Lectionary Calendar
Tuesday, November 5th, 2024
the Week of Proper 26 / Ordinary 31
the Week of Proper 26 / Ordinary 31
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios Comentario al Testamento Griego de Cambridge
Declaración de derechos de autor
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
"Comentario sobre Mark 3". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/mark-3.html. 1896.
"Comentario sobre Mark 3". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/
Whole Bible (29)New Testament (6)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Versículo 1
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν . Y volvió a entrar en una sinagoga . Mt. y Lc. tener τὴν συν., “ la sinagoga en ese lugar”. Quizá sería más exacto si sacrificáramos el verbo compuesto y lo tradujéramos: “Fue de nuevo a la sinagoga”. Cf. ἐν συναγωγῇ, “en la sinagoga” ( Juan 6:59 ; Juan 18:20 ), y nuestro “iba a la iglesia”, “estaba en la iglesia”, ἐν ἐκκλησίᾳ ( 1 Corintios 14:19 ).
El πάλιν mira hacia atrás a Marco 1:21 ; cf. Marco 2:1 ; Marco 2:13 . Mt. dice que era el mismo Sábado; Fue de los campos de maíz a la sinagoga. Lc. dice que era un sábado diferente, y Mc parece estar de acuerdo con Lk.; y probablemente tenga razón. Sería después del servicio de la sinagoga que habrían ido al campo de maíz. Pero el asunto es de poca importancia.
ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα . Quien tenía la mano seca . El participio pasivo implica que su mano había quedado paralizada por un accidente o enfermedad. Mt. y Lc. decir simplemente ξηρά, y Lc. agrega ἡ δεξιά. El ἔχων es otro caso de un hecho principal expresado por un participio ( Marco 1:5 ; Marco 1:13 ; Marco 1:39 ; Marco 2:23 ). En los Evangelios Canónicos el hombre no habla; en uno que fue usado por los nazarenos y los ebionitas pide que se le devuelva la salud.
Versículos 1-6
1–6 . UNA MANO MARCHITA CURADA EN SÁBADO
Mateo 12:9-14 ; Lucas 6:6-11
Versículo 2
παρετήρουν . Siguieron observándolo de cerca . Que lo hicieran con un propósito siniestro ( Lucas 20:20 ; Daniel 6:11 ) proviene del contexto. El medio es más común, y algunos textos ([578][579][580][581]) lo tienen aquí; se usa para observar ordenanzas escrupulosamente ( Gálatas 4:10 ). De Marco 3:6 aprendemos que eran los fariseos quienes observaban a Cristo.
[578] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[579] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[580] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[581] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
εἰ τοῖς σάββασιν θ. αὐτόν . Para ver si lo sanará en sábado ; cf. τί οἶδας εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ( 1 Corintios 7:16 ). En el Acta Pilati I. (ed. Tisch. 215), los judíos dicen que tienen una ley de no curar en sábado y, sin embargo, Jesús sanó a todo tipo de personas en sábado.
Cuando se hace esta acusación ante Pilato, él pregunta: "¿Es por una buena obra que quieren darle muerte?" Le dicen: “Sí”. Para los formalistas, una violación de la propiedad externa es más chocante que una violación de principios. Como en Marco 2:8 , Jesús lee sus pensamientos y les responde tanto de palabra como de acción.
Versículo 3
Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον . Levántate y ven en medio ; constr. condensada, como en Marco 10:10 ; Lucas 11:7 ; Hechos 8:40 . Todo lo que se haga será manifiesto a todos.
Él no tiene necesidad de métodos secretos, y no hay necesidad de espiarlo. Víctor de Antioquía no tiene razón al sugerir que Cristo llamó al hombre al medio para despertar la simpatía de los críticos hostiles. Ver com. Marco 3:12 .
Versículo 4
4 . Podría haber sido suficiente decir que no fue una violación ni siquiera de sus reglas con respecto al sábado que el hombre extendiera su mano. Pero Cristo apela a un principio más amplio (cf. Marco 2:17 ; Marco 2:27 ). Negarse a hacer el bien es hacer el mal ( Santiago 4:17 ), y, sábado o no sábado, es malo hacer el mal y correcto hacer el bien. A sus enemigos no les importaba nada la mano del hombre. Κακοποιεῖν es clase. Grk, pero no ἀγαθοποιεῖν, que en LXX. toma el lugar de la clase, εὖ ποιεῖν.
ψυχὴν σῶσαι ἢ� . Esta segunda forma de plantear la alternativa tiene dos puntos. (1) Los mismos rabinos permitían atender al sufrimiento cuando la vida estaba en peligro, y la vida en peligro se interpretaba liberalmente. (2) Estaban conspirando para matar a Jesús. ¿Qué hizo más honor al sábado, su curación o su conspiración? “Salvar” significa más que “preservar de la muerte”; incluye restaurar la salud.
Mt. aquí inserta el argumento sobre el animal caído en un hoyo, que Lc. ( Lucas 14:1-6 ) tiene en la curación del hidropesía.
ἐσιώπων . Permanecieron en silencio . No pueden refutar Sus argumentos, pero no cederán. Marcos solo menciona el silencio de los fariseos, que, como la vigilancia, continuó durante algún tiempo. Ver en Marco 10:48 . Aquí y en Marco 3:5 parece que tenemos los vívidos recuerdos de un testigo ocular, como Pedro.
Versículo 5
5 . [414][415][416][417][418] etc. omite ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη, que viene de Mateo 12:13 y tiene poco apoyo aquí.
[414] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[415] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[416] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[417] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[418] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
5. περιβλεψάμενος . Marcos menciona cinco veces el hecho de que Cristo “miraba alrededor” a los que estaban cerca de Él (aquí, Marco 3:34 ; Marco 5:32 ; Marco 10:23 ; Marco 11:11 ), y solo una vez ( Marco 9:8 ) registra esto de alguien más.
Excepto Lc. en este pasaje, ningún otro escritor del NT usa el verbo. Había alguien que recordaba esta frecuente mirada alrededor. Cf. Marco 10:21 ; Marco 10:27 . Aquí Él pudo haber mirado a su alrededor para ver si alguien respondía Su pregunta; y de ahí Su ira cuando descubrió que nadie tenía el coraje moral para hacerlo. Sobre la combinación de participios ver Marco 1:15 .
μετʼ ὀργῆς, συνλυπούμενος . Peculiar a Mk. En ningún otro lugar se atribuye la ira a Jesús; pero ver Marco 10:14 y cf. Apocalipsis 6:16-17 . No fue “provocado fácilmente”. El enojo acompañó a la mirada (μετά como en Hebreos 12:17 ), y lo momentáneo (aor.
) La mirada de ira se contrasta con su continuo silencio y su continuo dolor. La ira puede ser un deber ( Efesios 4:26 ), y la ira de Cristo nunca es personal. Su amor es a veces personal ( Marco 10:21 ; Juan 11:5 ), pero no Su ira.
La afición de Mark por los detalles es evidente aquí; También su disposición para registrar las emociones humanas del Mesías: σπλαγχνισθείς ( Marco 1:41 ), ἐμβριμησάμενος ( Marco 8:12Marco 1:43 ), ἐστέναξεν ( Marco Marco 7:34 ), ἀναστεννάuestas Marco 10:14 ), ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν ( Marco 10:21 ).Marco 8:12Marco 10:14Marco 10:21
la prensa parte. συνλυπούμενος expresa angustia duradera; pero el συν- difícilmente puede señalar simpatía por aquellos que tenían el πώρωσις, porque no sentían λύπη. Señala más bien la interioridad y la intensidad de la angustia; ver com Marco 4:7 y cf. σύνοιδα, συνείδησις, συντηρέω, συνκύπτω, συνκαλύπτω. El compuesto se encuentra aquí sólo en el NT.
ἐπὶ τῇ πωρώσει . Vulg., AV y RV fluctúan en cuanto a la traducción de este sustantivo y el cognado πωρόω. Vulg. casi en todas partes se prefiere la idea de la ceguera; caecitas, caecatum, excaecati, obcaecatum , y una vez ( 2 Corintios 3:14 ) obtunsi . Aquí AV tiene "dureza", con "ceguera" en el margen; r
V. tiene “endurecimiento”. Efesios 4:18 , AV tiene "ceguera", con "dureza" en el margen; RV tiene "endurecimiento". Romanos 11:7 ; Romanos 11:25 , A.
V. tiene "cegado" y "ceguera", con "endurecido" y "dureza" en el margen; RV tiene "endurecido" y "endurecimiento". Marco 6:52 ; Marco 8:17 , ambos se han “endurecido”. En todos estos lugares ambas representaciones son posibles, pero en algunos parece preferible “ceguera” o “cegado”; ver com. 2 Corintios 3:14 .
Aquí y en otros lugares πήρωσις o πηρόω se encuentra como una variante, pero en todas partes la evidencia de πώρωσις o πωρόω es decisiva. Ver Sanday y Headlam en Romanos 11:7 ; JA Robinson en Efesios 4:18 . Mt. omite la mirada, la ira y el dolor, probablemente como sugiriendo una baja concepción de Cristo; cf.
Marco 6:56 ; Marco 8:12 ; Marco 10:14 ; Marco 10:21 . Loisy admite que estos detalles muy humanos, qui n'ont aucune signification pour la Christologie , dan la impresión de provenir de un testigo presencial.
ἐξέτεινεν . La obediencia del hombre probó su fe, y el deseo y el esfuerzo de obedecer ganaron el poder para obedecer.
ἀπεκατεστάθη . La curación fue inmediata y completa. Cf. Marco 8:25 y observe el doble aumento, que este verbo siempre tiene en el NT Aquí [582][583][584][585][586][587][588] contra [589] En los Testamentos ( Simeón ii. 13) se restaura una mano seca, y se usa el mismo verbo que aquí.
[582] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[583] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[584] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[585] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[586] Códice Guelpherbytanus. 6to ciento Contiene Marco 1:2-11 ; Marco 3:5-17 ; Marco 14:13-24 ; Marco 14:48-61 ; Marco 15:12-37 .
[587] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[588] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[589] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Versículo 6
ἐδίδουν ([419][420] en lugar de ἐποίησαν ([421][422][423]), o ἐποίουν ([424][425][426][427]), o ποιοῦντες ([428] Las variantes son sustituciones de un verbo más usual Cf. Marco 15:1 .
[419] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[420] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[421] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[422] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[423] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[424] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[425] Códice Guelpherbytanus. 6to ciento Contiene Marco 1:2-11 ; Marco 3:5-17 ; Marco 14:13-24 ; Marco 14:48-61 ; Marco 15:12-37 .
[426] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[427] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[428] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
6. ἐξελθόντες . El servicio terminaría antes de la curación; Cristo no lo habría interrumpido. Habían esperado que Cristo sanaría, y que al sanar haría algo que ellos pudieran denunciar como una violación del sábado; pero ni siquiera había tocado al hombre.
εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρωδιανῶν . Para ser tomado con lo que sigue; “inmediatamente tomaron consejo con los herodianos.” Los herodianos se mencionan solo aquí y al final del Ministerio ( Marco 12:13 = Mateo 22:16 ).
Parecen haber sido un partido político más que religioso, y se opondrían a uno cuya enseñanza fuera revolucionaria. Quizá podríamos llamarlos Partido Realista o Partido del Gobierno. Que “en el país del tetrarca Antipas no pudiera haber un partido llamado los herodianos” es a la vez erróneo e irrelevante. En Galilea, así como en Judea, podría haber quienes desearan que Antipas se convirtiera en lo que había sido Herodes el Grande; y no se nos dice que este complot contra Cristo fue puesto en Galilea. Con la terminación comp. la de Χριστιανός.
συμβούλιον ἐδίδουν . Ver crítica. Nota. Aparentemente, συμβούλιον es un intento oficial de encontrar un equivalente para consilium . Deissmann, Bib. San p. 238. Al igual que con nosotros, la frase usual es “ tomar consejo”, λαμβάνειν συμβ. (Así que siempre en Mt.) Marcos puede significar que fueron los fariseos quienes originaron y dieron a conocer la idea, y que este fue el comienzo de una serie de complots (imperf.
). De hecho, fue el principio del fin. “La ruptura final de Jesús con las autoridades religiosas en Galilea surgió de la curación del hombre con la mano seca en la sinagoga en sábado” (Burkitt). Hemos llegado a “la bifurcación de los caminos”. Cf. Marco 15:1 .
ὅπως . La única pregunta era, ¿Cómo? Aquí solo Mk usa ὅπως, que es freq. en Mt. y Lc. Una sola vez en Jn ( Juan 11:57 ).
Versículos 7-8
7, 8. ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν . El verbo no implica retirarse del peligro ( Juan 6:15 ; Hechos 23:19 ; Hechos 26:31 ), pero a menudo se usa en este sentido ( Mateo 2:14 ; Mateo 4:12 ; Mateo 14:13 ).
El arresto o el asesinato serían más fáciles en un pueblo; junto al lago había barcas en las que podía escapar. Euthymius comenta que fue correcto tomar estas precauciones, porque todavía tenía mucho que enseñar y sanar.
καὶ πολὺ πλῆθος . “Y una gran multitud”; contraste πλῆθος πολύ en Marco 3:8 . Este es el nom. a ἠκολούθησεν, y esta constr. puede continuar hasta Σιδῶνα, momento en el cual ambos nom. y el verbo casi se olvidan, y por lo tanto se repite πλῆθος y se añade un nuevo verbo (ἦλθον) (A.
V). Pero es mejor poner dos puntos en ἠκολούθησεν y tomar todos los elementos que siguen con ἦλθον (RV). Sólo los galileos lo siguieron hasta el lago, y eran muchos , porque habían visto sus maravillas. Difícilmente podría decirse que los otros lo seguían, pero vinieron a Él después, porque habían oído de las muchas cosas que Él hizo.
Casi toda Palestina está representada; pero no hay contingente de Samaria. Aquí, como en Marco 10:1 y Mateo 4:25 , el art. se omite antes de πέραν τοῦ Ἰορδάνου. Para Ἰεροσόλυμα ver en Marco 10:32 .
Así como la persecución que siguió al martirio de Esteban provocó una gran extensión del Evangelio, así también esta conspiración contra Cristo; lo llevó a convertirse en un Maestro y Sanador itinerante.
ἀκούοντες ὅσα ποιεῖ . Uno espera ἀκούαντες ὅσα ἐποίει, que tienen muchos textos (ver nota crítica); pero la prensa parte. y el verbo son más vívidos. El todo es un proceso que continúa. “Al oír (casi, 'tan pronto como oyen') cuántas cosas está haciendo, vinieron a Él.” El ἦλθον, en lugar de ἤρχοντο, está determinado por ἠκολούθησεν: los galileos siguieron, el resto vino.
Tanto AV como RV tienen “qué grandes cosas hizo Él”; pero ὅσα se refiere al número más que a la importancia ( Marco 3:10 ; Marco 6:30 ; Marco 6:56 ; Marco 10:21 ; Marco 11:24 ; Marco 12:44 , etc.
). Estas multitudes no son discípulos; no es Su enseñanza lo que los atrae, sino Sus curas. Quieren ser sanados, o verlo sanar. Los discípulos son los cuatro pescadores ( Marco 1:16-20 ), y posiblemente Leví.
Versículos 7-12
7–12 . RETIRADA AL MAR DE GALILEA
Mateo 12:5-21 ; Lucas 6:17-19
Los tres relatos son aquí muy independientes y no hay mucha similitud de redacción. Está claro por el contexto que Mateo 12:15-21 , y no Marco 4:24-25 , es el verdadero paralelo de esta sección. Mt. afirma, lo que podríamos inferir de Marcos, que Jesús se retiró al lago porque sabía de los complots para destruirlo. Algún Herodiano amistoso pudo habérselo dicho a los discípulos.
Versículo 8
ἀκούοντες ([429][430][431] y versiones) en lugar de ἀκούσαντες ([432][433][434][435] etc.). ποιεῖ ([436][437] Syrr.) en lugar de ἐποίει ([438][439][440][441] Latt.). Sir-Sin. omite πλῆθος πολύ.
[429] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[430] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[431] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[432] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[433] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[434] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[435] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[436] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[437] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[438] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[439] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[440] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[441] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Versículo 9
εἶπεν τοῖς μαθηταῖς . Les dijo a sus discípulos . Dio órdenes en ese sentido.
ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ . Esto define el significado más que el propósito de la solicitud o el comando; cf. Marco 3:10 ; Marco 6:8 ; Marco 9:9 ; Mateo 4:3 ; 1 Corintios 1:10 .
La fuerza télica de ἵνα está tan completamente en el fondo que se pierde. La barca sería pequeña, para mantenerse cerca de la orilla, a fin de estar lista en cualquier momento para recibirlo. El verbo sugiere observancia perseverante, y Vulg. lo traduce de siete maneras diferentes; deservire (aquí), servire, perseverare, perdurare, instare, adhaerere, parere . No quería la barca como púlpito, sino como refugio, en caso de que la presión de la inmensa multitud se hiciera peligrosa.
Sir-Sin. dice “que le trajeran un barco”. Admirabilispatientia et benignitas Domini (Beng.). Mt. nuevamente omite la multitud que obstaculiza; ver com. Marco 2:2 .
Versículo 10
10 _ Muy gráfico. Sanó a muchos con la palabra o el tacto, de modo que los que estaban cerca de Él caían sobre Él , y los que estaban lejos estaban frenéticos por acercarse a Él. Los que estaban en las afueras presionarían a todos los que estaban entre ellos y Él. Al igual que la mujer con el flujo ( Marco 5:28 ), creían que su asimiento de Él sería tan eficaz como la imposición de Sus manos sobre ellos.
Mt. y Lc. decir que todos fueron sanados, Mt. repitiendo el ἐθεράπευσεν de Marcos, mientras que el médico tiene su ἰᾶτο característico. Ver com. Marco 1:34 . Field cita Thuc. vii. 84. 3 en la ilustración.
μάστιγας . Se refiere a enfermedades corporales angustiosas ( Marco 5:29 ; Lucas 7:21 ), y la palabra implica castigo divino; ἀλλὰ Διὸς μάστιγι κακῇ ἐδάμημεν Ἀχαιοί (Hom. Il. xiii. 812; cf. Aesch. Prom. 682). En LXX. no se usa especialmente de enfermedad.
Versículo 11
ἐθεώρουν ([442][443][444][445][446][447] 33), προσέπιπτον ([448][449][450][451][452][453][454][455][ 456][457] y ἔκραζον ([458][459][460][461][462] en lugar de ἐθεώρει ([463][464] προσέπιπτεν ([465][466][467][468][469 y ἔκραζεν ([470][471][472][473][474] que son correcciones gramaticales. Syr-Sin. omite ὃταν αὐτὸν ἐθ.
[442] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[443] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[444] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[445] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[446] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
[447] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[448] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[449] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[450] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[451] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[452] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[453] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
[454] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[455] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[456] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[457] odex Guelpherbytanus. 6to ciento Contiene Marco 1:2-11 ; Marco 3:5-17 ; Marco 14:13-24 ; Marco 14:48-61 ; Marco 15:12-37 .
[458] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[459] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[460] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[461] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[462] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[463] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[464] odex Guelpherbytanus. 6to ciento Contiene Marco 1:2-11 ; Marco 3:5-17 ; Marco 14:13-24 ; Marco 14:48-61 ; Marco 15:12-37 .
[465] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[466] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .
[467] Códice Vaticano. 10 centavo Con fecha de 949 d.C.
[468] Codex Nanianus. siglo IX o X. Evangelios completos.
[469] ódex Mosquensis. 9no ciento.
[470] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[471] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .
[472] Códice Vaticano. 10 centavo Con fecha de 949 d.C.
[473] Codex Nanianus. siglo IX o X. Evangelios completos.
[474] ódex Mosquensis. 9no ciento.
11 _ Ver crítica. Nota. Como a menudo, se habla indistintamente de los espíritus inmundos y de aquellos a quienes obsesionan. Eran los endemoniados los que caían delante de Él, cada vez que Le veían (RV); fueron los demonios quienes lo reconocieron como el Hijo de Dios. La repetición indefinida en el pasado se expresa mediante ὅταν c. imperfecto índico ; así también ὅπου ἄν ( Marco 6:56 ): también con el aor menos inteligible.
; ὅσοι ἄν ( Marco 6:56 ) y ὅταν ( Marco 11:19 ). Blass, § 63. 7; Burton, § 290, 315. Syr-Sin. condensa; “y los que tenían plagas de espíritus inmundos sobre ellos cayeron delante de ellos.” El contraste entre ἐπιπίπτειν y προσέπιπτον es quizás accidental.
Cf. el carcelero de Filipos ( Hechos 16:29 ) y Cornelio ( Hechos 10:25 ; también Salmo 95:6 ).
ἔκραζον . Las instancias separadas son pensadas en todas partes, y por lo tanto los plurales: cf. Lucas 24:11 ; Juan 19:31 : y se piensa en los casos separados por la naturaleza del clamor. “La primera confesión de la Filiación parece haber venido de espíritus malignos, quienes conocían a Jesús mejor de lo que Sus propios discípulos lo conocían” (Swete).
Versículo 12
ποιήσωσιν ([475][476][477][478][479][480][481]) en lugar de ποιῶσιν ([482]2[483][484][485][475] Codex Sinaiticus. 4th cent. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[476] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[477] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[478] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[479] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[480] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[481] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[482] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[483] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[484] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[485] ódex Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
12. πολλὰ ἐπετίμα . El adverbial πολλά puede significar “mucho” o “a menudo”; vehementer comminabatur (Vulg.). Había tantos casos, y los espíritus eran tan rebeldes, que tanto “mucho” como “a menudo” serían verdaderos. Pero "a menudo" es cuestionable. Este uso de πολλά es frecuente. en Mc, raro en Mt., y no se encuentra en Lc., Hechos o Jn. Se traduce de diversas formas en Vulg.
; multum , Marco 5:10 ; Marco 5:23 ; Marco 5:38 ; Marco 9:26 ; vehemente , Marco 5:43 ; en multis , Marco 15:3 ; frecuentador , Mateo 9:14 .
En Marco 1:45 , [590] Vulg. omitir πολλά. Víctor vuelve a pensar que esto se hizo por causa de los escribas y fariseos, para que el homenaje de los espíritus inmundos no los enloqueciera. Ver com. Marco 3:3 .
[590] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Versículo 13
Καὶ� . Como entre Marco 2:28 y Marco 3:1 , Marcos no indica ningún intervalo de tiempo; y, como en Marco 1:35 , el lugar no es muy definido.
εἰς τὸ ὄρς . Se alude a la región montañosa alrededor del lago ( Marco 6:56 ; cf. Marco 5:5 ). Como en Marco 2:16 ; Marco 4:3 , etc.
, AV ignora el art. Lc. nos dice que subió a orar y estuvo toda la noche en oración. La crisis trascendental de elegir a Sus Apóstoles está a la mano, y esta vigilia es la preparación para ella: “la primera noche de Ascuas” (Swete). Es el primer acto de organización de la Iglesia que ha de convertir al mundo.
προσκαλεῖται . El verbo es freq. en Mc, Mt., Lc., Hechos; en otros lugares solo Santiago 5:14 . No fue sino hasta que terminó esta vigilia que dio esta convocatoria.
οὓς ἤθελεν αὐτός . El αὐτός es enfático. La multitud de oyentes es zarandeada según Su voluntad, no la de ellos; Él no invita a nadie a quien le gusta seguirlo, a hacerlo. Esto está claro tanto en Mc como en Lk.
ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν . Se fueron a Él , lo que implica que dejaron algo para venir. Estos no son oyentes o espectadores casuales, sino discípulos apegados y fuera de su número. Selecciona a los Doce.
Versículos 13-19
13–19 . EL NOMBRAMIENTO DE LOS DOCE
Mateo 10:1-4 ; Lucas 6:12-16 .
Versículo 14
οὓς καὶ� ([486][487][488][489][490], Memph.) se omite por [491][492]2[493][494][495] Latt. sirr. Godo. Arm., y puede provenir de Lucas 6:13 .
[486] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[487] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[488] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[489] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[490] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[491] Códice Alejandrino. 5to ciento
Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[492] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[493] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[494] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[495] Códice Guelpherbytanus. 6to ciento Contiene Marco 1:2-11 ; Marco 3:5-17 ; Marco 14:13-24 ; Marco 14:48-61 ; Marco 15:12-37 .
14. ἐποίησεν δώδεκα . Nombró ( Hechos 2:36 ; Hebreos 3:2 ; Apocalipsis 5:10 ) doce . Que “los Doce” rápidamente se convirtió en una designación oficial, está claro en todos los Evangelios.
Mc menciona a “los Doce” nueve veces, Mt. y Jn cada uno cuatro veces, Lc. seis veces. Solo el monte habla de “los doce discípulos ” ( Mateo 10:1 ; Mateo 11:1 ; Mateo 20:17 , Mateo 26:20 ).
Todavía antes, San Pablo usa “los Doce” del cuerpo apostólico aun cuando no estaban presentes todos los Doce ( 1 Corintios 15:5 ). También se reconoce pronto su correspondencia con las Doce Tribus ( Mateo 19:28 ; Lucas 22:30 ; Apocalipsis 21:14 ; Ep.
de Bernabé viii. 3); son los Doce Patriarcas del nuevo Israel. El intento moderno de relacionarlos con los doce signos del zodíaco es una curiosidad de la crítica; y apenas vale la pena mencionar, ni siquiera como coincidencia, que en una ocasión se dice que Buda tuvo solo doce discípulos.
οὓς καὶ� . Ver crítica. Nota. Es difícil decidir si estas palabras fuertemente atestiguadas son una interpolación temprana de Lucas 6:13 . No podemos decir que Marco 6:30 implique una mención previa de este título, pues en Juan 6:67 ; Juan 6:70 , se habla de “los Doce” sin mención previa de cita o número.
No necesitamos suponer que Cristo los llamó “Apóstoles” en el momento en que los nombró; pero fue Él quien los envió a hacer Su obra quien les dio un título que implica una misión especial. DCG. Arte. “Apóstoles”; Lightfoot, Gálatas , págs. 92–101.
ἵνα … καὶ ἵνα . Se marcan claramente dos propósitos separados del nombramiento, uno relacionado con el presente y otro con el futuro; (1) deben permanecer con Él para ser entrenados, y (2) Él debe enviarlos para proclamar las buenas nuevas y tener autoridad para expulsar a los demonios. Esta es exactamente Su propia obra como se define en Marco 1:39 .
Todo está guardado en Sus propias manos. Selecciona el círculo más grande de discípulos; de estos Él elige a los Doce; Él los entrena; Él los envía a hacer el trabajo elegido por Él mismo, y Él les confiere su poder sobre los malos espíritus. No originan nada, y no tienen nada más que lo que Él otorga.
ἀποστέλλῃ . El verbo que corresponde a ἀπόστολος se usa deliberadamente; implica, lo que πέμπω no implica, una misión definida. Como en Marco 1:39 , κηρύσσειν se usa absolutamente. Beda comenta que Aquel que había prohibido que los espíritus inmundos lo proclamaran, ahora envía a hombres de mente pura a proclamar el Evangelio.
Versículo 15
15 _ [496][497][498][499][500][501] omitir θεραπεύειν τὰς νόσους καί.
[496] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[497] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[498] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[499] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[500] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[501] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
15. ἔχειν ἐξουσίαν . El paralelo más cercano a esto en el AT es 2 Reyes 2:11 ; 2 Reyes 2:15 . Pero aquí se dan poderes sobrenaturales a muchos. El exorcismo vuelve a ser el milagro representativo; cf. Marco 1:39 ; Marco 6:7 . “Enviarlos para que tengan autoridad” es una de las torpes expresiones de Mc; Los envió a echar fuera demonios.
Versículo 16
καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα ([502][503][504][505][506][507]) debe conservarse; [508][509]2[510][511] etc. omitir por superfluo.
[502] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[503] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[504] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[505] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[506] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[507] Codex Beratinus. 6to ciento Contiene Marco 1:1 a Marco 14:62 .
[508] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[509] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[510] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[511] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
16. καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα . Ver crítica. Nota. Esta repetición es una ligera confirmación de la autenticidad de οὓς καὶ�. ὠν. Implica que ha intervenido tanto como para hacer aconsejable la repetición; pero, sin οὓ καὶ�. ὠν., la interrupción es leve. Καὶ es casi nuestro “Pozo”. “Pues como dije, Él nombró a los Doce”; “ los Doce” porque se han mencionado antes y porque la expresión era muy familiar.
De manera similar, tenemos primero “setenta y dos” y luego “ los setenta y dos” ( Lucas 10:1 ; Lucas 10:17 ).
καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα . Esto no necesita significar que el nombre fue dado allí y en ese momento, más de lo que Marco 3:14 necesita significar que el título de Apóstol fue dado allí y en ese momento. La falta de habilidad literaria de Mark es notoria aquí; el significado es claro, pero la construcción es confusa, debido a que la lista de los Apóstoles se rompe por la mención de los nombres especiales dados a Simón ya los hijos de Zebedeo.
Cf. Marco 4:15 ; Marco 4:26 ; Marco 4:31 ; Marco 6:8-9 ; Marco 7:2-5 ; Marco 7:11-12 ; Marco 13:34 .
Πέτρον . El equivalente arameo Κηφᾶς aparece en Juan 1:43 y cuatro veces cada uno en 1 Cor. y Gal. Significa "una roca", o más a menudo "una piedra", y se usa para piedras preciosas, granizo, etc. No está claro si el nombre apunta al carácter que Simón ya poseía (que difícilmente está en armonía con los hechos), o al carácter que iba a adquirir, o al oficio que le fue conferido, o al hecho de que fue la primera piedra en la que se puso el fundamento de la Iglesia ( Mateo 16:18 ). Fuera de las cuatro listas, se menciona a Pedro, con un nombre u otro, 182 veces en el NT
A menudo se observa que en las cuatro listas (Marcos, Montes, Lucas y Hechos) los Doce están ordenados en tres cuaterniones, con Pedro a la cabeza del primer cuaternión, Felipe del segundo y Santiago de Alfeo del tercero. Los otros tres nombres en cada cuaternión varían en orden, pero en Mc, Mt. y Lk. el traidor es siempre el último, y en Hechos su lugar está vacante. Aquí los hijos de Zebedeo están entre los otros dos hermanos, ya sea porque, como Simón, recibieron un nombre especial de Cristo, o porque, con él, forman el ἐκλεκτῶν ἐκλεκτότεροι en varias ocasiones ( Marco 5:37 ; Marco 9:2 ; Marco 14:33 ).
Si Santiago y Juan eran primos hermanos de nuestro Señor, siendo su madre Salomé hermana de Su Madre ( Juan 19:25 ), esta podría ser otra razón para colocarlos al lado del πρῶτος. Aquí y Marco 5:37 , y en ningún otro lugar del NT, Juan es designado “el hermano de Santiago”, mientras que en Hechos 12:2 tenemos “Santiago el hermano de Juan.
“Aquí es necesario distinguir a Juan el Apóstol de Juan el Bautista; en Hechos es necesario distinguir a Santiago el Apóstol de Santiago el hermano del Señor. ¿Es posible que Mc también esté distinguiendo a “Juan el hermano de Santiago” de “Juan cuyo sobrenombre era Marcos”? Quienes no lo supieran, podrían imaginarse que el evangelista era un apóstol.
Versículo 17
17 _ ὄνομα ([512][513] Syr-Pesh.) puede tener razón; pero ὀνόματα ([514][515][516][517][518][519][520][521], Latt. Syr-Hark. Arm. Memph. Goth. Aeth.) se corregiría a ὅνομα, como sólo sigue un nombre.
[512] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[513] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[514] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[515] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[516] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[517] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[518] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[519] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[520] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[521] Codex Beratinus. 6to ciento Contiene Marco 1:1 a Marco 14:62 .
17. Βοανηργές . Tal es la ortografía en [591][592][593][594][595][596][597] 33; [598] tiene Βοανεργής, mientras que [599][600][601][602][603][604][605] tiene Βοανεργές. El nombre y su interpretación son dificultades bien conocidas. (1) ¿Cómo se obtienen del hebreo las dos vocales ο α? (2) ¿Qué raíz hebrea o aramea que se parece a ργς significa “trueno”? (3) Si ὀνόματα es la lectura correcta (ver crit.
nota), ¿por qué solo se da un nombre? Sir-Sin. tiene "Él los llamó Beni-Ragshi", y no da ninguna explicación del nombre. Es posible que en la tradición oral los sonidos se confundieran, y quizás dos nombres se fusionaran en uno; pero no se ha encontrado una solución satisfactoria. ¿De dónde obtuvo Lutero Bnehargem , que es tan extraño como su asabthani en Marco 15:34 ? Justin cita las palabras Βοανεργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς que aparecen en las "Memorias de Pedro", lo cual es una buena razón para creer que por Ἀπομνημονεύματα Πέτρου se refiere a Mk ( Try).
106). También habla de Cristo como carpintero ( Try. 88), y solo en Marcos ( Marco 6:3 ) se le llama así. El temperamento fogoso de los hermanos aparece Marco 9:38 y Lucas 9:54 , y esto pudo haber causado que Santiago fuera ejecutado pronto ( Hechos 12:2 ).
Al igual que Esteban, es posible que haya enfurecido a las autoridades con un lenguaje fuerte. Si en el primer caso fue sólo Juan quien fue llamado “hijo del trueno”, los Padres que señalan la resonancia celestial de los escritos joánicos pueden estar cerca de la verdad. Jerónimo y Pseudo-Jerónimo aplican el nombre a Pedro tanto como a Santiago y Juan, y este último lo interpreta como si escucharan la voz del cielo en la Transfiguración.
Es notable la frecuencia con la que las traducciones del arameo de Marcos causan dificultades. En Marco 5:41 σοὶ λέγω es superfluo, y en Marco 15:34 hay más de un rompecabezas. Fuera de las cuatro listas, Juan se menciona 50 veces en el NT y Santiago 21 veces. Algunos piensan que Boanerges puede = 'los gemelos'.
[591] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[592] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[593] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[594] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[595] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[596] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[597] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[598] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[599] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[600] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[601] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
[602] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .
[603] Códice Nanianus. siglo IX o X. Evangelios completos.
[604] Códice Mosquensis. 9no ciento.
[605] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
Versículo 18
Καναναῖον ([522][523][524][525][526][527] 33) en lugar de Κανανίτην ([528][529][530][531]).
[522] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[523] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[524] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[525] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[526] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[527] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[528] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[529] Codex Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[530] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[531] Códice Beratinus. 6to ciento Contiene Marco 1:1 a Marco 14:62 .
18. Ἀνδρέαν . Cf. Marco 1:16 ; Marco 1:29 ; se le vuelve a mencionar Marco 13:3 . Casi todo lo que sabemos de él viene de Jn ( Marco 1:41 ; Marco 1:44 ; Marco 6:8 ; Marco 12:22 ).
Φίλιππον . Todo lo que sabemos de él viene de Jn ( Marco 1:44-45 ; Marco 6:5-7 ; Marco 12:21-22 ; Marco 14:8-9 ).
Tanto Andrés como Felipe son nombres puramente griegos, y parece haber alguna conexión entre los dos Apóstoles. Ambos procedían de Betsaida. En Hechos 1:13 sus nombres se colocan juntos, como aquí. Philip se menciona 12 veces y Andrew 9 veces, fuera de las cuatro listas.
Βαρθολομαῖον . “Hijo de Talmai”, o (como algunos piensan) “de Ptolemäus”. Este patronímico está en todas las listas, y los Sinópticos lo sitúan al lado de Felipe. Si es igual a Natanael, Felipe lo llevó a Cristo ( Juan 1:46 ). Todos los compañeros que se nombran en Juan 21:2 son Apóstoles. Jn nunca menciona a Bartolomé, y Mc, Mt. y Lc. Nunca menciones a Natanael. Sin embargo, esta antigua identificación no puede darse por cierta.
Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν . En los tres Evangelios, estos dos nombres van juntos, pero Mt. pone a Tomás antes que a Mateo y agrega ὁ τελώνης al último, una adición que no se encuentra en ninguna otra lista. Esto apunta a la influencia de Mateo en el Primer Evangelio, y a su deseo de dejar en claro que Mateo el Apóstol y Leví el cobrador son la misma persona. Ver com. Marco 2:14 .
Todo lo que sabemos de Tomás nos lo dice Jn ( Juan 11:16 ; Juan 14:5 ; Juan 20:24-29 ; Juan 21:2 ).
Δίδυμος es una traducción, y Θωμᾶς es una transliteración, del hebreo para “gemelo”. La tradición dice que su nombre original era Judas, y en ese caso sería casi necesario darle otro nombre, ya que hubo otros dos Apóstoles llamados Judas.
Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου . Se añade el nombre del padre para distinguirlo del hijo de Zebedeo. Este Alfeo no es el padre de Leví ( Marco 2:14 ), ni es este Santiago el hermano del Señor ( Marco 6:3 ; Mateo 13:55 ; Gálatas 1:19 ), quien fue el primer obispo de la Iglesia de Jerusalén ( Hechos 12:17 ; Hechos 15:13 ; Gálatas 2:9 ; Gálatas 2:12 ).
Los hermanos del Señor en este tiempo no creían en Él ( Juan 7:5 ). Pero Santiago de Alfeo puede ser idéntico a Santiago el Pequeño ( Marco 15:40 ; Mateo 27:56 ; Juan 19:25 ), pues Alfeo quizás sea igual a Clopas.
Θαδδαῖον . Este es el único nombre sobre el que existe una diferencia material en las listas. Mc y Mt. tienen "Tadeo", con "Lebbaeus" como lectura alternativa, mientras que Lc. y Hechos tiene "Judas el hijo de Jacobo". Aquí y en Mt. puede adoptarse con seguridad la lectura θαδδαιον, siendo Λεββαίον ([606] Lat-Vet.) tal vez debido al deseo de identificarlo con Levi.
[606] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Καναναῖον . Ver crítica. Nota. “Cananeo” sería Χαναναῖος, y “hombre de Caná” sería Καναῖος. Καναναῖος es la forma griega del arameo Kanan , que = ζηλωτής, como Lc. lo rinde. Lightfoot, Sobre la revisión 2, págs. 154 y sig. No necesitamos suponer que este Simón alguna vez perteneció a los extremistas fanáticos de los que surgieron los sicarios .
Como San Pablo, pudo haber sido περισσοτέρως ζηλωτὴς τῶν πατρικῶν παραδόσεων ( Gálatas 1:14 ), y pudo haber sido igualmente celoso respecto a la enseñanza de Cristo, después de su llamado. Se dice que Onías, que era el líder del partido ortodoxo, era “celoso de las leyes” ( 2Ma 4:2 ).
Versículo 19
Ἰσκαριώθ ([532][533][534][535][536] 33) en lugar de Ἰσκαριώτην ([537][538][539][540]). ἔρχεται ([541][542][543][544]) en lugar de ἔρχονται ([545]3[546][547][548][549][550]).
[532] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[533] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[534] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[535] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[536] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[537] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[538] Codex Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[539] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[540] Codex Beratinus. 6to ciento Contiene Marco 1:1 a Marco 14:62 .
[541] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[542] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[543] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[544] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[545] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[546] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[547] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[548] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[549] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[550] Codex Beratinus. 6to ciento Contiene Marco 1:1 a Marco 14:62 .
19. Ἰσκαριώθ . Ver crítica. Nota. Mt. y Jn escriben Ἰσκαριώτης: Lc. tiene ambas formas. El epíteto probablemente significa "hombre de Kerioth", pero el sitio de Kerioth es incierto. Tanto él como su padre Simón tienen este epíteto ( Juan 6:71 ; Juan 18:26 ), lo cual está a favor de que tenga un significado local.
Parece haber sido el único Apóstol que no era galileo, y esto puede haber causado distanciamiento del primero. No es necesario hacer más que mencionar la sugerencia de que “Iscariote” proviene de “Ashharti” = “Ashhurite” = N. Arabian; o que es una forma apenas disfrazada de sikkarti ( Isaías 19:4 ) y significa “rendición”, de modo que Judas es una personificación del pueblo judío.
ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν . La fuerza del καὶ es “quien era idéntico al que lo traicionó”. Cada evangelista presenta el hecho espantoso de manera diferente; Monte ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν, Lc. ὃς ἐγένετο προδότης, es decir , "quién se convirtió en traidor", o "quién se convirtió en traidor", no "cuál fue el traidor" (R.
V). En ninguna parte de las Escrituras se llama a Judas “ el traidor”. Después de Pedro, Juan y Santiago, Judas Iscariote se menciona en las Escrituras con más frecuencia que cualquiera de los ocho apóstoles restantes. De la mayoría de ellos no sabemos nada, excepto como miembros de los Doce, y de ninguno de ellos sabemos mucho. Las tradiciones en cuanto a sus labores posteriores son en su mayor parte indignas de confianza. Para los primeros cristianos era el Evangelio más que aquellos que lo predicaban lo que era de suprema importancia. Y así fue con los mismos Apóstoles; “ya fuera yo o ellos” no importaba, si tan solo sus oyentes creyeran.
Marcos establece un intervalo considerable entre el nombramiento de los Doce y el envío de ellos como misioneros ( Marco 6:7 ). Mt. con mucha menos probabilidad no tiene intervalo. La teoría de que en este punto hay una brecha en Mk, debido a la pérdida de una parte del documento original, no compensa la investigación. Para insertar aquí un largo discurso, mediando entre el Sermón en Mt.
y el Sermón en Lc., es pura conjetura. Junto con esto, otras cosas que están en Mt. o Lc. pero no en nuestro Mk se puede agregar. No hay fin para tales conjeturas. Spitta, Lücken im Markusevangelium , págs. 126–138.
19b–30 . ¿POR EL PODER DE QUIÉN SE EXPULSAN LOS DEMONIOS?
Mateo 12:22-32 ; Lucas 11:14-23 ; Lucas 11:10
Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον . Y entra en una casa . Esto es para recordarnos que quedan la orilla ( Marco 3:7 ) y la montaña ( Marco 3:13 ), y prepararnos para el incidente con Su Madre y hermanos ( Marco 3:31-35 ), que tuvo lugar cuando estaba en una casa.
La división de los versos es lamentable. Estas palabras pertenecen a Marco 3:20 . AV pone solo dos puntos después de “lo traicionó”, y continúa “y se metieron en una casa”. Ver crítica. Nota. Entre el descenso de τὸ ὄρος ( Marco 3:13 ) y este incidente, Lc.
( Lucas 6:17 f.) inserta el Sermón "en un lugar llano", que Mc parece no haber conocido. Si conocía a Q, la relación debe haber sido leve.
Versículo 20
συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος . El πάλιν mira hacia atrás a Marco 3:7-8 . La multitud, con la libertad de los orientales (Trench, Parables , p. 302n.; Tristram, Eastern Customs in Bible Lands , p. 36), entró y llenó la casa. Estos versículos (20, 21) son preparatorios para los versículos 31–35, que muestran quiénes siguen a los Doce escogidos; es un círculo en el que cualquiera puede entrar.
ὥστε μὴ … μηδέ . La autoridad para μηδέ es amplia ([607][608][609][610][611][612][613][614] y μηδέ se requiere por el significado obvio. Con μήτε la oración significaría “para que no podían ni comían pan", lo cual apenas tiene sentido; pero en el griego moderno la diferencia entre μηδέ y μήτε parece haberse desvanecido. Winer, p. 614. Este no fue un ejemplo aislado de la dificultad; Marco 2:2 y Marco 6:31 muestran que la presión de las multitudes fue un inconveniente grave. Obstaculizó el entrenamiento de los Doce. Como de costumbre, se omite en Mt.
[607] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[608] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[609] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[610] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[611] Códice Nanianus. siglo IX o X. Evangelios completos.
[612] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[613] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[614] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
ἄρτον φαγεῖν . Ver com Marco 7:2 ; también Dalman, Words , p. 112.
Versículo 21
οἱ παρʼ αὐτοῦ . Una expresión tan vaga como nuestro “su pueblo”. Podría incluir parientes, conocidos, domésticos y todos los que tenían un interés especial en Él. “ Su casa está vestida de escarlata” ( Proverbios 31:21 ) es οἱ παρʼ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται (LXX.
, Proverbios 29:3-9 ). Cf. Josefo ( Ant. I. x. 5) Ἄβαμος περιτέμνεται καὶ πάντες οἱ παρʼ αὐτοῦ. En papiros, οἱ παρʼ αὐτοῦ a menudo significa “sus agentes” o “sus representantes”, pero también “su familia”. JH Moulton, pág. 106. Vulg. tiene sui , que es tan vago como el griego; Coverdale, “los que estaban alrededor de él.
” Sir-Sin. es más definido, “Sus hermanos”, tal vez por un sentimiento de que la fuerte medida que se pretendía y la fuerte palabra usada estaban en contra de que Su Madre fuera incluida. Cf. Susann. 33; 1Ma 13:52 .
ἐξῆλθον . No de la casa en la que Él estaba, sino de su propia casa, que puede haber estado lejos.
κρατῆσαι αὐτόν . Para tomar posesión de Su persona ; ver com. Marco 1:31 . Es arbitrario proporcionar un nombre nuevo. por ἔλεγον, “porque la gente decía”. Sus hermanos no creían en Él ( Juan 7:5 ).
Ἐξέστη . “Se ha vuelto loco” , está fuera de Sí (AV, RV). Este uso del aor. se acerca a la de perf., expresando el resultado presente de una acción pasada; pero el aor. puede implicar que la acción pasada fue reciente; ἀπέθανεν ( Marco 5:35 ), ἠγέρθη ( Marco 16:6 ; Lucas 7:16 ), ἠγόρασα ( Lucas 14:18-19 ).
Burton, § 47; JH Moulton, pág. 134. Eutimio dice que οἱ παρʼ αὐτοῦ eran envidiosos, τὴν φιλανθρωπίαν νομίζοντες μανίαν, καὶ ὄντως αὐτν.μν. Esto es poco probable; más probablemente consideraron su desafío abierto a los escribas y fariseos de Jerusalén como una locura fanática. Es posible que supieran que había proyectos para Su destrucción.
Pero es posible que Él esté fuera de Sí mismo es más de lo que significa ἐξέστη; excepto en 2 Corintios 5:13 , el verbo en ninguna parte tiene este significado en el NT Cf. Marco 2:12 ; Marco 5:42 ; Marco 6:51 ; Lucas 2:47 ; Lucas 8:56 ; Lucas 24:22 ; Mateo 12:23 ; ya menudo en Hechos. Sin embargo, este significado se ajusta al contexto; pero en furorem versus est (Vulg.) es demasiado fuerte.
Versículo 22
oἱ� . La crítica hostil parece haber emanado de Jerusalén, y los escribas que eran fariseos ( Marco 2:6 ; Marco 2:16 ; Marco 2:18 ; Marco 2:24 ; Marco 3:6 ) siguieron sus pasos para reunir pruebas en su contra.
Los emisarios de Jerusalén aparecen como sus enemigos más mortíferos ( Marco 7:1 ), un presentimiento, como comenta Beda, del hecho de que serían los habitantes de Jerusalén quienes iban a darle muerte. Mc no nos dice qué les dio a sus críticos una apertura en esta ocasión. Mt. y Lc. decir que fue la curación de un endemoniado que era mudo y ciego. Algunos sugirieron que el Sanador debe ser el Mesías; y luego Sus enemigos dieron esta explicación.
Βεελζεβοὺλ ἔχει . Al igual que Βοανηργές ( Marco 3:17 ), Βεελζεβούλ es un problema sin resolver en cuanto a ortografía y derivación. Otras formas son Βεεζεβούλ y Βεελζεβούβ. El último no se encuentra en ningún manuscrito griego, pero ha prevalecido a través de la influencia de Vulg.; pero incluso hay algunos MSS.
tener belzebul . “Señor de la morada” y “Señor del estiércol” son las conjeturas más aprobadas en cuanto al significado; pero todo lo que es seguro es que es un término de oprobio y abominación. Sir-Sin. tiene "b. está en Él”, y nuevamente en Marco 3:30 , “un espíritu inmundo está en Él”.
Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων . En poder del príncipe de los demonios . No se sabe si los judíos consideraban a Beelzebub como lo mismo que Satanás o como un poder maligno inferior. Hay el mismo uso de ἐν en Mt. y Lk., y un uso similar de ὁ ἄρχων en Juan 12:31 ; Juan 14:30 ; Juan 16:11 ; Efesios 2:2 .
Este cargo está registrado en los tres Evangelios aquí, en el Monte también en Marco 10:24 . Jn lo tiene Juan 7:20 ; Juan 8:45 ; Juan 8:52 ; cf.
Mateo 11:18 . Sin duda se hizo en varias ocasiones. Tiene una relación importante con las “obras poderosas” de Cristo. Debe haber habido algunas obras maravillosas, y deben haber sido notorias en ese momento, o los fariseos no habrían propuesto una explicación tan desesperada. Un poco más tarde se dijo que Jesús había aprendido magia en Egipto.
Versículo 23
προσκαλεσάμενος αὐτούς . Los escribas hostiles estaban tan lejos que tuvo que llamarlos para dirigirse a ellos. Esto muestra que habían hecho esta carga monstruosa a sus espaldas, cuando estaba demasiado lejos para escuchar. Por lo tanto, como en Marco 2:8 y Marco 3:4 , fue porque “Él conocía sus pensamientos” que los sorprendió con esta pregunta sin respuesta.
Como en Marco 2:8 ; Marco 2:17 ; Marco 2:19 ; Marco 2:25 ; Marco 3:4 , Él se encuentra con sus métodos indirectos y solapados directa y abiertamente.
ἐν παραβολαῖς . El significado original de “comparación” aparece en Marco 4:30 y no está del todo ausente aquí; Eutimio tiene ἐν παραδείγμασιν. Sus preguntas son paralelas a su acusación. Decir que por el mal poder espiritual echa fuera a los malos espíritus es decir que Satanás se echa fuera a sí mismo, lo cual es como decir que un reino o una casa está dividida contra sí misma. Pero aquí el significado del AT de παραβολή puede ser el más importante, un “dicho trillado y conciso” o un “dicho simbólico”.
Πῶς δύναται ; Esta pregunta en otra parte implica que la cosa es moralmente imposible ( Mateo 12:34 ), o físicamente imposible ( Mateo 12:29 ; Juan 6:52 ), o que nadie tendría cara de hacerlo ( Lucas 6:42 ).
Aquí quiere decir que tal conducta sería no sólo moralmente imposible sino impensable; implica una contradicción. La corporación satánica no viola las condiciones de su existencia. Tenga en cuenta la prensa. infinito; no puede seguir echando fuera . Tenemos aquí una de las muchas ocasiones en las que se registra que Cristo habló del gran poder del mal como un agente personal; Marco 4:15 ; Lucas 10:18 ; Lucas 13:16 ; Lucas 22:31 ; Mateo 25:41 ; Juan 8:44 .
Ver com. Marco 1:13 . Es difícil creer que Cristo ignoraba este punto trascendental, o que, si sabía que era una superstición, animó a los hombres a mantenerla.
Versículo 24
ἐφʼ ἑαυήν . “En relación a sí mismo”, y así en sí mismo . Ni AV ni RV hacen distinción entre καθʼ ἑαυτῆς ( Mateo 12:25 bis ) y ἐφʼ ἑαυτήν (Mk, Lk.). En el Monte, Vulg. distingue καθʼ ἑαυτῆς, contra se , de ἐφʼ ἑαυτήν, adversus se ; pero aquí es muy caprichoso, si regnum in se dividetur... si domus super semet ipsam dispertiatur... si Satanas consurrexit in semet ipsum .
Posiblemente no se pretende distinguir entre σταθῆναι y στῆναι, y las lecturas son confusas; σταθῆναι (sin variante) está en Marco 3:24 , y στῆναι ([615][616][617][618] está en Marco 3:26 . En Marco 3:25 , στῆναι ([619][620] [621][622]) es preferible a σταθῆναι ([623][624][625] etc.
). Cf. “No podrán sostenerse en pie” ( Salmo 17:3 ; Salmo 17:9 ; Salmo 36:12 ), οὐ μὴ δυνῶνται στῆναι. La Unión hace la fuerza; no sólo es bueno y alegre ( Salmo 133:1 ), es indispensable para el éxito ( Apocalipsis 17:17 ).
[615] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[616] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[617] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[618] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[619] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[620] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[621] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[622] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[623] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[624] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[625] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
Versículo 25
δυνήσεται ([551][552][553][554][555]) en lugar de δύναται ([556][557][558][559]).
[551] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[552] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[553] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[554] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[555] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[556] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[557] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[558] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[559] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
25. οἰκία . Hogar o familia en lugar de “casa”. Lc. tiene οἶκος y significa edificio. Cf. Cic. Laelio vii. 23
οὐ δυνήσεται . Ver crítica. Nota. El monte tiene οὐ σταθήσεται, Lc. tiene πίπτει. Estas llamativas ilustraciones harían que estos Dichos fueran fácilmente recordados.
Versículo 26
εἰ� … καὶ ἐμερίσθη . Los tres hacen el cambio a εἰ c. índico , que representa como un hecho la monstruosa suposición de los escribas; “Y si, como decís, Satanás realmente se ha levantado contra sí mismo y está dividido, ahora es imposible que permanezca en pie, sino que ha llegado a su fin”; τέλος ἔχει es clásico, y aquí es peculiar de Mc. En Lucas 22:37 , τέλος ἔχει no tiene exactamente el mismo significado.
Versículo 27
οὐ δύναται οὐδείς . Ver com. Marco 1:44 ; ni aquí ni allá hay un doble neg. en Mt. Este es un cuarto παραβολή, pero no es paralelo a los otros tres. Muestra que, lejos de ser un agente de Satanás, es un enemigo que lo está conquistando expulsando a sus agentes. El cuadro viene de Isaías 49:25 , donde Jehová dice “Aun los cautivos del fuerte serán quitados”, porque ha venido más fuerte que él, dicho que puede haber sido proverbial.
τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ . El mundo es el hogar de Satanás, y él y sus demonios son la casa. Ver en τῷ ἄρχοντι, Marco 3:22 , y cf. Efesios 6:12 .
εἰσελθών . Esto hizo Cristo en la Encarnación.
τὰ σκεύη . Como vasa (Vulg.), un término muy completo. No necesitamos interpretar la σκεύη: Víctor los hace referirse a la humanidad.
δήσῃ . Puede dudarse si esto se refiere a algo tan definido como la Tentación. Lc. tiene νικήσῃ, pero varía la imagen considerablemente.
καὶ τότε . Nuevamente tenemos una declaración un tanto superflua; cf. Marco 1:32 ; Marco 1:42 ; Marco 2:23 ; Marco 2:25 , etc.
El ἰσχυρότερος priva a ὁ ἰσχυρός de sus posesiones ilícitas. Esto parece referirse a la expulsión de los demonios; son representantes de Satanás y son expulsados de sus moradas usurpadas. Por otro lado, ni siquiera Satanás puede arrebatar (δύναται ἁρπάζειν) Sus ovejas de la mano del Buen Pastor ( Juan 10:27 ).
Versículo 28
ἀμὴν λέγω ὑμῖν . Esta fórmula solemne, que introduce una declaración de especial importancia, aparece 13 veces en Mc, 30 en Mateo, 6 en Lc. Cristo no cita a Moisés; ni dice “Así dice el Señor”; Él habla desde Su propio ἐξουσία: “De cierto os digo”. Cf. la fórmula del AT: “Vivo yo, dice el Señor”. En el AT, como en nuestras oraciones, “Amén” confirma lo que precede ( 1 Reyes 1:36 ; Jeremias 11:5 ; Jeremias 28:6 ); pero en los Evangelios afirma lo que viene.
Jerónimo lo considera equivalente a un juramento; debemus Christo juranti credere . Pero este uso de Ἀμήν no es familiar para toda la gama de la literatura judía. Jesús parece haber dado a la palabra un nuevo significado como una forma de afirmación en lugar del juramento que Él prohibió. Dalman, Palabras , pág. 226.
πάντα . Esto difícilmente puede tomarse directamente con el demasiado distante τὰ ἁμαρτήματα, “todos sus pecados serán perdonados” (RV); τὰ ἁμαρτήματα κ.τ.λ. es epexegético de πάντα: Todas las cosas serán perdonadas a los hijos de los hombres, sí, todos sus pecados y sus blasfemias . En los Evangelios, ἁμάρτημα, “un acto de pecado”, se encuentra solo en estos versículos; en otros lugares, solo Romanos 3:25 y 1 Corintios 6:18 . La palabra está interpolada en algunos textos de Marco 4:12 .
τοῖς υἱοῖς τῶν� . este plural se encuentra sólo aquí y Efesios 3:5 ; en LXX. es frecuencia Sir-Sin. tiene "todos los pecados que ellos blasfemarán serán perdonados a los hombres".
ὅσα ἐὰν βλασφ . Constr. ad sensum ; [626][627][628][629][630] etc., sustituya ὅσας. Cf. ( Deuteronomio 4:2 ). Tenemos ἐάν por ἄν en cláusulas relativas hipotéticas Mateo 7:12 ; Lucas 9:57 ; Hechos 2:21 . JH Moulton, págs. 42 y ss. La cláusula se omite en Lat-Vet.
[626] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[627] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[628] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[629] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[630] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
Versículo 29
ἁμαρτήματος ([560][561][562][563], Latt. Memph. Arm. Goth, [ἁμαρτίας, [564][565][566] en lugar de κρίσεως ([567][568]2[569][ 570], Syrr.).
[560] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[561] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[562] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[563] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[564] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[565] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[566] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[567] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[568] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[569] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[570] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
29. βλασφημήσῃ εἰς . Cf. Hechos 6:11 ; Daniel 3:29 (LXX. 96). La constr. es clásica (Dem., Aesch.).
τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον . El Espíritu, el Espíritu Santo . El segundo arte. pone un fuerte énfasis en ἅγιον, quizás en oposición a la πνεῦμα� ( Marco 3:30 ). Cf. Marco 13:11 ; 1 Tesalonicenses 4:8 ; Efesios 4:30 .
El arte repetido. en varias expresiones es frec. en Jn. Ver com Juan 4:9 ; Juan 8:31 .
οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα . Mt. expande esto a οὐκ�, y el contexto aquí parece mostrar que la expansión es correcta. El ἐξουσία del Hijo del Hombre de perdonar los pecados ( Marco 2:10 ) en este caso no puede ejercerse; no hay arrepentimiento, y por lo tanto no hay perdón.
Jesús había liberado repetidamente a los hombres de la obsesión de los espíritus que los mismos escribas reconocían como agentes de Satanás. Tales actos no pueden ser malos; eran actos del Espíritu, el Espíritu Santo de Dios. Sin embargo, para destruir la influencia de Aquel cuyas enseñanzas a menudo condenaban sus tradiciones, los escribas habían declarado que estos actos del Espíritu Santo eran los actos del príncipe de los demonios.
Semejante perversidad monstruosa era evidencia de una condición espiritual que se estaba volviendo desesperada, una condición de preferencia constante y deliberada de las tinieblas a la luz. La blasfemia contra el Espíritu Santo no consistía en decir “Él tiene a Belcebú”, o “Él echa fuera los demonios con la ayuda de Satanás”; no se puede decir que una sola expresión sea imperdonable. Era el estado del corazón que producía estas declaraciones lo que era tan peligroso; y ese estado fue conocido por Aquel que pronunció esta severa advertencia.
No tenemos las palabras exactas de nuestro Señor (Dalman, Words , p. 147). El informe de ellos que nos ha llegado en tres formas diferentes no requiere que creamos que estos escribas ya eran culpables de una maldad imperdonable; pero el hecho de que fueran capaces de estas expresiones muestra que estaban peligrosamente cerca de esto. No se dice que el arrepentimiento sea imposible para ellos; pero mientras mantuvieran que las manifestaciones de la beneficencia divina eran satánicas, su recuperación fue imposible.
No se da ninguna pista sobre si el arrepentimiento y el perdón son posibles en el otro mundo. El único camino seguro es arrepentirse aquí y ahora. De Mateo 12:32 Beda saca como inferencia quasdam culpas in hoc saeculo, quasdam vero in futuro laxari ; pero la inferencia es precaria.
ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν . “Pero yace bajo las consecuencias de un acto de pecado que pertenece a la esfera del mundo venidero” (Swete). Cf. 2Ma 13:6 . En el NT, ὁ αἰών sin οὗτος se usa a veces para esta vida presente ( Marco 4:19 ; Marco 11:14 ); en O.
T., pero no en el NT, esto también es cierto para αἰώνιος. No es necesario decir aquí ante quién debe responder tal ofensor por tal pecado ( Mateo 5:21-22 ). Es el carácter del pecado mismo lo que se enfatiza. Tenga en cuenta que αἰωνίου precede a su sustantivo, no lo sigue, como en ζωὴ αἰώνιος, la única otra conexión en la que Marcos usa la palabra ( Marco 10:17 ; Marco 10:30 ).
En otra parte el gen. después de ἔνοχος indica el castigo ( Marco 14:64 ; Mateo 26:66 ; Hebreos 2:15 ), o lo que es dañado por el pecado ( 1 Corintios 11:27 ; cf.
Santiago 2:10 ). En εἰς τὸν αἰῶνα y αἰώνιος ver App. [631] en el volumen sobre S. Juan. Sobre el difícil tema del pecado imperdonable ver com. 1 Juan 5:16 ; Westcott sobre Hebreos 6:1-8 e Historic Faith , págs. 150 y sig.; Agar Beet, The Last Things , págs. 246 y sigs.; arte DCG . "Blasfemia."
[631] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
Versículo 30
ὅτι ἔλεγον . Fue porque dieron una interpretación tan perversa de Sus actos benéficos que pronunció Su solemne advertencia. Habían blasfemado contra el Hijo del Hombre, y estaban en peligro de convertirse en blasfemos del Espíritu Santo, porque su teoría hacía imposible cualquier prueba de la filiación y misión divina de Cristo. Aceptarlo era volverse incurable. Este versículo es la propia explicación del evangelista de la severa declaración de Cristo; no es parte de Su expresión.
Cf. Marco 7:19 , καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. Mc dice πνεῦμα� en lugar de Βεελζεβούλ en antítesis de τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. La explicación no está en Mt. o Lc.
Versículo 31
Καὶ ἔρχονται . Mk tiene su pres. histórica; Mt. y Lc. tienen tiempos pasados. Es posible que ἔρχονται, llegada a destino, se corresponda con ἐξῆλθον, salida de casa, en Marco 3:21 . Ni Mk ni Lk. da cualquier conexión; Mt. dice que esta visita de la Madre y los hermanos de Cristo tuvo lugar mientras Él todavía estaba hablando.
Tanto ella como ellas son mencionadas por nombre, Marco 6:3 , donde también se mencionan hermanas. Pero Marcos no nos dice más acerca de ella, y en ninguna parte habla de José, quien probablemente estaba muerto antes de que comience este Evangelio. No podemos estar seguros de que estos sean οἱ παρʼ αὐτοῦ ( Marco 3:21 ), que han llegado para llevárselo, por estar demasiado emocionados para cuidar de sí mismo.
Puede ser que Su Madre y Sus hermanos vinieron a advertirle de lo que están meditando los οἱ παρʼ αὐτοῦ. En cualquier caso, permanece sin ser molestado. No pueden llegar a Él, porque Él está en una casa bloqueada por la gente; y, como no pueden proclamar sus intenciones, cualesquiera que hayan sido estas, se ven obligados a pararse afuera y enviar un mensaje para pedirle que venga a ellos. Cf. Marco 2:4 .
στήκοντες … καλοῦντες . Nuevamente (ver com. Marco 1:15 ) vemos una afición por los participios. Las lecturas στήκοντες ([632][633][634][635]) y καλοῦντες ([636][637][638][639] están firmemente establecidas. Como στήκω es una forma rara, quizás no anterior al NT, es probable que se altere a στάντες ([640]), ἑστῶτες ([641][642] o ἑστηκότες ([643][644] Se encuentra Marco 11:25 ; Juan 1:26 ; Juan 8:44 (? ); varias veces en Paul. Nestlé ( Text. Crit. p. 263) prefiere φωνοῦντες ([645][646][647]) a καλοῦντες, porque este último es más habitual.
[632] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[633] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[634] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[635] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[636] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[637] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[638] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[639] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[640] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[641] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[642] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[643] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
[644] ódex Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[645] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[646] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[647] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
Versículos 31-35
31–35 . ¿QUIÉNES SON LAS VERDADERAS RELACIONES DE CRISTO?
Mateo 12:46-50 ; Lucas 8:19-21 .
Versículo 32
ἐκάθητο . Se sentaban en el suelo, siendo los discípulos más íntimos los más cercanos; y el mensaje enviado por Su familia desde el exterior fue transmitido por ellos a Él. Una multitud , no “la multitud” (AV). Este error en AV no es tan común como el de ignorar el art. cuando está presente. Ver com. Marco 4:3 .
καὶ οἱ� . La adición de καὶ αἱ� ([648][649] es sin duda una interpolación de Marco 6:3 para armonizar con ἀδελφή en Marco 3:35 ; [650][651][652][653] omitir. Decir que estos los testigos omiten la cláusula porque no está en Mateo o Lucas es una crítica perversa, no está en Mateo o Lucas porque no estaba en las copias de Marcos que usaron.
[648] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[649] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[650] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[651] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[652] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[653] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
Versículo 33
ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει . “A ellos” significa a aquellos que le habían pasado el mensaje. El pleonasmo hebraísta ἀποκριθεὶς λέγει o ἀποκ. εἶπεν es muy frecuente. en NT y LXX., pero la curiosa combinación de aor. con prensa es en el NT casi peculiar de Mc. Ver en Marco 8:29 sub aleta .
En ninguna parte de Jn aparece ἀποκριθείς. Sir-Sin. lo omite aquí. Ocasionalmente se encuentra lo contrario, ἀπεκρίθη λέγων ( Marco 15:9 ), pero nunca ἀπεκρίθη εἰπών. En Marco 7:28 tenemos ἀπεκρίθη καὶ λέγει, y en LXX.
el más lógico ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν ( Éxodo 4:1 ; Números 22:18 ; Josué 7:20 ; etc.). Blass, § 74, 3; Winer, pág. 327.
Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ; No hay necesidad de suponer que aquí Cristo levantó Su voz para que Su familia pudiera escuchar; Marco 3:34 muestra a quién se dirige. No está repudiando a Su Madre, y menos aún reprendiéndola delante de toda la multitud. Aunque Juan 2:12 probablemente no quiere decir “¿Qué nos importa eso a ninguno de nosotros?”, sino que equivale a una reprensión (ver nota ad loc .
), sin embargo, se le habló en privado. Aquí non madree refutat obsequia pietatis (Beda). Pero nunca desperdició una oportunidad de hacer el bien, y esta interrupción le dio una oportunidad para enseñar una lección importante. No es la consanguinidad con el Hijo del Hombre lo que cuenta, sino la obediencia leal a la voluntad de Dios. Los que la tienen están unidos a Él por lazos más estrechos que los de la familia; porque los primeros son espirituales, mientras que los segundos son carnales.
No está despreciando a estos últimos, sino dando a entender que no son los primeros y que no duran para siempre: de hecho, en esta vida pueden tener que ser separados ( Mateo 10:37 ; Lucas 14:26 ). Eso está claro; Él está enseñando a Su audiencia que pueden estar tan fuertemente unidos a Él como lo están Sus parientes más cercanos.
No está tan claro que Él les esté enseñando que sanar los cuerpos de los hombres y salvar sus almas son más importantes que el cuidado de sus parientes (Euthym.), o que Su Madre debe ser honrada, no solo porque ella lo dio a luz, sino por sus grandes virtudes (Theoph.).
Versículo 34
περιβλεψάμενος . Ver com Marco 3:5 y cf. Hom. Sobredosis. viii. 278; hdt. IV. 182; Platón Fedón 72 B. Mt. dice que Él extendió Su mano sobre Sus discípulos. En lo que sigue no necesitamos ver ningún desánimo de devoción indebida a Su Madre. La política de Su familia aquí fue contraria a Su obra.
Los había dejado para cumplir la misión de su Padre; querían que abandonara la misión y volviera a ellos. Evidentemente ellos mismos estaban en necesidad de Su enseñanza ( Juan 7:5 ). Sir-Sin. omite el superfluo κύκλῳ.
Ἴδε ἡ μἡτηρ . Como ἰδού ( Marco 3:32 ), ἴδε es una interjección. Ambos llaman la atención sobre algo digno de mención, y el medio. la forma hace esto con más fuerza. Winer, págs. 229, 319. Cf. Hom. Illinois. vi. 429. Los sinópticos prefieren ἰδού. Jn prefiere ἴδε. En LXX., ἰδού es mucho más común, y ἴδε, o ἴδετε, es generalmente un verbo, a menudo seguido de ὅτι.
Se pueden distinguir en la traducción por en y “Lo” por ἴδε, ecce y “Behold” por ἰδού. Pero Vulgo. tiene ecce para ambos, AV y RV tienen “Behold” y “Lo” para ambos. AV aquí convierte a ἴδε en un verbo. Vulg. Lo mismo hace Marco 13:1 , aspice quales lapides , y Marco 15:4 , vide in quantis .
Versículo 35
35 . γάρ, aunque fuertemente atestiguado ([571][572][573][574][575] etc., Latt. Syrr. Arm. Goth.) es el tipo de conexión que los escribas suelen insertar; [576] aC Menf. omitir. [577] tiene τὰ θελήματα, que es frec. en LXX.
[571] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[572] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[573] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[574] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[575] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[576] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[577] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
35. ὃς ἂν ποιήσῃ . Ver crítica. Nota; el “For” (AV, RV) es probablemente una interpolación.
τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ . Aquí solo en Mk. Cuando se usa de la Voluntad Divina, τὸ θέλημα en el NT casi siempre tiene un gen distintivo. Ver esp. Mateo 7:21 ; Romanos 2:18 no es una excepción, porque θεῷ ha precedido; y en 1 Corintios 16:12 el contexto muestra que la Divina Voluntad no es el significado.
Él mismo estaba haciendo la Voluntad Divina al ministrar a aquellos a quienes “no se avergüenza de llamar hermanos” ( Hebreos 2:11 ; Mateo 25:40 ; Mateo 28:10 ; Juan 20:17 ).
καὶ� . Esto se agrega porque las mujeres estaban presentes, no porque sus hermanas estuvieran afuera. Él no dice καὶ πατήρ: en la relación espiritual, los seres humanos no pueden acercarse a esa posición; cf. Mateo 12:50 . Es casi seguro que José estaba muerto antes de que comenzara el Ministerio.
Sobre la cuestión insoluble de “los Hermanos del Señor” dos teorías son dignas de consideración; (1) que eran hijos de José y María, nacidos después del nacimiento virginal de Cristo; (2) que eran hijos de José con una ex esposa, de quien no se menciona en las Escrituras ni en la tradición. Cualquier teoría que haga a los Apóstoles hermanos del Señor está excluida por Juan 7:5 .
Nada en la Escritura nos prohíbe adoptar (1), lo cual es confirmado por Mateo 1:25 y por el hecho de que los hermanos aquí acompañan a María. Véase JB Mayor, Ep. de S. James , pp. v-xxxvi, y su minuciosa reinvestigación del tema, Expositor , julio y agosto de 1908; Lightfoot, Gálatas , págs. 253–291; DCG art. “Hermanos del Señor” y “María la Virgen”.