Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios Comentario al Testamento Griego de Cambridge
Declaración de derechos de autor
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
"Comentario sobre Mark 5". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/mark-5.html. 1896.
"Comentario sobre Mark 5". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/
Whole Bible (27)New Testament (6)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Versículo 1
Γερασηνῶν ([892][893][894][895] en lugar de Γαδαρηνῶν ([896][897][898]) o Γεργεσηνῶν ([899]c[900][901] 33).
[892] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[893] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[894] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[895] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[896] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[897] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[898] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[899] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[900] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[901] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
1. ἦλθον . Esto es todo lo que aprendemos de los discípulos en esta sección. A lo largo del incidente, solo Jesús actúa y dirige. Incluso cuando la compañía regresa al otro lado ( Marco 5:21 ), es a Jesús solo a quien se menciona.
τῶν Γερασηνῶν . Ver crítica. Nota. Las tres lecturas se encuentran en los tres lugares. La evidencia muestra que "Gadarenes" tiene razón en Mt. y "Gerasenes" en Mk y Lk., mientras que "Gergesenes" tiene poco derecho a ser considerado original en cualquier parte. Orígenes apoya a los "gergesenos", pero por motivos topográficos, no por evidencia textual. Las ruinas ahora conocidas como Gersa, Kersa o Kursi pueden representar el lugar que Mk y Lk.
llamada Gerasa, pero que Orígenes conocía como Gergesa. Pero no podemos estar seguros de que los nombres modernos sean corrupciones de Gerasa o Gergesa: pueden haber tenido un origen independiente. “El país de los gerasenos” puede significar un distrito grande, pero no puede significar el país alrededor del Gerasa que estaba situado a más de 30 millas al SE del lago. Solo en un lugar en la orilla [1065] del lago hay un κρημνός. arte DCG . “Gerasenes”.
[1065] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
Versículos 1-20
1–20 . CURA DEL DEMONÍACO DE GERASENO
Mateo 8:28-34 ; Lucas 8:26-39
Versículo 2
ἐξελθόντος αὐτοῦ . El ἐξελθόντι αὐτῷ ([1066][1067]), más idiomático, es una corrección obvia, y ἐξελθόντων αὐτῶν ([1068] está influenciado por ἦλθον, manteniendo a los discípulos a la vista un momento más. Cf. Marco3 Marco 13:1 y Marco 5:18 , y ver Blass § 74. 5.Marco 13:1
[1066] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1067] Codex Petropolitanus. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1068] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
εὐθύς ὑπήντησεν αὐτῷ . La característica εὐθύς, aunque omitida en [1069] Lat.-Vet. sirr. Arm., puede aceptarse como probablemente original. Tan pronto como Cristo llegó a la orilla, apareció el endemoniado y se movió hacia él. Su aparente inconsistencia con Marco 5:6 puede haber causado que se omita εὐθύς.
Que ὑπαντάω significa "encontrarse accidentalmente", mientras que ἀπαντάω significa "ir a encontrarse", no siempre se cumple; ver Marco 14:13 , donde ἀπαντήσει es indiscutible, y Lucas 17:12 , donde ἀπήντησαν probablemente tenga razón.
[1069] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
ἐκ τῶν μνημείων . No se han encontrado tumbas excavadas en la roca cerca de Kersa , pero es más probable que se elija una tumba construida en el suelo como vivienda. Cf. ( Lucas 11:47 ).
ἄνθρωπος . Lc. dice ἀνήρ τις, Mt. δύο Mateo 20:30 tiene dos ciegos, donde Mc y Lc. mencionar solo uno. Probablemente en ambos casos el monte representa una tradición en la que la grandeza del beneficio milagroso se ha potenciado al aumentar el número de los destinatarios; la narrativa en Mc es distinta y consistente en todo momento.
Sin embargo, se puede decir que el plural, τῶν μνημείων y τοῖς μνήμασιν ( Marco 5:3 ; Marco 5:5Lichtenstein compara 2 Reyes 18:17 , donde se nombran tres embajadores, mientras que Isaías 36:2 nombra solo al Rabsaces. Ver SJ Andrews, Life of our Lord , pp. 300 f., para otras sugerencias.
ἐν πνεύματι� . Ver com. Marco 1:23 .
Versículo 3
ἁλύσει ([902][903][904][905] 33) en lugar de ἁλύσεσιν ([906][907][908]2[909][910][911]).
[902] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[903] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[904] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[905] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[906] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[907] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[908] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[909] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[910] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[911] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
3. ὃς τὴν κατ. εἶχεν . El cambio de aor. a imperfecciones es preciso. Κατοίκησις, que no es raro en LXX., no aparece en ninguna otra parte del NT, y Mc no tiene κατοικέω, que es frec. en NT, esp. Hechos y Rev.
ἐν τοῖς μνήμασιν . En las tumbas (RV) en lugar de “entre” ellas (AV). Se refugió a veces en uno ya veces en otro. Cf. Salmo 68:7 , ἐξάγων … τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις, e Isaías 65:4 , ἐν τοῖς μνήμασιν … κοιμῶν.
En el NT, μνημεῖον es frecuente, mientras que μνῆμα es raro. En la clase. En griego, ambas palabras significan un "memorial" o "monumento"; el significado “tumba” es bíblico y quizás coloquial. Es bien conocida la afición de los que padecen manía o melancolía por las tumbas; muchos casos en Wetstein. Calvino dice de algunas de las preguntas que se han planteado sobre esta narración, frivola est, imo stulta eorum divinatio .
οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδείς . Ver crítica. Nota. La acumulación de negativos es aquí peculiar de Mc. Ver en Marco 1:44 y notar los expresivos οὐδέ y οὐκέτι. “Ya ni siquiera una cadena servía para nada”, lo que implica que en un momento había sido suficiente. La declaración explica cómo un hombre así llegó a estar en libertad y tener su morada en las tumbas.
Contrasta Lucas 8:29 . Después de δύναμαι el aor. infinito (δῆσαι) es normal; ver com. Marco 1:41 .
Versículo 4
διὰ τὸ … δεδέσθαι . El διά no es del todo lógico. El haber sido atado ineficazmente a menudo no fue la causa de que fuera imposible obligarlo eficazmente; fue la causa de que dejaran de intentarlo y de que él quedara libre, a pesar de ser un peligro para los habitantes. Sir-Sin. dice “porque había roto muchos grillos y cadenas y había escapado ”. Cf. Hechos 19:16 .
πέδαις καὶ ἁλύσεσι . Es más cierto que πέδαι “grilletes” que que ἁλύσεις signifique “esposas” o “esposas”. Vulg. tiene compedibus et catenis , no pedicis et manicis . El ἁλύσεις podría atarlo a una pared, como San Pablo fue atado a un soldado ( Efesios 6:20 ; 2 Timoteo 1:16 ).
Pero διεσπάσθαι expresaría el desgarramiento de las esposas, y συντετρίφθαι el aplastamiento de los grilletes o aplastarlos con una piedra; cf. Marco 14:3 ; Mateo 12:20 ; Juan 19:36 .
οὐδεὶς ἴσχυεν . Coordinar con οὐδεὶς ἐδύνατο en Marco 5:3 . Se debe marcar la diferencia entre los verbos; nadie más podía atarlo… y nadie tenía fuerzas para domarlo (RV). Santiago no usa ἰσχύω para domar la lengua ( Marco 3:7-8 ); pero puede usarse del esfuerzo físico para mantenerse despierto ( Marco 14:37 ). Cf. Juan 21:6 , donde incluso RV tiene "no poder".
Versículo 5
ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ([912][913][914][915][916][917] etc.) en lugar de ἐν τ. ὄρεσιν κ. ἐν τ. μν. ([918][912] Códice Sinaítico. Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[913] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[914] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[915] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[916] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[917] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[918] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
5. διὰ παντός . Ni aquí ni en Lucas 24:53 διὰ π. significa que no hubo intervalos; διὰ π. expresa lo que es usual, y más bien implica que hay rupturas en lo que generalmente es continuo ( Hechos 2:25 ; Hebreos 9:6 ; Hebreos 13:15 ).
νυκτὸς καὶ ἡμέρας . Ver com. Marco 4:27 ; aquí el gen. indica intervalos.
ἦν κράζων . El imperf perifrástico. enfatiza la continuidad de la acción.
κατακόπτων ἑαυτόν . Golpeándose a sí mismo , o tal vez cortándose a sí mismo ; iluminado. “cortándose a sí mismo en pedazos”; concidens se (Vulg.). Cf. concisus pugnis (Juv. iii. 300), y para el compuesto, κατέκλασεν ( Marco 6:41 ). Para la combinación de participios, ver com. Marco 1:15 .
Versículo 6
καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν . No había salido de su lúgubre refugio porque vio a Jesús aterrizar, por lo que su encuentro con Él ( Marco 5:2 ) fue accidental de su parte.
ἀπὸ μακρόθεν . Un pleonasmo del que Mk es aficionado; Marco 8:3 ; Marco 11:13 ; Marco 14:54 ; Marco 15:40 .
Cf. ἐκ παιδιόθεν ( Marco 9:21 ). En Mateo 26:58 se omite el ἀπό en [1070][1071][1072] y en Mateo 27:55 se omite ἀπʼ en [1073][1074] En clase. En griego deberíamos tener πρόσωθεν o πόρρωθεν en lugar de μακρόθεν. Blas § 29. 3.
[1070] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1071] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1072] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[1073] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1074] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
Versículo 7
Τί ἐμοὶ καὶ σοί . Ver com. Marco 1:24 .
τοῦ ὑψίστου . La muchacha con pitón usa la misma expresión ( Hechos 16:17 ); en otra parte del NT “ocurre solo en pasajes con un tono del AT, Lucas 1:32 ; Lucas 1:35 ; Lucas 1:76 ; Lucas 6:35 ; Lucas 8:28 ; Hebreos 7:1 ” (Swete).
En LXX. es frecuencia Pero el título no es exclusivamente judío, y puede haber sido usado por paganos antes de que fuera adoptado por los judíos. Tiene un sabor a politeísmo en el sentido de lo más alto entre muchos, y el demoníaco puede haber sido un pagano. En los escritos judíos es especialmente frecuente. en los del segundo cent. BC Ver Charles, Libro de los Jubileos, p. 213; Clemen, El cristianismo primitivo , p. 81. Theophylact señala que los enemigos de Cristo, los demonios, exhibieron un mejor conocimiento de Él que el que sus amigos habían mostrado ( Marco 4:41 ), o incluso más tarde ( Marco 6:50 ).
ὁρκίζω σε τὸν θεόν . La frase común; cf. Hechos 19:13 y ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ( 1 Tesalonicenses 5:27 ). El doble acc. se encuentra en las inscripciones. Deissmann, Bib. San p. 281. En LXX. encontramos tanto κατὰ τοῦ θεοῦ como ἐν τῷ θεῷ. Para influir en Jesús, el demonio usa la misma frase que se empleaba comúnmente en los exorcismos.
μή με βασανίσῃς . Mientras el hombre corre hacia Jesús y se postra, el poder maligno que lo obsesiona se aleja aterrorizado de Él. Se espera un castigo inmediato de Aquel que tiene el poder de infligirlo. Mt. inserta el significativo πρὸ καιροῦ. Cf. Apocalipsis 14:10 ; Apocalipsis 20:10 ; también βάσανος en Lucas 16:23 ; Lucas 16:28 .
La historia del sustantivo indica la ilusión que ha producido, y todavía produce, un sufrimiento espantoso, que la tortura es una piedra de toque o una prueba de la verdad. Bede y Theophylact sugieren que era una tortura para los espíritus malignos hacer que dejaran de atormentar a un ser humano; pero esto no es lo que significa el grito.
Versículo 8
ἔλεγεν γάρ . Aquí la fuerza del imperf., refiriéndose a la acción que precedió a algo ya mencionado, está mejor representada en inglés por el pluperf.; Porque Él había estado diciendo , o había dicho ; cf. Marco 5:28 ; Marco 6:18 ; Mateo 14:4 ; también Hechos 9:39 , ὅσα ἐποίει, “que Dorcas había estado haciendo mientras estaba con ellos”. Burton, § 29.
τὸ πνεῦμα τὸ� . nom. con arte para voc., como a menudo en el NT ( Marco 5:41 ; Marco 9:25 ; Lucas 8:54 ; Lucas 10:21 ; Lucas 18:11 ; Lucas 18:13 ; Colosenses 3:18 ; Efesios 6:1 ; etc. .
). Es especialmente común con los imperativos y puede deberse en algunos casos a Heb. influencia ( 2 Reyes 9:31 ; Jeremias 47:6 ).
Versículo 9
λέγει αὐτῷ ([919][920][921][922][923][924][925][926]) en lugar de ἀπεκρίθη λέγεν ([927][928][929] etc.). Los escribas a menudo insertan ἀπεκρίθη o ἀποκριθείς, cf. Marco 7:6 ; Marco 9:12 ; Marco 10:5 ; Marco 10:20 ; Marco 11:29-30 ; Marco 12:17 .
[919] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[920] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[921] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[922] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[923] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[924] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[925] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[926] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[927] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[928] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[929] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
9. ἐπηρώτα . Mk, que considera la conversación como un proceso, casi siempre pone ἐπερωτάω en imperf. ( Marco 7:5 ; Marco 7:17 ; Marco 8:23 ; Marco 8:27 ; Marco 8:29 ; Marco 9:11 ; Marco 9:28 ; Marco 9:33 ; Marco 10:2 ; Marco 10:10 ; Marco 10:17 , etc.
); de modo que no podemos inferir que hubo que repetir la pregunta, aunque pudo haberlo sido. Preguntar por el nombre despertó sospechas; podría usarse para βασανισμός. Era una creencia común que, para exorcizar a un demonio, debes dirigirte a él por su nombre. Deissmann, Light from the Ancient East , pp. 252, 257. Pero el propósito de la pregunta era más bien lograr que el hombre distinguiera su propia personalidad. Esto no lo hace; la obsesión es todavía demasiado fuerte. Mt., como de costumbre, omite una pregunta que parece implicar que Cristo era ignorante y necesitaba información. Sobre la respuesta ver crit. Nota.
Λεγιών . Esta introducción de una palabra latina es una marca de autenticidad; está en su lugar, pero no es probable que se invente. En la Palestina conquistada, “legión” sugeriría números, fuerza y opresión implacable. Cf. Lucas 8:2 ; Lucas 11:26 .
Legio non pro finito numero, sed tantum pro magna turba accipitur (Calvino). El hombre se sentía como si estuviera poseído por una legión de demonios. Sir-Sin. tiene " Nuestro nombre es Legión". Cf. los “siete demonios” en María Magdalena ( Lucas 8:2 ).
Versículo 10
παρεκάλει . A pesar de la masc. πολλοί ἐσμεν, el canto, se mantiene, porque los demonios usan al hombre como su órgano. Lc. tiene παρεκάλουν (como [1075][1076] aquí), marcando la pluralidad de las fuerzas hostiles, aunque neut. plural (δαιμόνια πολλά) ha precedido.
[1075] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1076] Codex Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
πολλά . Adverbial, como de costumbre, deprecabatur illum multum (Vulg.). Ver en Marco 1:45 , y para ἵνα en Marco 3:9 .
ἔξω τῆς χώρας . Si esto expresa el deseo del hombre, significa que teme ser expulsado de sus lugares familiares y de su hogar ( Marco 5:19 ). Si, como Lc. lo toma, expresa el deseo de los demonios, quiere decir que temen ser enviados εἰς τὴν ἄβυσσον, que probablemente signifique la parte penal del Hades.
Versículo 11
πρὸς τῷ ὄρει . “ En la montaña”, o en la ladera de la montaña (RV); cf. Lucas 19:37 ; Juan 18:16 ; Juan 20:11-12 .
Versículo 12
12 _ [930][931][932][933][934] omitir πάντες οἱ δαίμπνες (de Mateo 8:31 ).
[930] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[931] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[932] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[933] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[934] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
παρεκάλεσαν ([935][936][937][938][939]) en lugar de παρεκάλουν ([940][941][942][943][935] Codex Sinaiticus. Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[936] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[937] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[938] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[939] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[940] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[941] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[942] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[943] odex Campiano. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
12. παρεκάλεσαν . Los tres tienen el plural. aquí, mostrando que la petición es la de los demonios; ya se están desvinculando del hombre. Ver crítica. Nota.
Πέμψον . Aquí sólo Mc usa πέμπω, que es más adecuado que ἀπόστειλον de Mt., porque eso implicaría que Cristo iba a dar a los demonios una misión además de permiso. Lc. no tiene verbo. Ver com. Marco 3:14 .
Versículo 13
13 _ [944][945][946][947][948] omitir εὐθέως ὁ Ἰησοῦς. Cf. Marco 6:34 ; Marco 8:1 ; Marco 10:52 ; Marco 12:41 .
La inserción de nombres en aras de la claridad es frecuente, esp. al comienzo de las lecciones. Ver también en los Evangelios en nuestro Libro de Oración. En el día de San Juan, tanto "Jesús" como "Pedro" se insertan en Juan 21:19 . [949][950][951][952][953][954][955] omitir ἦσαν δέ. Sir-Sin. omite κατὰ τοῦ κρημνοῦ.
[944] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[945] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[946] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[947] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[948] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[949] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[950] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[951] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[952] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[953] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[954] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[955] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
13. ἐπέτρεψεν αὐτοῖς . Ver crítica. Nota. Les dio permiso . La distinción entre permitir y mandar no tiene mucho valor para el propósito de liberar a nuestro Señor de la responsabilidad por la entrada de los demonios en los cerdos. La sugerencia de que Aquel que era capaz de sorprender ( Marco 4:13 ; Marco 4:40 ; Marco 6:6 ; Mateo 8:10 ; Mateo 15:28 ; Mateo 16:8 ) y de ignorancia ( Marco 13:32 ; Mateo 24:36 ) no previó las consecuencias de dar permiso, sí lo libera de responsabilidad por la destrucción de los cerdos.
Pero pudo haber sido necesaria alguna prueba contundente de que los espíritus inmundos habían abandonado al hombre para asegurarle a él ya los habitantes que no sólo había sido calmado, sino permanentemente curado. Sobre la enorme superioridad del hombre sobre las bestias, Beda comenta, ob unius hominis salutem duo millia porcorum suffocantur . Sobre el destino de los demonios, Eutimio dice: μελετήσαντες βλάψαι, πλεῖον ἐβλάβησαν. Véase Salmon, Human Element , págs. 277 y ss.; Plummer, S. Matthew , págs. 132 y sig., S. Luke , págs. 228 y sig.
εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους . La ciencia no plantea ninguna dificultad aquí. Nuestro conocimiento está aumentando rápidamente del maravilloso poder de la mente sobre la materia, y sería temerario negar que los espíritus pueden influir en las bestias. el plural verbo mantiene a la vista la pluralidad de los espíritus.
τοῦ κρημνοῦ . “El conocido empinado”. Los viajeros creen que se puede identificar. Cf. 2 Crónicas 25:12 .
ὡς δισχίλιοι . Mk solo da esta estimación. Mt. lo omite, como también los “200 pennyworth” ( Marco 6:37 ) y los “300 peniques” ( Marco 14:5 ). Esta estimación puede provenir de los propietarios, quienes podrían exagerar su pérdida.
Un inventor hubiera dicho 4000 o 5000, para corresponder con la legión. No es muy probable que los dueños fueran judíos, quienes no tenían derecho a tener estos animales inmundos; y el alegato de que fueron justamente castigados por su desobediencia no puede ser insistido. La población del lado [1077] del lago era mayoritariamente pagana.
[1077] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
Versículo 14
καὶ οἱ βόσκοντες ([956][957][958][959][960][961][962][963]) en lugar de οἱ δὲ βόσκοντες. Ver com. Marco 1:14 . αὐτούς ([964][965][966][967][968][969]) en lugar de τοὺς χοίρους ([970][971]). ἦλθον ([972]c[973][974][975][976][977] 33) en lugar de ἐξῆλθον ([978][979][980][981] etc.).
[956] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[957] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[958] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[959] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[960] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[961] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[962] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[963] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[964] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[965] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[966] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[967] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[968] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[969] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[970] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[971] Codex Petropolitanus. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[972] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[973] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[974] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[975] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[976] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[977] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[978] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[979] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[980] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[981] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
14. τοὺς� . “Granjas” o “caseríos” ( Marco 6:36 ; Marco 6:56 ); así que sólo en el plural. Con excepción de Hechos 4:37 , la palabra aparece sólo en Mc, Mt. y Lc.
τὸ γεγονός . “Lo que realmente sucedió”; apenas sabían qué creer, y vinieron a ver por sí mismos.
Versículo 15
θεωροῦσιν . Mucho más fuerte que el ἰδεῖν anterior. Cf. Marco 3:11 ; Marco 12:41 ; Marco 15:40 .
τὸν δαιμονιζόμενον . Esta es su visión de él; para ellos sigue siendo "el endemoniado", a menos que el participio sea imperfecto. Contraste con ὁ δαιμονισθείς ( Marco 5:18 ) y ver com. Marco 1:32 . Los tres participios que siguen forman un clímax.
Estaba sentado en silencio, en lugar de deambular y delirar; eso no era mucho, porque tenía sus momentos de tranquilidad. Estaba vestido; eso era aún más, porque hacía mucho tiempo que no usaba ropa (Lc.). Sobre todo, ya no estaba controlado por influencias diabólicas, sino que podía controlarse a sí mismo. Lc. agrega que lo encontraron “a los pies de Jesús”. En contraste con todo esto, se agrega τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα. Sir-Sin. lo omite por superfluo, pero tiene sentido. Habían salido con el informe de un gran desastre, y encuentran la prueba de una curación maravillosa.
ἐφοβήθησαν . Ver com. Marco 4:41 . La evidencia de la presencia de un poder sobrenatural nuevamente inspira miedo.
Versículo 16
διηγήσαντο . Cf. Lucas 9:10 ; Hechos 9:27 ; Hechos 12:17 . El compuesto indica la plenitud con la que los espectadores narraron lo ocurrido. Los espectadores serían principalmente los Doce y los porqueros.
Versículo 17
ἤρξαντο . Volvemos a los habitantes mencionados en Marco 5:15 . Jesús acababa de librarlos de un gran terror, al librar a uno que tenía parientes y amigos entre ellos de una obsesión de extraordinaria violencia; y comenzaron a suplicarle —uno espera alguna conclusión tal como “estar con ellos,” o “curar a sus enfermos”; pero llega, con trágica ironía, la conclusión: salir de sus fronteras .
Como en Lucas 14:18 , no hay ἀλλά o δέ para preparar a uno para esta sorprendente conclusión, una conclusión que probablemente no invente un escritor de ficción. Pero ἐφοβήθησαν y περὶ τῶν χοίρων dan la explicación. Tenían miedo de este poderoso Wonderworker y no querían más pérdidas.
Hoc foedi stuporis signum est, quod eos magis terret porcorum jactura quam animae salus exhilarat (Calvino). La viuda de Sarepta ( 1 Reyes 17:18 ) es un caso algo similar. Cristo accedió de inmediato a su petición. No eran dignos, y Él podía hacer una obra más eficaz en otros lugares.
Versículo 18
ἐμβαίνοντος ([982][983][984][985][986] en lugar de ἐμβάντος ([987][988][989][982] Códice Sinaítico. Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[983] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[984] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[985] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[986] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[987] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[988] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[989] odex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
18. ἐμβαίνοντος αὐτοῦ … αὐτόν . Ver crítica. Nota. Para la constr. ver com. Marco 5:2 . Mt. omite este incidente.
ὁ δαιμονισθείς . Ya no es ὁ δαιμονιζόμενος.
ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ . El hombre teme al populacho que lo había tratado con tanto rigor y que era tan hostil a su Libertador. Él naturalmente se aferra a este último. Para ἵνα ver en Marco 3:9 .
Versículo 19
καί ([990][991][992][993][994][995] 33) en lugar de ὁ δὲ Ἰησοῦς ([996] etc.). Ver com. Marco 5:13-14 .
[990] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[991] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[992] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[993] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[994] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[995] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[996] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
19. Ὕπαγε … καὶ� . Es sorprendente encontrar que, mientras los Doce son guardados para ser entrenados a Su lado ( Marco 3:14 ), este endemoniado sanado, que desea ser guardado con Él, es enviado de inmediato para ser un evangelista y preparar el camino para la enseñanza de Cristo ( Marco 7:31 ); también que, mientras que solía decir a los que estaban curados que no dijeran nada acerca de estos beneficios ( Marco 1:44 ; Marco 5:43 ; Marco 7:36 ; Mateo 9:30 ), a este hombre le encarga dejar que su familia y sus conocidos conocer toda la misericordia que le había sido mostrada.
La explicación parece ser que no había nadie más a quien enviar; Cristo volvería a estar allí antes de que alguien pudiera ser capacitado para la obra de evangelización, y el hombre podría hacer más bien en el hogar que permaneciendo con Cristo. En segundo lugar, en Perea no había riesgo de sacar provecho político de su fama de obrador de milagros. Ver com. Marco 1:44 .
Aquí ὃσα se refiere a la importancia más que al número; ver com. Marco 3:8 . Grandes cosas se habían hecho por el hombre, pero no muchas.
ὁ κύριος . En Lc., tanto Κύριος como ὁ Κύριος se usan para Jehová, mientras que ὁ Κύριος (pero nunca Κύριος) se usan a veces para Cristo. En Mc, Κύριος es siempre Jehová, mientras que ὁ Κύριος aparece solo dos veces, aquí y en Marco 11:3 . Aquí sin duda significa Jehová, como Lc. lo interpreta, colocando ὁ θεός al final con énfasis. En Marco 11:3 significa Cristo, pero probablemente en el sentido de “Maestro” en lugar de “Señor”.
πεποίηκεν καὶ ἠλέησεν . El cambio de perf. a aor. es notable La confusión real de los tiempos no es infrecuente en los escritos analfabetos, y los perfectos se usan sin mucha diferencia de significado con los aoristos; pero en la mayoría de los ejemplos en el NT de mezcla de tiempos, como aquí, cada tiempo puede tener su propia fuerza; “Qué cosas ha hecho el Señor por ti, cuyos resultados aún permanecen, y cómo al expulsar los demonios tuvo misericordia de ti.
” El rendimiento. da la cura permanente, el aor. el momento de la liberación. Tales cambios son bastante frecuentes. en Apoc. ( Marco 3:3 ; Marco 8:5 ; Marco 11:17 ). Cf. 1 Juan 1:1 .
Por el contrario ( Hechos 21:28 ; Apocalipsis 5:7 ). Es más difícil dar una fuerza distintiva a cada tiempo en ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν ( Juan 3:32 ); y aún más difícil en πέπρακεν καὶ ἠγόρασεν ( Mateo 13:46 ).
Winer, pág. 340; Burton § 80, 88; Blass § 50. 3, 4; JH Moulton, pág. 142. La irregularidad aquí no está en el cambio de tiempo, sino en llevar ὅσα a ἠλέησεν en lugar de suministrar ὡς.
Versículo 20
ἤρξατο κηρύσσειν . Cf. Marco 1:45 , donde el leproso limpiado hace lo mismo, y Marco 7:36 , donde el sordomudo curado y sus amigos hacen lo mismo.
ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς . Le habían dicho que informara de todo lo que Dios había hecho por él, pero era natural que nombrara al Benefactor visible. Lc. marca fuertemente el contraste, con ὁ θεός al final de una oración y ὁ Ἰησοῦς al final de la otra. Mc da a entender que en otros aspectos el hombre hizo más que ejecutar su comisión; κηρύσσειν ( Marco 1:4 ; Marco 1:7 ; Marco 1:39 ; Marco 1:45 ; Marco 3:14 ; Marco 6:12 , etc.
) es más fuerte que ἀπάγγειλον ( Marco 6:30 ; Lucas 7:18 ; Lucas 7:22 , etc.); y ἐν τῇ Δεκαπόλει es mucho más ancho que πρὸς τοὺς σούς.
“La 'Decápolis' se usó libremente, sin referencia estricta a las ciudades federadas, cuyas listas variaban ( Marco 7:31 ; Mateo 4:25 ).”
καὶ πάντες ἐθαύμαζον . Solo mk. Era un tipo de maravilla infructuosa en la actualidad; cf. Marco 2:12 ; Marco 5:42 .
Versículo 21
διαπεράσαντος . La palabra habitual para cruzar el agua; ver com. Marco 4:35 . Cruza de la [1078] a la orilla occidental del lago, de los que le habían suplicado que los dejara, a los que de inmediato se juntan y lo atropellan. Lc. usando su verbo especial dice que le dieron la bienvenida , ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, Mk que una gran multitud se amontonaba sobre Él .
[1078] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
ἐπʼ αὐτόν . Este tipo de constr. es frecuencia en Mk después de una gen. abdominales. Cf. Marco 5:2 ; Marco 9:28 ; Marco 10:17 ; Marco 11:27 ; Marco 13:1 ; Marco 13:3 . Winer, pág. 259.
ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν . Estaba junto al mar ; probablemente no se sugiere ningún movimiento hacia el mar; παρά c. según en griego tardío es freq. después de verbos de descanso; Marco 4:1 ; Hechos 10:6 ; ver com. Marco 10:46 .
Winer, 503. La observación aquí está bastante en su lugar. Al encontrar una gran audiencia esperando la llegada de la barca, Jesús se quedó en la orilla y se dirigió a ellos. En Mateo 9:18 , Jesús está en una casa cuando llega Jairo.
Versículos 21-34
21–34 . LA PETICIÓN DE JAIRO Y LA SANACIÓN DE LA MUJER CON LA EMISIÓN
Mateo 9:18-22 ; Lucas 8:40-48
Versículo 22
22 . [997][998][999][1000][1001] omitir ἰδού.
[997] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[998] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[999] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1000] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1001] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
22. εἷς τῶν� . Por lo general, solo había uno en cada sinagoga. Estos funcionarios regulaban los servicios y quizás estaban a cargo de los edificios.
Ἰάειρος . Por lo general, aquellos en quienes o para quienes Jesús hace sus obras poderosas no tienen nombre. Jair ( Números 32:41 ; Jueces 10:3 ) significa “él alumbrará” en vez de “él despertará”; pero incluso si la última derivación fuera correcta, no probaría que el nombre fue inventado para coincidir con la historia, ni la invención del nombre probaría que toda la historia fue una invención.
Como en el caso de Lázaro y sus hermanas, es probable que se recuerde el nombre de la persona principal de este incidente. La hija pudo haber sido una persona muy conocida, como Alejandro y Rufo ( Marco 15:21 ), cuando Marcos escribió. Bartimeo, María Magdalena y Malco son ejemplos similares.
πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ . En los Sinópticos, αὐτοῦ sigue generalmente a su sustantivo ( Marco 5:27 ; Marco 6:1 ; Marco 6:4 , etc.); en Jn a menudo precede ( Marco 11:32 ; Marco 1:27 , etc.), unas 16 veces en total.
Versículo 23
ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ ([1002][1003][1004][1005][1006][1007]) en lugar de ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται ([1008][10109]). Sir-Sin. omite ἵνα σωθῇ.
[1002] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1003] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1004] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1005] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1006] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1007] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1008] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1009] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1010] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
23. παρεκάλει πολλά . Vulg. de nuevo tiene multum ( Marco 5:10 ), que evidentemente es correcto. Ver com. Marco 3:12 .
Τὸ θυγάτριόν μου . Peculiar de Marcos, y solo él en el NT usa este diminutivo; cf. Marco 7:25 . También usa κοράσιον, κυνάριον, ἰχθύδιον, πλοιάριον, ψιχίον, ὠτάριον, παιδίσκη. Esta pequeña doncella era hija única , como el hijo de la viuda en Naín y el niño lunático. En los tres casos debemos este detalle a Lc. Ella tenía unos doce años.
ἐσχάτως ἔχει . In extremis est (Vulg.). Josefo ( Ant. IX. viii. 6) tiene ἐν ἐσχάτοις ὄντα. Mt. dice que Jairo informó que ella ya estaba muerta; y él ruega que le devuelvan la vida.
ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς . Es fácil entender algunos verbos como παρακαλῶ o θέλω. Cf. 2 Corintios 8:7 ; Efesios 5:33 . En Marco 10:51 , el θέλεις anterior proporciona la elipse.
Blass § 64. 4. Vulg. hace dos imperativos, veni impone manus ; así también Syr-Sin. [1079] es similar, ἐλθὲ ἅψαι αὐτῆς ἐκ τῶν χειρῶν σου. Aquí, como en Marco 1:27 , un fuerte sentimiento rompe la expresión. Jairo cree que Cristo puede sanar, pero que debe venir y tocar para hacerlo.
Como símbolo de bendición, la imposición de manos ayudaba a la fe del que sufría, y Cristo la usaba a menudo ( Marco 1:41 ; Marco 6:5 ; Marco 7:32 ; Marco 8:23 ; Marco 8:25 ).
[1079] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Versículo 24
ἀπῆλθεν . “Él se fue con él en seguida, y la multitud lo seguía y lo apretaba”, de modo que se mueve con dificultad. El cambio de aor. a imperfecciones es precisa, y el cambio de cantar. (ἠκολούθει) a plural. (συνέθλιβον) es natural.
Versículo 25
[1011][1012] omitir τις después de γυνή.
[1011] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1012] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
25. οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος . “Estar en una condición de hemorragia”. Cf. ἐν ἐκστάσει, ἐν φθορᾷ, ἐν ἔχθρᾳ: ῥύσις proviene del no utilizado ῥύω, de donde las formas tardías ἔρρυσα y ἔρρυκα. La acumulación de participios es aquí muy notable: tenemos siete en tres versos. Ver com. Marco 1:15 .
Versículo 26
πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν . Elegante griego clásico. Multa perpessa a compluribus (Vulg.) no reproduce la repetición efectiva. Aquí probablemente πολλά es cogn. según en lugar de adverbial; muchas cosas de muchos médicos (AV, RV). Los remedios empleados por los médicos judíos, algunos severos y otros tontos y repugnantes, son dados por John Lightfoot.
Este versículo es peculiar de Mc. El amado médico, en consideración a la profesión, lo atribuye a οὐκ ἴσχυσεν ὑπʼ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, porque ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον αὐς está omitido en [10880] [1081] [1081] [1081] [1081] [1081] y son de autoridad dudosa. Incluso si son admitidos, no se mencionan sus sufrimientos a manos de los médicos, o que ellos la empeoraron, y la causa del fracaso es su falta de fuerza para aprovechar el tratamiento en lugar de su falta de habilidad. .
En el [1082] texto de Tob 2:10 , se dice que iba (todas las mañanas, Cal.) a los médicos para que le curaran la vista, y que cuanto más le untaban con sus drogas, peor le ponía la blancura. Se hicieron películas, hasta quedar totalmente ciego. Wetstein cita a Menandro, πολλῶν ἰατρῶν εἴσοδός μʼ ἀπώλεσε. Plin. hist. Nat. xxix. 5, Hinc illa infelicis monumenti inscriptio, turba se medicorum periisse . Petronio 42, Plures medici illum perdiderunt .
[1080] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1081] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1082] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
δαπανήσασα . Este verbo de significado simple aparece cinco veces en el NT y en la Vulg. usa cuatro palabras diferentes al traducirlo, erogo aquí, dissipo Lucas 15:14 , inpendo Hechos 21:24 y 2 Corintios 12:15 , insumo Santiago 4:3 . Tenga en cuenta la combinación de participios.
τὰ παρʼ αὐτῆς . Cf. τὰ παρʼ αὐτῶν Lucas 10:7 , τὰ παρʼ ὑμῶν Filipenses 4:18 . En cada caso παρά indica el paso de algo de uno a otro: τό o τά antes de preposiciones es freq. en Lc. y Hechos, raro en Mc y Mt., y en ninguna parte en Jn.
μηδὲν ὠφεληθεῖσα . El μηδέν (no οὐδέν) no prueba que esto se dé como su convicción en lugar de como un hecho real; en el NT, μή con participios es habitual, incluso cuando se declaran hechos. Ver com. Marco 2:4 .
Versículo 27
τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ . Su fama como Sanador. Cf. Lucas 24:19 ; Lucas 24:27 ; Hechos 18:25 ; Hechos 28:31 . La τά es genuina ([1083][1084][1085][1086][1087][1088]).
[1083] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1084] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1085] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1086] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1087] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1088] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
ὄπισθεν . Para que Él no la viera. Mt. y Lc. digamos que ella tocó Su κράσπεδον, la “borla” o “esquina”, dos de las cuales colgarían detrás. Ver Conductor en Deuteronomio 22:12 . En ningún otro lugar de Marcos tenemos una oración tan larga (25-27).
Versículo 28
ἔλεγεν γάρ . Porque ella había estado diciendo ; ver com. Marco 5:8 . Mt. añade ἐν ἑαυτῇ, que [1089][1090][1091][1092] 33 inserta en Mc, y sin duda es cierto de hecho. No hablaría en voz alta de su enfermedad o de su intención.
[1089] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1090] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[1091] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1092] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων . Si debo asirme de sus vestiduras . Cf. Marco 6:56 ; Winer, pág. 730. El plural. denota la ropa como un todo, no dos ἱμάτια ( Marco 15:20 ). Hay un parecido superficial con la acción de Valeria, hermana de Hortensio, que vino detrás de Sila en el teatro y se quitó un poco de la siesta de la túnica.
Respondiendo a su asombro, ella dijo: "Solo deseo tener una pequeña participación en tu prosperidad" (Plut. Sulla, sub fin. ). Teofilacto contrasta la fe de la mujer en el poder del manto de Cristo con la fe a medias de Jairo, quien pensaba que Cristo podía sanar con un toque, pero no con una palabra dicha a distancia. Añade que quien cree en la Encarnación ha tocado el manto de Cristo.
Versículo 29
ἴαται . Lo repentino (εὐθύς, Lc. παραχρῆμα) de la curación la convenció de su permanencia; de ahí el rendimiento. El verbo aparece aquí sólo en Marcos, pero en "el médico" es freq. Ver en Marco 10:52 .
Versículo 30
καὶ εὐθὺς … ἐπιγνούς . Su percepción de lo que había ocurrido fue simultánea a la repentina curación.
ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ … ἐξελθοῦσαν . Cf. Marco 2:8 . El compuesto parece indicar la superioridad de Su conocimiento sobre el de ella (ἔγνω). Ni AV ni RV son correctos en cuanto a ἐξελθοῦσαν. No significa que el poder salió sin el conocimiento de Cristo, y que Él no supo de su operación hasta después de haber salido y obrado la curación.
El ἐπιγνούς y el ἐξελθοῦσαν eran simultáneos, y para expresar esto en inglés, como en latín, el participio debe convertirse en infinitivo; percibiendo en sí mismo su poder milagroso salir adelante . RV tiene un error similar en Lucas 10:18 , donde ἐθεώρουν y πεσόντα son simultáneos; por lo tanto , vi caer a Satanás (A.
V.) tiene razón, y “caído” (RV) no puede sostenerse. Cristo no quiso decir que vio a Satanás postrado. Aquí el significado es que tan pronto como la mano de la fe tocó el manto de Cristo hubo una respuesta de Su parte, una respuesta de la cual Él estaba consciente. Podemos pensar que Él está incesantemente dispuesto a responder a tales llamados, por muy imperfectos que sean.
ἐπιστραφείς . Otra combinación de participios; ver com. Marco 1:15 . Como en Marco 8:33 , esta forma pasiva tiene un sentido medio. Se dio la vuelta porque el toque había venido desde atrás.
Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων ; ¿Quién se apoderó de Mis vestiduras? “Tocado” no es adecuado; cf. Marco 1:41 ; Marco 3:10 . Era bueno para la mujer que ella pasara adelante y confesara su fe y su resultado, y Cristo pudo haber hecho la pregunta por ella.
Con fines educativos, a veces hizo preguntas de las que sabía la respuesta ( Marco 9:33 ). Pero parece haberse abstenido de usar poder sobrenatural en los casos en que el conocimiento podría obtenerse sin él. “¿Cuántos panes tenéis? id y ved” ( Marco 6:38 ; cf.
Marco 8:5 ), “¿Cuánto tiempo hace que esto no le sucedió?” ( Marco 9:21 ), "¿Dónde lo habéis puesto?" ( Juan 11:34 ), son preguntas en las que pidió información.
Mt. omite estas y otras preguntas que parecen implicar ignorancia por parte de Cristo; ver com. Marco 8:12 ; Marco 8:23 ; Marco 9:16 ; Marco 14:14 .
Versículo 31
οἱ μαθηταί . Lc. dice que fue Peter, y el comentario impulsivo es característico de él; cf. Marco 1:36 ; Marco 8:32 . A menudo se ha señalado la diferencia entre presionar sin simpatía y aferrarse con simpatía en el contacto espiritual con Cristo. Caro premit, fides tangit (agosto).
Versículo 32
περιεβλέπετο ἰδεῖν . Lc. registra una respuesta a Peter; pero parece estar construido a partir de nuestro Marco 5:30 . Aquí Cristo no responde, sino que sigue su propia pregunta con una mirada escrutadora ( Marco 3:5 ; Marco 3:34 ; Marco 10:23 ; Marco 11:11 ); y esto es más impresionante.
La fem. τὴν τ. ποιήσασαν puede significar que Él ya sabía quién era ella. Pero probablemente simplemente anticipa el descubrimiento, para el imperfecto. implica que Él continuó mirando alrededor antes de que ocurriera el ἰδεῖν ( Marco 4:12 ).
Versículo 33
φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα . El cambio de tiempo insinúa que se había asustado y todavía estaba temblando. Pero vea Marco 5:36 . Los tres participios ( Marco 1:15 ) indican que aunque ella lo hubiera negado (Lc.
El πάντων favorito de 's no necesita incluirla), su manera la habría traicionado. Es posible que temiera haber sido demasiado audaz y que su enfermedad pudiera regresar; no temía haberlo ensuciado levíticamente al tocar su ropa. Crisóstomo sugiere que se le obligó a declarar su enfermedad y la manera de curarla para sostener la fe fallida de Jairo.
πᾶσαν τὴν� . Una expresión clásica; toda la verdad Sócrates (Platón Apol 17), después de decir que sus acusadores apenas han pronunciado una palabra verdadera, promete a los atenienses que oirán de él πᾶσαν τὴν�.
Versículo 34
ἡ πίστις σου σ. σ. Cf. Marco 10:52 . Calvino señala que estas palabras no fomentan la creencia en la eficacia de las reliquias. Con la dirección comp. τέκνον ( Marco 2:5 ).
ὕπαγε εἰς εἰρήνην . Cf. Lucas 7:50 ; Lucas 8:48 ; 1 Samuel 1:17 ; 1 Samuel 20:42 .
Más fuerte que ἐν εἰρήνῃ ( Hechos 16:36 ; Santiago 2:16 ), que vincula la paz al momento de la partida y no a la vida posterior. Vade in pace (Vulg.) es inadecuado.
ἴσθι ὑγιὴς� . Estar a salvo de ; no hay temor de un regreso de la inflicción. Ver com. Marco 3:10 .
Berenice o Verónica como el nombre de esta mujer aparece por primera vez en los Hechos de Pilatos, Evangelio de Nicodemo i. 7. Eusebio ( HE vii. 18) vio estatuas en Cesarea que erróneamente se creía que representaban a Cristo y esta mujer. Sozomeno ( Marco 5:21 ) y Filostorgio ( Marco 7:3 ) dicen que Juliano quitó la estatua de Cristo y levantó una de sí mismo, que fue destruida por un rayo.
Sal.-Ambrosio ( serm . 46) tiene la extraña idea de que esta mujer era Marta, la hermana de Lázaro. Macarius Magnes ( Marco 1:6 ) la convierte en princesa de Edesa.
Versículo 35
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος . Como en Marco 14:43 . Cf. Hechos 10:44 ; Job 1:16-18 . Mientras aún estaba hablando .
ἔρχονται . Esto puede ser impersonal; "alguien viene". Cf. δώσουσιν ( Lucas 6:38 ), αἰτοῦσιν y αἰτήσουσιν ( Lucas 12:20 ; Lucas 12:48 ). Ver com. Lucas 12:20 .
ἀπὸ τοῦ� . De su casa , enviado probablemente por su esposa ( Marco 5:40 ); el gobernante mismo está con Cristo, y el mensaje está dirigido a él. Su ansiedad durante el retraso causado por la mujer con el problema debe haber sido intensa. Evidentemente, la familia no tenía ninguna esperanza de resurrección, si el niño moría.
Mt. omite este mensaje y hace que el gobernante informe la muerte del niño y pida la restauración a la vida, lo cual es mucho menos probable. Un hombre que creyera que Cristo debe estar presente para sanar no esperaría una resurrección.
ἀπέθανεν . Cf. Marco 9:26 ; Juan 11:14 . Como en el caso de ἐξέστη ( Marco 3:21 ), estos aoristos son casi perfectos y expresan el efecto presente de una acción pasada reciente ; por lo tanto, no “murió”, sino que está muerta .
En Juan 8:52-53 , el aor. tiene su propia fuerza, el punto es que ellos murieron entonces en vez de que ellos “están muertos” (AV, RV) ahora. En ese caso, la acción pasada no era reciente.
σκύλλεις . Al igual que βάλλω ( Marco 2:22 ; Marco 4:26 ), σκύλλω ilustra la tendencia de las palabras a perder significado; significa (1) “desollar”, (2) “mutilar”, (3) “vejar”, “molestar” ( Mateo 9:36 ; Lucas 7:6 ). compensación el francés gêner y gêne , que es un doblete de gehenne .
Versículos 35-43
35–43 . LEVANTAMIENTO DE LA HIJA DE JAIRO
Mateo 9:23-26 ; Lucas 8:49-56
Versículo 36
παρακούσας ([1013][1014][1015][1016][1017]) en lugar de ἀκούσας ([1018]c[1019][1020][1021] [1022][1023][1024][1025][1026] omitir εὐθέως Ver en Marco 5:13 .
[1013] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1014] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1015] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1016] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1017] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1018] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1019] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1020] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1021] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1022] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1023] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1024] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1025] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1026] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
36. παρακούσας . No prestar atención (RV) en lugar de “escuchar” (RV marg.). Así Mateo 18:17 bis y siempre (7 veces) en LXX. El aor. parte. de acción antecedente a menudo se traduce correctamente por pres. parte. Cf. ἐπιγνούς en Marco 5:30 , y quizás φοβηθεῖσα, Marco 5:33 . Burton, § 138.
Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε . la prensa imperativo en cada caso tiene toda su fuerza; Deja de temer; solo seguir creyendo . El temor de que su petición a Cristo ahora fuera inútil había comenzado a sacudir la fe del padre. Ver en Marco 6:38 .
Versículo 37
μετʼ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι ([1027][1028][1029][1030][1031]) es el texto del que han surgido varias otras lecturas.
[1027] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1028] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1029] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1030] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1031] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
37. oὐκ� . Doble negativa; ver com. Marco 1:44 . Quizás la mayor parte de la multitud se dispersó ante la noticia de la muerte de la niña, y Cristo despidió al resto. Deseaba perturbar lo menos posible a la casa de luto; pero podrían necesitarse algunos testigos independientes. Pedro, Santiago y Juan es el orden en Marcos ( Marco 3:16 ; Marco 9:2 ; Marco 13:3 ; Marco 14:33 ).
Lc. usualmente pone a Juan antes que a Santiago ( Lucas 8:51 ; Lucas 9:28 ; Hechos 1:13 ). Cuando Lc. escribió, Juan era el más conocido de los dos. A estos tres, y sólo a estos tres, Cristo mismo dio nombres, Pedro y Boanerges. Ver crítica. Nota.
Versículo 38
ἔρχονται ([1032][1033][1034][1035][1036][1037][1038]) en lugar de ἔρχεται ([1039][1040][1041]).
[1032] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1033] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1034] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1035] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1036] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1037] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[1038] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1039] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1040] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1041] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
38. θεωρεῖ θόρυβον . He aquí un tumulto . La casa está llena de una multitud emocionada que grita lamentaciones ( Jeremias 4:8 ) para expresar simpatía por los afligidos padres, y Cristo mira ( Marco 5:15 ) al tumulto indecoroso ( Marco 14:2 ; Mateo 27:24 ; Hechos 21:34 ).
Debe haber estado a cierta distancia de la casa cuando Jairo lo encontró. Desde que el padre se fue de casa el niño ha muerto y han llegado los plañideros profesionales ( Amós 5:16 ).
Versículo 39
Τί θορυβεῖσθε ; Él calma este tumulto, como el de la tormenta en el lago, y el hecho por el endemoniado ( Marco 1:25 ; Marco 4:39 ); pero aquí, como tiene seres racionales con los que tratar, primero razona con ellos.
οὐκ� . Aor. como en Marco 5:35 . El significado probable es que Cristo sabía que iba a resucitarla, y por eso dice καθεύδει de ella, como dice κεκοίμηται de Lázaro ( Juan 11:11 ). Los evangelistas la dan por muerta, Lc. expresamente así. Hominibus mortua, Deo dormiebat (Beda). Pero es posible que Él supiera que ella sólo estaba en trance.
Versículo 40
40 . [1042][1043][1044][1045][1046] 33 omitir ἀνακείμενον.
[1042] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1043] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1044] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1045] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1046] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
40. κατεγέλων αὐτοῦ . Se rieron burlonamente de Él; Se rió de Él con desprecio . Cf. καταγινώσκω, κατακρίνω, καταψηφίζομαι. El gen. es normal. Sadler puede tener razón al sugerir que su ridículo estaba interesado, ya que su pago como dolientes dependía de que ella estuviera muerta, no dormida.
ἐκβαλὼν πάντας . Estos dolientes, ya sean empleados o amigos de la familia, no estarían dispuestos a ir; cf. Marco 11:15 , y para αὐτὸς δέ, “Pero Él por Su parte”, Marco 1:8 , y frecuentemente en Lc.
παραλαμβάνει . Este es el uso común de παραλαμβάνω en los Evangelios, de Cristo llevándose a otros con Él ( Marco 9:2 ; Marco 10:32 ; Marco 14:33 ); Marco 4:36 es excepcional.
Eutimio sugiere que el padre y la madre fueron testigos en interés de la familia, los Tres elegidos en interés de Cristo. Los cinco fueron testigos compasivos y creyentes, como los que llevan al paralítico ( Marco 2:3 ). Ver crítica. Nota.
Versículo 41
κούμ ([1047][1048][1049][1050][1051][1052] en lugar de κοῦμι ([1053][1054][1055]).
[1047] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1048] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1049] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1050] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1051] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[1052] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1053] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1054] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1055] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
41. κρατήσας τῆς χειρός . Ver com. Marco 1:31 .
Ταλειθά, κούμ . Ver crítica. Nota. Las formas extraordinarias que estas palabras arameas están hechas para asumir en algunos textos pueden ser ignoradas. Las versiones en inglés no se han escapado; Wiclf tiene a Tabita , Tyndale tiene a Tabitha y Coverdale a Thabitha . Cf. Marco 7:34 ; Marco 11:9 ; Marco 14:36 ; Marco 15:34 .
Sobre las expresiones arameas conservadas en los Evangelios, esp. en Mc y Jn, véase Zahn, Intr. al NT , I. págs. 2 y sig. Tanto Cristo como sus discípulos hablaban habitualmente arameo, aunque Él, y quizás la mayoría de ellos, a veces hablaban griego. G. Milligan, Documentos del NT , pág. 36.
Τὸ κοράσιον . Ver com Marco 5:8 ; Lc. ἡ παῖς. El diminutivo ocurre solo en Mc y Mt., y solo de esta doncella y la bailarina ( Marco 6:22 ). El arameo difícilmente justifica la inserción de σοὶ λέγω. Como en Marco 3:17 y Marco 15:34 , la traducción del arameo dada por Marcos plantea interrogantes.
Versículo 42
εὐθὺς� … περιεπάτει . Lc. nuevamente tiene παραχρῆμα donde Mc tiene εὐθύς ( Marco 5:29 ). El cambio de tiempo es exacto; el levantamiento fue instantáneo, el caminar continuó. Este último, mencionado solo por Marcos, como διηκόνει αὐτοῖς ( Marco 1:31 ), mostró la integridad de la restauración. Bede comenta que la resurrección espiritual debe ser seguida por una actividad virtuosa.
ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα . "Porque ella era lo suficientemente mayor para caminar". Bengel nota que su vida comenzó cuando comenzó la aflicción de la mujer ( Marco 5:25 ).
ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ . Ver crítica. nota y cf. Marco 4:41 ; Génesis 27:33 . Tenemos ἔκστασις = “asombro” Marco 16:8 ; Lucas 5:26 ; Hechos 3:10 ; en otra parte “un trance”, Hechos 10:10 ; Hechos 22:17 .
Versículo 43
43 . γνοῖ ([1056][1057][1058][1059] en lugar de γνῷ ([1060][1061][1062][1063][1064]).
[1056] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1057] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1058] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1059] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1060] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1061] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1062] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1063] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1064] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
43. διεστείλατο . Una de las palabras de MK; lo tiene cinco veces; en otras partes del NT tres veces.
ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο . Ver crítica. Nota. La acusación es desconcertante, porque sería imposible mantener en secreto tal milagro, y tal vez por eso Mt. lo omite; pero toda su narración está muy abreviada. El objeto sería que nadie lo supiera hasta que Él tuviera tiempo de abandonar el lugar y evitar la admiración no espiritual de la multitud. Cristo parece haber querido minimizar el milagro ( Marco 5:39 ), ciertamente no para asombrarlos con él.
Cuando el niño se levantaba y caminaba, decían: “Después de todo, tenía razón; sólo estaba dormida” (Lagrange). Y era mejor para los destinatarios de este gran beneficio que no hablaran, sino que estuvieran agradecidos. Cf. Marco 7:36 ; Marco 9:9 , donde se usa nuevamente διαστέλλομαι. Para γνοῖ ver en παραδοῖ, Marco 4:29 .
δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν . En la alegría de recuperar a su hijo, los padres podrían haberlo olvidado. “La vida restaurada por milagro debe ser sustentada por medios ordinarios; el milagro no tiene lugar donde el cuidado humano sea suficiente” (Swete). Cristo no emplea medios sobrenaturales para saber dónde se puede obtener información preguntando (ver com. Marco 5:30 ).
La piedra que cerraba la tumba de Lázaro fue removida por mano de obra humana ( Juan 11:39 ; Juan 11:41 ). La puerta que Rhoda pudo desatar no se abrió por sí sola ( Hechos 12:10 ; Hechos 12:16 ).
Algunos Padres consideran este mandato como dado para probar la realidad de la restauración a la vida, porque Cristo comió para probar la realidad de Su Resurrección ( Lucas 24:43 ); pero la idea está fuera de lugar aquí. Para εἶπεν, dijo = ordenó , cf. Marco 8:7 .