Lectionary Calendar
Thursday, November 21st, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Bible Commentaries
San Marcos 16

El Testamento Griego del ExpositorTestamento Griego del Expositor

Introducción

CAPÍTULO 16.

LA RESURRECCIÓN.

Versículo 1

διαγενομένου τοῦ σαββάτου, pasado el día de reposo; uso similar de διαγ - en Hechos 25:13 ; Hechos 27:9 , y en autores griegos tardíos; ejemplos en Elsner, Wetstein, Raphel, por ejemplo , διαγενομένων πάλιν ἐτῶν δέκα, Polyb.

, Hist., ii., 19. ἠγόρασαν ἀρ., especias compradas; con lo cual, mezclado con aceite, es más perfecto para ungir el cuerpo del Señor Jesús. El aoristo da a entender que esta compra se hizo el primer día de la semana. Lc. ( Lucas 23:56 ) apunta a la tarde del viernes anterior. Los armonistas (Grotius, por ejemplo ) se reconcilian tomando ἠγόρ. como pluscuamperfecto. “Después de la puesta del sol hubo un comercio animado realizado entre los judíos, porque no se podía hacer ninguna compra en sábado” (Schanz).

Versículo 2

Lc. y el “todavía oscuro” de Juan. Aparentemente, el objetivo de Mark es enfatizar el hecho de que lo que va a relatar sucedió a plena luz del día; Lucas para señalar que las mujeres piadosas estaban en su trabajo amoroso el domingo por la mañana tan temprano como les era posible.

Versículo 3

ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς: mientras iban al sepulcro, se decían unos a otros ( ad invicem , Vulg [163], πρὸς ἀλλήλας, Euthy.). τίς ἀποκυλίσει: su única preocupación era por la piedra en la boca del sepulcro: ningún pensamiento de los guardias en el relato de Mk. Las piadosas mujeres no pensaron en la ayuda angelical. Los hombres habían hecho rodar la piedra hacia adelante y podían hacerlo retroceder, pero estaba más allá de la fuerza de la mujer.

[163] Vulgata (revisión de Jerónimo de la antigua versión latina).

Versículo 4

ἀναβλέψασαι, mirando hacia arriba , mientras se acercaban a la tumba; sugestivo de corazones pesados ​​y ojos bajos, en el camino hacia allí. ἦν γὰρ μέγας σφόδρα: esta cláusula parece fuera de lugar aquí, y se ha sugerido que debería insertarse después de μνημείου en Marco 16:3 , para explicar la preocupación de las mujeres por quitar la piedra.

Tal como está, la cláusula explica cómo las mujeres podían ver, incluso a la distancia, que la piedra ya había sido removida. Era un objeto suficientemente grande. No se dice cómo se quitó la piedra.

Versículos 5-8

Las mujeres entran en la tumba por la puerta abierta y experimentan una sorpresa mayor . νεανίσκον, un joven. En el relato de Mt. es un ángel, y su posición no es dentro de la tumba, como aquí, sino sentado sobre la piedra por fuera. Lc. tiene dos hombres con ropas resplandecientes. στολὴν λευκήν, con una túnica larga blanca, lo que implica lo que no se dice, que el joven es un ángel. No hay tal túnica usada por los hombres jóvenes en la tierra.

Versículo 6

μὴ ἐκθαμβεῖσθε, “no se asusten” (como lo habían estado por la vista inesperada de un hombre , y vistiendo ropas celestiales ); no hay ὑμεῖς después del verbo aquí, como en Mt. después de φοβεῖσθε, donde hay un contraste implícito entre las mujeres y los guardias ( vide on Mt.). Ἰησοῦν, etc., Jesús buscáis, el Nazareno, el crucificado. Obsérvese el estilo objetivo y distante de la descripción, propio de un visitante de otro mundo.

ἠγέρθη, etc.: observe el estilo abrupto desconectado: resucitado, no aquí, vea (ἴδε) el lugar (vacío) donde lo pusieron. La tumba vacía, el hecho visible; resurrección, la inferencia; cuándo, cómo, un misterio (ἄδηλον, Euthy.).

Versículo 7

ἀλλὰ, pero; cambio de tono y tema; mirar más tiempo en la tumba vacía no serviría de nada: hay algo que hacer ¡vaya, difunda la noticia! Cf. Juan 14:31 : Pero … ¡levántense, vámonos de aquí! καὶ τῷ Πέτρῳ, y a Pedro en particular: ¿por qué? al discípulo que negó a su Maestro? Entonces, ¿los intérpretes mayores de Pedro, con todas sus fallas, el hombre más importante en el grupo de discípulos? así los intérpretes más recientes: ut dux Apostolici coetus , Grotius.

ὅτι, recit., introduciendo el mensaje mismo del ángel. El mensaje recuerda las palabras de Jesús antes de su muerte (cap. Marco 14:28 ). ἐκεῖ, allí, señalando a Galilea como el escenario principal de la reaparición de Jesús a sus discípulos, creando expectativa de una narración del evangelista de una aparición allí, que, sin embargo, no llega .

Versículo 8

ἐξελθοῦσαι, saliendo del sepulcro en el que habían entrado ( Marco 16:5 ). ἔφυγον, huyeron , del escenario de tales sorpresas. Las palabras del ángel no habían logrado calmarlos; el evento en conjunto demasiado para ellos. τρόμος καὶ ἔκστασις, temblor, causado por el miedo, y estupor, como de uno fuera de su juicio.

τρόμος = “temblor corporis”: ἔκστασις = “estupor animi”, Bengel. οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον: una declaración sin reservas tal como está aquí, no "en el camino", como los armonistas suministran: "obvio scilicet", Grotius. ἐφοβοῦντο γὰρ da la razón de esta reticencia tan antinatural en las mujeres: estaban en un estado de miedo. Cuando el temor se disipó, o sucedieron hechos que independizaron a los discípulos de su testimonio, sin duda sus bocas se abrirían.

Así termina el auténtico Evangelio de Marcos, sin ningún relato de apariciones de Jesús resucitado en Galilea o en cualquier otro lugar. Lo único que registra es la tumba vacía y un mensaje no entregado enviado a través de tres mujeres a los discípulos, prometiendo una reunión en Galilea. Es extraño que una historia de tan apasionante interés termine tan abrupta e insatisfactoriamente. ¿Había originalmente una continuación, lamentablemente perdida, que contenía, p.

gramo. , un relato de un encuentro del Resucitado en Galilea con sus seguidores? ¿O algunas circunstancias desconocidas le impidieron al evangelista llevar a cabo la intención de llevar su historia a un final adecuado? No podemos decirlo. Todo lo que sabemos (por la luz arrojada sobre la cuestión por la crítica, representada, por ejemplo , por Tischendorf, Nov. Test., G. Ed., viii., vol. i., pp. 403 407; Hahn, Gesch.

des. N. Kanons, ii., pág. 910 y ss.; Westcott y Hort, Introducción , Apéndice, págs. 29 51, se acerca a la certeza) es que Marco 16:9-20 de Marco 16 en nuestro NT no debe tomarse como el cumplimiento de tal intención por parte del autor del segundo Evangelio.

La evidencia externa apunta fuertemente en esta dirección. Falta la sección en [164] [165] y en Syr. Sin [166] Jerónimo afirma (Ep. cxx., quaest. 3) que faltaba en casi todas las copias griegas ("omnibus Graecis libris pene"), y el testimonio de Eusebio es en el mismo sentido. La evidencia interna de estilo confirma la impresión hecha por el exterior: palabras características de Mc. deficientes, palabras que no se encuentran en otra parte del Evangelio que aparecen ( p.

gramo. , ἐθεάθη, Marco 16:11 ), la narración es un resumen exiguo e incoloro, una composición basada en las narraciones de los otros Evangelios, signos atribuidos a los creyentes, algunos de los cuales tienen un aspecto apócrifo ( vide Marco 16:18 ).

Algunos, a pesar de tales consideraciones, aún consideran estos versículos como una parte integral del trabajo de Marcos, pero para muchos la pregunta de interés actual es: ¿qué cuenta se debe dar de ellos, vistos como un apéndice indubitable por otra parte ? ? ¿Quién escribió esta conclusión, cuándo y con qué fin? Estamos a la espera de las respuestas finales a estas preguntas, pero recientemente se han hecho contribuciones importantes para la solución del problema.

En un códice armenio de los Evangelios, escrito en 986 dC, el cierre de Mc. ( Marco 16:9-20 ), separado por un espacio de lo que va antes para mostrar que es distinto, ha escrito encima: “Del Presbítero Aristion”, como para sugerir que él es el autor de lo que sigue. ( vide Expositor , octubre de 1893.

Aristion, el Autor de los últimos Doce Versos de Marcos , por FC Conybeare, MA) Más recientemente, el Dr. Rohrbach ha abordado este hecho en su interesante discusión sobre el tema ya mencionado ( vide sobre Mateo 28:9-10 ), y apreció su importancia en relación con la preparación de un canon de cuatro evangelios por parte de ciertos presbíteros de Asia Menor a principios del siglo II.

Su hipótesis es que al preparar este Canon los Presbíteros sintieron la necesidad de armonizar los Evangelios, especialmente en lo que se refiere a la resurrección, para que en su predicación todos dijeran lo mismo sobre ese tema vital. Al realizar esta delicada tarea, el cuarto Evangelio se tomó como norma, y ​​todos los demás Evangelios fueron alterados hasta cierto punto en sus secciones de resurrección para adecuarlos a su relato.

En Mt. y Lc. el cambio hecho fue leve, simplemente la inserción en el primero de dos versículos ( Mateo 28:9-10 ), y en el segundo de uno ( Lucas 24:12 ). En Mc., por otro lado, equivalía a la eliminación del final original, y la sustitución por una pieza tomada de un escrito de Aristion el Presbítero, mencionado por Papias.

El efecto de los cambios, si no su fin, fue quitarle a Pedro el honor de ser el primero en ver al Señor resucitado, ya Galilea el de ser el teatro exclusivo de las cristofanías. Se supone que el final original de Mk. Ignoró por completo las apariencias de Jerusalén y representó a Jesús, de acuerdo con la declaración de San Pablo ( 1 Corintios 15:5 ), mostrándose (en Galilea) primero a Pedro, luego a los Doce.

La inferencia se basa en parte en Marco 16:7 , y en parte en la sección relativa del Evangelio de Pedro, que, siguiendo muy de cerca el relato de Marcos hasta Marco 16:8 , continúa diciendo cómo los Doce encontraron su camino triste de corazón a sus antiguos hogares, y reanudó sus antiguas ocupaciones.

En todo esto, Rohrbach, un alumno de Harnack, simplemente está elaborando una pista lanzada por su maestro en su Dogmengeschichte , vol. i., pág. 346, 3 de agosto. Sería prematuro aceptar la teoría como demostrada, pero ciertamente tiene derecho a una cuidadosa consideración, ya que tiende a arrojar algo de luz sobre un capítulo oscuro en la historia temprana de los Evangelios, y sobre el final del Evangelio canónico de Marcos en particular. .

[164] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[165] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[166] Pecado. Sinaítico siríaco (recientemente descubierto).

Versículos 9-11

ἀναστὰς δὲ se refiere a Jesús, quien, sin embargo, no se nombra ni una sola vez en toda la sección. Este hecho con el δὲ favorece la hipótesis de que la sección es un fragmento de un escrito mayor. πρωῒ πρώτῃ σαβ.: no se puede decidir si estas palabras deben estar conectadas con ἀναστὰς, que indica el tiempo de la resurrección, o con ἐφάνη, que indica el tiempo de la primera aparición ( vide Meyer).

πρῶτον Μαρίᾳ τ. Μ., primero a María de Magdala, como en Juan ( Juan 20:14 ). παρʼ ἧς, etc.: este dato, tomado de Lucas 8:2 , se añade como si esta mujer fuera una extraña nunca antes mencionada en este Evangelio, señal segura de otra mano. ἐφάνη, en este verso = apareció, no ocurre en ningún otro lugar en este sentido.

Versículos 9-20

Marco 16:9-20 puede dividirse en tres partes que corresponden más o menos a las secciones de Juan, Lucas y Mateo , y no es improbable que se basen en ellas; Marco 16:9-11 , respondiendo a Juan 20:14-18 ; Juan 20:12-14 , respondiendo a Lucas 24:13-35 ; Lucas 24:15-18 , respondiendo a Mateo 28:19 ; Marco 16:19-20 concluye con una breve referencia a la ascensión y la posterior actividad apostólica de los discípulos.

Versículo 10

ἐκείνη, ella, sin énfasis, no en otra parte tan utilizada. πορευθεῖσα: el verbo simple πορεύεσθαι, usado tres veces en esta sección ( Marco 16:12 ; Marco 16:15 ), no aparece en ningún otro lugar de este Evangelio. τοῖς μετʼ αὐτοῦ γενομένοις: la referencia no es a los discípulos en el sentido más estricto que son llamados los Once ( Marco 16:14 ), sino a los amigos de Jesús en general, una expresión que no aparece en ninguna otra parte de ninguno de los Evangelios.

Versículo 11

ἐθεάθη, fue visto. Este verbo, usado nuevamente en Marco 16:14 , es extraño a Marcos, como también lo es ἀπιστεῖν, también usado dos veces aquí (ἠπίστησαν, Marco 16:11 ; ἀπιστήσας, Marco 16:16 ).

Versículos 12-14

μετὰ δὲ ταῦτα, después (sólo aquí en Mc.); introduciendo vagamente una segunda aparición en el barrio de Jerusalén. δυσὶν ἐξ αὐτῶν, a dos de los amigos de Jesús antes mencionados, no de los Once. Cf. con Lucas 24:13 . No es solo el mismo hecho, sino que la narración aquí parece tomada de Lc.

ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, en una forma diferente. No tiene sentido aquí, porque no se menciona el hecho que explica, el no reconocimiento de Jesús por parte de los dos discípulos ( Lucas 24:16 ). εἰς ἀγρόν : para εἰς κώμην en Lc. El uso de φανεροῦσθαι en el sentido de ser manifestado, en Marco 16:12 , es peculiar de esta sección (nuevamente en Marco 16:14 ).

Versículo 14

ὕστερον, en un momento posterior; indicación vaga, aquí solamente. Es difícil identificar esta apariencia con alguna mencionada en los otros Evangelios. Lo que sigue en Marco 16:15 , que contiene la comisión final, parece apuntar a la aparición de despedida en Galilea ( Mateo 28:16 ), pero el ἀνακειμένοις ( Marco 16:14 ) nos lleva a la escena relatada en Lucas 24:36-43 , aunque en esa ocasión estuvieron presentes más de los Once.

Se ha sugerido (Meyer, Weiss, etc.) que el relato aquí combina características tomadas de varias apariencias. Los puntos principales para el narrador son que Jesús se apareció a los Once , y que los encontró en un estado de ánimo incrédulo.

Versículos 15-18

La Comisión ( Mateo 28:18-20 ). εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, agregado a Mt. πορευθέντες. κηρύξατε τ. εὐ.: esta frase más específica y evangélica reemplaza la μαθητεύσατε del Mt., y πάσῃ τῇ κτίσει da una expresión más enfática al destino universal del Evangelio que la πάντα τὰ ἔθνη del Mt.

Versículo 16

es un pobre equivalente para la referencia de Mt. al bautismo, insistiendo como lo hace, en un espíritu eclesiástico, en la necesidad del bautismo más que en su significado como expresión de la fe cristiana en Dios Padre, Hijo y Espíritu. Puede que Jesús no haya hablado como Mt. informa, pero las palabras puestas en Su boca por el primer evangelista son mucho más dignas del Señor que las que aquí se le atribuyen.

Versículo 17

Aquí también encontramos un gran desfase del alto nivel de la versión de Mt. de las palabras de despedida de Jesús: signos, carismas físicos y poderes taumatúrgicos, tomando el lugar de la presencia espiritual del Señor exaltado. Echar fuera demonios representa los milagros evangélicos; hablando en lenguas los de la era apostólica; tomar serpientes venenosas y beber veneno mortal parecen introducirnos en el crepúsculo de la historia apócrifa. La curación de los enfermos por imposición de manos nos retrotrae a los tiempos apostólicos. θανάσιμον es un ἅπ. λεγ.

Versículos 19-20

La historia termina con una breve noticia de la ascensión del Señor Jesús por un lado (μὲν), y de la actividad apostólica de los Once por el otro (δὲ). Lc., que quiere contar largamente la historia de los hechos de los Apóstoles, se contenta con informar que los Once regresaron de Betania, su escenario de despedida, a Jerusalén, no con tristeza sino con alegría, para adorar y esperar allí.

Información bibliográfica
Nicoll, William Robertson, M.A., L.L.D. "Comentario sobre Mark 16". El Testamento Griego del Expositor. https://www.studylight.org/commentaries/spa/egt/mark-16.html. 1897-1910.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile