Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios Comentario al Testamento Griego de Cambridge
Declaración de derechos de autor
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
"Comentario sobre Mark 4". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/mark-4.html. 1896.
"Comentario sobre Mark 4". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/
Whole Bible (28)New Testament (5)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Versículo 1
συνάγεται ([654][655][656][657][658]) en lugar de συνήχθη ([659][660]) o συνήχθησαν ([661] ( πλεῖσ6τος ) [ 6][6][6] ][666]) en lugar de πολύς ([667][668][669]). [670][671][672][673] 33 omitir τό antes de πλοῖον.
[654] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[655] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[656] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[657] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[658] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[659] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[660] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[661] odex Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[662] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[663] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[664] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[665] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[666] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[667] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[668] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[669] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[670] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[671] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[672] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[673] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
1. πάλιν . No hay ninguna pista sobre el intervalo entre Marco 3:35 y Marco 4:1 . A los evangelistas no les importa mucho la cronología exacta, que rara vez ha sido preservada por la tradición. Las lecciones son las mismas, independientemente del orden en que se coloquen los incidentes.
Aquí πάλιν no es simplemente transitorio ( Marco 2:13 ); se retrotrae a Marco 3:7 .
ἤρξατο . Esta amplificación favorita es omitida aquí tanto por Mt. como por Lc.; cf. Marco 5:17 ; Marco 5:20 ; Marco 6:7 , y ver com. Marco 10:47 .
παρὰ τὴν θάλασσαν . Ver en Marco 10:46 .
συνάγεται . Ver crítica. Nota. Aquí nuevamente (cf. Marco 3:31 ) Mt. convierte la pres. histórica de Mc. en un tiempo pasado, que se ha metido en algunos textos de Mc.
ὄχλος πλεῖστος . Una multitud muy grande . Aquí también algunos textos de Mc han sido influenciados por Mt. y Lk. Mientras que Mc nos dice que la multitud aún era mayor que antes, Mt. y Lc. simplemente decir que fue genial.
εἰς πλοῖον . Es posible que nuevamente haya ordenado que un bote debe estar a la mano ( Marco 3:9 ). [865][866]2[867][868] insertar τό y así sugerir que era el mismo barco que el que se usó antes. Lc. dice que la parábola del sembrador fue pronunciada mientras Cristo andaba por los pueblos y aldeas de Galilea.
[865] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[866] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[867] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[868] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
πρὸς τὴν θάλασσαν . Frente al mar , una característica que vale la pena conservar; cf. Marco 1:33 ; Marco 2:2 . Se sentó en la barca, lanzando Su red para atrapar todo lo que pudiera oír. Ver en Marco 13:3 .
Versículos 1-12
1–12 . ENSEÑANZA POR PARÁBOLAS; EL SEMBRADOR
Mateo 13:1-9 ; Lucas 8:4-8
Versículo 2
ἐδίδασκεν . El imperfecto. vuelve a ser exacto; cf. Marco 1:21 ; Marco 1:32 ; Marco 1:35 ; Marco 1:45 ; Marco 2:2 ; Marco 2:13 ; Marco 3:2 ; Marco 3:11 ; Marco 3:23 .
Tanto AV como RV hacen de πολλά un cogn. acc., pero es probablemente adverbial como de costumbre, que significa "a menudo", es decir , "en muchas parábolas", en paravolis multis (d). Ver com. Marco 3:2 . Las parábolas parecen haberse vuelto más frecuentes. a medida que las audiencias de Cristo se hicieron más grandes y de carácter más mixto. De estos Marcos nos da sólo cuatro, de los cuales sólo uno, la Semilla que crece en secreto ( Marco 4:26-29 ), es peculiar de su Evangelio. Las parábolas instruyeron a los verdaderos discípulos, sin dañar a los descuidados, y sin dar lugar a oyentes hostiles. Véase el art. DB de Hastings . "Parábola."
ἐν τῇ διδαχῇ . En el curso de Su enseñanza . Aquí y Marco 12:38 solamente; 2 Juan 1:9 es diferente. En los Evangelios, διδασκαλία ocurre solo en Marco 7:7 = Mateo 15:9 .
Burkitt llama la atención sobre el hecho de que el Sembrador, la Semilla que crece en secreto y la Semilla de mostaza “son extraordinariamente apropiados en el escenario que les da S. Mark. Se había sembrado la semilla, se acababa de recoger la primera cosecha de discípulos, aunque mucho de lo dicho había caído en oídos sordos u olvidadizos”.
Versículo 3
Ἀκούετε . Escúchame . Esta traducción conserva la semejanza con Deuteronomio 6:4 (citado Marco 12:29 ), y también muestra la conexión entre la nota inicial y la final, “que oiga” ( Marco 4:9 ).
Este “Escuchad” preparatorio es preservado solo por Marcos. La gente en la playa hablaba entre sí, y fue necesario más de una vez (ἔλεγεν) llamar su atención: ἰδού sirve al mismo propósito. Cf. Proverbios 4:1 ; Proverbios 5:1 ; Proverbios 22:17 ; Señor 3:1 , etc
ὁ σπείρων . El sembrador , el representante de su clase. Winer, pág. 132. El art. está en los tres, y en los tres lugares se ignora en AV; cf. Marco 2:16 ; Marco 3:13 ; Marco 4:13 ; Marco 5:13 ; Marco 11:4 ; Marco 13:28 ; Marco 14:66 . Además, AV varía el orden de las palabras iniciales, aunque el orden griego es el mismo en los tres Evangelios.
σπεῖραι . El infin. de propósito es a menudo precedido por τοῦ. Lc. es especialmente aficionado a τοῦ en este sentido, y tanto Mt. como Lc. tenlo aquí. Winer, pág. 408.
Versículo 4
4 . Después de τὰ πετεινά, [674][675][676][677][678] etc. omitir τοῦ οὐρανοῦ (de Lc.).
[674] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[675] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[676] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[677] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[678] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
4. ἐν τῷ σπείρειν . “Durante la siembra” o como sembró ; cf. ἐν τῷ ἐλαύνειν ( Marco 6:48 ). [869] tiene ἐν τῷ σπεῖραι, que significaría “después de haber sembrado”. Ambas construcciones son frec. en Lc. Contrasta el aor. Lucas 2:27 ; Lucas 9:36 ; Lucas 11:37 ; Lucas 14:1 con la pres.
Lucas 5:1 ; Lucas 5:12 ; Lucas 8:42 ; Lucas 9:51 Lucas 9:29 ; Lucas 9:33 ; ; Lucas 9:51 . Para la constr. ἐγένετο … ἔπεσεν cf. Marco 1:9 . Mt. y Lc. omita el superfluo ἐγένετο.
[869] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
ὃ μέν . Carolina del Sur. σπέρμα. Como en 1 Tesalonicenses 2:18 ; 1 Corintios 5:3 ; Romanos 7:12 ; Romanos 10:1 , no sigue δέ. Winer, pág. 719; Blass, § 77, 12.
παρὰ τὴν ὁδόν . Cf. Marco 2:13 ; Marco 4:1 . No “junto al camino”, sino “a la vera del camino”; tan cerca del camino que fue pisoteado (Lc.). El cambio de preposiciones es gráfico; παρά ( Marco 4:4 ), ἐπί ( Marco 4:5 ), εἰς ( Marco 4:7 ).
Mk tiene el canto. de los tres fracasos, ὃ μέν, ἄλλο, ἄλλο, y el plural. del único éxito, ἄλλα. Lo que cayó en buena tierra fue más abundante que lo que no lo hizo. Esta importante distinción se pierde en Mt. y Luc. Mt. tiene el plural. a lo largo y Lc. tiene el canto. a lo largo de.
Versículo 5
καὶ ἄλλο ([679][680][681][682][683]) en lugar de ἄλλο δέ ([684][685]); [686] tiene καὶ ἄλλα. Mk prefiere καί a δέ. Ver com. Marco 1:14 .
[679] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[680] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[681] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[682] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[683] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[684] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[685] Codex Petropolitanus. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[686] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
5. ἐπὶ τὸ πετρῶδες . No “sobre pedregales” (AV), es decir , suelo lleno de piedras, sino sobre pedregales (RV), es decir , con roca cerca de la superficie, ἐπὶ τὴν πέτραν (Lc.). Un suelo delgado provocaría una rápida germinación y un rápido marchitamiento, y tal suelo es común en Galilea (Stanley, Sin. and Pal. pp. 425, 432). Cf. la calabaza de Jonás.
ἐξανέτειλεν . Tanto en el NT como en la LXX., ἀνατέλλω es tanto transitivo ( Mateo 5:45 ; Génesis 3:18 ) como intransitivo ( Marco 16:2 ; Santiago 1:11 , que se asemeja a este pasaje; Génesis 19:25 ). En LXX., ἐξανατέλλω es trans. ( Génesis 2:9 ).
Versículo 7
ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι . Los espinos estaban todavía apenas por encima de la superficie; pero eran más vigorosos.
συνέπνιξαν . Vulg. sofocante _ Wic. "estrangular". El συν-expresa intensidad; ver com. Marco 3:5 . Mt. y Lc. tener ἀπέπνιξαν, “ahogado ” .
καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν . Apenas necesario después de συνέπνιξαν, y omitido por Mt. y Lc. Ver en καὶ τότε, Marco 3:27 .
Versículo 8
8 _ ἄλλα ([687][688][689][690] 33) en lugar de ἄλλο ([691][692][693][694]).
[687] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[688] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[689] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[690] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[691] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[692] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[693] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[694] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
8. τὴν γῆν τὴν καλήν . Los tres tienen el doble art., que enfatiza el adj. ( Marco 3:29 ); Lc. tiene ἀγαθήν, que es más fuerte que καλήν. Solo dos veces, y luego de personas, Mc usa ἀγαθός, Marco 10:17-18 ; en Marco 3:4 debemos leer ἀγαθοποιῆσαι. Mt. y Lc. tener ἀγαθός a menudo; significa lo que es bueno en sus resultados, mientras que καλός es lo que es bueno como objeto de contemplación.
ἐδίδου … ἔφερεν . El cambio de aoristos a imperfectos es exacto. El error de tomar ἀναβαίνοντα con καρπόν (el fruto no brota) produjo la lectura falsa αὐξανόμενον, que se sigue en AV Sobre los participios ver Marco 1:15 .
εἰς τριάκοντα . Los textos están tan enredados que es imposible determinar qué palabra debe preceder al numeral en cada caso; pero debemos tener la misma palabra en cada caso. Una estimación de la evidencia que da un cambio de palabra (εἰς... ἐν... ἐν) es intolerable. Cuando nos hemos decidido por εις... εις... εις, o por εν... εν... εν, tenemos que elegir entre εἰς y εἷς, o entre ἐν y ἕν.
Si se prefiere εις, εἰς "hasta" es mejor que εἷς. Si se prefiere εν, ἕν es mejor que ἐν. En cualquier caso, tras tres grupos de fallos en el neutro. sing., tenemos tres grupos de éxitos, cuyo género depende de la lectura adoptada. El ciento por uno no es un aumento imaginario; cf. Génesis 26:12 . Heródoto (i. 193) habla de incluso el triple.
Versículo 9
9 _ [695][696][697][698][699][700][701] omitir αὐτοῖς.
[695] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[696] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[697] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[698] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[699] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[700] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[701] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
9. ἔλεγεν . Quizás este llamado final, correspondiente al Ἀκούετε de apertura, fue pronunciado más de una vez. Cf. Marco 4:23 ; Lucas 14:35 ; Mateo 11:15 ; Mateo 13:43 ; Deuteronomio 29:4 puede ser la base.
En Rev. tenemos el sing., ὁ ἔχων οὖς Apocalipsis 2:7 ; Apocalipsis 2:11 ; Apocalipsis 2:17 ; Apocalipsis 2:29 ; Apocalipsis 3:6 ; Apocalipsis 3:13 ; Apocalipsis 3:22 ), y allí, como en los Evangelios, la apelación la hace Cristo. Apocalipsis 13:9 es una excepción.
Versículo 10
καὶ ὅτε en lugar de ὅτε δέ. Ver com. Marco 4:5 . ἠρώτων ([702][703][704][705][706][707]) en lugar de ἠρώτησαν ([708]). τὰς παραβολάς ([709][710][711][712][713]) en lugar de τὴν παραβολἠν ([714][715]).
[702] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[703] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[704] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[705] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[706] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[707] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[708] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[709] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[710] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[711] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[712] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[713] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[714] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[715] Codex Petropolitanus. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
10. κατὰ μόνας . La expresión es frecuencia. en LXX., pero en NT solo aquí y Lucas 9:18 ; quizás χώρας se entendía originalmente. Cf. jue. i. 32, 37. Cuando llegaron a estar solos , después de haber dicho otras parábolas, es el significado. Que hubo otras parábolas se muestra en lo que sigue.
ἠρώτων τὰς παραβολάς . Ver crítica. Nota. Mk siempre usa el imperf. de ἐρωτάω, nunca el aor. ( Marco 7:26 ; Marco 8:5 ). Considera la conversación como un proceso ; ver com. Marco 5:9 .
Mt., como a menudo, sustituye a un aor., εἶπαν. Usualmente ἐρωτάω = “Yo cuestiono” es seguido por περί o ὑπέρ. La lectura, τὴν παραβολήν, fue sustituida porque solo se ha registrado una parábola.
Versículo 11
11 _ [716][717][718][719][720][721][722] omite γνῶναι (de Mt. y Lc.).
[716] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[717] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[718] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[719] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[720] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[721] Códice de Chipre. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[722] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
11. ἔλεγεν . imperfecciones conversacionales; o posiblemente introduce Su explicación habitual del uso de las parábolas. La respuesta de Cristo, como a menudo, va más allá de la pregunta que se le hace. Quieren explicaciones de las parábolas que se acaban de hablar; Explica el propósito de la enseñanza parabólica.
τὸ μυστήριον δέδοται . Énfasis en τὸ μυσ. Mt. y Lc. tener δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια, que no es lo mismo. Algunos textos aquí tienen γνῶναι, y algunos tienen τά μυστήρια. Cristo mismo, la revelación del Padre, había sido dado a los discípulos. Él, como la encarnación del Evangelio, era τὸ μυστήριον, de cuya importancia todavía sabían muy poco.
Él era la encarnación de las Buenas Nuevas de que el Reino de los Cielos había sido sembrado aquí y produciría una gloriosa cosecha en el más allá. En ningún otro lugar de los Evangelios aparece μυστήριον, pero es muy frecuente. en Pablo. Dalman, Palabras , pág. 283.
τοῖς ἔξω . “La multitud de seguidores que estaban fuera del círculo de discípulos”. El significado de tal expresión, como nuestros “forasteros”, debe depender del contexto. Para los judíos significa no judíos; a los cristianos, a los no cristianos; a los iniciados, a los no iniciados. No se encuentra en ninguna otra parte de los Evangelios; cf. 1 Corintios 5:12-13 ; Colosenses 4:5 ; 1 Tesalonicenses 4:12 ; 1 Timoteo 3:7 .
τὰ πάντα γίνεται . Solo en MK. No “todas estas cosas” (AV), ni “todas las cosas” (RV), sino el todo , todo el contenido del misterio del Evangelio. No “están hechos” (AV, RV), sino que resulta ser para ellos, a causa de la πώρωσις de sus corazones. Fue dado como iluminación e instrucción, pero en su caso se convierte en un acertijo; cf. Lucas 10:36 ; Lucas 11:26 .
Versículo 12
12 _ WH. escribe συνίωσιν de συνίω sin usar: συνιῶσιν es de συνίημι o συνιέω sin usar. [723][724][725][726] omitir τὰ ἁμαρτήματα.
[723] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[724] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[725] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[726] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
12. ἵνα βλέποντες κ.τ.λ. Una adaptación de la LXX. de Isaías 6:9-10 , pero en LXX. no hay ἵνα. Da a entender que las parábolas pueden servir como juicio sobre aquellos que han rechazado las enseñanzas de Cristo. Han cerrado sus ojos tan persistentemente a la verdad que ahora no pueden verla, y esto está de acuerdo con el propósito de Dios.
“Al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado”. Pero este juicio es misericordioso. La parábola que oyen sin entender las multitudes de corazón frío, la recuerdan por su forma penetrante e impresionante; y cuando sus corazones sean capaces de recibir su significado, el significado les resultará claro. Mientras tanto, se salvan de la culpa de rechazar la pura verdad.
Véase más abajo en Marco 4:22 . El no ver este punto ha causado que algunos digan que es increíble que Jesús haya dado esta explicación del propósito de la enseñanza parabólica, y la dificultad es quizás la causa de que el Monte sustituya ὅτι por ἵνα. DB de Hastings y DCG art. "Parábola.
” Vulgo. aquí se ignora la diferencia entre βλέπωσι y ἰδῶσιν, ut videntes videant et non videant , pero en Hechos 28:27 , et videntes videbitis et non perspicietis . Sir-Sin. tiene “para que viendo no vean”. Ver en Marco 8:24 .
μή ποτε ἐπιστρέψωσιν . Es posible que aquí la tradición haya llevado la cita de Isaías 6:10 más allá de lo que hizo Cristo, o haya confundido Su uso de la misma. En LXX. es el pueblo el que endureció su corazón μή ποτε ἐπιστρέψωσιν, no Jehová quien lo hizo; rehusaron entender y ser sanados.
Lc. ( Lucas 8:10 ) no lleva la cita más allá de συνίωσιν, y Mt. conserva καὶ ἰάσομαι αὐτούς, como en LXX., para lo cual Marcos tiene καὶ�. El no ser convertidos y perdonados fue la justa consecuencia de su propia obstinación; en ese sentido, y sólo en eso, era parte del propósito divino.
Ver com. Mateo 13:13 . βλἑποντες· τοῦτο τοῦ θεοῦ. μὴ βλέπωσι· τοῦτο τῆς κακίας αὐτῶν (Theoph.).
Versículo 13
καὶ λέγει αὐτοῖς . Esta fórmula introductoria marca el comienzo de una nueva sección y rompe la conexión con Marco 4:10-12 . No introduce una expresión habitual (ἔλεγεν), sino la explicación dada en una ocasión de una parábola particular. Este versículo es peculiar de Mc.
Οὐκ οἴδατε . Todas las versiones en inglés siguen a Beza al hacer dos preguntas; pero Lutero, y aparentemente Vulg., hacen οὐκ οἴδατε categórico, No lo sabéis , lo que probablemente sea correcto. En Lucas 20:44 y Juan 12:34 , καὶ πῶς está precedido por una declaración.
En cualquier caso tenemos una expresión de sorpresa y decepción; ver com. Marco 6:6 . La opinión de que las parábolas eran un método común de instrucción entre los judíos no parece estar bien fundada. En el AT hay pocos, y para los oyentes de Cristo eran una novedad.
καὶ πῶς ; El καί acepta lo que se acaba de decir y conduce a una pregunta que enfatiza καί, ¿Cómo entonces ? Cf. καὶ τίς; Marco 10:26 ; Lucas 10:29 ; Lucas 18:26 ; Juan 9:36 ; 2 Corintios 2:2 .
Winer, pág. 545. La pregunta implica que el Sembrador es una parábola conductora y probatoria, prima et fundamentalis (Beng.). Es uno de los tres que los tres registran, los otros son La semilla de mostaza y Los labradores malvados. Probablemente sea accidental que los tres, junto con la parábola peculiar de Marcos, tengan que ver con la vegetación. La pregunta implica una reprensión a los discípulos así como una sorpresa por parte de Cristo.
A Mt. no le gusta ninguno de los dos y los sustituye: “Oíd, pues, la parábola del sembrador”. Véase el tratamiento de Mt. de Marco 9:10 ; Marco 9:32 ; Marco 9:34 ; Marco 14:40 .
Lc. es como Mt. en perdonar a los Doce, y omite la reprensión. Tanto AV como RV ignoran el cambio de οἴδατε a γνώσεσθε, y AV ignora el τάς: ¿Cómo, pues, llegaréis a conocer todas Mis parábolas ? Cf. Marco 13:28 ; Lucas 7:5 y ver en Marco 4:3 .
Versículos 13-20
13–20 . INTERPRETACIÓN DE LA PARÁBOLA DEL SEMBRADOR
Mateo 13:18-23 ; Lucas 8:11-15
Versículo 14
14 _ ὁ σπείρων . El sembrador en la parábola. No se explica, y la interpretación debe variar; Cristo, o uno de sus ministros, o la Iglesia. El énfasis está en τὸν λόγον, dando la clave de la parábola; Lo que el sembrador siembra es la palabra . Ver com. Marco 2:2 . La comparación entre sembrar y enseñar es común en la literatura, en Platón, Plutarco, Filón.
Véase el notable paralelo 2Es 8:41 . La sugerencia de que esta parábola se tomó prestada de alguna fuente externa es innecesaria. Bede nota que ἐξῆλθεν no se explica, e interpreta quia Dominus de sinu Patris egrediens venit in mundum , que probablemente sea demasiado definido.
Versículo 15
εἰς αὐτούς ([727] y algunas cursivas) o ἐν αὐτοῖς ([728] [729] [730] [731]) en lugar de ἐν ταῖς κααρδίαις αὐτῶν ([732] [733]) o ῆπὸ κ καααις αὐν ([732] [733]) o ῆπὸ κ καα αις α. Syr-Sin omite ὅπου σπ, ὁ λόγος y εὐθύς.
[727] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[728] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[729] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[730] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[731] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[732] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[733] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[734] odex Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
15. οὗτοι δέ εἰσιν κ.τ.λ . Otro ejemplo de la falta de habilidad literaria de Mark; el sentido es claro, pero la constr. no es. Estos son ellos junto al camino donde se siembra la palabra es una oración incompleta, sin ningún relativo que corresponda a “estos”. “Junto al camino” no significa “casualmente” a diferencia de escuchar instrucciones.
ὅταν�, εὐθὺς ἔρχεται . Siempre que escuchan ( Marco 13:7 ; Marco 13:14 ; Marco 13:28 ), Satanás , como los pájaros, de inmediato está allí .
ὁ Σατανᾶς . El monte tiene ὁ πονηρός, Lc. ὁ διάβολος. Ver en Marco 1:13 y Marco 3:23 . Esta es una fuerte evidencia de que Cristo enseñó la existencia de un espíritu maligno personal. En Marco 3:23 ss.
Se podría decir que está respondiendo a los escribas de acuerdo con la locura de su propia hipótesis. Pero aquí no hay nada que requiera tal acomodación. Podría haber explicado τὰ πετεινά como tentaciones impersonales y el plural. invita a tal interpretación.
αἴρει . Por la duda, el ridículo, las contra-atracciones.
Versículo 16
ὁμοίως . Peculiar a Mk. Quiere decir que esta interpretación es paralela a la anterior; cf. Marco 15:31 .
οἱ σπειρόμενοι . No hay confusión entre la semilla y el suelo. Hablamos de semilla que se siembra y de suelo que se siembra, es decir , que recibe semilla. Este último es el significado aquí. imperf. part., que estaban siendo sembrados , en la parábola. Sir-Sin. omite σπειρόμενοι y εὐθύς.
εὐθὺς … λαμβάνουσιν . En el primer caso, Satanás no dio tiempo, en este caso los oyentes no lo tomaron. No se cuenta el costo ( Lucas 14:28-33 ), sino un entusiasmo inmediato. Lc. deja caer εὐθύς, pero lo compensa sustituyendo su favorito δέχονται = “bienvenido” por λαμβάνουσιν.
Versículo 17
ῥίζαν . Otro de los lugares comunes de la literatura; cf. Efesios 3:17 ; Colosenses 2:7 ; 2 Reyes 19:30 : ἐν ἑαντοῖς, porque son la tierra.
ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν . Al contrario, son de corta duración . Cf. 2 Corintios 4:18 ; Hebreos 11:25 . “Los labradores, cuando el tiempo es cálido demasiado temprano, temen que las semillas estén demasiado frondosas y que una sola helada se apodere de ellas” (Epict. Dis. iv. 8 sub fin. ). Ver com. Marco 4:29 .
θλίψεως . Frecuente en el NT y la LXX. Implica estar presionado o en grandes apuros. Vulg. varía entre tribulatio (aquí), pressura ( Juan 16:21 ; Juan 16:33 ) y passio ( Colosenses 1:24 ).
RV tiene "aflicción" 2 Corintios 4:8 , pero cambia "aflicción" (AV) a "tribulación" aquí y Marco 13:19 . En 2 Tesalonicenses 1:4 , θλίψις se une con διωγμός.
διὰ τὸν λόγον . Cf. Marco 13:13 ; Mateo 5:11 . Esto no se podía expresar en la parábola. La tierra delgada no se secó porque contenía buena semilla.
εὐθύς . Esto responde al εὐθύς en Marco 4:16 . Reciben apresuradamente y abjuran apresuradamente, en cada caso sin considerar las consecuencias.
σκανδαλίζονται . El verbo es freq. en Mc y Mt., pero es raro en otras partes del NT. Combina las ideas de "hacer tropezar" y "atrapar", y en el NT siempre es figurativo de "hacer pecar". Cf. Señor 9:5 ; Sir 23:8 , y ver com. Mateo 5:29 .
Preguntas incómodas hicieron que Pedro negara a su Maestro ( Marco 14:27 ; Marco 14:29 ).
Versículo 18
ἄλλοι ([735][736][737][738][739][740][741]) en lugar de οὗτοι ([742][743]2[744]).
[735] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[736] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[737] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[738] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[739] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[740] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[741] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[742] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[743] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[744] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
18. ἄλλοι εἰσίν . Ver crítica. Nota. Otros son ellos (RV). En el siguiente οὗτοί εἰσιν tenemos un anacoluthon; pero, como en Marco 4:15 , el significado es claro. AV vuelve a ignorar el art.
Versículo 19
19 _ [745][746][747][748][749][750] omitir τούτου.
[745] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[746] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[747] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[748] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[749] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[750] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
19. καὶ αἱ μέριμναι τ. αἰῶνος . Ver crítica. Nota. Una construcción diferente. comienza aquí. Las preocupaciones de la edad, aerumnae saeculi (Vulg.), dividen y distraen la mente. Cf. 1 Pedro 5:7 , donde la ansiedad humana (μέριμνα) se opone al cuidado divino (μέλει).
ἡ� . El poder engañoso de las riquezas ( Marco 10:23-24 ; 1 Timoteo 6:10 ); cf. ἀπάτη� ( 2 Tesalonicenses 2:10 ), ἀπ.
τῆς ἁμαρτίας ( Hebreos 3:13 ). Aquí, como en 2 Pedro 2:13 , ἀπάτη y ἀγάπη se han confundido en MSS.
αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι . Mk solo tiene esto. Mt., a quien le gusta hacer trillizos, al dejar caer estas palabras destruye un trillizo. τὰ λοιπά, “lo demás” ( Lucas 12:26 ; 1 Corintios 11:34 ), “ todas las demás cosas además de las riquezas.
“Los deseos de otras cosas” (AV, RV) no es del todo adecuado. Los gérmenes de estos deseos están en la naturaleza humana antes de que la palabra entre en ella. Philo ( Leg. Alleg. iii. § 89, M. p. 136) explica las espinas en Génesis 3:18 de las pasiones que brotan en el alma del necio.
Versículo 20
ἐκεῖνοι ([751][752][753][754][755]) en lugar de οὗτοι ([756][757][758]).
[751] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[752] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[753] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[754] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[755] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[756] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[757] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[758] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
20. καὶ ἐκεῖνοι . Y esos (RV). El cambio de οὗτοι … οὗτοι … ἄλλοι … οὗτοι ( Marco 4:15-16 ; Marco 4:18 ) a ἐκεῖνοι marca la diferencia entre las primeras tres clases y la última, y el cambio debe mantenerse en la traducción.
AV tiene "estos" en los cinco lugares. Aquí y Mateo 20:4 , καὶ ἐκεῖνοι se encuentra en los mejores manuscritos; en otros lugares ( Marco 12:4-5 , [ Marco 16:11 ; Marco 16:13 ]) prevalece κἀκεῖνος.
σπαρέντες . El cambio de imperf. (σπειρόμενοι) a aor. puede tener punto. En los demás casos la siembra nunca llegó a culminar fructíferamente; la buena tierra se sembró de una vez por todas con éxito.
oἵτινες . “Que son de tal carácter como para”; cf. Marco 9:1 ; Marco 12:18 .
παραδέχονται . Mk solo tiene esto, y el compuesto no aparece en ningún otro lugar de los Evangelios; cf. Hechos 15:4 ; Hebreos 12:6 .
ἐν τριάκοντα . Ver com. Marco 4:8 . Aquí no hay duda entre εις y εν: tenemos que decidir entre ἕν, “un grupo”, o posiblemente “una semilla”, y ἐν, “a razón de”. La pregunta no es importante. Lc. omite la diferenciación; con él basta distinguir entre lo fructífero y lo infructuoso.
Cristo pudo ver en los corazones de sus oyentes las contrapartes de los diferentes tipos de suelos. De manera característica, Jerónimo da 100 a los célibes, 60 a las viudas y 30 a los casados; Agustín prefiere mártires, célibes y casados; y hay otras conjeturas en líneas similares. Basta reconocer que hay diferencias entre los fructíferos. Hay una parábola budista que es similar; “El mejor tipo de tierra es como mis monjes y monjas... el tipo medio como los asociados laicos... El tipo malo es como los seguidores de otras sociedades religiosas. Incluso a ellos predico mi doctrina” (Clemen, Cristianismo primitivo , p. 322).
Las interpretaciones de las parábolas del sembrador y de la cizaña nos muestran que, aunque cada una de las parábolas de Cristo tiene una sola lección principal, es lícito buscar significado en algunos de los detalles. Pero se requiere un juicio sobrio para hacer esto correctamente; y no se sigue, porque algunos detalles se prestan a una explicación alegórica, que por lo tanto estos significados fueron pensados por nuestro Señor. Sanday, Contornos , págs. 68 y ss.
Versículo 21
21 . Como en Marco 8:4 , el ὅτι se omite en la gran mayoría de los testigos, pero es probablemente genuino ([759][760] ὅτι recitativo es muy frecuente en Mc. Para ἐπὶ τὴν λυχνίαν , [761][762][ 763][764] 33 tienen el imposible ὑπὸ τ.λ., un ejemplo interesante de una corrupción muy temprana.
[759] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[760] ódex Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[761] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[762] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[763] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[764] Códice Rossanensis. 6to ciento Falta Marco 16:14-20
21. καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς . Como en Marco 4:13 , tenemos una nueva sección marcada. Consiste en Dichos aislados, cuyo marco no ha sido conservado por la tradición. Cf. ἔλεγεν en Marco 4:11 . Mt., como a menudo, omite el imperfectivo. Los Dichos están dispersos en Mt., y hasta cierto punto en Lc. además.
Μήτι ἔρχεται ; ¿Entra en la habitación? ¿Se trae? Al igual que el interrogativo μή ( Marco 2:19 ), μήτι espera una respuesta negativa ( Marco 14:19 ; Mateo 7:16 ; Mateo 12:23 ; etc.). Hablamos de cartas y regalos que “vienen”. Así como la semilla debe sembrarse en todas partes, la luz debe brillar en todas partes.
ὁ λύχνος . No “una vela” (AV), sino la lámpara (RV). Ver com. Marco 4:3 . Véase Trinchera, Syn. § xlvi.; arte DB . "Lámpara." En cada caso, el artículo denota lo que se encuentra comúnmente en las casas, “el celemín”, “la cama”, “el candelabro”; y en cada caso AV ignora el art.
El λύχνος es el significado interior de las parábolas, la luz del Evangelio sin cobertura parabólica. Los discípulos que oyen y entienden son los λυχνίαι ( Apocalipsis 1:20 ); es su negocio hacer entender a los demás; debet esse non modius sed candelabrum (Beng.).
τὸν μόδιον . el celemín ; Lc. tiene la vaga palabra σκεῦος. “Ocultar la luz debajo de un celemín” se ha convertido en un proverbio inglés, y no debemos alterar la traducción; pero el modius romano era aproximadamente un cuarto de bushel. La palabra griega μέδιμνος, que a menudo se traduce como “bushel”, era aproximadamente un bushel y medio. Μόδιος aparece en papiros.
ὑπὸ τὴν κλίνην . Probablemente la cama para dormir ( Marco 7:30 ; Lucas 17:34 ) en lugar del lecho para recostarse a la mesa.
Versículos 21-25
21–25 LA RESPONSABILIDAD DE OÍR LA PALABRA
Lucas 8:16-18 ; cf. Lucas 11:33 .
Versículo 22
ἐὰν μὴ ἵνα ([765][766][767]) en lugar de ἐὰν μή ([768][769][770][771]) o ἀλλʼ ἵνα ([772][765] Códice Sinaítico. Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[766] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[767] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[768] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[769] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[770] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[771] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[772] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
22. οὐ γὰρ ἔστιν κρυπτόν . Porque nada está oculto, sino para que salga a la luz, ni nada que se haga secreto para permanecer así, sino para que salga a la luz.
Para este uso elíptico de ἀλλʼ ἵνα = ἀλλὰ τοῦτο γέγονεν ἵνα cf. Marco 14:49 , donde el Monte ( Mateo 26:56 ) suple la elipse. La elipse es frec. en los escritos joánicos; Juan 1:8 ; Juan 9:3 ; Juan 13:18 ; Juan 15:25 ; 1 Juan 2:19 .
Ni aquí ni en Marco 10:40 ἀλλά significa “excepto”; pero véase JH Moulton, pp. 191, 241. La diferencia entre φανερωθῇ y ἔλθῃ εἰς φανερόν vale la pena conservarla en la traducción; y tenemos un buen ejemplo de κρυπτά convirtiéndose en φανερά 1 Corintios 14:25 .
El dicho puede haber sido proverbial; nuestro Señor lo usa en diferentes conexiones. En Lucas 12:2 se aplica el hecho de que nada permanece en secreto para condenar la hipocresía; la hipocresía no solo es perversa sino inútil, porque un día habrá una exposición despiadada. En Mateo 10:26 el significado parece ser que los Apóstoles proclaman públicamente lo que Cristo les enseña en privado.
Aquí y en Lucas 8:17 el dicho indica que las parábolas no se dan para que los oyentes indiferentes nunca vean ni entiendan ( Marco 4:12 ), sino que al final lleguen a ser compasivos y puedan ver y entender.
Este buen resultado deben lograrlo los discípulos dando a conocer la luz de la enseñanza de Cristo. Las cosas que son preciosas se ocultan para evitar que se apropien o se usen indebidamente; no están ocultos para evitar que se vean o utilicen. Las cosas que nunca se volverán a ver no están "ocultas", sino "perdidas"; y lo que se pone bajo tierra para permanecer allí no se “siembra”, sino que se “enterra”.
Versículo 23
εἴ τις ἔχει . En Marco 4:9 se hizo este llamamiento a toda la audiencia. Aquí se les dice a los discípulos que se aplica tanto a ellos como a los extraños.
Versículo 24
24 . [773][774][775][776][777][778] omitir τοῖς�.
[773] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[774] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[775] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[776] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[777] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[778] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
24 . καὶ ἔλεγεν. El imperfecto. puede ser conversacional, o puede introducir otra advertencia que Él solía darles. Mt. omite.
Βλέπετε . No exactamente en el mismo sentido que en Marco 4:12 , ni tampoco como en Marco 13:5 ; Marco 13:9 ; Marco 13:23 ; Marco 13:33 , donde significa “cuidado”, “estén alerta”.
Aquí es más bien Heed , “míralo detenidamente y ve que lo entiendes”. AV y RV tienen "cuidado", lo cual es engañoso. Cf. Marco 7:14 . La vista, el sentido más noble, dirige el oído —oculus, non auris, se movet (Beng.)— no es exactamente el punto.
ἐν ᾧ μέτρῳ . “El beneficio espiritual que recibes de lo que escuchas dependerá de tu atención y aprehensión de él: obtendrás un retorno proporcional (μετρηθήσεται ὑμῖν), y recibirás una generosa adición a ello” (προστεθήσεται ὑμῖν). El discípulo que presta atención a lo que oye es generosamente recompensado. Este dicho, como el de Marco 4:22 , parece haber sido proverbial, y se aplica de otras maneras en otros lugares ( Mateo 7:2 ; Lucas 6:38 ).
“Que el sabio oiga y aumente en saber” ( Proverbios 1:5 ); su perspicacia aumentará al ser utilizado. Beda dice que el que ama la palabra recibirá el poder de entender lo que ama; Eutimio, que la medida de la propia προσοχή es la medida de la propia γνῶσις. Sobre el uso de la voz pasiva para evitar usar el Nombre de Dios ver Dalman, Words , p. 224.
Versículo 25
ὃς γὰρ ἔχει . Otra expresión tipo proverbio que se usa con diferentes aplicaciones ( Mateo 13:12 ; Mateo 25:29 ; Lucas 19:26 ). Tenemos un dicho paralelo, que se aplica tanto al progreso espiritual como al avance mundano: "Nada tiene tanto éxito como el éxito". El γάρ introduce una razón para la afirmación anterior de medida por medida.
ὃς οὐκ ἔχει . Cristo a menudo pronuncia dichos sorprendentes que llaman la atención y hacen pensar a la gente; por ejemplo , que el egoísmo es autodestrucción, que hay que dejar que los muertos entierren a sus propios muertos, que los que lloran son bienaventurados, etc. Las bienaventuranzas son paradojas; nos dicen que la bienaventuranza empieza donde el hombre cree que empieza la miseria. ¿Y cómo puede un hombre ser privado de lo que no posee? La respuesta es que se le quita algo que nunca usó y, por lo tanto, nunca poseyó realmente: o que se le quita algo porque no posee otra cosa.
Hasta cierto punto puede captar y apreciar la verdad; pero no tiene ningún deseo de aumentar este poder, y no tiene ningún deseo de aprender más de la verdad. Al final pierde el poder de captarlo y apreciarlo. El hecho de que Darwin perdiera el poder de apreciar la música y la poesía ilustra el principio. Cf. Juv. iii. 208,
Nil habuit Codrus, quis enim negat? et tamen illud
Perdidit infelix totum nihil.
Lc. disminuye la paradoja al sustituir ἔχει por δοκεῖ ἔχειν.
Versículo 26
ὡς ([779][780][781][782][783] 33) en lugar de ὡς ἐάν ([784][785][786]), una corrección obvia; pero ἐάν podría perderse antes que ἄνθρ.
[779] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[780] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[781] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[782] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[783] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[784] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[785] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[786] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
26. Καὶ ἔλεγεν . En Marco 4:10-25 tenemos muestras de las instrucciones privadas de Cristo a los discípulos, dadas probablemente en diferentes ocasiones, y en algunos casos más de una vez. Ahora (26–34) tenemos un poco más de Su enseñanza pública. La omisión de αὐτοῖς puede dar a entender que la audiencia ha cambiado.
Ciertamente tenemos otra muestra de las parábolas que dirigió a audiencias mixtas ( Marco 4:33 ). Esta parábola es la única registrada por Marcos solo. Tatian lo coloca inmediatamente antes de la Cizaña, con la que tiene, casi necesariamente, algunas palabras en común, χόρτος, σῖτος, θερισμός: pero las palabras para “semilla” difieren, σπόρος y σπέρμα, y también para “sembrar”, βάλλω y σπείρω. El único parecido notable es el sueño (καθεύδω) del sembrador. La parábola más simple podría conducir fácilmente a la más elaborada.
Οὕτως … ὡς ἄνθρωπος βάλῃ . Otra construcción imperfecta. Requerimos ὡς ἐὰν ἄνθρ. βάλῃ ( 1 Tesalonicenses 2:7 ). Ver crítica. nota y JH Moulton, p. 185. Οὕτως en los Evangelios casi nunca mira hacia adelante, como aquí; casi siempre se refiere a algo ya dicho.
El actor principal de una parábola es simplemente ἄνθρωπος ( Marco 12:1 ; Marco 13:34 ). No se implica ningún descuido por parte del hombre en βάλῃ ( Marco 2:22 ; Marco 7:33 ; Mateo 4:18 ; Mateo 8:6 ; Mateo 25:27 ; Lucas 13:19 ; etc.
). Tenemos aor. de lo que se hace de una vez por todas, y pres. de las acciones habituales que siguen a la siembra. ¿Por qué RV cambia “suelo” a “tierra” aquí y no en Marco 4:20 ?
τὸν σπόρον . “La semilla que tiene que sembrar”, su semilla (cf. Marco 4:36 ). En Marco 4:31 tenemos la σπέρμα más habitual. En la clase. Grk σπόρος es "sembrar" con más frecuencia que "semilla", y algunas veces significa "cosecha" (Hdt. iv. 53, viii. 109). En el sembrador, Lc. tiene σπόρος por semilla.
Versículos 26-29
26–29 . LA SEMILLA QUE CRECE EN SECRETO Y AUTOMÁTICAMENTE
Omitido por Mt. y Lk
Versículo 27
βλαστᾷ ([787][788][789][790][791][792]) en lugar de βλαστάνῃ ([793][794][795]2) o βλαστάνει ([796][797][798] 33) . μηκύνεται ([799][800][801][802]) en lugar de μηκύνηται ([803][804][805]2, etc.).
[787] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[788] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[789] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[790] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[791] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[792] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[793] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[794] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[795] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[796] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[797] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[798] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .
[799] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[800] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[801] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .
[802] Códice Rossanensis. 6to ciento Falta Marco 16:14-20
[803] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[804] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[805] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
27. νύκτα καὶ ἡμέραν . Cuenta de duración de tiempo, como en Lucas 2:37 ; Hechos 20:31 ; Hechos 26:7 . Decimos tanto "noche y día" como "día y noche".
Así también en griego; “noche y día” es más común en el NT, “día y noche” en el AT El orden parece no tener significado diferente, pero aquí νύκτα καὶ ἡμέραν sigue el orden de καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, debe seguir durmiendo y levantándose noche y día . El labrador, habiendo sembrado su semilla, continúa con otras ocupaciones, y la semilla trabaja sin él.
καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνεται . Ver crítica. Nota. Esta es una construcción independiente, que muestra que el desarrollo de la semilla ahora es independiente del sembrador. Βλαστᾷ puede ser índico. o subj., y algunos textos, seguidos de AV y RV, tienen μηκύνηται, para hacer la construcción original. ejecutarse en; pero la evidencia de μηκύνεται es decisiva. Y la semilla sigue brotando y creciendo . Μηκύνω aparece tres veces en la LXX. y aquí solo en NT
ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός . De una manera desconocida para él , con énfasis en “él”. Esto no quiere decir que no lo cuide; pero no puede hacer lo que hacen la tierra y la humedad, y no comprende los misterios del crecimiento. Algunos hacen ὡς temporal, dum nescit ille (Vulg.); entonces podríamos traducir, “sin que él lo supiera”; pero el otro es mejor, quomodo ipse nescit (Beza). Erasmo toma αὐτός de la semilla, ¡Bengel de Dios!
Versículo 28
28 . [806][807][808][809][810] omitir γάρ. Cf. Marco 3:35 . Es imposible determinar el griego original para “el grano lleno”; quizás πλήρη σῖτον ([811][812][813]2[814][815][816]) tiene razón; pero puede ser una corrección de πλήρης σῖτον ([817][818][806] Codex Sinaiticus. Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, final en Marco 16:8 Facsímil fotográfico, 1911.
[807] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[808] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[809] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[810] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[811] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[812] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[813] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[814] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[815] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[816] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[817] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[818] n asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
28. αὐτομάτη . Primero con énfasis; Es de sí misma que la tierra da fruto. De manera similar, αὐτομάτη ἠνοίχθη αὐτοῖς ( Hechos 12:10 ), la única otra aparición en el NT Cf. τὰ αὐτόματα� ( Levítico 25:5 ), de lo que crece sin cultivo en el año sabático.
Teofilacto interpreta esto del libre albedrío del hombre; αὐτεξούσιοι γάρ ἐσμεν, καὶ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ προαιρέσει κεῖται τὸ τὸν σπόρον ἢ αὐξάνεσθαι ἢ ή ή. Pero Eutimio probablemente tenga razón al decir que aquí sólo se alude a los justos, la buena semilla en buena tierra.
καρποφορεῖ . Primero se declara el resultado culminante de la acción del suelo, y luego se anotan las etapas principales.
πρῶτον χόρτον κ.τ.λ . Primero hoja, luego mazorca, luego maíz lleno en la mazorca. AV y RV insertan tres veces el art., sin poner “the” en cursiva. Cf. Marco 3:32 .
εἶτεν … εἶτεν . Esta forma muy rara de εἶτα está bien atestiguada aquí, aunque en Marco 4:17 tenemos εἶτα sin variante. Aparece en una inscripción mesenia del año 91 dC Se dice que es jónico; Blas § 6. 2.
πλήρης σῖτον . Con esta lectura πλήρης es indeclinable. Ver crítica. Nota. Si πλήρης σῖτος es la lectura original, el nom. da una especie de timbre triunfal a la conclusión; “entonces está el maíz lleno en la mazorca”. Cf. el cambio al índico en Marco 4:27 .
Versículo 29
παραδοῖ . Aor. sujeto = παραδῷ (WH. App. p. 168). Cf. γνοῖ Marco 5:43 , δοῖ Marco 8:37 , παραδοῖ Marco 14:10 . El significado es incierto; cualquiera permite (R.
V. marg.), o “se manifiesta”; cf. 1 Pedro 2:23 , donde παρεδίδου puede significar “se comprometió”.
ἀποστέλλει . Él envía ( Marco 3:14 ; Marco 6:7 ; Marco 13:27 ). Tal vez un eco de Joel 3:13 , ἐξαποστείλατε δρέπανα, ὅτι παρέστηκεν τρυγητός.
Cf. Apocalipsis 14:15 , πέμψον τὸ δρέπανόν σου … ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμός. Es el labrador quien hace esto. La tierra ha hecho su trabajo misterioso, y ahora lo necesitan de nuevo. En la clase. Grk δρεπάνη es más común.
παρέστηκεν . Está listo , listo para la hoz, como en Joel 3:13 , donde Vulg. tiene maturavit , no adest , como aquí.
Tenemos la interpretación de Cristo del sembrador y de la cizaña, pero no de esta parábola afín. Como en el Sembrador, la semilla es el Evangelio y la tierra es el corazón de quien la recibe. El sembrador y segador es Cristo. Entre su primera y segunda venida tenemos la acción misteriosamente combinada de tierra y semilla en toda la historia de la Iglesia. Hay un notable paralelo en Epicteto ( Dis.
IV. 8 aletas secundarias. ); “La fruta crece así. La semilla debe ser enterrada por algún tiempo, esconderse, crecer lentamente, para que pueda llegar a la perfección... Deje que la raíz crezca, luego adquiera la primera articulación, luego la segunda, luego la tercera. Entonces, de esta manera, la fruta saldrá naturalmente a la fuerza, incluso si no lo deseo”. Ver com. Marco 4:17 .
Versículo 30
πῶς ([819][820][821][822][823]) en lugar de τίνι ([824][825][826]). θῶμεν ([827][828][829][830][831][832]) en lugar de παραβάλωμεν ([833][834]2[835][836]).
[819] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[820] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[821] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[822] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[823] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[824] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[825] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[826] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[827] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[828] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[829] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[830] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[831] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[832] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[833] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[834] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[835] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[836] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
30. Καὶ ἔλεγεν . Mt., como a menudo, sustituye un aor.
ὁμοιώσωμεν . delib. subj., como en Marco 12:14 ; 1 Corintios 11:22 . Una pregunta doble, como en Lucas 7:31 , pero ahí tenemos ὁμοιώσω.
En ningún otro lugar usa Mc ὁμοιόω, que aparece siete veces en Mt. y tres veces en Lc. Su uso aquí podría citarse como evidencia de la relación de Mk con Q. Mk en ninguna parte tiene ὅμοιος, que es freq. en Mt. y Lc. Este pasaje es el único que une a Cristo con sus oyentes. En ninguna parte usa el plural. de sí mismo, como suele hacer san Pablo. Enseñar haciendo preguntas y respondiéndolas uno mismo es universal. Mt. omite las preguntas, tal vez como sugiriendo que Cristo estaba en duda o dificultad. La redacción en Lc. es muy diferente.
ἐν τίνι . El ἐν es literal; ¿En qué parábola debemos colocarlo? La parábola es un estuche o envoltorio para contener la verdad. La expresión es única.
Versículos 30-32
30–32 . LA SEMILLA DE MOSTAZA
Mateo 13:31-32 ; Lucas 13:18-19
Versículo 31
ὡς κόκκῳ σινάπεως . El verso es una mezcla de construcciones confusas, pero con un significado suficientemente claro. Las tres palabras parecen mezclar las formas de respuesta a las dos preguntas, ὡς respondiendo a πῶς y κόκκῳ a τίνι. De ahí la lectura κόκκον ([870][871][872] Después del segundo ἐπὶ τῆς γῆς, la constr. se pierde en el superfluo καὶ ὅαν σπαρῇ.
Las correcciones en MSS. son varios, y es difícil determinar cuánto de la gramática defectuosa se debe al evangelista. Lc. conecta la parábola con la curación de una mujer en una sinagoga en sábado. Ni Mk ni Mt. dan indicios de tiempo o lugar.
[870] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[871] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[872] ódex Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
μικρότερον ὂν πάντων τ. σπ . Esta es la característica principal; la pequeñez de la semilla comparada con la grandeza del desarrollo. Este uso de la comparativa es freq. en el NT Cfr. Marco 9:34 ; Lucas 7:28 ; Lucas 9:48 .
La semilla ahora no es el Evangelio, sino el Reino. Nuevamente, Cristo parece estar usando un dicho proverbial actual; cf. Marco 4:22 ; Marco 4:24 . “Pequeño como una semilla de mostaza” era un proverbio judío. Lc. dice que el hombre siembra la semilla “en su propio jardín”.
Versículo 32
πάντων τῶν λαχάνων . Más exacto que Lc., quien dice que se convierte en δένδρον. Lc. ( Lucas 11:42 ) da a λάχανα como la clase a la que pertenecen ἡδύοσμον y πήγανον; San Pablo ( Romanos 14:2 ), como el alimento que come el vegetariano débil.
Su derivación (λαχαίνω = cavar) apunta a su significado de hierbas cultivadas, “vegetales”. Stanley ( Sin. y Pal. p. 427) piensa que σίναπι en esta parábola probablemente significa Salvadora Persica ; pero Sinapis nigra es la identificación más usual (Tristram, Nat. Hist. of the Bible , p. 472). Lo que sigue parece ser un eco de Daniel 4:11-12 ; Daniel 4:21 o Ezequiel 17:23 ; Ezequiel 31:6 ; la descripción puede haber sido un lugar común.
κατασκηνοῦν . [873][874] aquí, y [875][876][877] en Mateo 13:32 , tienen κατασκηνοῖν. Cf. ἀποδεκατοῖν, [878][879][880] en Hebreos 7:5 ; φιμοῖν, [881][882] en 1 Pedro 2:15 . Se encuentran formas similares en las inscripciones, pero no en los papiros ni en la LXX. Blas § 22. 3; WH. II. § 410.
[873] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[874] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[875] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[876] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[877] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[878] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[879] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[880] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[881] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[882] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
En este capítulo tenemos tres parábolas, que apuntan todas en la misma dirección, mientras que cada una tiene además su propia lección. La semilla se siembra en buena tierra y produce 30, 60, 100 veces. La semilla se siembra, y el sembrador tiene retorno seguro. Se siembra una semilla muy pequeña y el resultado es una planta muy grande. En cada caso lo necesario es que se siembre la semilla . De la misma manera se ha predicado, y se debe seguir predicando, el reino de Dios, y ese reino, con un desarrollo inmenso, seguramente será al fin absoluto y completo. Incluso si esta parábola fuera única, lo cual no es así, sería concluyente contra la opinión de que Jesús creía que el fin del mundo estaba muy cerca.
Versículo 33
ἐλάλει … ἠδύναντο . Los imperfectos son nuevamente exactos (cf. Marco 4:2 ; Marco 4:10 ), pero Mt. tiene ἐλάλησεν. Αὐτοῖς se refiere a los oyentes que no han sido mencionados; τὸν λόγον como en Marco 2:2 .
καθώς . Así como ( Marco 1:2 ; Marco 11:6 ; Marco 14:16 ); la correspondencia entre Su enseñanza y su capacidad era exacta. Aquí, Marco 14:16 , y Marco 15:7 , R.
V. tiene “como” para καθώς, como si se usara ὡς. Esto parece implicar que las parábolas de Cristo no fueron elaboradas de antemano. En cada ocasión los ajustó a su audiencia, cuyos corazones leyó. Cf. Marco 4:11-12 ; Juan 16:12 . En Marco 4:36 RV trata a ὡς como καθώς.
Versículos 33-34
33, 34 . EL PRINCIPIO DE LA ENSEÑANZA PARABÓLICA DE CRISTO
Mateo 13:34
Versículo 34
τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ([837][838][839][840][841]) en lugar de τ. μαθ. αὐτοῦ ([842][843][844]).
[837] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[838] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[839] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[840] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[841] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[842] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[843] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[844] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
34. χωρὶς … οὐκ . Cf. Filemón 1:14 ; Hebreos 9:22 ; Hebreos 12:14 . Nullus facile sermo ejus invenitur, in quo non aliquid parabolarum sit intermistum (Beda).
κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθ . Pero en privado a Sus discípulos privados . La repetición de ἴδιος es sin duda intencional. Con κατʼ ἰδίαν (frecuencia en Mk y Mt.) comp. κατὰ μόνας ( Marco 4:10 ): Gálatas 2:2 es paralelo.
Con τοῖς ἰδίοις, "Su propio" (más fuerte que αὐτοῦ) comp. εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν, εἰς τὸν ἴδιον� ( Mateo 9:1 ; Mateo 22:5 ).
ἐπέλυεν . Expuso, explicaba . El verbo se usa para interpretar dichos oscuros y preguntas. Salomón ῥᾳδίως ἐπελύετο τὰ προβαλλόμενα σοφίσματα de la reina de Saba (José. Ant. VIII. vi. 5). Cf. ἐπίλυσις ( 2 Pedro 1:20 ) de la interpretación de la Escritura.
Versículo 35
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ . Esto nos lleva de regreso a Marco 3:20 . Mt. le da al incidente un escenario bastante diferente.
Διέλθωμεν . El verbo se usa más a menudo para atravesar tierra que para cruzar agua. es frecuencia en Lc. y Hechos, y en Hechos es casi una palabra técnica para un viaje misionero por tierra ( Hechos 14:24 ; Hechos 15:3 ; Hechos 15:41 ; Hechos 18:23 ; Hechos 19:1 ; Hechos 19:21 ; Hechos 20:2 ).
Para cruzar el agua tenemos διαπεράω ( Marco 5:21 ; Marco 6:53 ; Mateo 9:1 ; Mateo 14:34 ; Hechos 21:2 ; también en LXX.). Donde διέρχομαι se usa para atravesar agua, significa ir a pie ( 1 Corintios 10:1 ).
Versículos 35-41
35–41 . LA CALMA DEL VIENTO Y LAS OLAS
Mateo 8:23-27 ; Lucas 8:22-25
Versículo 36
ἀφέντες τὸν ὄχλον . Mt. dice que fue cuando vio tal multitud que dio la orden de cruzar. Había estado enseñando desde la barca ( Marco 4:1 ). Aparentemente ya estaba acostado, demasiado cansado para ayudar a dispersar a la multitud.
παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν . Lo llevan consigo ( Hechos 15:39 ), tal como estaba, en su barca (cf. Marco 4:26 ). Es porque era su barco que lo tomaron a Él en lugar de Él a ellos ( Marco 9:2 ; Marco 10:32 ).
ἄλλα πλοῖα . Sus ocupantes probablemente habían dado la vuelta a la barca en la que estaba Cristo, para escucharlo. No sabemos más de ellos; se dispersarían cuando cesara la enseñanza. Como no contribuyen en nada a la narración, Mt. y Lc. los omiten, pero la mención de ellos aquí es una garantía considerable de la verdad de la tradición. Su presencia fue recordada.
Versículo 37
ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον ([845][846][847][848][849]) en lugar de ὥστε αὐτὸ ἤδη γεμ. ([850][851]).
[845] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[846] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[847] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[848] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[849] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[850] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[851] Codex Petropolitanus. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
37. λαῖλαψ . La palabra está en los tres. Quizá expresa el golpe silbante con que golpea el viento; λα- es a veces un prefijo intensivo; λαδρέω, λακατάρατος.
ἐπέβαλλεν . Las olas continuaron golpeando el bote . El imperfecto. ([883][884][885] etc.) es mejor que el aor. ([886][887][888] etc.). Los intras. el uso de ἐπιβάλλω se encuentra en los últimos libros de LXX. y en Polibio. Vulg. lo hace trans., con λαῖλαψ como nom., procella... fluctus mittebat in navem .
[883] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[884] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[885] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[886] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[887] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[888] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
ἤδη γμίζεσθαι . Ahora estaba llenando (RV). La repetición innecesaria de τὸ πλοῖον es característica. Cf. τὸν ἄνθρωπον en Marco 7:15 .
Versículo 38
καὶ αὐτός . Y Él mismo , a diferencia de la tripulación ansiosa. Cf. Marco 6:47 ; Marco 8:29 ; καὶ αὐτὸς es muy frecuente. en Lc.
ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον . Este detalle gráfico es peculiar de Mk. En la popa era menos estorboso para la tripulación, y “ el reposacabezas” indica el mobiliario habitual ( Marco 4:21 ), o el único en la barca. AV nuevamente ignora el artículo. Estaba cansado de tanta enseñanza, y los tres mencionan que se durmió; καθεύδων viene con efecto al final de la oración : profundamente dormido . En ningún otro lugar se menciona Su sueño; pero necesitaba dormir, como necesitaba alimento. Su humanidad era real en todos los aspectos.
ἐγείρουσιν αὐτόν . Lo despiertan ( Hechos 12:7 ).
Διδάσκαλε . Monte tiene Κύριε, LK. su Ἐπιστάτα favorita. Solo una vez en Marcos ( Marco 7:28 ) se le llama a Cristo Κύριε. es frecuencia en los otros evangelios.
οὐ μέλει σοι . Cf. Sab 12,13 ; 1 Pedro 5:7 . Esta pregunta de reproche es omitida por Mt., quien la sustituye por σῶσον, y por Lc., quien la sustituye por una segunda Ἐπιστάτα. Tanto Mt. como Lc. están dispuestos a omitir lo que parece contradecir a los Doce; ver com. Marco 4:13 .
Cf. Nate dea, potes hoc sub casu ducere somnos? Virg. Aen . IV. 560. Beda compara la consternación impotente de los discípulos ante la muerte de Cristo. En ninguno de los casos su creencia de que Él era el Mesías los convenció de que el desastre era imposible. Los tres tienen ἀπολλύμεθα, estamos pereciendo .
Versículo 39
διεγερθείς . Señalando de nuevo a ἐγείρουσιν ( Marco 4:38 ); Se despertó (RV); no “Él se levantó” (AV).
Σιώπα, πεφίμωσο . Mc solo conserva estas palabras. Cf. Marco 1:25 y la reprensión a la higuera fanfarrona ( Marco 11:14 ). El asíndeton es perentorio. El rendimiento raro. imperativo indica que lo que se manda es continuar en sus efectos; quédate quieto y permanece así.
Cf. ἔρρωσθε, Hechos 15:29 . Para σιωπάω ver en Marco 10:48 .
ἐγένετο γαλήνη . En los tres. Esto fue más maravilloso que el "hundimiento para descansar" del viento. A veces, el viento ha cesado repentinamente y, sin embargo, "el mar se agitó y fue tempestuoso" mucho después de que cesara el viento. En Jonás 1:11 , κοπάζω se usa para referirse al mar que se hunde para descansar. Hay varios puntos de similitud entre las dos narraciones; pero hay más y mucho más fuertes puntos de contraste.
Versículo 40
40 . [852][853][854][855][856] omitir οὕτως. οὔπω ([857][858][859][860][861]) en lugar de πῶς ([862][863][864]).
[852] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[853] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[854] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[855] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[856] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[857] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[858] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[859] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[860] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[861] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[862] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[863] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[864] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
40. Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν ; Mt. ligeramente, y Lc. más aún, atenúa la reprensión, que es más severa de lo que representan AV y RV. Ni aquí ni en Apocalipsis 21:8 "temeroso" traduce adecuadamente δειλός, que significa "cobarde" o "cobarde".
En Apocalipsis 21:8 , los δειλοί y ἄπιστοι se colocan al frente de los que van a recibir mayor condenación. Cf. Deuteronomio 20:8 ; Jueces 7:3 ; y especialmente
Señor 2:12-13 . Las dos preguntas están estrechamente relacionadas. Es su falta de confianza en Él lo que los ha hecho cobardes. Si hubieran tenido una fe firme, no habrían temido que el Mesías pudiera perecer en una tormenta, o permitir que ellos perecieran por obedecer Su mandato; οὔπω, después de todo lo que le habían oído decir y le habían visto hacer; ver crítica. nota y cf. Marco 7:18 .
Puede compararse el aliento de César al piloto aterrorizado: "Tú llevas a César y su fortuna". Para el asíndeton cf. Marco 6:38 .
Versículo 41
ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν . Cf. Marco 5:42 ; Isaías 8:12 ; Jonás 1:10 ; 1Ma 10:8 . Mc dice que temían, Mt.
que se maravillaron, Lc. da ambos. Tenemos el mismo cogn. según Lucas 2:9 . Este miedo es diferente de su terror durante la tormenta, y no es reprendido. Ser repentinamente consciente de la presencia de lo sobrenatural comúnmente engendra miedo; Marco 6:50 ; Lucas 1:12 ; Lucas 1:30 ; Lucas 5:10 ; Lucas 5:26 ; Lucas 8:37 ; Lucas 9:32 ; etc. Los discípulos habían visto Su poder sobre los demonios y sobre la enfermedad; pero este poder sobre el viento y las olas era algo nuevo.
ἔλεγον πρὸς� . Ver en Marco 10:26 . Llama la atención que en ninguno de los relatos le digan nada; y esto también es natural ( Marco 9:32 ; Marco 10:32 ).
Incluso Peter está en silencio; contraste Lucas 5:8 ; Juan 21:7 . Este fue un milagro que, como pescadores, pudieron apreciar. En una leyenda habrían tomado el milagro como algo natural.
ὑπακούει . Cantar. verbo con pluralidad de nominativos, el llamado σχῆμα Πινδαρικόν, que es más común cuando el verbo precede ( Marco 13:3 ; Mateo 5:18 ; Apocalipsis 9:12 ); pero el otro orden no es raro ( Mateo 6:19 ; 1 Corintios 15:50 ). Aquí “viento y mar” se consideran como una sola entidad. [889][890][891] tienen ὑπακούουσιν.
[889] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[890] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[891] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
Una comparación de las tres narrativas muestra un acuerdo sustancial, con alguna diferencia en los detalles, esp. en cuanto a las palabras pronunciadas. Agustín ( De Cons. Evan . ii. 24) dice, suponiendo que Cristo usó palabras que ningún evangelista registra, pero que significan lo mismo que lo que está registrado, "¿qué importa?" Ver en Marco 10:46 .
También es instructivo comparar las tres narraciones con la descripción de una tormenta en el mar en los Testamentos ( Neftalí vi. 4–9). Parece estar basado en los tres Evangelios, esp. Mc y Lc., con una notable conclusión tomada de Juan 6:21 . Nótese especialmente γίνεται λαῖλαψ�, ὥστε καὶ συντρίβεσθαι αὐτό.
ὡς δὲ ἐπαύσατο ὁ χειμών, ἔφθασε τὸ σκάφος ἐπὶ τῆς γῆς ἐν εἰρήνῃ. Es difícil creer que esta narración fue escrita primero e influyó en dos, tres y posiblemente los cuatro Evangelios. La cita anterior está condensada, pero sin cambiar una palabra, para mostrar los principales puntos de semejanza.