Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Bible Commentaries
Comentario de Clarke Comentario Clarke
Declaración de derechos de autor
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Información bibliográfica
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Mark 14". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/commentaries/spa/acc/mark-14.html. 1832.
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Mark 14". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/
Whole Bible (28)New Testament (6)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Versículo 1
CAPITULO XIV.
Los judíos conspiran contra Cristo , 1, 2.
Es ungido en la casa de Simón el Leproso , 3-9.
Judas Iscariote lo vende a los principales sacerdotes por treinta piezas
de dinero , 10, 11.
Ordena a sus discípulos que preparen la Pascua , 12-16.
predice que su muerte esta cerca, 17-21.
Instituye la santa eucaristía , 22-26.
Predice la infidelidad de sus discípulos en general , 27, 28,
y la negación de Pedro , 29-31.
Su agonía en el jardín , 32-36.
Los discípulos vencidos por el sueño , 37-42.
Judas viene con una turba de los principales sacerdotes y lo traiciona
con un beso; lo apresan , 43-49.
Los discípulos huyen , 50.
Un joven que lo sigue y está a punto de ser detenido, hace su
escape , 51, 52.
Jesús es llevado ante los principales sacerdotes, y Pedro lo sigue en
una distancia , 53, 54.
Es examinado, insultado y abusado, y condenado por falso
testimonio , 55-65.
Pedro lo niega tres veces, reflexiona sobre su maldad y se arrepiente
de su pecado , 66-72.
NOTAS SOBRE EL CAPITULO. XIV.
Verso Marco 14:1. Panes sin levadura... Después de que comenzaron a comer panes sin levadura. Mateo 26:2.
Versículo 3
Verso Marco 14:3.
Vaso de alabastro... Entre los críticos y eruditos hay varias conjeturas sobre el alabastro que mencionan los evangelistas: algunos piensan que significa un frasco de vidrio; otros, que significa un pequeño recipiente sin asa, de α negativo y λαβη, un asa; y otros imaginan que significa simplemente un frasco de perfume o esencia. Hay varias especies de la piedra calcárea blanda llamada alabastro, que se enumeran y describen en diferentes obras químicas.
Nardo... O nardo. Planta india, cuya raíz es muy pequeña y delgada. Tiene un tallo largo y pequeño, y varias espigas o puntas a ras del suelo, lo que le ha dado el nombre de nardo: el sabor es amargo, acre y aromático, y el olor agradable. CALMET.
Muy valioso... O más bien, sin adulterar: éste creo que es el sentido propio de πιστικης. Teofilacto da esta interpretación del pasaje: "Sin adulterar, duro y preparado con fidelidad". Algunos piensan que πιστικη es una contracción del latín spicatae, y que significa el nardo espiculado, o lo que comúnmente llamamos el nardo. Pero el Dr. Lightfoot da una interpretación diferente. Supone que πιστικη procede del siríaco פיסתקא pistike, que significa la bellota: por tanto, quiere que signifique una confección aromática de nardo, maste o mirobalano. Ver sus Ejercicios hebreos y talmúdicos; y ver la Physica Sacra de Scheuchzer.
Rompió el vaso... Más bien, rompió el sello. Esta es la mejor traducción que puedo dar del texto; y la doy por estas razones:
1. Que no es probable que un recipiente sumamente valioso en sí mismo se rompa para sacar su contenido.
2. Que los pedazos rotos serían muy inconvenientes, si no perjudiciales, para la cabeza de nuestro Señor, y para las manos de la mujer.
3. Que no sería fácil separar eficazmente el aceite de los trozos rotos. Y,
4. Que era costumbre en los países orientales sellar con cera los frascos que contenían los perfumes; de modo que para llegar a su contenido no era necesario más que romper el sello, lo que parece haber hecho esta mujer; y cuando el sello estaba así roto, no tenía más que hacer que verter el ungüento líquido, lo que no habría podido hacer si hubiera roto el frasco.
Los frascos que contienen el gul i attyr [hindú], o attyr de rosas, que vienen de oriente, están sellados de esta manera. Véase una serie de pruebas relativas a este punto en las Observaciones de HARMER, vol. iv. 469. En Bengala es frecuente verter aceite perfumado en la cabeza. Al final del festival de la diosa Doorga, los hindúes adoran a las hijas solteras de los brahmanes y, entre otras ceremonias, vierten aceite perfumado en sus cabezas. Costumbres de WARD.
Versículo 5
Verso Marco 14:5. Podría haber sido vendido... το μυρον, Este ungüento, es añadido por ABCDKL, otros treinta y cinco, etiópicos, armenios, góticos, todos los itálicos excepto uno. Griesbach lo ha recibido en el texto. La suma mencionada aquí ascendería a casi 10 libras esterlinas.
Versículo 8
Verso Marco 14:8. Para ungir mi cuerpo para el entierro... εις τον ενταφιασμον, contra , o en referencia a , su embalsamamiento , señalando así mi muerte y el embalsamamiento de mi cuerpo, por los cuerpos de las personas distinguidas fueron envueltos en aromáticos para preservarlos de la putrefacción. Mateo 26:12.
Versículo 9
Verso Marco 14:9. Para un homenaje a ella... Mateo 26:13 Mateo 26:13.
Versículo 11
Verso Marco 14:11. Se alegraron... La alegría que surge de la oportunidad de asesinar a una persona inocente debe ser completamente infernal .
Versículo 13
Verso Marco 14:13. Llevando un cántaro de agua... ¡Qué correcta es la presciencia de Jesucristo! Hasta las circunstancias más insignificantes son comprendidas por ella. Un empleo honesto, por insignificante que sea, es digno de la atención de Dios; e incluso un hombre que lleva un cántaro de agua es señalado en todos sus pasos, y es objeto de las miradas misericordiosas del Altísimo. Este hombre se empleó en llevar a casa el agua que se utilizaría para cocer los panes sin levadura al día siguiente, pues ese día no era lícito llevarla, por lo que se vieron obligados a ir a buscarla la noche anterior.
Versículo 14
Verso Marco 14:14. Decid al buen hombre de la casa... ειπατε τω οικοδεσποτη - Decid al dueño de la casa. El buen hombre y la buena mujer significan, entre nosotros, el dueño y la dueña de la casa. Una mujer hindú nunca llama a su marido por su nombre; sino simplemente, el hombre de la casa.
¿Dónde está la cámara de invitados? Los dueños de casa respetables, dice el Sr. Ward, tienen una habitación que llaman la habitación de los extraños, (utit' hu-shala,) que está especialmente reservada para el uso de los invitados. Esta parece haber sido la costumbre en Judea también.
Versículo 15
Verso Marco 14:15. Amueblado ] Se extiende con alfombras - εστρωμενον - por lo que esta palabra se usa a menudo. Ver WAKEFIELD. Pero también puede significar los sofás en los que los invitados se reclinan al comer. No parece que los judíos comieran la pascua ahora, como lo hacían sus padres antes, de pie, con los zapatos puestos y sus varas en su manos .
Versículo 19
Verso 19. Y otro dijo, ¿Soy yo?... Esta cláusula falta en la BCLP, en otras diecisiete, en el siríaco, en el persa, en el árabe, en el copto, en el etiópico, en la Vulgata y en cuatro de la Itala. Griesbach lo deja dudoso: otros lo dejan fuera.
Versículo 20
Verso 20. Que moja conmigo en el plato... En Oriente, las personas nunca comen juntas de un mismo plato, excepto cuando existe un fuerte vínculo entre dos o más personas de la misma casta; en tal caso, uno invita a otro a venir y sentarse junto a él y comer del mismo plato. Esta costumbre parece haber existido entre los judíos; y el historiador sagrado menciona esta nota de nuestro Señor, Es uno de los doce, que moja conmigo en el plato, para marcar más fuertemente la perfidia del carácter de Judas.
Versículo 21
Verso 21. Goeth... Es decir, para morir. Mateo 26:24.
Versículo 22
Versículo 22. Comer... Esto se omite en muchos MSS. y versiones, pero creo que sin razón. Se encuentra en los lugares paralelos, Mateo 26:26; 1 Corintios 11:24. Vea el tema de la Cena del Señor explicado ampliamente en Mateo 26:26, c.
Versículo 30
Verso 30. Ese THOU... συ es añadido por ABEGHKLMS-V, otros ochenta y ocho, siríaco, árabe, persa, copto, etiópico, armenio, eslavo, Vulgata, sajón, teofilacto y eutónimo. Esto añade mucho a la energía del pasaje, cada una de cuyas palabras es profundamente enfática. En verdad, te digo que TÚ, ESTE DÍA, en ESTA MISMA NOCHE, antes de que el gallo cante DOS veces, me negarás.
Versículo 36
Verso 36. Abba, Padre... Esta palabra siríaca, que insinúa afecto filial y respeto , y ternura paternal , parece haber sido utilizado por nuestro bendito Señor simplemente considerado como hombre , para mostrar su total sumisión a la voluntad de su Padre, y el tierno cariño que estaba consciente que su Padre le tenía, [siríaco] Abba , siríaco, se une aquí a οπατηρ, griego, ambos significando padre ; entonces San Pablo, Romanos 8:15; Gálatas 4:6. La razón es que desde el momento en que los judíos se familiarizaron con la lengua griega, mediante la versión de los Setenta y su comercio con las provincias romanas y griegas, a menudo entremezclaban palabras griegas y romanas con su propia lengua. Existe la evidencia más completa de este hecho en los primeros escritos de los judíos; y a menudo añaden una palabra del mismo significado en griego a su propio término; como מרי קירי, Mori , κυριε mi Señor, Señor ; פילי שער, pili, πυλη, shuar, puerta, puerta : y superior, אבא, πατηρ, padre, padre : vea varios ejemplos en Schoettgen. Las palabras אבי y אבא parecen haber sido usadas de manera diferente entre los hebreos; el primer Abbi , fue un término de civil respeto; el segundo, Abba , un término de filial afecto. Por lo tanto, Abba, Abbi , como en la versión siríaca en este lugar, puede considerarse que expresa, Mi Señor, mi Padre . Y en este sentido san Pablo debe entenderse en los lugares antes mencionados. Consulte Lightfoot .
Versículo 37
Verso 37. Dice a Pedro. Mateo 26:40 Mateo 26:40.
Versículo 51
Verso 51. Cierto joven... PProbablemente se levantó de su sueño por el ruido que hizo la muchedumbre que vino a apresar a Jesús, habiendo envuelto la sábana o algunas de las ropas de cama alrededor de él, se hizo así más visible: al aparecer, lo agarraron; pero como no tenían manera de retenerlo, sino sólo por la tela que lo envolvía, se desprendió de ella, y así escapó de sus manos. Esta circunstancia no es relatada por ningún otro evangelista.
Versículo 52
Verso 52. Y dejando la tela de lino, huyó de ellos desnudo... Los habitantes de la India han insinuado a menudo que un europeo con ropa estrecha debe estar en gran peligro cuando sus ropas se incendian. De su ropa suelta pueden desprenderse repentinamente. Cuando dos hindúes se enzarzan en una violenta disputa y uno de ellos se apodera de la ropa del otro, a menudo éste deja su ropa en manos de su oponente y huye desnudo. Este parece haber sido el caso de la persona mencionada anteriormente. Véase las costumbres de WARD.
Versículo 54
Versículo 54. Pedro siguió... Sobre la negación de Pedro, ver Mateo 26:57, c.
En el fuego... προς τ οφως, literalmente, en la luz , es decir, un fuego que arrojaba mucha luz, por lo que la criada era la que mejor podía distinguirlo: ver Marco 14:67.
Versículo 61
Verso Marco 14:61. ¿Del Bendito? Θεου του ευλογητου, O, de Dios el bendito. Θεου, es añadido aquí por AK, otros diez, Vulgata, y uno de la Itala. Podría ser introducido en el texto, puesto en cursiva, si la autoridad de los MSS. y las versiones no se considera suficiente. Parece necesario para la mejor comprensión del texto. El adjetivo, sin embargo, transmite un buen sentido por sí mismo, y está de acuerdo con una forma de hablar hebrea frecuente.
Versículo 72
Verso Marco 14:72. Y cuando pensó en eso, lloró... O bien, cayó en un llanto. El Sr. Wakefield cree que esto se acerca más al original, επιβαλων εκλαιε. Otros piensan que significa la envoltura de su cabeza en las faldas de su vestido, por la vergüenza y la angustia. Otros piensan que επιβαλων se refiere más bien a la violencia, o la prisa, con la que abandonó el lugar, siendo impelido a ello por los terrores y el remordimiento de su conciencia culpable. Nuestra propia traducción es tan buena como cualquier otra.