Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
El Testamento Griego del Expositor Testamento Griego del Expositor
Declaración de derechos de autor
Estos archivos están en el dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos están en el dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
Nicoll, William Robertson, M.A., L.L.D. "Comentario sobre Mark 15". El Testamento Griego del Expositor. https://www.studylight.org/commentaries/spa/egt/mark-15.html. 1897-1910.
Nicoll, William Robertson, M.A., L.L.D. "Comentario sobre Mark 15". El Testamento Griego del Expositor. https://www.studylight.org/
Whole Bible (27)New Testament (6)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Introducción
CAPÍTULO 15.
LA HISTORIA DE LA PASIÓN CONTINUA.
Versículo 1
εὐθὺς, πρωῒ, sin demora, quam primum , en la vigilia de la mañana, lo que podría significar cualquier momento entre las tres y las seis, pero probablemente signifique después del amanecer. συμβούλιον significará o una consulta o el resultado, la resolución a la que llegue, según adoptemos la lectura: ποιήσαντες (TR = [145] [146]) o ἑτοιμάσαντες ([147] [148] [149]). καὶ ὅλον τὸ συνέδριον: el καὶ simplemente identifica = incluso todo el Sanedrín, y no implica que, además de las tres clases mencionadas anteriormente, algunas otras estaban presentes ( p.
gramo. , στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ : Lucas 22:52 ). Esta cláusula añadida significa que fue una reunión muy importante, ya que, en vista de su objetivo, para preparar el caso de Pilato, obviamente lo fue. Los sanedristas no habían logrado nada hasta que habían puesto el asunto en tal forma que pudieran esperar prevalecer con el procurador, con quien yacía el jus gladii , para hacer su mala voluntad, y por supuesto que Jesús afirmó ser el Cristo. no sirve para ese fin.
Vide notas sobre el monte Πιλάτῳ: sin el artículo en el mejor MSS. sobre esto la primera mención; con, en la referencia posterior. Mk. no cree necesario decir quién o qué fue Pilato, ni siquiera mencionar, como Mt., que él era el gobernador.
[145] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
[146] Codex Sangallensis, un manuscrito greco-latino. del siglo X, y que tiene muchas lecturas antiguas, especialmente en Marcos.
[147] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[148] Códice Efraemi
[149] Codex Regius: siglo VIII, representa un texto antiguo y, a menudo, está de acuerdo con א y B.
Versículos 1-5
Ante Pilato ( Mateo 27:1-14 ; Lucas 23:1-10 ).
Versículo 2
σὺ εἶ ὁ β. La pregunta de Pilato revela el secreto de la reunión de la mañana. Los astutos sanedristas dieron una interpretación política a la confesión de Jesús. El Cristo , por lo tanto un pretendiente al trono de Israel. Vide en el monte.
Versículo 3
πολλά : ya sea un adverbio = mucho, o el acusativo después de κατηγόρουν. En cuanto al asunto de estas acusaciones vide en Mt. Pero con qué fin, cuando Jesús hubo confesado que Él era Rey; entregándose a sí mismo, por así decirlo? Los Sanedristas deben haber visto por la manera de Pilato, tal vez con una sonrisa en su rostro, que no tomó la confesión en serio. Por la razón de este video en el monte.
Versículo 4
πόσα, respondiendo a πολλά en Marco 15:3 , podría significar “cuán grave”, el Grimm de Thayer , pero probablemente = cuántos, como en Marco 6:38 ; Marco 8:5 ; Marco 8:19 .
Versículo 5
ὥστε θαυμ. τ. Π. Mt. agrega λίαν. El gobernador nunca antes había visto un prisionero así. No cree que sea un pretendiente político, pero ve que es un hombre notable, y siente que debe proceder con cautela, abriéndose paso a tientas en medio de las fiestas y pasiones de este pueblo extraño.
Versículo 6
ἀπέλυεν, imperfecto = εἰώθει ἀπολύειν del monte, que apunta a una práctica del gobernador en la temporada de pascua; en el cual vide sobre el monte ὅνπερ ᾐτοῦντο, “a quien ellos desearan”, A. V [150] La R. V [151] adopta la lectura preferida por WH [152], ὃν παρῃτοῦντο, y traduce “a quien le pidieron” . Es difícil decidir entre las dos lecturas, ya que περ podría cambiarse fácilmente a παρ, y viceversa .
A favor del TR está el hecho de que παρῃτοῦντο normalmente en el NT, como en los clásicos, significa rechazar, y también que ὅνπερ enfatiza fuertemente la finalidad de la elección popular: pueden pedir la liberación de cualquiera, sin importar quién sea. la fuerza de περ; sería concedido. Por estos motivos Field ( Otium Nor. ) decide por el TR
[150] Versión Autorizada.
[151] Versión revisada.
[152] Westcott y Hort.
Versículos 6-15
¿Jesús o Barrabás? ( Mateo 27:15-26 ; Lucas 23:16-25 ).
Versículo 7
στασιαστῶν (συστασ., TR): esta palabra (aquí solo en el NT) contiene una pista interesante sobre la naturaleza de la ofensa cometida por Barrabás y sus asociados. No eran una mera banda de bandidos (λῃστής: Juan 18:40 ), sino hombres comprometidos en una insurrección, probablemente de carácter político, surgiendo del deseo inquieto de muchos por la independencia, y en conexión con los culpables de asesinato (φόνον ), al menos algunos de ellos (οἵτινες), incluido Barrabás.
f1τῇ στάσει : el artículo remite a στασιαστῶν = la insurrección implicada en que haya insurrectos. Mk. por lo tanto, no se refiere a la insurrección como la conocen sus lectores. Tal vez él mismo no sabía nada al respecto, ni nosotros.
Versículo 8
ἀναβὰς, etc.: Mc. asigna la iniciativa al pueblo. Entonces Lc.; Monte y Juan a Pilato. La diferencia no es importante para el curso de la historia. De acuerdo con la costumbre existente, este incidente tenía que suceder de alguna manera. Tampoco afecta mucho la cuestión de la actitud de Pilato. En cualquier caso, simplemente estaba tanteando su camino. La costumbre le dio la oportunidad de sentir el pulso popular, un punto de suma importancia para un gobernante de su tipo oportunista. καθὼς, aquí = aquello que.
Versículo 9
θέλετε, etc.: Pilato hace la sugerencia tentativa de que la persona favorecida debería ser Jesús; a quien designa "Rey de los judíos", para ver cómo el pueblo tomaba un título que los Sanedristas consideraban una ofensa mortal.
Versículo 10
ἐγίνωσκεν, poco a poco se dio cuenta. Pilato vería la animadversión de los sanedristas en sus muchas acusaciones ( Marco 15:3 ), de las cuales parecería que la verdadera ofensa de Cristo fue su gran influencia con la gente. De ahí el intento de enfrentar a una parte contra la otra: el pueblo contra los sacerdotes.
Versículo 11
ἀνέσεισαν, el aoristo da a entender que los sacerdotes incitaron al pueblo con éxito , en el sentido de que su petición a Pilato era a favor de Barrabás. Uno puede preguntarse cómo lograron tan fácilmente su propósito. Pero Barrabás, como lo describe Marcos, representaba una pasión popular, que era más fuerte que cualquier simpatía que pudieran tener por un personaje tan poco mundano como Jesús: la pasión por la libertad política .
Los sacerdotes sabrían cómo jugar con ese sentimiento. ¡Qué personajes sin principios eran! Acusan a Jesús ante Pilato de ambición política, y recomiendan a Barrabás al pueblo por la misma razón. ¡Pero un fin “santo” santifica los medios! Sobre el contraste entre Jesús y Barrabás vide Klostermann.
Versículo 12
Se presupone que el pueblo ha insinuado su preferencia por Barrabás quizás por el grito: no Jesús, sino Barrabás. Por lo tanto, Pilato procede a preguntar: “¿Qué, pues, haré con Aquel a quien llamáis (λέγετε) el Rey de los judíos?” Ese a quien llamáis era muy astuto. Debería sacar a relucir el sentimiento real de la gente, ya que del siguiente versículo aprendemos que lo hizo.
Versículo 13
πάλιν : ya habían dado a entender su voluntad por un grito popular = Barrabás, no Jesús; ahora insinúan su sentimiento por Jesús con un segundo grito con el inconfundible tono de reprobación en él: ¡CRUCIFIQUENLO! Eso es lo que ha sacado a relucir el ὅν λέγετε de Pilato. Se ha tomado como un insulto. El sentido es el mismo si, con B, omitimos ὅν. La pregunta de Pilato entonces = ¿qué haré entonces, dime, al Rey de los judíos? El aguijón está en el título.
Versículo 14
Este discurso final de Pilato presenta una sutil combinación de honestidad y astucia. Dice lo que realmente piensa: que Jesús es inocente, y se asegura de que la gente realmente tenga la intención de defender lo que ha dicho. περισσῶς, sin medida: lo positivo aquí es más fuerte que el comparativo περισσοτέρως (TR), y está mucho mejor atestiguado.
Versículo 15
Pilato estaba ahora bastante seguro de lo que deseaba la gente, y así, como un oportunista, dejó que se salieran con la suya. τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι: satisfacer (aquí solo en NT) = satisfacere en Vulg [153], quizás un latinismo ( vide Grotius), pero encontrado en griego posterior ( vide Raphel y Elsner). φραγελλώσας: ciertamente un latinismo, de flagellare .
[153] Vulgata (revisión de Jerónimo de la antigua versión latina).
Versículo 16
Los soldados a cargo del prisionero lo conducen al cuartel (ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον = al patio, es decir, al pretorio Weizsäcker), y reúnen a sus camaradas para divertirse. ὅλην τὴν σπεῖραν: “una exageración popular” (Sevin); a lo sumo 200 hombres.
Versículos 16-20
Burlado por los soldados ( Mateo 27:27-31 ).
Versículo 17
ἐνδιδύσκουσιν por ἐνδύουσιν TR: una palabra rara, no en los clásicos, encontrada en Sept [154] y Joseph. (y en Lucas 8:27 ; Lucas 16:19 ), y porque es raro, la lectura más probable. πορφύραν, un vestido de púrpura , para. χλαμύδα κοκκίνην del monte = “ túnica escarlata ”. ἀκάνθινον σ.: aquí y en Juan 19:5 .
[154] Septuaginta.
Versículo 21
ἀγγαρεύουσιν: sobre esta palabra vide sobre Mateo 5:41 . ἀπʼ ἀγροῦ: este detalle en Mc. y Lc. se ha tomado como una insinuación no intencional de que la crucifixión tuvo lugar un día antes de lo que implican las declaraciones sinópticas. Procedente del campo, es decir , de su trabajo. Pero incluso Holtzmann, HC
, rechaza la inferencia: “como si las nueve de la mañana fueran tarde después del tiempo de trabajo, y εἰς ἀγρὸν en Marco 16:12 significara arar o segar”. Ἀλεξ., Ῥούφ.: estos nombres implican interés en las personas referidas dentro del círculo de los primeros lectores de Mc., presumiblemente cristianos bien conocidos. ¿ Rufo en Romanos 16:13 ? Alejandro en Hechos 19:33 ?
Versículos 21-26
La crucifixión ( Mateo 27:32-37 ; Lucas 23:26 ; Lucas 23:33-38 ).
Versículo 22
φέρουσιν α., lo llevan: “ferunt, non modo ducunt”, Bengel. Parecería que Jesús estaba tan débil por la tensión de los últimos días y la flagelación, que no podía caminar, por no hablar de llevar su cruz. Él tuvo que ser llevado como los enfermos le fueron llevados ( Marco 1:32 ).
Versículo 23
ἐδίδουν: el conativo imperfecto = intentaron dar, ofrecieron. ἐσμυρνισμένον οἶνον, vino drogado con mirra, aquí sólo en el NT Cf. cuenta del monte. οὐκ ἔλαβεν: Mt. dice que Jesús probó la bebida. Él no lo tomaría porque sabía que estaba destinado a dejar estupefacto.
Versículo 24
τίς τί ἄρῃ, quién debe recibir qué; dos preguntas sucintamente condensadas en una, otro ejemplo en Lucas 19:15 , vide Winer, § lxvi., 5, 3.
Versículo 25
ὥρα τρίτη, la hora tercera = las nueve en punto, según contamos; planteando un problema armónico al compararlo con Juan 19:14 . Grotius comenta: “id est, jam audita erat tuba horae tertiae, quod dici solebat donec caneret tuba horae sextae” (la llamaban la hora tercera hasta que sonaba la sexta). καὶ = cuando, hebraístico, pero también no sin ejemplo en los clásicos en conexiones similares: el hecho declarado conectado con su tiempo por un simple καὶ; instancias en Meyer.
Versículo 26
ἐπιγραφὴ ἐπιγεγραμμένη: expresado con torpeza; Mt. y Lc. tienen frases que parecen correcciones de estilo. ὁ βασ. τῶν Ἰουδ.: la forma más simple de la inscripción.
Versículo 29
οὐὰ = Latín, vah , expresando aquí admiración irónica: “admirandi vim cum ironia habet”, Bengel. Rafael comenta que esta palabra no se da en los léxicos griegos, pero que por lo tanto no debe considerarse como un latinismo propio de Marcos, sino más bien como una palabra que había sido adoptada y utilizada por los griegos posteriores, por ejemplo , Arriano. Aquí solo en NT
Versículos 29-32
Burlas de los espectadores ( Mateo 27:39-44 ; Lucas 23:35 ; Lucas 23:37 ; Lucas 23:39 ).
Versículo 30
καταβὰς (καὶ κατάβα, TR), etc., sálvate a ti mismo, habiendo descendido , etc., o al descender = desciende y así sálvate a ti mismo.
Versículo 31
οἱ ἀρχιερεῖς: tanto en Mt. como en Mc. los sacerdotes conducen a la risa profana, los escribas y los ancianos (Mt.) se mencionan solo de forma subordinada (μετὰ, etc.). πρὸς ἀλλήλους : un miedo común da lugar a una deportividad común en esta hermandad profana, ahora que se elimina la causa de su miedo.
Versículo 32
ἵνα ἴδωμεν para que podamos ver (en el descenso de la cruz) una señal inequívoca del cielo del Mesianismo, y así creer en Ti. οἱ συνεσταυρωμένοι, el co-crucificado. Mc., como Mt., no sabe nada de la conversión de uno de los ladrones informados por Lc. ¡Qué diferentes en espíritu estos compañeros de sufrimiento de los co-crucificados en el sentido de San Pablo ( Romanos 6:6 ; Gálatas 2:20 )!
Versículo 33
γενομένης, ἐγένετο: otra torpeza de estilo modificada de diversas formas en Mt. y Lc. σκότος: en esta oscuridad vide on Mt. Furrer ( Wanderungen , pp. 175 6) sugiere como su causa una tormenta de viento caliente del sureste, como la que a veces llega en las últimas semanas de la primavera. “Los cielos están cubiertos de un gris profundo, el sol pierde su brillo y finalmente desaparece.
Sobre la tierra oscurecida ruge la tormenta, de modo que el país, por la mañana como una alfombra de flores, por la noche parece un desierto... En el día más triste de la historia humana, una tormenta semejante barrió al mediodía sobre Jerusalén, aumentando los terrores. de la crucifixión.”
Versículos 33-36
Oscuridad por fuera y por dentro ( Mateo 27:45-49 ; Lucas 23:44-46 ).
Versículo 34
ἐλωΐ, ἐλωΐ: la forma aramea de las palabras pronunciadas por Jesús, dando Mt. el equivalente hebreo. Sobre este grito de deserción vide comentarios sobre el lugar paralelo en el monte ὁ Θεός μου. ὁ Θ. μ.: como en Sept [155] Mt. da el vocativo. εἰς τί, ¿con qué fin? ἵνα τί en Mt. y Sept [156] [155] Septuaginta.
[156] Septuaginta.
Versículo 35
Ἠλίαν: el nombre de Elijah podría sugerirse por cualquier forma del nombre de Dios Eli o Eloi. Quiénes fueron los τινες que hicieron el pobre juego de palabras es dudoso, muy probablemente compatriotas despiadados que solo fingieron entender mal.
Versículo 36
δραμὼν δὲ: si los ingeniosos eran burladores sin corazón, entonces δὲ implicará que esta persona que ofreció al sufriente una esponja saturada de posca ( vide Mt.) era una persona amistosa tocada por la compasión. Por el crédito de la naturaleza humana uno está muy dispuesto a estar convencido de esto. ἐπότιζεν podría, como ἐδίδουν ( Marco 15:23 ), ser visto como un conativo imperfecto = le ofreció de beber, pero la narración de Juan indica que Jesús aceptó la bebida ( Juan 19:30 ).
λέγων se refiere al hombre que trajo la bebida. En Mt. son otros los que hablan ( Mateo 27:49 ), y el sentido de lo dicho varía en consecuencia ἄφες en Mt. naturalmente, aunque no necesariamente, significa: para, no le des de beber ( vide on Mt. ) ἄφετε en Mc., hablado por el hombre a los espectadores, significa naturalmente: permítanme (darle de beber), la idea es que de ese modo la vida del que sufre se prolongaría, y así daría tiempo para Elías por venir (ἴδωμεν εἰ ἔρ.
Ἠ.) para obrar una liberación eficaz bajándolo de la cruz (καθελεῖν α.). εἰ ἔρ.: εἰ con el presente de indicativo en lugar del más usual ἐὰν con subjuntivo en una suposición futura con probabilidad ( ver Burton, M. y T. en NT, § 251).
Versículo 37
φωνὴν μεγάλην: una segunda gran voz pronunciada por Jesús ( vide Marco 15:34 ), el hecho indicado en Mt. por la palabra πάλιν. En este punto vendría el τετέλεσται de Juan. ( Juan 19:30 ). ἐξέπνευσεν, exhaló Su vida, expiró; aoristo, el hecho principal, al que está subordinado el incidente de la bebida (ἐπότιζεν, imperfecto); usado absolutamente, aquí (y en Lucas 23:46 ), como a menudo en los clásicos. Bengel comenta: “spirare conducit corpori, exspirare spiritui”.
Versículos 37-41
La muerte y sus acompañamientos ( Mateo 27:50-56 ; Lucas 23:46-49 ).
Versículo 38
El hecho de la rasgadura del velo se establece como en Mt., con la omisión del ἰδοὺ favorito de Mt., y la introducción de otro de los pleonasmos característicos de Mc., ἀπʼ ἄνωθεν.
Versículo 39
κεντυρίων, un latinismo = centurio , para el cual Mt. y Lc. dar el griego ἑκατόνταρχος. ἐξ ἐναντίας (χώρας), justo enfrente de Jesús, para que pudiera oír y ver todo claramente. Lo que más le impresionó, según Marcos, fue la manera de Su muerte. οὕτως ἐξέπνευσεν = con voz fuerte, como si la vida fuera todavía fuerte, y mucho antes de lo habitual, como de quien, sin necesidad de que Elías le ayude, puede a voluntad librarse de la miseria.
Esta fue una impresión natural por parte del centurión, y los intérpretes patrísticos la respaldan como verdadera e importante. Víctor Ant. dice que la gran voz mostró que Jesús murió κατʼ ἐξουσίαν, y Teofilacto aplica al ἐξέπνευσεν el epíteto δεσποτικῶς. Pero puede cuestionarse si este punto de vista está de acuerdo con los hechos o con la sana teología. ¿Qué hay del φέρουσι en Marco 15:22 ? ¿Y no hay algo de docético en el auto-rescate de los dolores de la cruz, en lugar de dejar que la experiencia trágica siga su curso natural? monte
La explicación de la maravilla del centurión, por los hechos externos, terremoto, etc. es, en comparación, secundaria. Schanz caracteriza el relato de Mk. como “schöner psychologisch” (psicológicamente más fino).
Versículo 40
Sobre las mujeres fieles que miraban desde lejos, vide sobre el monte Mc. destaca como mención especial a los mismos tres que el monte: María de Magdala, María la madre de Santiago y José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Mk. distingue a James, el hermano de Joses, como τοῦ μικροῦ = ya sea el pequeño en estatura (Meyer y Weiss), o el menor en edad, el más joven (Schanz). Mk. se refiere a la madre de los hijos de Zebedeo por su propio nombre, Salomé. Ninguno de los evangelistas menciona a María, la madre de Jesús.
Versículo 41
Esta interesante referencia al servicio rendido a Jesús en Galilea, dada aquí por Mc. únicamente, se aplica a los tres nombrados, de ahí la mención honorífica de los mismos. El monte sustituye el servicio en el camino de Galilea a Jerusalén prestado por todos evidentemente como un relato secundario. ἄλλαι πολλαὶ, otros, muchos; también digno de honor, pero de orden inferior comparado con los tres. Hicieron el viaje de Galilea a Jerusalén con Jesús.
Versículo 42
ἤδη : omitido por Mt., pero importante, ya que indica que el negocio que José tenía entre manos de obtener y usar el permiso para bajar y enterrar el cuerpo de Jesús debe realizarse sin demora. Era ya la tarde del día anterior al sábado, προσάββατον, llamado παρασκευή (aquí y en los paralelos en este sentido técnico). Por lo tanto, debe hacerse de inmediato, o no podría hacerse hasta que pasara el sábado.
Versículos 42-47
Sepultura ( Mateo 27:57-66 ; Lucas 23:50-56 ).
Versículo 43
εὐσχήμων : El monte tiene πλούσιος; vide allí para comentarios sobre los dos epítetos. βουλευτής, un concejal, no en la ciudad provincial Arimatea, que habría sido mencionada, sino en el gran concilio de Jerusalén. καὶ αὐτὸς: no en contraste con los sanedristas en general (Weiss), sino en compañía de las mujeres antes nombradas (Schanz); él, como ellos, era un expectante del Reino de Dios.
τολμήσας: una palabra gráfica, en Mc. sólo, dando una idea vívida de la situación. ¿Objeciones de temer por parte de Pilato sobre la puntuación del tiempo muerto tan pronto? posiblemente hosca indiferencia a las decencias del entierro en el caso de una persona crucificada, riesgo de ofender a los líderes religiosos en Jerusalén por la simpatía mostrada al Detestable, incluso en la muerte. Por lo tanto, debe traducirse: “ animándose , fue a Pilato” ( vide Field, Ot. Nor. , ad loc. ).
Versículo 44
Omitido por Mt., cuya narración es incolora en comparación con la de Mk. εἰ τέθνηκε : εἰ = ὅτι, después de un verbo de maravilla ( ver Burton, M. and T., § 277, y Winer, § lx., 6). εἰ ἀπέθανε : τέθνηκε hace referencia al presente del hablante, ἀπέθανε al momento de la muerte. πάλαι: opuesto a ἄρτι, y no implica un tiempo considerable antes, sino solo una prioridad mínima para el presente. La pregunta de Pilato al centurión fue, ¿murió antes de ahora? = ¿Está realmente muerto?
Versículo 45
Satisfecho con el punto, Pilato da libremente (ἐδωρήσατο) el cadáver (πτῶμα, [157] [158] [159] [160], corregido de sentimientos de reverencia a σῶμα en muchos manuscritos).
[157] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[158] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
[159] Códice Bezae
[160] Codex Regius: siglo VIII, representa un texto antiguo y, a menudo, está de acuerdo con א y B.
Versículo 46
ἀγοράσας, habiendo comprado lino; por lo tanto se podrían hacer compras. Esta palabra, y la razón dada por la prisa de José ( Marco 15:42 ), han sido consideradas, no sin razón, como evidencia no intencional a favor de la Cronología Juanina de la Pasión. Así Meyer, Weiss y Holtzmann. καθελὼν: καθαιρεῖν era el término técnico para bajar de la cruz.
Pruebas en Elsner, Raphel, Kypke y Loesner. ἐνείλησεν: aquí sólo en el NT ἐν μνημείῳ (μνήματι, [161] [162]): ninguna indicación en Mc. como en Mt. que era nuevo , y propio de José.
[161] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[162] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
Versículo 47
τέθειται: del perfecto Meyer y Weiss infieren que las mujeres no estuvieron presentes en el entierro, sino que simplemente se acercaron y tomaron nota de dónde yacía Jesús después del entierro. Schanz disiente y se refiere al καὶ antes de ὅτε en Marco 15:41 en algunos manuscritos, como prueba de que habían venido a rendir el último oficio a Jesús.