Lectionary Calendar
Thursday, November 21st, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Bible Commentaries
Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios Comentario al Testamento Griego de Cambridge
Declaración de derechos de autor
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
"Comentario sobre Mark 15". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/mark-15.html. 1896.
"Comentario sobre Mark 15". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/
Whole Bible (27)New Testament (6)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Versículo 1
ποιήσαντες ([3347][3348][3349][3350][3351][3352][3353][3354]) en lugar de ἑτοιμάσαντες ([3355][3356][3357])
[3347] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3348] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3349] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[3350] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3351] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3352] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3353] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[3354] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[3355] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3356] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3357] ódex Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
1. εὐθὺς πρωΐ . Directamente era de mañana, es decir, tan pronto como era lícito realizar transacciones comerciales. Debían arreglar todo con Pilato antes de que los Corderos Pascuales fueran asesinados esa tarde. El verdadero negocio se hizo en la reunión nocturna, de la que Mk y Mt. dan cuenta detallada y, por lo tanto, describen muy brevemente la confirmación formal de la mañana. Lc. registra únicamente la reunión posterior y le transfiere las características de la sesión de medianoche.
Algunos artículos tendrían que ser revisados dos veces. No hay un paralelo exacto con εὐθὺς πρωΐ, pero εὐθὺς τοῖς σάββασιν, “en el primer día de reposo” ( Marco 1:21 ) está cerca.
συμβούλιον ποιήσαντες . “Celebró una consulta” (AV, RV) es muy probable que sea correcto, pero συμβούλιον puede significar el resultado de la consulta, “un plan de acción”. Mt., como de costumbre, tiene συμβ. ἔλαβον. Ver com. Marco 3:6 .
oἱ� . Se dan los tres elementos del Sanedrín, pero de manera diferente a Marco 14:53 . Con plenitud característica ( Marco 14:58 ; Marco 14:61 ; Marco 14:68 ) Mc agrega καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, que Mt. omite por superfluo. Lc. tiene simplemente sus palabras características ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν.
δὴσαντες . Había sido atado en el jardín ( Juan 18:12 ; Juan 18:24 ), y probablemente desatado en el palacio del sumo sacerdote. Era importante mostrarle a Pilato que lo consideraban peligroso, y se dice que atarlo insinuaba que había sido declarado digno de muerte.
παρέδωκαν Πειλάτῳ . Mc supone que sus lectores saben quién fue Pilato; nunca lo llama ὁ ἡγεμών. El Procurador había venido de Cesarea, la capital romana, para mantener el orden durante la Pascua. Probablemente ocupó el palacio de Herodes, como lo había hecho antes Floro (Joseph. BJ II. xiv. 8, xv. 5). La jerarquía le entrega a Jesús para que confirme su sentencia de muerte; Ver com. Juan 18:31 .
Pilato, por supuesto, no escucharía una acusación de blasfemia, por lo que lo acusan de ser sedicioso, prohibiendo tributar a Tiberio y asumiendo el título de "rey". Pilato no entendería "Mesías", pero "rey de los judíos" sería lo suficientemente inteligible. Pilato no cree en su palabra; él mismo comienza a investigar el caso; y aquí podemos tener mucho del lenguaje exacto usado, porque Pilato conversaría con nuestro Señor en griego.
Versículos 1-15
1–15 . EL JUICIO ANTE EL PROCURADOR
Mateo 27:1-26 ; Lucas 23:1-3 ; Lucas 23:18-25
Juan 18:28-40 ; Juan 19:4-16
Versículo 2
Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ; La pregunta es idéntica en los cuatro. Los mismos judíos dicen “Rey de Israel” ( Marco 15:32 ), pero a Pilato le dirían “Rey de los judíos”. La σύ es enfática y expresiva de sorpresa; Ciertamente no se veía como alguien que reclamaría poder real.
Para ἀποκριθεὶς λέγει ver en Marco 3:33 y Marco 8:29 .
Σὺ λέγεις . Cristo reconoce la autoridad de Pilato y su derecho a pedir, y su Σύ también es enfático; "Esa es tu declaración". Cristo ni lo afirma ni lo niega; Da lo que Teofilacto llama ἀμφίβολος�. No podía decir que no era Rey de los judíos; por otro lado, Él no era un rey en el sentido de Pilato. Pero la respuesta está probablemente más cerca del asentimiento que de la negación; ver com. Marco 14:62 . Σὺ λέγε ς está en los tres; no en Jn.
Versículo 3
3 . [3358][3359][3360][3361][3362][3363][3364][3365] omitir αὐτὸς δὲ οὐδὲν�.
[3358] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3359] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3360] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3361] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3362] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3363] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3364] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3365] Codex Petropolitanus. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
3. κατηγόρουν … πολλά . “Le acusaba de muchas cosas ” (RV), en multis (Vulg.), o mucho , el significado usual en Mc. Ver en Marco 1:45 .
Versículo 4
καγηγοροῦσιν ([3366][3367][3368][3369][3370]) en lugar de καταμαρτυροῦσιν ([3371][3372][3373][3374][3375][3376]).
[3366] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3367] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3368] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3369] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3370] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[3371] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3372] Codex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[3373] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ;Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[3374] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3375] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3376] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
4. ἐπηρώτα . Probablemente el imperfectivo conversacional. Ver com. Marco 5:9 . Pero Pilato pudo haber hecho la pregunta varias veces.
Οὐκ� ; Ver en Marco 14:16 .
πόσα . “Qué graves cargos” puede significar tanto como “cuántos ” .
Versículo 5
οὐκέτι οὐδέν . Nuevamente un doble negativo; Lc. omite οὐκέτι. Las acusaciones eran falsas, como las del Sanedrín, y Cristo no les respondió en ninguno de los dos casos. Los procedimientos son más inteligibles cuando aprendemos de Jn que en privado Cristo le explicó a Pilato que su Reino no era de este mundo. Él responde a las preguntas de Pilato, pero no responde a las declaraciones falsas del Sanedrín. Sin embargo, sin Jn, no deberíamos entender por qué Pilato no condenó a Jesús cuando Él no renunció claramente a toda pretensión de ser Rey de los judíos.
Versículo 6
ὃν παρῃτοῦντο ([3377][3378][3379][3380][3381][3382]) en lugar de ὅνπερ ᾐτοῦντο ([3383]c[3384]3[3385][3386][33887] ). Ὅσπερ no aparece en ninguna parte del NT
[3377] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3378] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[3379] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3380] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3381] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[3382] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3383] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3384] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3385] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3386] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[3387] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3388] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3389] Codex Petropolitanus. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
6. κατὰ δὲ ἑορτήν . Ni “en esa fiesta” (AV) ni “en la fiesta” (RV) es del todo exacto; significa en el tiempo del festival. Singulis diebus festis (k) es mejor que per diem festum (Vulg.).
ἀπέλυεν … παρῃτοῦντο . Ver crítica. Nota. Solía liberar , y su liberación correspondía a su pedido; ambos eran costumbre. Nada se sabe de esta costumbre más allá de lo que nos cuentan los Evangelios, pero está de acuerdo con la política romana. En el lectisternium a veces se liberaba a los prisioneros (Livy Marco 15:13 ); pero aquí sólo puede ser puesto en libertad un preso, elegido especialmente por el pueblo.
Un papiro de alrededor del 87 dC, citado por Lagrange ( ad loc. ) y por Milligan ( NT Documents , p. 79), ofrece un paralelo más cercano. Phibion, culpable de violencia, es llevado ante C. Septimius Vegetus, gobernador de Egipto, quien le dice ἄξιος μἐν ἦς μαστιγωθῆναι … χαρίζομαι δέ σε τοῖς ὄχλοις. La turba no deseaba que azotaran a Phibion, y el gobernador "les hace un regalo de él".
Versículo 7
στασιαστῶν ([3390][3391][3392][3393][3394][3395][3396]) en lugar de συνστασιαστῶν ([3397][3398]).
[3390] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3391] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3392] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3393] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3394] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[3395] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[3396] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[3397] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3398] Codex Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
7. ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς . Ahora estaba el hombre llamado Barrabás , una expresión algo inusual; cf. Mateo 26:14 ; Juan 9:11 . El nombre es probablemente un patronímico, Bar-Abba, "hijo de Abba" o "hijo de un padre"; pero no es seguro que Abba se usara como nombre propio tan temprano como ahora.
La interpretación “hijo de un rabino”, διδασκάλου υἱός o filius magistri , es antigua, pero no es correcta. Bar-Rabban se convertiría en Βαρραββάνας. Era inevitable señalar la elección entre “un hijo de un padre” y “el Hijo del Padre”. La notable lectura que inserta “Jesús” antes de “Barrabás” en Mateo 27:16-17 es casi seguro que es una corrupción. WH. aplicación. pags. 19
τῶν στασιαστῶν . Ver crítica. Nota. “Los miembros de una facción, los revolucionarios”. Se habla de ellos como notorios. La palabra aparece aquí sólo en Bibl. Grk. La forma clásica es στασιώτης.
oἵτινες . “que tenían tal carácter como para” ( Marco 4:20 ; Marco 12:18 ). Eran desesperados.
πεποιήκεισαν . Sin aumento, como de costumbre; cf. Marco 15:10 ; Marco 14:44 . En Deuteronomio 22:8 , φόνον ποιεῖν se usa para causar la muerte al omitir poner un parapeto alrededor del techo.
Exceptuando este versículo, στάσις = “disturbio popular” es peculiar de Lc. y Actos; en Hebreos 9:8 = “postura de pie”; en LXX. representa ocho palabras hebreas. Aquí Sir-Sin. ha “habido hecho mal y cometido asesinato”.
Versículo 8
ἀναβάς ([3399][3400][3401] en lugar de ἀναβοήσας ([3402][3403][3404][3405][3406]). [3407][3408][3409] omite ἀεί.
[3399] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3400] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3401] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3402] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3403] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3404] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3405] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3406] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[3407] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3408] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3409] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
8. ἀναβάς . Podría ser natural hablar de subir al Pretorio; pero, de hecho, el Pretorio se mantuvo alto. Mark no dice nada sobre el temperamento de la gente cuando empezaron; pronto se volvieron hostiles a Jesús.
ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι . En Jn, Pilato toma la iniciativa y ofrece “liberar al Rey de los judíos” en honor a la Pascua, siendo este uno de sus artificios para liberar a un prisionero inocente sin exasperar al populacho. En el Monte, Pilato ofrece la alternativa de Jesús o Barrabás. ¿Tendrán a uno que fue acusado falsamente de incitar a la sedición, oa uno que fue culpable tanto de sedición como de asesinato? Es mucho más probable que, como afirman Mc y Jn, Pilato simplemente se ofreció a liberar a Jesús. Estaba muy ansioso por liberarlo; no le importaba nada, y posiblemente no sabía nada, sobre Barrabás. Sugerirlo a la gente disminuiría la posibilidad de que aceptaran a Jesús.
Versículo 9
Θέλετε� . Tenemos la misma constr. Marco 10:36 ; Marco 10:51 ; Marco 14:12 .
Versículo 10
ἐγίνωσκεν . Estaba tomando conciencia . Pilato fue lo suficientemente astuto para ver que había una animosidad violenta contra Jesús y que los cargos en su contra eran falsos. No era probable que los líderes judíos se ofendieran por la hostilidad de un rabino hacia Roma: eran bastante capaces de resentirse por el éxito de un Maestro rival. Su verdadero crimen fue que había sido demasiado popular, y fue esto lo que llevó a Pilato a esperar que la propuesta de soltarlo en honor de la Fiesta fuera bien recibida por la gente.
Pero se equivocó al llamarlo “el Rey de los judíos”. Tal título en boca de un funcionario romano debe parecer despectivo; lo hubiera hecho mejor si lo hubiera llamado “el profeta de Galilea”.
Versículo 11
οἱ δὲ� . Fue la jerarquía, y ni Pilato ni el pueblo, quien primero sugirió a Barrabás. No se nos dice qué medios usaron para cambiar la actitud de la gente hacia Jesús. Pero los ciudadanos superaban en número a los peregrinos galileos, y con la turba de la ciudad, Barrabás pudo haber sido una especie de héroe, como Dick Turpin, o, si fue más un revolucionario que un salteador de caminos, pudo haber sido como Wat Tyler.
La volubilidad de la multitud en este caso parece extraordinaria, incluso más allá de lo que se encuentra a menudo en el vulgo móvil . Pero fue un golpe fatal para el sentimiento ver al supuesto Mesías atado e indefenso ante el Procurador pagano. Ningún Mesías verdadero soportaría tal indignidad. El cambio de sentimiento fue catastrófico y completo. Habían sido engañados y ridiculizados, y los sacerdotes los prepararon rápidamente para proponer el más cruel de los castigos para el impostor.
Judas lo había traicionado, los Once lo habían abandonado, y no debemos asombrarnos de la inconstancia del populacho. La incredulidad de Loisy está bastante fuera de lugar. Lagrange compara el repentino colapso de la popularidad de Boulanger en abril de 1889. Para ἀνασείω cf. Lucas 23:5 .
Versículo 12
12 _ [3410][3411][3412][3413][3414] omitir θέλετε.
[3410] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3411] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3412] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3413] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3414] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
12. Τί οὖν ποιήσω ὃν λέγετε . Ver crítica. Nota. ¿Qué haré, pues, con Aquel a quien llamáis ? delib. sujeto en lugar de fut. índico (RV). La construcción más habitual. es ποιεῖν τινί τι, pero eso no significa exactamente lo mismo que ποιεῖν τινά τι. El último es “hacer algo con una persona”, el primero es “hacer algo a una persona”.
” Aquí ὅν puede = τούτῳ ὅν, pero la otra constr. es más simple Pilato estaba dentro de su deber al ofrecer soltar a Jesús para la fiesta y al permitir que el pueblo eligiera a Barrabás con preferencia. Pero no tenía derecho a dejar que ellos decidieran qué hacer con Jesús. Quería evitar la responsabilidad de condenar a Jesús y, sobre todo, evitar un tumulto en la Pascua. Si los judíos estaban empeñados en tener la vida de un galileo inocente, la responsabilidad era de ellos.
Debía impedir a toda costa una insurrección que tendría que ser sofocada por sus tropas. Eso significaría mucho derramamiento de sangre y el planteo de preguntas incómodas en Roma. El Monte interpreta los pensamientos de Pilato poniendo en su boca las palabras: “Soy inocente de esta sangre” ([3516][3517] Syr-Sin.).
[3516] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3517] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Versículo 13
οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν . Esto no quiere decir que previamente le hubieran pedido que crucificara a Jesús. Anteriormente le habían pedido que liberara a Barrabás ( Marco 15:11 ), y ahora le hacen otra petición. O πάλιν puede simplemente significar en respuesta a Pilato, en cuyo caso πάλιν = “entonces”. Su respuesta fue hecha con la mayor prontitud, y probablemente fue sugerida por los sacerdotes cuando instaron a la gente a preguntar por Barrabás.
Versículo 14
περισσῶς ([3415][3416][3417][3418][3419] en lugar de περισσοτέρως ([3420][3421]), que no aparece en ninguna parte de los Evangelios.
[3415] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3416] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3417] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3418] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3419] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3420] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3421] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
14. Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν ; En los tres Sinópticos. “Difícilmente puedo hacer eso, porque ¿qué mal ha hecho Él?” Esto lo expresa bien el “Por qué” (AV, RV). Pilatos cae más y más bajo. Mientras actúa como juez romano, permite que judíos clamorosos dicten su decisión, e incluso discute con ellos, y eso de una manera que declara que él considera su decisión como inicua.
Él dice: “Ustedes están sentenciando a un hombre inocente a la crucifixión”, y su única respuesta es gritar de nuevo con vehemencia la inicua decisión. Ver crítica. nota y cf. Marco 10:26 y Hechos 26:11 .
Versículo 15
τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι . Satisfacere , un latinismo que se encuentra en Polibio y otros escritores tardíos, pero en ninguna otra parte del NT, y quizás en ninguna parte de la LXX. Pilato se acobarda y se convierte en el secuaz de la jerarquía.
ἀπέλυσεν αὐτοῖς τ. Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τ. Ἰησοῦν . Este contraste está en los tres Sinópticos y era evidentemente parte de la tradición primitiva; y los cuatro evangelistas tienen παρέδωκεν de este último paso en el gran παράδοσις. Judas lo entrega a los guardias, los guardias a Anás, Anás a Caifás y al Sanedrín, el Sanedrín a Pilatos, Pilatos a Herodes, Herodes a Pilatos, Pilatos a los verdugos. Y todos estos detalles son parte de la entrega de Dios a Su Hijo para la redención de la humanidad.
φραγελλώσας . Otro latinismo (φλαγελλώσας, [3518] en Marco 10:34 y Juan 19:1 tenemos el habitual μαστιγόω. En Mc y Mt. la flagelación está estrechamente relacionada con la crucifixión, y la pena capital a menudo incluía ambas; Tito Livio xxii.
13, xxxiii. 36; Cic. En Verr. v.62; Joseph. B. J. II. xiv. 9, v.xi. 1. En Jn la flagelación es un intento más de Pilato para salvar al menos la vida de Jesús; espera que los judíos estén satisfechos con esto; Ver com . Juan 19:1 .
[3518] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Mk y Mt. no tienen datos. después de παρέδωκεν, pero ἵνα σταυρωθῇ implica “a los soldados”. Jn dice αὐτοῖς, a saber. a los sacerdotes. Lc. dice τῷ θελήματι αὐτῶν, que significa a la voluntad del pueblo. Pilato entregó a Jesús tanto a los sacerdotes como al pueblo cuando lo entregó a los soldados para que lo crucificaran. En el Evangelio de Pedro, Herodes da la sentencia, y la culpa de la ejecución se le atribuye a él y a los judíos. En el Acta Pilati (B. x.) los judíos ejecutan la sentencia tan pronto como Pilato la ha pronunciado.
Versículo 16
Οἱ δὲ στρατιῶται . Parte de la tropa bajo el mando del Procurador, traída a Jerusalén para mantener el orden durante la Fiesta. Nuevamente tenemos δέ para marcar un cambio de tema; ver com. Marco 7:24 ; Marco 10:32 ; Marco 14:1 ; Marco 15:16 .
ἔσω τῆς αὐλῆς . Esto implica que la flagelación se había infligido en otra parte; pero no está claro si dentro o fuera del edificio.
ὅ ἐστιν πραιτώριον . Esta declaración conversacional suelta está bastante en el estilo de Mk, y la propuesta de Blass de sustituir τοῦ πραιτωρίου no es necesaria. Ya sea que el αὐλή estuviera total o parcialmente techado, o no lo estuviera, es extraño que se identifique con el edificio completo. Probablemente el αὐλή era la única parte que estaba abierta al público, y por lo tanto, cuando la gente hablaba del Pretorio, se refería a su αὐλή.
O Mc, en su forma de conversar, puede estar afirmando "Me refiero al tribunal del pretorio "; pero, incluso si estuviéramos seguros de esto, no debería estar justificado alterar su redacción. Quizá sea posible que se refiera a los alojamientos de los soldados en el palacio del procurador. En AV, πραιτώριον se traduce de cinco maneras diferentes. En los Evangelios parece significar siempre la residencia del Procurador. Ver com. Juan 18:28 .
ὅλην τὴν σπεῖραν . Nuevamente una expresión suelta de conversación; obviamente se refiere a todos los miembros de la cohorte que estaban al alcance de la mano en ese momento. Los hombres de servicio en relación con el juicio y la ejecución convocan a todos los que están cerca para que vengan y se burlen del “Rey de los judíos”. Posiblemente σπεῖρα no signifique una cohorte completa de 500 o 600 hombres.
Versículos 16-20
16–20 a . LA BURLA DE LOS SOLDADOS DE PILATOS
Mateo 27:27-31 ; Juan 19:2-3
Versículo 17
ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν . Doble acc. tanto aquí como en Marco 15:19 . Cf. Lucas 16:19 de Dives. Mt. para πορφύραν tiene χλαμύδα κοκκίνην, Jn tiene ἱμάτιον πορφυροῦν.
Los tres significan alguna prenda de colores brillantes para representar una túnica real; Ver com Juan 19:2-3 y cf. el Evangelio de Pedro iii. 7. Hay paralelos en los Testamentos ( Zabulón iv. 10; Benjamín ii. 3); y el comportamiento de los piratas con sus cautivos, como lo describe Plutarco ( Pom. 24), es una ilustración llamativa. Varios otros son citados por Lagrange.
ἀκάνθινον στέφανον . Es imposible determinar qué planta se usó para este propósito, y las conjeturas son muy diversas. Pero el uso de στέφανος en lugar de διάδημα no prueba que los soldados se burlen de Él como conquistador y no como rey. Todo el contexto indica un simulacro de homenaje a la realeza.
Versículo 18
Χαῖρε βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων . Los soldados juegan al Ave César y mezclan con él una brutal indignación. En el Evangelio de Pedro la fórmula es “Juzga con justicia, oh rey de Israel ”, y el título de la cruz es “Este es el rey de Israel”; ver com. Marco 15:32 .
Lc., habiendo presentado la burla de Herodes y sus guardias ( Lucas 23:11 ), omite la burla de las tropas de Pilato, y un incidente puede haber llevado al otro, porque algunos de los soldados de Pilato probablemente lo acompañaron y fueron testigos de la brutalidad de Herodes. Pero Pilato no se unió a la burla, como lo hizo Herodes. Herodes estaba exasperado con Jesús por no satisfacer su curiosidad. Pilato estaba exasperado, no con Jesús, sino con los sacerdotes, por impedirle liberar a Jesús. En el voc. βασιλεῦ (no ὁ βασιλεύς) ver JH Moulton, p. 70.
Versículo 19
τιθέντες τὰ γόνατα . Posiblemente un latinismo; ponentes genua . Cf. Lucas 22:41 ; Hechos 7:60 . Tenga en cuenta los imperfectos.
Versículo 20
τὰ ἱμάτια αὐγοῦ ([3422][3423][3424][3425]) en lugar de τ. ἱμ. τὰ ἴδια ([3426][3427][3428][3429][3430]).
[3422] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3423] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3424] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3425] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[3426] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3427] Códice Guelpherbytanus. 6to ciento Contiene Marco 1:2-11 ; Marco 3:5-17 ; Marco 14:13-24 ; Marco 14:48-61 ; Marco 15:12-37 .
[3428] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3429] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3430] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
σταυρώσωσιν ([3431][3432][3433][3434][3435]) en lugar de σταυρώσουσιν ([3436][3437][3438][3439][3440][3441]).
[3431] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3432] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3433] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3434] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3435] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[3436] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3437] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3438] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3439] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3440] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[3441] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
20. ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν . El doble acc. es clásico El cambio de los imperfectos en Marco 15:19 a los aoristos en Marco 15:20 tiene sentido. No se dice nada sobre la corona de espinas, pero probablemente se la quitaron cuando se quitaron otros signos de realeza simulada.
El centurión no habría permitido que continuara la burla cuando comenzó la marcha hacia el lugar de la ejecución. Las imágenes son engañosas a este respecto, como en varios detalles de la crucifixión. En las representaciones más antiguas de la crucifixión el Salvador no lleva corona de espinas. El verso debería haber terminado en τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
20b–22 . EL CAMINO AL CALVARIO
Mateo 27:31 ; Lucas 23:26-33 a. Juan 19:16-17
καὶ ἐξάγουσιν . El cambio de tiempo y de comportamiento apunta a un cambio de nominativo. Los soldados fuera de servicio se quedan atrás, mientras que el centurión y sus ayudantes se hacen cargo del Prisionero y no agregan insulto ni brutalidad a lo que están obligados a hacer en su trato con Él. Al principio, según la costumbre, Jesús llevó la cruz, o al menos la viga de la cruz, Él mismo ( Juan 19:17 ). Los soldados viendo que era más de lo que Él podía llevar, transfirieron la carga a Simón. Coloque dos puntos después de σταυρώσωσιν αὐτόν.
Versículo 21
ἀγγαρεύουσιν . Originalmente una expresión persa de impresionar a la gente para que sirviera a los correos del Gran Rey (Hdt. viii. 98), similar al cursus publicus en el Imperio Romano. Cf. operae publicae y la corvée francesa . Pero los papiros y otras pruebas muestran que ya en el año 250 aC la palabra se usaba en un sentido más general y finalmente se aplicó al servicio obligatorio de cualquier tipo.
Deissmann, Biblia. St. págs. 86, 87; Hatch, Ensayos , pág. 37. Cf. Mateo 5:41 . [3519][3520][3521][3522] dice ἐγγαρεύουσιν, que probablemente representa la pronunciación local y algunos creen que apunta a un origen egipcio para esos dos manuscritos.
[3519] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3520] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[3521] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3522] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
παράγοντά τινα . En otras partes de los Evangelios, el verbo se usa solo para Jesús “pasando” ( Marco 1:16 ; Marco 2:14 ; Mateo 9:9 ; Mateo 9:27 ; Juan 9:1 ); y fuera de los Evangelios sólo en el sentido de cosas que “pasan” ( 1 Corintios 7:31 ; 1 Juan 2:8 ; 1 Juan 2:17 ). Sir-Sin. omite la palabra.
Σίμωνα Κυρηναῖον . En los tres Sinópticos; su nombre y origen fueron bien recordados. Había una fuerte colonia de judíos en Cirene, establecida allí por Ptolomeo I. Tenían los mismos derechos que los ciudadanos y a menudo causaban problemas (Joseph. Apion . ii. 4, Ant. xiv. vii. 2, XVI. vi. 1, 5, BJ VII.xi.1 , Vita 76; Eus. HE iv.2 cf. 1Ma 15:23 ; 2Ma 2:23 ).
Simón pudo haber sido miembro de la sinagoga de Cireneo ( Hechos 6:9 ). Es poco probable que sea el mismo “Simeón que se llamaba Níger” a quien se menciona con “Lucio de Cirene” ( Hechos 13:1 ).
ἐρχόμενον�ʼ ἀγροῦ . Viniendo del campo . Esto no tiene por qué significar que venía del trabajo en el campo, y ciertamente no se trataba de volver a casa del trabajo por la noche. Si era habitante del distrito, puede haber venido a comprar o vender, o en relación con la Pascua; pero pudo haber sido un peregrino que subió para la fiesta. No podemos usar esta declaración como evidencia para determinar el día.
τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου . Solo mk. Cuando escribió, Alejandro y Rufus eran conocidos por muchos para quienes él escribía, y Simón no. Mk desea interesar a sus lectores en la narrativa. A los efectos de la narración, no tiene importancia si Simón tuvo hijos o cuáles eran sus nombres. Cf. Marco 14:51-52 .
Aquí puede haber una confirmación de la tradición que Marcos escribió en Roma. Alejandro no debe identificarse con ningún otro Alejandro en el NT. El nombre era muy común en Oriente, y es probable que ningún Alejandro que conozcamos sea el mismo hombre. Rufus, por otro lado, es un nombre raro en Oriente, aunque no raro en Roma, y puede ser el Rufus de Romanos 16:13 , en cuyo caso su madre era bien conocida por San Pablo. También puede ser el Rufus del Ep. de Policarpo (9). Pero esta conjetura es de tan poco valor como la de Orígenes, quien piensa que Simón de Cirene pudo haber sido convertido por San Marcos.
ἄρῃ τὸν σταυρόν . En Marco 8:34 la misma expresión se traduce “ tomar su cruz” (AV, RV), pero aquí “ llevar su cruz”. ¿Por qué no “tomar” en ambos lugares? Vulg. tiene tollo en ambos, y Mc puede haber usado intencionalmente el mismo verbo en ambos pasajes. No debemos temer la aparente discrepancia de Lc.
, que dice que los soldados pusieron la cruz sobre Simón, ἐπέθηκαν αὐτῷ. Lo que Cristo había llevado hasta ese momento se transfirió a Simón. Las imágenes a veces representan a Simón simplemente ayudando a Cristo a llevar la cruz.
Versículo 22
φέρουσιν αὐτόν . Esto puede significar que estaba tan exhausto que los soldados tuvieron que cargarlo por el resto del camino ( Marco 1:32 ; Marco 2:3 ); pero probablemente significa “traer, conducir” ( Marco 7:32 ; Marco 8:22 ; Marco 9:17 ; Marco 9:19 ; Marco 11:2 ; Marco 11:7 ). Las versiones latinas tienen perducunt, adducunt, duxerunt ; k tiene ferunt illam , "traer la cruz".
Κρανίου τόπος . Mc, Mt. y Jn dan esto como el significado de Gólgota , mientras que Lc. tiene simplemente Κρανίον, lo que favorece la opinión de que se llamó así por la forma de la roca. Que los judíos permitieran que los cráneos de los criminales yacieran allí sin enterrar es increíble, aunque Jerónimo parece aceptarlo: en ese caso se habría llamado el “lugar de los cráneos ”. Ambrosio parece creer en la leyenda de que el cráneo de Adán yacía allí, relacionando así la muerte fatal del primer Adán con la muerte vivificante del segundo Adán.
Pero Crisóstomo lo da como un mero informe, y Jerónimo lo rechaza como una interpretación atractiva del nombre y mulcens aurem populi, nec tamen vera . La leyenda etíope de Melquisedec hace que el mismo Gólgota sea el cráneo de Adán. Gólgota no es una transliteración pura, sino una modificación griega, en aras de la eufonía, de Goulgolta , Gougalta y Gogolta .
El familiar “Calvario” proviene de Vulg. Calvariae locus , Lc. Calvariae . No tenemos suficiente evidencia para decidir el sitio o el origen del nombre. La literatura es grande. Sanday, Sacred Sites , págs. 54, 68–77; arte DCG . "Gólgota." Tampoco se conoce la ruta por la ciudad hasta ella. Lo que se llama la Vía Dolorosa es una conjetura medieval.
Versículo 23
ἐδίδουν αὐτῷ . Le ofrecieron (RV). “Trataron de darle”; el imperfectivo conativo. Cf. ἐκωλύομεν αὐτόν ( Marco 9:38 ). Mt., como a menudo, tiene el aor. donde Mk tiene el imperf., y en este caso es menos preciso.
ἐσμυρνισμένον οἶνον . Vino medicado con mirra y quizás otras drogas, para actuar como anestésico. Sir-Sin. ha “endulzado con especia”. Mt. tiene χολή, “hiel”, en lugar de mirra; ambos eran amargos, y Mt. pudo haber querido recordar Salmo 69:22 . Eutimio sugiere erróneamente que se le ofreció una bebida nauseabunda como burla para aumentar Sus sufrimientos.
Se dice que había un gremio de mujeres en Jerusalén que proporcionaba a los criminales condenados pociones para aliviar el dolor antes de la ejecución. “Dad bebida fuerte al que está a punto de perecer, y vino a los amargados de alma; Que beba y se olvide de su pobreza, y no se acuerde más de su miseria” ( Proverbios 31:6-7 ) puede haber sugerido esta costumbre.
Cristo rehusó quedar estupefacto y oscurecer sus facultades mentales; Su mente debe estar libre para entregar Su vida por un acto de voluntad. Si Él hubiera bebido la poción, la cristiandad podría haber perdido las Palabras de la Cruz. Cuando le dijeron al Dr. Johnson que sin un milagro no podría recuperarse, dijo que no tomaría más opiáceos, “porque he orado para poder entregar mi alma a Dios sin nubes”.
Versículos 23-32
23–32 . LA CRUCIFIXIÓN Y LAS TRES PRIMERAS HORAS
Mateo 27:34-44 ; Lucas 23:33 ; Juan 19:18-26
Versículo 24
σταυροῦσιν αὐτόν . Todos los evangelistas pasan por alto los horrores del proceso de la crucifixión en un silencio reverente. No hay ningún intento de excitar la emoción al detallarlos. No tenemos forma de determinar si los pies de nuestro Señor fueron clavados o atados, porque Lucas 24:39 no es decisivo. En el Evangelio de Pedro, antes del entierro, se quitan los clavos de las manos solamente, lo que indica que “Pedro” conocía el Cuarto Evangelio.
Los sinópticos nada dicen del clavado, y Jn habla sólo de las manos ( Juan 20:25 ; Juan 20:27 ). Escritores y pintores, quizás influenciados por Salmo 22:17 , comúnmente han asumido el clavado de los pies, y esto probablemente sea correcto (ver Meyer en Mt.). En ese caso, es casi seguro que cada pie se clavaría por separado.
διαμερίζονται τὰ ἱμάτια . No se trataba de una brutalidad excepcional; la ropa de un criminal ejecutado era un regalo de los verdugos. Los cuatro llaman la atención sobre la separación de las vestiduras en la redacción que está influenciada por Salmo 22:18 , que Jn ( Juan 19:24 ) cita textualmente de LXX. El hebreo distingue las prendas superiores e inferiores, como lo hace Jn en su narración; LXX. y los sinópticos no.
βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτά . Aquí nuevamente el evangelista que estaba presente es más definido que los sinópticos. Él registra cómo se echaron suertes solo para la ropa interior, mientras que la parte superior se dividió en cuatro.
τίς τί ἄρῃ . Iluminado. “Quién debe tomar qué”, quis quid tolleret (Vulg.). La pregunta doble no aparece en ningún otro lugar del NT, aunque algunas autoridades la tienen en Lucas 19:15 , ἵνα γνῷ τίς τί διεπραγματεύσατο. Sir-Syn. lo omite aquí. No es raro en clase. Grk. ἡ τίσι τί� (Platón Rep. 332 D). Del mismo modo πῶς τί; Field, págs. 43, 44, cita otros casos.
Versículo 25
Ἦν δὲ ὥρα τρίτη . Mc solo da esta nota de la hora, lo que crea una dificultad con Juan 19:14 , donde el Ecce Homo se coloca en la sexta hora. Las sugerencias de una lectura falsa en cualquier lugar pueden ser rechazadas, y las interpretaciones forzadas de un lenguaje sencillo no son satisfactorias. La solución menos insatisfactoria es la conjetura no del todo infundada de que Jn calculó el tiempo como lo hacemos nosotros, y que su sexta hora es nuestra 6.
0 am, pero difícilmente puede llamarse probable. Ver notas ad loc. En un día de excepcional excitación, con oscuridad prolongada al mediodía, las tradiciones en cuanto a la hora del día pueden ser muy confusas y divergentes; pero una diferencia de dos o más horas difícilmente puede explicarse de esta manera.
καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν . La καί acopla el hecho de la crucifixión ya mencionado con la hora del día, de modo que καί = ὅτε, que sustituyen algunas cursivas. A veces usamos “y” en el sentido de “cuándo”; “Era mediodía y él llegó”.
Versículo 26
ἦ ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη . Un titulus , declarando el crimen por el cual iba a sufrir, era comúnmente atado al cuello del criminal antes de ser llevado a la ejecución, pero carecemos de evidencia de que fuera atado a la cruz. Es probable que el espacio sobre la cabeza se utilice de esta manera.
Así como no hay dos autoridades que estén de acuerdo en cuanto a las palabras usadas en la Institución de la Eucaristía, o en cuanto a las oraciones en Getsemaní, o en cuanto a las negaciones de Pedro, así tampoco dos Evangelios están de acuerdo en cuanto a la redacción del título en la Cruz. Los cuatro, sin embargo, tienen Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. San Juan lo había mirado y leído repetidas veces, y sin duda tiene razón al afirmar que estas palabras iban precedidas de Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, y que la inscripción estaba en las dos lenguas del país, arameo y griego, así como en el latín oficial.
El Evangelio de Pedro da la redacción improbable: “Este es el Rey de Israel ”. Pilato no conocería tal expresión; cf. Marco 15:32 .
Versículo 27
δύο λῃστάς . Dos ladrones (RV); ver com. Marco 11:17 ; Marco 14:48 . Es posible que hayan tomado parte en la insurrección en la que Barrabás derramó sangre; pero no se da ningún indicio de tal conexión. Lo más probable es que fueran bandidos, y pueden haber sido algunos de los que hicieron que el camino de Jerusalén a Jericó fuera notorio por el peligro ( Lucas 10:30 ).
Probablemente habían sido condenados al mismo tiempo que Jesús, porque saben cómo su caso difiere del de ellos ( Lucas 23:40-42 ). Los nombres de los dos ladrones se dan con extraordinaria variedad en los Evangelios apócrifos y otras fuentes legendarias; pero, en general, se da Dimas o un nombre similar al ladrón penitente, y Gestas o un nombre similar al impenitente. Titus y Dumachus (θεομάχος), Joathas y Maggatras, Zoatham y Chammatha, Matha y Joca, son otras variantes.
ἕνα ἐκ δεξιῶν . Tales son los lugares a mano derecha e izquierda que Santiago y Juan habían pedido ( Marco 10:37 ).
Versículo 28
28 . [3442][3443][3444][3445][3446]3[3447][3448][3449] omitir el verso, también k Syr-Sin. Los.
[3442] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3443] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3444] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3445] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3446] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[3447] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3448] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3449] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
28 . Ver crítica. Nota. La interpolación se basa en Lucas 22:37 e Isaías 53:12 . No es costumbre de Mc señalar el cumplimiento de la Escritura. Véase WH. aplicación. pags. 27
Versículo 29
οἱ παραπορευόμενοι . Sir-Sin. omite Cicerón ( In Verr. v. 66) dice que los lugares públicos a lo largo de los caminos fueron elegidos para las crucifixiones; que los enfermos sirvieran de susto a los delincuentes y de advertencia a los transeúntes. Los ejecutados eran tratados como alimañas, clavados a un árbol oa una puerta. A este lugar público fuera de Jerusalén los “transeúntes” serían llevados por animosidad, curiosidad, negocios o accidente.
La expresión recuerda enseguida Lamentaciones 1:12 ; Lamentaciones 2:15 ; pero Salmo 22:8 también puede estar en la mente de los Sinópticos.
En el Antiguo Testamento, "sacudir la cabeza" a menudo se da como una señal de piedad fingida o burla; 2 Reyes 19:21 ; Salmo 22:7 ; Salmo 109:25 ; Job 16:4 ; Isaías 37:22 .
ἐβλασφήμουν . Cf. Hechos 13:45 ; Hechos 18:6 ; Romanos 3:8 .
Οὐᾶ . Aquí sólo en Bibl. Grk. Expresa respeto o asombro, genuino o sarcástico, mientras que οὐαί, que es frecuente en LXX. y NT, expresa lástima. Hay mucha diferencia entre vah y vae .
ὁ καταλύων . nom. con arte para voc. tan amenudo; cf. Marco 5:8 ; Marco 5:41 ; Marco 9:25 ; y especialmente Apocalipsis 18:10 .
Versículo 30
σῶσον σεαυτόν . Estas palabras están en los tres. Lc. los atribuye a los soldados, quienes pueden haberlos atrapado de los transeúntes. Son la burla de los hombres que desacreditaron las maravillosas obras de Cristo. Si fuera realmente cierto que Él podía resucitar a los muertos, por supuesto que podía bajar de la cruz.
Versículo 31
οἱ� … μετὰ τῶν γραμματέων . En tal día, la víspera de la Pascua y del Sábado, estos sacerdotes y escribas deben haber venido a propósito para burlarse. Los jueces capaces de golpear y escupir a su Prisionero ( Marco 14:65 ) serían igualmente capaces de hacer comentarios burlones en Su audiencia.
Le hablan al Sufriente moribundo, no como los transeúntes, a Él. Sus comentarios despectivos entre ellos están destinados a ser oídos por Él y por los demás. Ver en Marco 10:34 . Pero los evangelistas dejan que la malignidad de la jerarquía hable por sí misma; lo registran sin denunciarlo. Loisy comenta que es improbable que la mayoría del Sanedrín estuviera presente en la crucifixión. Tal vez sea así, pero Mark no dice que lo fueran. Había suficientes para justificar la declaración de que los sacerdotes y los escribas arrojaron palabras insultantes.
Ἄλλους ἔσωσεν . Estas palabras también están en los tres. Sanó a otros; Él mismo no puede sanar . Esta es una frecuencia. significado del verbo en los Evangelios ( Marco 3:4 ; Marco 5:23 ; Marco 5:28 ; Marco 5:34 ; Marco 6:56 ; Marco 10:52 ; etc.
). El príncipe de los demonios, dijeron, lo ayudó a sanar a otros ( Marco 3:22 ), pero Él no puede obtener tal ayuda para sí mismo. En el Evangelio de Nicodemo el dicho se amplía así: “A otros salvó, a otros curó, y sanó a los enfermos, a los paralíticos, a los leprosos, a los endemoniados, a los ciegos, a los cojos, a los muertos; y Él mismo no puede curar.” Sus enemigos nunca habían podido negar el hecho de sus curaciones milagrosas.
Versículo 32
ὁ Χριστός . En alusión a Su declaración ante el Sanedrín ( Marco 14:62 ).
ὁ βασιλεὺς Ἰσραήλ . En alusión al título en la cruz. Probablemente sea de esta expresión (Mc, Mt.) que el Evangelio de Pedro toma la idea de que la redacción del título era “Este es el Rey de Israel ”. Los judíos dirían “de Israel”, pero Pilato escribiría “de los judíos”.
ἵνα … πιστεύσωμεν . Mt. tiene καὶ πιστεύσομεν, convirtiendo el dicho en una promesa de creer. No entendieron a Moisés ni a los Profetas, y no creyeron a Aquel de quien escribieron, ni aun cuando resucitó a los muertos. Pero cuando Él mismo resucitó, muchos de los sacerdotes se hicieron obedientes a la fe ( Hechos 6:7 ).
ὠνείδιζον . Como en Marco 15:29 ; Marco 15:31 , el imperfecto. expresa acción continuada. Mt. retiene el imperf. en los tres lugares. Podemos suponer que Mk y Mt. desconocían la conducta posterior del ladrón arrepentido.
La frecuente injuria del otro ladrón era mucho más conocida y comúnmente se decía que la hacían “los ladrones”. Así Cirilo de Jerusalén, Ambrosio y Agustín. Orígenes, Crisóstomo y Jerónimo suponen que ambos ladrones al principio insultaron, y que después uno de ellos cambió y reprendió al otro. Esto es menos probable. Mucho menos satisfactoria es la sugerencia de que ὠνείδιζον (Mk, Mt.
) significa mucho menos que ἐβλασφήμει (Lc.); ambos reprocharon a Jesús, pero sólo uno lo injurió . Hay poca diferencia de significado entre los dos verbos ( Lucas 6:22 ; Romanos 15:3 ; Hebreos 11:26 ; 1 Pedro 4:14 ), y a veces se acoplan ( 2 Reyes 19:22 ). Vulg. aquí tiene conviciabantur , en Mt. apropiadoabant .
Versículo 33
καὶ γενομένης ([3450][3451][3452][3453][3454][3455]) en lugar de γεν. δέ ([3456][3457][3458][3459][3460]) Ver en Marco 1:14 .
[3450] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3451] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3452] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3453] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3454] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3455] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[3456] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3457] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3458] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3459] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3460] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
33 . La divergencia en los registros aquí y en Marco 15:36 no debe sorprendernos. Los testigos presenciales en un momento de excitación rara vez están de acuerdo exactamente en cuanto a lo que vieron y oyeron, y el acuerdo exacto es una razón para sospechar colusión. Los informes de lo que se dijo y se hizo en la ejecución de Juan de Leyden en Münster en enero de 1536, escritos por testigos presenciales inmediatamente después, difieren mucho en cuanto a lo que sucedió.
ὥρας ἕκτης . Los tres sinópticos dicen que la oscuridad comenzó a la hora sexta y duró hasta la novena; y “sobre toda la tierra ” (AV, RV) es sin duda el significado de ἐφʼ ὅλην τὴν γῆν. Como en el caso de Egipto (ver Driver en Éxodo 10:23 ), la oscuridad fue local y puede atribuirse a causas naturales.
En la luna llena pascual sería imposible un eclipse, y no necesitamos suponer que Lucas 23:45 significa esto. Se da un eclipse como causa en el Acta Pilati , pero Orígenes señala la imposibilidad. La oscuridad extraordinaria al mediodía, que se extiende por millas, no es un fenómeno muy raro, y no hay razón sólida para dudar del hecho en esta ocasión, aunque algunos críticos sugieren que Amós 8:9 , citado por Ireneo (IV.
xxxiii. 12) como una predicción de la misma, hizo que se imaginara la oscuridad del mediodía. El Evangelio de Pedro amplía la plenitud de las tinieblas. Admitiendo el hecho, era inevitable que los cristianos creyeran que en este caso la Naturaleza estaba expresando simpatía por los sufrimientos del Redentor, o declarando que los infligieron como obra de las tinieblas, o prediciendo el destino de aquellos que habían tratado de extinguir la Luz del Mundo (Origen), o negarse a mirar a un Señor crucificado y ayudar con su luz a quienes lo blasfemaban (Jerónimo).
No tenemos derecho a condenar tales creencias como ciertamente falsas. “Si Él truena por ley, el trueno sigue siendo Su voz.” Ver sobre Amós 8:9 y Godet sobre Lucas 23:44-45 . Sir-Sin. omite ἐφʼ ὅλην τ. γῆν.
Versículos 33-41
33–41 . LAS ÚLTIMAS TRES HORAS Y LA MUERTE
Mateo 27:45-56 ; Lucas 23:44-49 ; Juan 19:29-30
Versículo 34
34 . Para ἐγκατέλιπες, [3461] tiene la sorprendente lectura ὠνίδισας: d, sin embargo, tiene dereliquisti . Pero c tiene exprobrasti , i tiene en oprobio dedisti , k[3462] maledixisti . Ver Burkitt en JTS I. p. 278; Nestlé, pág. 266.
[3461] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3462] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
34. ἐβόησεν . Como el grito con el que expiró, esta expresión fue un φωνὴ μεγάλη ( Marco 15:37 ). Es la única Palabra de la Cruz registrada por Mc y Mt., y en ambos Evangelios se da en el arameo original, pero los textos varían un poco en cuanto a la transliteración. Si Jesús pronunció la primera palabra en arameo o en forma hebraística es, como observa Dalman, de poca importancia.
“Este último parece tener la mayor probabilidad a su favor, por ser el menos natural en el contexto arameo. Es concebible que, para asegurar una mayor uniformidad, un copista corrigiera ἠλεί a ἐλωεί, de modo que todo fuera arameo, mientras que otro cambiara λεμᾶ σεβαχθανεί por λαμᾶ [ἀ]ζαφθανεί, para tener todo en hebreo” ( Palabras , p. .
54). Aquí [3523] tiene ἠλεί, y sería más fácil convertir ἠλεί que ἐλωεί en Ἠλείας. Allen piensa que “es difícil no creer que Cristo citó el Salmo en hebreo, Eli Eli lama azabhtani ” ( Studies in the Syn. Prob. p. 305). En ese caso, la forma aramea en Marcos se da por el bien de aquellos para quienes el arameo era más familiar que el hebreo. Pero incluso si ἐλωεί es original, no hay dificultad.
No fue un caso de error de audición accidental. El hombre, en burla, deliberadamente citó mal la palabra que Cristo había pronunciado. En cuanto a la siguiente palabra tenemos λαμᾶ ([3524][3525] λεμᾶ ([3526][3527][3528][3529]), λιμᾶ ([3530][3531][3532][3533][3534][3535 ][3536]), y λειμᾶ ([3537][3538][3539][3540][3541][3542] como variantes, y hay tantas de σαβαχθανεί. Pero el asabtani en las Biblias alemanas no tiene autoridad en manuscrito, más que Bnehargem para “Boanerges” ( Marco 3:17 ).
[3523] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3524] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3525] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3526] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3527] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3528] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3529] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3530] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3531] Codex Cyprius. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[3532] Codex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[3533] Códice Guelpherbytanus. 6to ciento Contiene Marco 1:2-11 ; Marco 3:5-17 ; Marco 14:13-24 ; Marco 14:48-61 ; Marco 15:12-37 .
[3534] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3535] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3536] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[3537] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[3538] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[3539] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
[3540] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .
[3541] Códice Vaticano. 10 centavo Con fecha de 949 d. C.
[3542] Codex Mosquensis. 9no ciento.
Ὁ θεός μου . LXX. también tiene el nom. con el arte (ver com. Marco 15:29 ), mientras que Mt. tiene Θεέ μου. En el NT quizás no haya mucha diferencia de tono entre los dos usos; cf. Marco 15:18 . Por otro lado, LXX.
y Mt. tienen ἵνα τί, mientras que Mk tiene εἰς τί. En Mc y Mt., aunque no en LXX., se repite el μον; incluso en este tiempo de aparente deserción, Cristo reconoce a Dios como su Dios. Y tanto Mc como Mt. omiten πρόσχες μοι, que está en LXX. pero no en el hebreo. El carácter del grito es plena garantía de su verdad histórica. Ningún cristiano habría atribuido tales palabras al Mesías si Él no las hubiera pronunciado.
Es posiblemente debido a su desconcertante misterio que Lc. y Jn los omiten, y que el Evangelio de Pedro los cambia en ἡ δύναμίς μου ἡ δύναμις, κατέλειψάς με. Este es uno de los rasgos docéticos de ese libro, que trata la crucifixión como si estuviera desprovista de sufrimiento. Hay un pasaje en los Testamentos ( José ii. 4-7) que podría servir como moraleja extraída de este grito de agonía mental.
Οὐ γὰρ ἐγκαταλείπει κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν ... ἐν βραχεῖ� ... ὅτι μέγα φάρμακόν ἐστιν ἡ μ μ μ μ θ. Sobre la lectura ὠνίδισας ([3543] para ἐγκατέλιπες véase la nota crítica. En la Defensa del cristianismo generalmente atribuida a Macario Magnes (400 d. C.) “es notable que el objetor conocía tanto ὠνείδισας como ἐγκατέλισας y ἐγκατέλισας y ἐγκατέλισας y ἐγκατέλις las consideraba distintas” (πγκατέλις) ).
[3543] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Versículo 35
Ἠλείαν φωνεῖ . Esto es irónico y significa: “El Mesías indefenso quiere que el Precursor Mesiánico venga a ayudarlo”, o, más simplemente, “quiere que Elías lo socorra”. Se dice que Elías fue considerado como el ayudante de los desamparados.
Versículo 36
γεμίσας σπόγγον ὄξους . Lc. omite esto, habiendo mencionado en una etapa anterior que los soldados se burlaron de Él ofreciéndole ὄξος, es decir , la posca o vino agrio provisto para ellos, y posiblemente para los que sufrían. La esponja y el tallo pueden haber estado listos para este último propósito, o la esponja puede haber sido un tapón para el frasco. La esponja no se menciona en ninguna otra parte de la Biblia, pero su uso se menciona a menudo en otros lugares, y sería común en lugares cercanos al mar.
Jn dice que fue el “tengo sed” de Cristo lo que condujo a este incidente, y de nuevo tiene la certeza de un testigo ocular. Recuerda la jarra de vino y que la “caña” era un tallo de “hisopo”, que no era nuestro Hyssopus officinalis , que no crece en Palestina. Un tallo de dos o tres pies de largo sería suficiente. Las imágenes con los pies del Crucificado sobre las cabezas de los espectadores son engañosas. Una cruz tan alta sería problemática de llevar y difícil de colocar en posición vertical.
La acumulación de participios es característica (ver com. Marco 1:15 ) y περιθείς es exacta, estando la esponja alrededor de la parte superior del tallo y coronándolo ( Marco 15:17 ; cf. Marco 12:1 ).
Salmo 69:22 quizás sugirió ἐπότιζεν, que es el conativo imperf., como ἐδίδουν en Marco 15:23 . Mt. aquí conserva el imperf.
λέγων Ἄφετε ἴδωμεν . Aquí Mt. difiere completamente. Él dice que fueron los compañeros del dador del vino quienes gritaron, Ἄφες ἴδωμεν, es decir , “Déjenlo en paz”; o “Déjalo; veamos si Elías viene a salvarlo.” Aparentemente Mt. tenía alguna autoridad que prefería a Mk. En cada caso hay una duda en cuanto a Ἄφετε o Ἄφες, si significa “Dejar ser” (A.
V., RV), o se fusiona con ἴδωμεν, como en ἄφες ἐκβάλω ( Mateo 7:4 ). Ἄφετε podría significar, "Déjame en paz", "No me detengas". Pero, cualquiera que sea la interpretación que adoptemos, es evidente que Mk y Mt. siguen tradiciones diferentes en cuanto a lo que sucedió. Ἄφες ἴδω ocurre Epict. Dis. iii. 12 aletas secundarias .
Versículo 37
ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην . La recurrencia del verbo es puramente accidental. El gran clamor está en los tres Sinópticos, y muestra que Cristo no murió simplemente de agotamiento.
ἐξέπνευσεν . El cambio de imperfectos a aoristos es exacto. Ningún evangelista dice que Cristo “murió”; Entregó su vida por un acto de voluntad, entregó su espíritu ; κατʼ ἐξουσίαν, ὅτε ἠθέλησεν, ἀποθνήσκει (Euthym.). Mc y Lk. decir ἐξέπνευσεν, Mt. ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα, Jn παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
La última expresión indica que este “gran clamor” debe identificarse con la última Palabra; Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου (Lc.). Ver en Juan 19:30 . El Evangelio de San Pedro tiene ἀνελήμφθη, “Fue alzado”, otra expresión con tintes docéticos.
Una discusión de las causas físicas de la muerte de Cristo es innecesaria, y la falta de evidencia impide el logro de cualquier resultado satisfactorio. Podemos acatar las palabras de las Escrituras de que Él “puso su vida para volverla a tomar” ( Juan 10:17 ).
Versículo 38
τὸ καταπέτασμα κ.τ.λ . Los tres mencionan el presagio de la rasgadura del velo del Templo, sobre el cual no tenemos más información. Posiblemente el evangelista lo considera como el Templo que se rasga las vestiduras de dolor por la muerte del Mesías, una muerte que selló su propio destino, lamentans excidium loco imminens ( Clem. Recog. i. 41). El Evangelio de Pedro lo tiene, y hay un pasaje en los Testamentos ( Levítico ix.
3) que predice que “el velo del Templo se rasgará para no cubrir vuestra vergüenza”; pero en el último pasaje ἔνδυμα puede ser la lectura verdadera en lugar de καταπέτασμα. Jerónimo dice que en el Evangelio según los Hebreos había una afirmación de que superliminare templi infinitae magnitudinis fractum esse atque divisum , lo que apunta a una tradición de algún acontecimiento extraordinario.
El velo en cuestión es el que se encuentra entre el Lugar Santo y el Lugar Santísimo, y no se menciona en ninguna otra parte del NT, porque Hebreos 9:3 se refiere al Tabernáculo. Su rotura podría significar que por la muerte de Cristo se eliminó la exclusividad de la religión judía, y que incluso el Lugar Santísimo ahora era accesible para todos los que deseaban entrar.
ἀπʼ ἄνωθεν . Mt. omite el superfluo ἀπό. Ver en ἀπὸ μακρόθεν ( Marco 5:6 ).
Versículo 39
39 . [3463][3464][3465][3466] omitir κράξας después de οὕτως.
[3463] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3464] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3465] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3466] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
39. ὁ κεντυρίων . Uno de los latinismos de Marcos, ya utilizado por Polibio. En Mt., Lc. y Hechos tenemos ἑκατοντάρχης o -χος. Los tres lo llaman “ el centurión”, aquel cuyo deber era hacer cumplir la sentencia de ejecución, supplicio praepositus . La leyenda le da el nombre de Longinus (λόγχη, Juan 19:34 ) a él y al soldado que traspasó el costado del Señor, aparentemente identificando a los dos.
Bede lo llama Legorrius. Estaba de pie cerca, frente a la cruz del medio, y era su deber mantener una estricta vigilancia, lo que sería más necesario durante la oscuridad, y lo que había notado lo impresionó mucho. La leyenda dice que fue curado de los ojos doloridos por la sangre de Cristo, que cayó sobre él durante su vigilia, y que se convirtió en mártir cristiano. La narrativa del Evangelio es muy diferente.
ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν . La forma de la muerte de Cristo, especialmente la confianza con la que entregó su espíritu en las manos de su Padre, completó la convicción que había ido creciendo en él. Los tres evangelistas se esfuerzan por describir la actitud de este soldado pagano hacia la muerte de Cristo. Estaba asombrado. Este no era un criminal peligroso o despreciable. Este hombre no era meramente inocente sino justo (Lc.
), y tenía toda la razón al reclamar a Dios como su Padre (Mk, Mt.). De esta manera Marcos confirma el informe de Lc. de la última Palabra de Cristo, que el propio Marcos no registra. Él también, al registrar el comentario del centurión, revela su propio sentimiento acerca de los gentiles. El momento después de la muerte del Mesías, el poder de esa muerte es reconocido por un pagano que había tomado parte en infligirla. Este pagano se hace eco del exordio del Evangelio.
Ver com. Marco 1:1 . Tal vez le habían dicho al centurión que Jesús tenía poderes sobrenaturales y afirmaba ser divino. Pero él mismo lo había oído, con su último aliento, dirigirse a Dios como su Padre, y sabía que los hombres moribundos no dicen mentiras sin sentido. El centurión, sin duda, quiso decir mucho menos que la verdad cuando llamó a Jesús “un hijo de Dios.
Pero al menos quería decir que nunca había visto a un hombre mejor morir de una muerte más noble. Lc. dice que en esta confesión el centurión “glorificaba a Dios”; es decir , inconscientemente lo hizo. Agustín ( De Cons. Ev . iii. 20) trata bien las diferencias entre las narraciones. A menudo se ha notado el buen carácter de los centuriones en el NT; cf. Mateo 8:5-13 ; Hechos 10:22 ; Hechos 22:26 ; Hechos 23:17 ; Hechos 23:23-24 ; Hechos 24:23 ; Hechos 27:43 . La organización romana produjo y promovió hombres de excelente carácter. Ver Polibio Marco 6:24 .
Versículo 40
40 . [3467][3468][3469] omitir ἦν después de ἐν αἷς.
[3467] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3468] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3469] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
40. ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες . El centurión no fue la única persona que consideró la muerte de Cristo con reverencia y asombro. También había mujeres mirando de lejos (RV). Cf. Marco 5:6 ; Marco 8:3 ; Marco 11:13 ; Marco 14:54 .
No tenían intención de ver más detalles horribles de las crucifixiones, y menos aún de escuchar el lenguaje burlón de los triunfantes enemigos de Cristo. Su Madre y su hermana, María de Cleofás, con María Magdalena, habían estado algún tiempo cerca de la Cruz, pero se habían alejado, y el discípulo amado se había llevado a la primera a su propia casa; pero los otros dos con Salomé se habían unido a un grupo a la distancia y todavía se quedaron.
Lc. no da nombres, pero dice que "todos sus conocidos" también estaban allí. ¿Están incluidos los discípulos en οἱ γνωστοὶ αὐτῷ? Juan probablemente había regresado a la cruz; pero ¿dónde estaban los Diez?
[3544] ἡ Μαγδαληνή . María de Magdalena . Mk no la ha mencionado antes, pero asume que sus lectores la conocen. La gratitud por su gran liberación ( Marco 16:9 ; Lucas 8:2 ) la había convertido en una devota seguidora. La común identificación de ella con el “pecador” de Lucas 7:37 es un error monstruoso, que nunca debe repetirse.
[3544] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[3545] . ἡ Ἰακώβου τ. μικροῦ κ. Ἰωσῆτος μήτηρ . Sir-Sin. tiene “María la hija de Santiago el menor, la madre de José”; pero María la madre de Santiago el menor ( pequeño ) y de Joses (AV, RV) tiene razón. Ella era la esposa de Cleofás ( Juan 19:25 ), quien ciertamente no es lo mismo que Cleofás ( Lucas 24:18 ) y no puede identificarse con certeza con Alfeo.
Ver com. Marco 3:18 . James y Joses se mencionan, no como famosos, sino para distinguir a su madre de otras Marías. No son los Santiago y José de Marco 6:3 . James fue llamado ὁ μικρός probablemente debido a su estatura , pero Deissmann ( Bib.
San p. 144) sugiere la edad . “El menor” probablemente habría sido ὁ μικρότερος ( Génesis 42:32 ), o ὁ νεώτερος ( Génesis 42:34 ; Lucas 15:12 ), o ὁ ἐλάσσων ( Génesis 25:23 ).
[3545] Codex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
Σαλώμη . Mk la trata también como conocida por sus lectores. El monte no da nombre sino que lo sustituye por “la madre de los hijos de Zebedeo”, a quien ha mencionado previamente ( Mateo 20:20 ). Probablemente era la hermana de la Madre de Cristo. Ver com. Juan 19:25 .
Versículo 41
41 . [3470][3471][3472] omite καί después de αἵ, mientras que [3473][3474][3475][3476] retiene καί y omite αἵ.
[3470] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3471] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3472] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[3473] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3474] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3475] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3476] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
41. ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ . Esta limitación está en los tres. Estas numerosas mujeres eran peregrinas que habían venido de Galilea para la Pascua; no eran “hijas de Jerusalén”.
Versículo 42
ὀψίας . Una palabra vaga, aquí utilizada para el tiempo entre las 3:00 p. m. y la puesta del sol.
ἐπεὶ ἦν παρασκευή . Esto es señalado por Lc. además. El sábado comenzaba a la puesta del sol y no debía haber demora. Si José no hubiera sido rápido, los enemigos de Cristo habrían hecho poner Su Cuerpo, con el de los dos ladrones, en la tumba donde se enterraba a los criminales ( Juan 19:31 ). Incluso si el sábado no hubiera comenzado esa noche, habría sido contrario a la ley judía permitir que los cuerpos permanecieran sin enterrar después del anochecer.
Véase Conductor en Deuteronomio 21:22-23 ; Joseph. BJ IV. Marco 15:2 . Παρασκευή es el nombre habitual del viernes en la Iglesia griega. Mc explica el término para los lectores gentiles; en ningún otro lugar usa ἐπεί. Προσάββατον aparece en Jdt 8:6 y en el título de Salmo 92 (93).
Versículos 42-47
42–47 . LA SEPULTURA
Mateo 27:57-61 ; Lucas 23:50-56 ; Juan 19:38-42
Versículo 43
ὁ� . El sitio de Arimathaea es desconocido. Algunos lo han identificado con Ramá, el lugar de nacimiento y sepultura de Samuel. Su nombre completo era Ramathaim-zophim, “Doble Altura de los Vigilantes” (Stanley, Sin. and Pal. p. 224). El ἀπό sugiere que José había dejado de residir en Arimatea, y el hecho de que tuviera una tumba en Jerusalén y fuera miembro del Sanedrín muestra que se había establecido en la ciudad.
Mt. dice que él era πλούσιος, Lc. que él era ἀγαθὸς καὶ δίκαιος, todo lo cual puede resumirse en el εὐσχήμων de Mc. Sólo una persona de buena posición y porte habría tenido muchas esperanzas de ser admitida de inmediato a una audiencia con Pilato.
ἦν προσδεχόμενος . Cf. Lucas 2:25 ; Lucas 2:38 .
τολμήσας . Tomó coraje ; véase Campo, pág. 44. Se requería coraje para ir al Procurador en tal encargo. No era pariente del Crucificado y, por lo tanto, no tenía derecho a este favor, y el hecho de que fuera miembro del Sanedrín podría ser fatal. El Sanedrín había llevado ese día a Pilato a condenar a muerte a una persona inocente, un pensamiento humillante y exasperante para un juez romano, y Pilato no sabría nada de que José no hubiera tomado parte en este crimen. Sobre todo, había peligro en cuanto a lo que haría el Sanedrín, cuando se enteraron de la visita de José al Procurador. Pero la reverencia y el afecto por el Maestro le dieron el coraje necesario.
Versículo 44
ἤδη� ([3477][3478] en lugar de πάλαι�. ([3479][3480][3481][3482] etc.). Cambiar para evitar repeticiones.
[3477] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3478] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3479] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3480] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3481] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3482] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
44. ἐθαύμασεν . El asombro de Pilato y el cuestionamiento del centurión están solo en Marcos. Pilato sospecharía un intento de apoderarse del Cuerpo antes de que ocurriera la muerte. La muerte en pocas horas era rara, y Eusebio ( HE viii. 8) dice que los mártires, incluso cuando estaban clavados en la cruz, a veces eran custodiados hasta que morían de hambre (véanse las notas de Heinichen). Josefo ( Vita 75) nos dice que, entre varios cautivos crucificados, encontró a tres de sus conocidos aún vivos, y consiguió que Tito los bajara.
Dos murieron bajo tratamiento médico, pero uno se recuperó. En los Digestos (xlviii. 24, Ulpiano) se ordena que los cuerpos de los ejecutados no sean enterrados sin permiso, ese permiso puede ser denegado y debe ser denegado en casos de alta traición ( majestatis ). Véase Lagrange.
Versículo 45
πτῶμα ([3483][3484][3485][3486] en lugar de σῶμα ([3487][3488][3489][3490][3491][3492][3493]).
[3483] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3484] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3485] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3486] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3487] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3488] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3489] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3490] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3491] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3492] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[3493] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
45. ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα . Concedió el cadáver (RV). El verbo aparece nuevamente en 2 Pedro 1:3-4 , de favores divinos, y en ninguna otra parte del NT en la LXX. se usa de favores divinos ( Génesis 30:20 ) y reales ( Ester 8:1 ).
En ninguna otra parte se llama al Cuerpo de Cristo πτῶμα, cadáver , palabra que tiene un sonido despectivo, como “carcasa”; cf. Marco 6:29 ; Mateo 24:28 ; Apocalipsis 11:8-9 .
Por lo tanto, Mt., Lk. y Jn usan σῶμα, que muchos textos tienen aquí. Pero para Pilato el Cuerpo de Cristo era un πτῶμα o cadáver ; y después de su lamentable conducta al entregar a Jesús a los sacerdotes, es posible que se haya alegrado de hacer algunas enmiendas al conceder la solicitud de José sin pagar una tarifa, como ἐδωρήσατο implica más bien. Por otro lado, ἀποδοθῆναι (Mt.) podría implicar que se dio a cambio de algo pagado. Ver en Marco 12:17 .
Versículo 46
ἔθηκεν ([3494][3495][3496]2[3497][3498] en lugar de κατέθηκεν ([3499][3500][3501][3502][3503][3504][3505]), el verbo más habitual.
[3494] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3495] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3496] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3497] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3498] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[3499] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3500] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3501] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[3502] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[3503] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[3504] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[3505] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
46. ἀγοράσας σινδόνα . José pudo haber hecho esto e hizo arreglos con Nicodemo antes de ir al Procurador. Ambos eran miembros del Sanedrín y habían acordado actuar juntos. Este σινδών podría hacer las tiras (ὀθόνια) que se enrollaban alrededor del Cuerpo junto con las especias que trajo Nicodemo. Ex simplici sepultura Domini ambitio divitum condenatur, qui ne in tumulis quidem possunt carere divitiis (Beda). Para ἐνείλησεν cf. 1 Samuel 21:9 .
λελατομημένον . Las tumbas excavadas en la roca son comunes en los alrededores de Jerusalén, y se usarían comúnmente para personas acomodadas. Al igual que el pollino y los lienzos funerarios, la tumba no se había usado antes, porque José la había hecho hacer para sí mismo. Ver com. Juan 19:41 . Una pared estaría cortada con un estante de piedra, sobre el cual se colocaría el Cuerpo, y una piedra grande, circular como una piedra de molino, estaría apoyada contra la roca exterior, lista para cerrar la abertura.
Dos hombres podrían enrollarlo en su lugar, pero hacerlo retroceder sería una tarea difícil para las mujeres ( Marco 16:4 ). Una piedra globular sería mucho más pesada y no cerraría la abertura tan completamente como para excluir a los animales salvajes.
μνημείον . Esta es la palabra más utilizada por los cuatro para referirse al sepulcro. Tal vez no tenga sombra de diferencia en el significado de μνῆμα. En las inscripciones sepulcrales bizantinas en Jerusalén la palabra usual es θήκη, del uso de τίθημι, como aquí, de entierro. Ver crítica. Nota.
Versículo 47
τέθειται ([3506]c[3507][3508][3509][3510][3511][3512][3513] 33) en lugar de τίθεται ([3514][3515]).
[3506] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[3507] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3508] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[3509] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[3510] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[3511] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3512] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[3513] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[3514] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[3515] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
47. [3546] ἡ Ἰωσῆτος . Esto probablemente significa “la madre de Joses” ( Marco 15:40 ); si no hubiera sido mencionada antes, “la hija de Joses” sería la traducción probable. [3547] ff nq y Syr-Sin. tener “la hija de Santiago”. Estas dos mujeres habían observado el trabajo piadoso de José y Nicodemo, quienes pueden haber tenido asistentes, pero tal vez desearían prescindir de ellos. Deseaban ver lo último del Maestro y saber exactamente cómo organizar su propio trabajo piadoso. Aparentemente, después de que los hombres se fueron, las dos mujeres todavía estaban sentadas y miraban.
[3546] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[3547] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Algunos críticos sugieren que todos estos detalles han sido inventados para sentar las bases de la teoría de la Resurrección. Tal crítica hace que la historia sea imposible. Se puede demostrar que la evidencia más sólida es posiblemente falsa mediante tales métodos. La narrativa simple de MK es completamente coherente. Las mujeres son testigos del apresurado entierro antes del atardecer del viernes. Cuando termina el sábado al atardecer del sábado, compran especias. El domingo muy temprano se dispusieron a usar las especias, evidentemente sin ninguna esperanza de Resurrección. Sus experiencias en la tumba los llevan a creer que Jesús ha resucitado.