”; cf. Marco 6:2 ; Marco 12:37 . Pero Mk parece hacer poca diferencia entre οἱ πολλοί y πολλοί.
Ἀπέθανεν . Como en Marco 5:35 , el aor. se usa para una muerte que acaba de ocurrir.
Versículo 27
κρατήσας τῆς χειρός . Ver com. Marco 1:31 . Beda señala que la curación por medio del tacto es una prueba más de la realidad de la humanidad de Cristo. Sir-Sin. tiene “y lo entregó a su padre”.
Versículo 28
εἰσελθόντος αὐτοῦ ([1975][1976][1977][1978][1979][1980]) en lugar de εἰσελθόντα αὐτόν ([1981][1982][1983]).
[1975] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1976] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1977] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1978] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1979] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1980] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1981] Codex Alexandrinus. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1982] Codex Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1983] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
28. εἰσελθόντος αὐτοῦ . esta generación abs., en lugar de que el participio concuerde con el sustantivo o el pronombre que le sigue, está en el estilo de Mark; Marco 5:18 ; Marco 5:21 ; Marco 10:17 ; Marco 11:27 ; Marco 13:1 ; Marco 13:3 . Ver crítica. Nota.
εἰς οἶκον . Adentro , como Marco 3:19 . Este interrogatorio posterior es frecuente, esp. en la intimidad de una casa ( Marco 4:10 ; Marco 7:17 ; Marco 10:10 ).
Ὅτι ἡμεῖς ; Interrogativo, como en Marco 9:11 , y ἡμεῖς es enfático. Han sido facultados para expulsar demonios ( Marco 3:15 ; Marco 6:7 ); ¿Cómo es que han fallado en este caso?
Versículo 29
29 . [1984][1985] k omitir καὶ νηστείᾳ. Cf. 1 Corintios 7:5 .
[1984] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1985] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
29. Τοῦτο τὸ γένος κ.τ.λ. La respuesta es oscura en dos detalles. 1. ¿Qué γένος? ¿Espíritus malignos de cualquier tipo? ¿o las que dejan sordas y mudas a sus víctimas? 2. ¿Quién debe orar? ¿El exorcista? o los amigos de la víctima? o el mismo poseído? Mt. da una respuesta mucho más simple, que puede considerarse como una interpretación de Marcos, Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν. Para ser eficaz, la oración debe ir acompañada de fe, y los discípulos que se habían mostrado impotentes no habían orado o habían orado sin fe.
Es posible que hayan pensado que el poder de curar era inherente a ellos mismos y que no había necesidad de rezar; o habían tenido poca confianza en que Dios escucharía su oración. Mt. a veces da su interpretación de las palabras de Cristo como si hubieran sido realmente pronunciadas; ver com Marco 9:1 ; Marco 8:29 .
ἐν προσευχῇ . Ver crítica. Nota. La adición ampliamente difundida και νηστείᾳ puede rechazarse con seguridad como una interpolación temprana en interés del ascetismo. En Hechos 10:30 , νηστεύων καὶ es condenado con evidencia aún más fuerte ([2087][2088][2089][2090] y Versiones), mientras que la evidencia contra τῇ νηστείᾳ καὶ en 1 Corintios 7:5 es abrumadora.
Mateo 17:21 es una interpolación de Marco 9:29 después de haber agregado καὶ νηστείᾳ. Aquí la evidencia interna es tan fuerte como la externa. Cuando un endemoniado fue llevado a los discípulos para ser sanado, ¿debían ellos decir: “Primero debemos ayunar por tantas horas”?
[2087] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2088] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2089] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2090] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
Versículo 30
Κἀκεῖθεν . De la vecindad del “monte alto” ( Marco 9:2 ). Los mejores SMS. suelen tener κἀκεῖθεν: καὶ ἐκεῖθεν ( Marco 10:1 ) es una excepción muy rara.
οὐκ ἤθελεν . Todavía está en busca de reclusión para el entrenamiento de los Doce. Es de notar que en ninguna de estas búsquedas se le representa obrando un milagro para asegurar la reclusión; los fracasos repetidos no lo inducen a usar medios sobrenaturales donde los medios ordinarios pueden ser suficientes.
Versículos 30-32
30–32 . OTRA PREDICCIÓN DE LA PASIÓN
Mateo 17:22-23 ; Lucas 9:43-45
Versículo 31
μετὰ τρεῖς ἡμέρας ([1986][1987][1988][1989][1990][1991][1992][1993]) en lugar de τῇ τρίτῃ ἡμέρῃ ἡμέρᾳ ([1994][1995]3[1995]7). Cf. Marco 8:31 .
[1986] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1987] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1988] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1989] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1990] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1991] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1992] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1993] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[1994] Codex Alexandrinus. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1995] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1996] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1997] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
31. Ὁ υἱὸς τοῦ� . Los Doce no han captado en modo alguno el alcance de la Pasión, y menos aún el de la Resurrección, y Jesús continúa instruyéndolos. Saben que Él es ὁ Χριστός, pero Él no habla de Sí mismo con ese título, lo que podría llevarlos a usarlo inadvertidamente al hablar de Él a otros, en violación de Marco 8:30 . Continúa usando el título que velaba, mientras que para algunos sugería, Su Mesianismo.
παραδίδοται . Es ser entregado por el Padre en manos de los hombres . Esta interpretación es tan antigua como Orígenes (en Mt.) y está fuertemente defendida por Abbott, Paradosis , p. 53 f. Si el verbo se refiere a Judas ( Marco 3:19 ), εἰς χεῖρς� es casi superfluo; si se refiere a Dios, la adición es casi necesaria.
Cf. 2 Samuel 24:14 ; Señor 2:17 . Puede haber un juego de palabras entre “Hijo del Hombre” y “manos de hombres”. la prensa puede significar que el proceso de entrega ya ha comenzado, pero lo más probable es que sea el uso común de pres. por lo que es seguro que sucederá.
Versículo 32
οἱ δὲ ἠγνόουν . Pero permanecieron ignorantes . Por consideración a los Doce, Mt. omite tanto su ignorancia como su miedo. Lc. sugiere que, como en el caso de los dos en el camino a Emaús ( Lucas 24:16 ), no se les permitió saber entonces, para que pudieran recordarlo después, y ver que Cristo había sufrido con pleno conocimiento y libertad. voluntad.
Ῥῆμα es la frecuencia. en los otros Evangelios y no rara en las Epístolas, pero en Mc se encuentra sólo aquí y Marco 14:72 .
ἐφοβοῦντο . Habían oído la severa reprensión a Pedro ( Marco 8:33 ). La pregunta sobre Elías era un intento indirecto de obtener una explicación ( Marco 9:11 ), y la respuesta no les había aclarado las cosas. No podían entender la resurrección del Mesías, porque no veían cómo el Mesías podía morir, y tenían miedo de ser reprendidos por dudar de ello, o posiblemente de que les dijeran algo aún más angustioso que esta predicción general de Sus sufrimientos.
Versículo 33
ἦλθον ([1998][1999][2000] en lugar de ἦλθεν ([2001][2002][2003][2004][2005][2006]). [2007][2008][2009][2010][2011] [2012] omitir πρὸς ἑαυτούς.
[1998] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1999] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2000] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2001] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2002] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2003] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2004] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2005] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2006] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[2007] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2008] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2009] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2010] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2011] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2012] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
33. ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος . Cuando había entrado, en contraste con ἐν τῇ ὁδῷ. Esta vez es Cristo quien pide una explicación de “lo dicho”. Ver en Marco 9:28 .
Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε ; Aquí Cristo pide para educar. Ellos no pelearían por tal asunto en Su presencia inmediata; pero no obtuvo respuesta a su pregunta, y por lo tanto, el tema de su disputa le era conocido de alguna otra manera ( Lucas 9:47 ).
Versículos 33-37
33–37 . LA CUESTIÓN DE LA PRECEDENCIA
Mateo 18:1-5 ; Lucas 9:46-48
Versículo 34
τίς μείζων . Estaban avergonzados de confesar tal disputa y tenían miedo de la condenación. Bede sugiere que la preferencia mostrada por los tres seorsum ductos en montem puede haber dado lugar a la disputa. El Monte los representa preguntándole a Jesús: "¿Quién es el mayor en el Reino de los Cielos?" El uso del comparativo, sin el art., como equivalente al superlativo es frec. en griego tardío.
Blass, § 11. 3, 44. 3; Winer, pp. 303, 305. Para ἐσιώπων, permanecieron en silencio , ver en Marco 10:48 .
Versículo 35
καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα . Mk solo tiene este detalle pintoresco. Por lo general, se sentaba a enseñar (ver com Marco 13:3 ), pero aquí puede estar descansando después del viaje.
Εἴ τις θέλει . Si alguno quiere ser el primero .
ἔσται πάντων ἔσχατος . Esto no quiere decir que el resultado de esforzarse por ser el primero sea la degradación, sino que el camino para ser el primero es la autosupresión y el servicio ( Marco 10:43-44 ); de humiliate ad summa crescimus (Chipr. De zelo , 10). Este dicho se repite en Ep. de Policarpo 5; ver en Marco 14:38 .
Versículo 36
λαβὼν παιδίον . Un representante de los más humildes y sencillos de Sus seguidores; (Teof.). Sir-Sin. inserta que “Él lo miró” antes de dirigirse a los discípulos. De manera similar , Marco 10:16 inserta que "Llamó" a los niños antes de imponerles las manos.
ἐν μέσῳ αὐτῶν . Estaba sentado como el centro del grupo y, por lo tanto, ἐν μέσῳ para el niño sería παρʼ ἑαυτῷ (Lc.), el lugar de honor. Para otros ejemplos del trato de Cristo a los niños, véase Marco 10:15 ; Lucas 10:21 ; Lucas 17:2 ; Mateo 21:16 .
La tradición de que este niño era Ignacio de Antioquía no se encuentra antes del siglo IX. (Anastasius Bibliothecarius, Nicephorus Callistus). Eusebio no lo menciona, y Crisóstomo dice que Ignacio no había visto a Cristo. El título ὁ Θεοφόρος significa que Ignacio llevaba a Dios en su corazón, y ὁ Θεόφορος significaría “llevado por Dios” en lugar de “llevado en los brazos divinos”. Es inútil adivinar de quién era hijo.
ἐναγκαλισάμενος . Ver en Marco 10:16 . En Proverbios 6:10 ; Proverbios 24:33 (28) se usa el verbo de cruzar los brazos con las manos en perezosa inactividad. Sir-Sin. omite
Versículo 37
ἕν τῶν τοιούτων παιδίων . Cualquiera de carácter infantil similar. Nada se dice acerca de su venida en el Nombre del Señor: πᾶς δὲ ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου δεχθήτω ( Didaché xii. 1).
δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου . “Recibe sobre la base de Mi Nombre”, siendo utilizado aquí “nombre” en el significado común de “carácter”. El que hace esto, no porque le gusten los niños o las personas sencillas, sino porque representan para él el carácter de Cristo, tiene el honor de tener a Cristo como su huésped. Cf. Marco 9:39 ; Marco 13:6 .
Mc también usa ἐν τῷ ὀνόματι ( Marco 9:38 ), ἐν ὀνόματι ( Marco 9:31 ; Marco 11:9 ) y διὰ τὸ ὄνομα ( Marco 13:13 ). Ver com 3 Juan 1:7 ; también Deissmann, Bibl. St. págs. 146, 196.
οὐκ ἐμὲ δέχεται . Οὐκ = οὐ μόνον. “No sólo Me recibe” o “No tanto Me recibe”; cf. Marco 10:45 . “Misericordia tendré y no sacrificio” ( Oseas 6:6 ) no condena el sacrificio pero dice que la misericordia es mucho mejor; cf.
Lucas 10:20 ; Lucas 14:12 ; Lucas 23:28 ; Juan 12:44 . Lo que se niega en tales expresiones, como defectuoso, se incluye, con mucho más, en la oración afirmativa.
Blass, § 77. 12. Este dicho tiene un tono joánico y nos lleva lejos en la cristología; cf. Lucas 10:16 . Abbott, Johannine Grammar , § 25, 93. Ambos ἀποστέλλω ( Mateo 10:40 ; Lucas 9:48 ; Juan 3:17 , etc.
) y πέμπω ( Lucas 12:13 ; Juan 4:34 , etc.) se usan de la misión del Hijo. Ver com. Juan 1:33 .
Versículo 38
38 . Antes de αὐτῷ, [2013][2014][2015][2016] decía simplemente ἔφη . [2017][2018][2019][2020][2021][2022] omitir ὃς οὐκ�. ἐκωλύομεν ([2023][2024][2025][2026][2027]) en lugar de ἐκωλύσαμεν ([2028][2029][2030][2031 ] ) ][2036]) en lugar de ἀκολουθεῖ.
[2013] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2014] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2015] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2016] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2017] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2018] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2019] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2020] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2021] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2022] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2023] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2024] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2025] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2026] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2027] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2028] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[2029] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2030] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2031] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[2032] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2033] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2034] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2035] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2036] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
38. Ἔφη αὐτῷ . Ver crítica. Nota. Este tipo de asíndeton es raro en Mc ( Marco 10:28 ; Marco 12:24 ), como en Lc. y Jn, pero es frec. en Mt. En ningún otro lugar de los Sinópticos se menciona a Juan interviniendo individualmente. Habla de nuevo con otros Marco 10:35 y Marco 13:3 .
Διδάσκαλε . Lc. tiene su Ἐπιστάτα favorita (cf. Marco 9:5 ). Es posible que las palabras ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου le recuerden el incidente que menciona. Puede querer decir: “¿No hicimos bien en negarnos a recibir como aliado a alguien que no te recibió como Maestro?” Justino ( Try. 30) dice que en su tiempo el Nombre de Jesús se usaba con éxito en los exorcismos.
ἐκωλύομεν . Conativo imperf., como en Mateo 3:14 ; cf. Mateo 15:23 ; Lucas 1:59 ; Lucas 5:6 . O "repetidamente prohibido" puede ser el significado.
ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν . Porque no nos estaba siguiendo . El exorcista no profesaba ser un discípulo; y los discípulos se indignaron, no porque él hubiera estado rivalizando con sus poderes, sino porque, sin autoridad, había estado usando el Nombre de Cristo. A diferencia de los exorcistas malabaristas en Hechos 19:13-16 , el hombre era evidentemente (aunque de manera defectuosa) sincero y exitoso. Suponer que este exorcista pretende representar a San Pablo es una curiosidad en la crítica. Un representante de San Pablo predicaría en lugar de exorcizar.
Versículos 38-40
38–40 . CELO EQUIVOCADO POR EL NOMBRE
Lucas 9:49-50
Versículo 39
Μὴ κωλύετε . Dejad de prohibirle a él , o a cualquiera como él. Cf. Marco 5:36 ; Marco 6:50 ; Marco 10:14 ; también la respuesta de Moisés al celoso consejo de Josué ( Números 11:29 ). Es una interpretación indigna la que hace que las palabras de Cristo signifiquen: “Él vive de mí, y por lo tanto está seguro de no estar contra mí”.
Versículo 40
ἡμῶν … ἡμῶν ([2037][2038][2039][2040][2041]) en lugar de ὑμῶν … ὑμῶν ([2042][2043][2044][2045]), tal vez de Lucas 9:50 .
[2037] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2038] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2039] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2040] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2041] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2042] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2043] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2044] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2045] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
40. καθʼ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν . Ver crítica. Nota. Es extraño que Renan ( V. de J. p. 229) y E. Klostermann ( ad loc. ) consideren que Mateo 12:30 = Lucas 11:23 dan una regla contradictoria. Loisy quiere que creamos que Marcos omitió el otro dicho en Marco 3:27 porque quería hacer que Cristo dijera algo diferente en otro lugar.
Las dos reglas son perfectamente armoniosas, pero esta debe usarse para juzgar a otras personas, la otra regla para juzgarnos a nosotros mismos. Si no estamos seguros de que otros están en contra de Cristo, debemos tratarlos como si estuvieran a favor de Él; si no estamos seguros de estar de su lado, tenemos razón para temer que estamos contra él. Ambas reglas muestran que la acción amistosa y la hostilidad son incongruentes.
Versículo 41
ἐν ὀνόματι ὅτι ([2046][2047][2048][2049][2050][2051]) en lugar de ἐν τῷ ὀνόματι μου ὅτι ([2052][2053]). Hay otras variaciones.
[2046] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2047] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2048] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2049] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[2050] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2051] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[2052] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2053] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
41. ὃς γάρ . El γὰρ mira hacia atrás a Marco 9:37 , a lo que se dijo antes de la interrupción de Juan. “Recibir” al representante de Cristo no tiene por qué significar nada magnífico; una ayuda tan humilde como un trago de agua, si se da por causa de Cristo, seguramente será ricamente recompensada. Note el ἀμήν ( Marco 3:28 ) y el οὐ μή ( Marco 9:1 ). Quizá sea fantasioso señalar que los más pobres pueden ofrecer agua fría, mientras que el agua caliente requiere un fuego (Beda).
ὅτι Χριστοῦ ἐστέ . Una expresión paulina ( Romanos 8:9 ; 1 Corintios 1:12 ; 1 Corintios 3:23 ; 2 Corintios 10:7 ).
Ver crítica. Nota. Con la dudosa excepción de Lucas 23:2 , en ningún otro lugar de los evangelios sinópticos se llama a Cristo Χριστός, sino siempre ὁ Χριστός. Dalman, Palabras , pág. 305, piensa que la cláusula es “una explicación innecesaria de ἐν ὀνόματί [μου]”, es decir , una glosa de algún editor; así también Hawkins ( Hor.
Sin. pags. 152) y Zahn ( Introd. to NT II. p. 500). Podríamos suponer más simplemente que, como en Marco 1:15 , Mc está poniendo el significado de nuestro Señor en el lenguaje que era habitual en su época.
Versículos 41-50
41–50 . RESULTADOS DE AYUDAR Y DE OBSTÁCULO A LA CAUSA DE CRISTO
Mateo 18:6-9 ; Lucas 17:1-2 ; Lucas 14:34
Versículo 42
42 . [2054][2055][2056][2057] omite εἰς ἐμέ después de πιστευόντων.
[2054] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2055] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2056] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2057] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
42. σκανδαλίσῃ . Ver com. Marco 4:17 . Justo en proporción a la belleza del carácter infantil está la culpa del hombre que lo estropea a sabiendas. Aquí y en Marco 9:43 σκανδαλίσῃ ([2091][2092][2093][2094][2095]) es correcto; en Marco 9:45 , -ίζῃ.
[2091] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2092] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2093] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2094] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2095] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
τῶν πιστευόντων . Está hablando de cristianos sencillos en Marco 9:37 ; Marco 9:41-42 ; son ellos quienes son Sus mejores representantes. ¿No quedarán perplejos y descarriados los simples creyentes cuando vean a los Apóstoles compitiendo por el primer lugar?
καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον . Es bueno para él, si se tiene que hacer la elección . Lc. tiene λυσιτελεῖ αὐτῷ, "vale la pena". Cf. Mateo 5:29 . La muerte por ahogamiento es algo terrible; pero en comparación con hacer pecar a un alma sencilla, es una cosa excelente. Lc. tiene ἓνα al final de la oración, con gran énfasis; el contexto en Lc. es bastante diferente
μύλος ὀνικός . Una piedra de molino que requiere un asno para girarla, por lo tanto, tan grande que debe hundir a un hombre. Lc. tiene λίθος μυλικός, “una piedra de molino”, y [2096][2097][2098] tienen lo mismo aquí; μύλος puede ser “un molino” o “una piedra de molino”. El término ὀνικός se ha encontrado en papiros fechados respectivamente el 8 de febrero del 33 d. C. y el 5 de febrero del 70 d. C., y en una inscripción c. AD 136, habiendo sido previamente desconocido fuera de Bibl. Grk. Deissmann, Luz del Antiguo Oriente , p. 76. Cfr. Ovidio, Fastos , vi. 318, Et quae puniceas versat asella molas .
[2096] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2097] Codex Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[2098] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
βέβληται . Se elige el momento más terrible para la comparación. La pesada piedra cuelga del cuello del hombre (pres.), y ha sido arrojado a lo que debe ser su muerte (perf.), y es la muerte de un perro. Cf. Sueton. 67 de agosto , Oneratis gravi pondere cervicibus praecipitavit en flumen .
Versículo 43
καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου . Seducir almas simples es un trabajo desastrosamente fácil; pero aún más fácil es seducirse a uno mismo, dejando que el cuerpo extravíe al espíritu. El lenguaje en los tres casos es parabólico, pero el significado es claro. Sacrificamos manos, pies u ojos para evitar enfermedades fatales o incurables. Puede que tengamos que sacrificar cosas aún más preciosas, para evitar la muerte del alma.
κυλλός . Lisiado , originalmente de "piernas arqueadas", lo opuesto a βλαισός, "rodillas torcidas", pero también usado de la mano; ἔμβαλε κυλλῇ (Aristoph. Eq. 1083) "tirar a una mano torcida para atrapar algo".
εἰς τὴν ζωήν . En el NT, ζωή aparece más de 100 veces, pero en Marcos solo cuatro, dos veces sin ( Marco 9:43 ; Marco 9:45 ), y dos veces con ( Marco 10:17 ; Marco 10:30 ).
αἰώνιος. En la clase. En griego, βίος, la vida de un ser humano, es superior a ζωή, la vida que los hombres comparten con los animales y los vegetales. En el NT, βίος tiene su significado clásico de “vida humana” o “medio de vida” ( Marco 12:44 ), pero ζωή se promueve mucho, es decir, la vida que los hombres comparten con Cristo y con Dios.
Ver com. Juan 12:25 ; 1 Juan 1:2 ; 1 Juan 2:16 . Trinchera, Syn. § xxvii; Cremer, Lex. pags. 272.
ἀπελθεῖν . Carolina del Sur. ἀπὸ τῆς ζωῆς. [2099] tiene βληθῆναι.
[2099] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
τὴν γέενναν . Con excepción Lucas 12:5 y Santiago 3:6 , γέεννα ocurre solo en Mc y Mt. No en LXX. La palabra es una transliteración suelta de Ge-Hinnom , “Valle de Hinnom”, donde bajo Acaz y Manasés los niños fueron arrojados a los brazos al rojo vivo de Moloc ( 2 Crónicas 28:3 ; 2 Crónicas 33:6 ; Jeremias 7:31 ). ).
Josías ( 2 Reyes 23:10-14 ) abolió estos horrores y profanó el lugar convirtiéndolo en un basurero de despojos y desperdicios, incluidos los cadáveres de animales, que se consumían, acc. a los escritores tardíos, junto a un fuego que nunca se apagó. Este montón era una masa de corrupción, devorada por gusanos y fuego, y por lo tanto se consideraba que simbolizaba el castigo en el otro mundo.
Isaías 66:24 muestra el comienzo de la idea. Es mucho más claro en Enoch; “Este valle maldito es para los que son malditos para siempre; aquí se reunirán todos los que pronuncian palabras indecorosas contra Dios, y aquí está el lugar de su castigo” (xxvii. 2). “Se abrió como un abismo en medio de la tierra, lleno de fuego, y todos fueron juzgados y encontrados culpables y arrojados a ese abismo de fuego, y se quemaron” (xc.
26; cf. xlviii. 9). Cf. 2Es 7:36 , Clibanus Gehennae ostendetur et contra eum jucunditatis paradisus ; PD. de Salomón xii. 5, XV. 6; Apocalipsis de Baruc lxxxv. 13. El sitio del Valle de Hinnom es muy discutido; DB de Hastings , DCG art. “Gehenna”, “Hinnom, Valle de”. La pérdida de la m en “Hinnom” en la transliteración a “Gehenna” se repite en el cambio de “Mariam” a “Maria”.
Es bien conocida la confusión causada en todas las versiones en inglés anteriores a RV al usar "infierno" para traducir tanto ᾅδης como γέεννα; Lightfoot, Sobre la revisión , pág. 87; Trinchera, Sobre la AV p. 21. Casi ninguna corrección en RV es más valiosa que la de reservar el “infierno” para γέεννα y simplemente transliterar ᾅδης.
ἄσβεστον . El fuego no se puede extinguir mientras haya combustible para alimentarlo: “arde mientras el pecado quede por consumir” (Swete).
La constr. καλὸν… ἤ, en lugar de κάλλιον… ἤ, es quizás hebreo ( Génesis 49:12 ; Oseas 2:7 ) pero se encuentra en Hdt. ix. 26 aletas secundarias. ;
Versículo 44
44, 46 . [2058][2059][2060][2061][2062] y otras autoridades omiten ambos versículos.
[2058] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2059] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2060] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2061] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2062] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
44 . Ver crítica. Nota.
Versículo 45
45 . [2063][2064][2065][2066][2067][2068] omitir εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.
[2063] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2064] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2065] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2066] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2067] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2068] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
45. ὁ πούς σου . Es lícito, pero no necesario, encontrar diferentes significados para “mano”, “pie” y “ojo”. El sentido general es que incluso lo que es más útil y más caro puede tener que ser sacrificado. Si quid est quo teneris, aut expedi, aut incide (Séneca, Ep. xvii. 1). La repetición pintoresca de la misma idea con un cambio de forma es un orientalismo impresionante.
Pero los tres casos se plantean hipotéticamente; “ si te hacen ofender.” Las cosas preciosas pueden conservarse afortunadamente, si no tienen efectos negativos. Es posible que la aliteración entre καλόν y κυλλόν, y entre καλόν y χωλόν ( Marco 9:43 ; Marco 9:45 ), sea intencional.
Versículo 46
44, 46 . [2058][2059][2060][2061][2062] y otras autoridades omiten ambos versículos.
[2058] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2059] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2060] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[2061] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2062] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
46 . Ver crítica. Nota.
Versículo 47
47 . [2069][2070][2071][2072][2073][2074] omitir τοῦ πυρός.
[2069] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2070] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2071] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[2072] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2073] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2074] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
47. μονόφθαλμον . hdt. Marco 3:16 ; Marco 4:29 . En griego ático, se prefería ἐτερόφθαλμος para denotar a alguien que había perdido un ojo, siendo μονόφθαλμος reservado para los cíclopes que nunca tuvieron más de uno. El lenguaje popular es de minimis non curat y no se preocupa por las sutiles distinciones. Una “alternativa” es una posibilidad de una de dos cosas; pero “tres alternativas” es una expresión demasiado conveniente como para dejarla fuera de uso.
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ . Lo mismo que τὴν ζωήν en Marco 9:43 ; Marco 9:45 .
βληθῆναι . [2100] y Sir-Sin. tener ἀπελθεῖν.
[2100] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Versículo 48
ὅπου ὁ σκώληξ κ.τ.λ. Esta expresión altamente metafórica es aquí parte del texto verdadero. Viene de Isaías 66:24 ; cf. Jue 16:17 ; Señor 7:17 ; Apocalipsis de Pedro 10. El “gusano” y el “fuego” se oponen a la “vida”, y parecen denotar “destrucción”; difícilmente pueden significar la vida en una tortura sin fin.
No tienen fin mientras tengan algo que devorar. Víctor y Teofilacto las interpretan de los reproches lacerantes de la conciencia y el recuerdo de cosas vergonzosas hechas en esta vida. Quizá apunten más bien a la pérdida permanente, al deterioro irreparable del yo real del hombre. Los judíos tenían ideas extrañas sobre el mundo invisible, como que uno de los gozos de los justos era ver los tormentos de los impíos. Cristo no contradijo estas ideas, pero dejó enseñanzas que nos permiten corregirlas.
Versículo 49
49 . [2075][2076][2077][2078] omite καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται, que proviene de Levítico 2:13 .
[2075] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[2076] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[2077] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[2078] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
49. πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται . Una declaración muy difícil. Cada una de las dos metáforas es susceptible de diferentes interpretaciones, y las dos parecen opuestas, pues el fuego destruye y la sal conserva. Además, la conexión con lo que precede no está clara. Estas oraciones pueden ser Dichos aislados que Mc ha reunido aquí, porque la idea común de “sal” parece unirlas, mientras que la de “fuego” conecta la primera oración con la anterior, aunque en realidad las oraciones no tienen conexión entre sí. otra o con las palabras precedentes.
Si hay conexión con lo que precede (γάρ), debemos encontrarla con Marco 9:43-49 como un todo, y no simplemente con τὸ πῦρ en Marco 9:49 . “He estado hablando del fuego, porque con algún tipo de fuego todo hombre será salado.
“La forma de escapar del fuego penal en adelante es buscar aquí el fuego purificador y preservador, el fuego de la Presencia Divina ( Hebreos 12:29 ; Deuteronomio 4:24 ; Deuteronomio 9:3 ; Malaquías 3:2 ; Malaquías 4:1 ) ).
Un sentido de la Presencia de Dios quema todo lo que es bajo y preserva todo lo que es afín a Él. Ignis purgat, et urit, et illuminat, et calefacit. Spiritus sanctus purgat sordes vitiorum, et urit cor ab humore libidinum, illuminat mentem notitia veritatis, et calefacit incendio caritatis (Herveius Burgidolensis). El cristiano, salado e iluminado por la comunión con Dios, se convierte él mismo en sal y luz para los demás. Otro posible significado es que el objetivo del sufrimiento penal es purificar. Ver crítica. Nota.
Versículo 50
καλὸν τὸ ἅλας . Una cosa buena es la sal . Aquí τὸ ἅλας está pasando en significado de lo Divino a lo humano; en la siguiente cláusula es completamente humano. Nihil utilius sale et sole (Plin. HN XXXI. ix. 45. 102). En LXX. y NT, τὸ ἅλας es la forma común, con τὸ ἅλα (cf. γάλα) como vl en buenos MSS. En la clase. Prevalece el grk ὁ ἅλς.
ἄναλον . Aquí sólo en NT y LXX. Apóstoles sin espíritu de devoción y abnegación, Apóstoles egoístas que luchan por el primer lugar, son tan inútiles como la sal insípida. Tenemos un dicho similar en los Testamentos ( Levítico xiv. 4); “¿Qué harán todas las naciones, si estáis entenebrecidos por la impiedad?”
ἀρτύσετε . El verbo significa “preparar”, y especialmente “preparar y dar sabor a la comida” ( Colosenses 4:6 ).
ἐν ἑαυτοῖς . Ver en Marco 13:9 .
εἰρηνεύετε . ver com. 2 Corintios 13:11 . En LXX. es frecuencia En otros lugares sólo en Paul. Los frutos del Espíritu son ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη ( Gálatas 5:22 ). Cf. 1 Corintios 3:3 .