Lectionary Calendar
Thursday, November 21st, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Bible Commentaries
Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios Comentario al Testamento Griego de Cambridge
Declaración de derechos de autor
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
"Comentario sobre Mark 2". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/mark-2.html. 1896.
"Comentario sobre Mark 2". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/
Whole Bible (30)New Testament (5)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Versículo 1
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν . A menos que ἠκούσθη sea personal, a lo que Blass, § 72. 4, se inclina vacilante, εἰσελθών es un nom. pendiente [368][369] Latt. sirr. Godo. suavizar la constr. leyendo εἰσῆλθεν … καὶ ἠκούσθη. Si ἠκούσθη es personal, la constr. no está roto: Y habiendo entrado de nuevo en [370] Se oyó de Él como siendo , etc.
El πάλιν mira hacia atrás a Marco 1:21 . Marcos a menudo nota la recurrencia de escenas e incidentes ( Marco 2:13 ; Marco 3:1 ; Marco 3:20 ; Marco 4:1 , etc.
). Se termina un circuito misional; pero no hay ninguna indicación de que fue la desobediencia del leproso ( Marco 1:45 ) lo que lo llevó a su conclusión; su desobediencia cambió el carácter de la ciudad al campo. Aquí Él regresa a Su cuartel general. El monte llama a Cafarnaúm “su propia ciudad”.
[368] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[369] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[370] odex Efraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
διʼ ἡμερῶν . Después de algunos días, interjectis diebus , parece ser el significado. Cf. διʼ ἐτῶν δὲ πλειόνων ( Hechos 24:17 ), διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν ( Gálatas 2:1 ). Este uso de διά es clásico. Winer, pág. 475. Cfr. Marco 14:58 .
ἠκούσθη . Probablemente impersonal, como en Juan 9:32 ; y, como en 2Es 16:6 ( Nehemías 3:6 ), ὅτι puede ser recitativo y omitirse en la traducción; Se escuchó a la gente decir, Él está en casa .
Para este uso de ἐν οἴκῳ cf. 1 Corintios 11:34 ; 1 Corintios 14:35 , donde contrasta enfáticamente con ἐν ἐκκλησίᾳ. Ἐν τῷ οἴκῳ significaría “en la casa ya mencionada” ( Marco 1:29 ), a saber. la de Simón, y esta pudo haber sido la casa en la que Él estaba “en casa”; εἰς οἶκον ([371][372][373][374]) sugiere “Ha ido adentro y está allí”.
[371] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[372] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[373] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[374] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
Versículos 1-12
1–12 . CURACIÓN DE UN PARALÍTICO EN CAPERNAÚM. EL PERDÓN DE LOS PECADOS
Mateo 9:1-8 ; Lucas 5:17-26
Este incidente da el pensamiento dominante a un grupo de narraciones que registran las críticas hostiles de los escribas y fariseos ( Marco 2:1 a Marco 3:6 ). Viene después, no sabemos cuánto tiempo después, de la curación del leproso; así también en Lc.
Las otras narraciones parecen haber sido seleccionadas por su parecido con esta, y tal vez estén dispuestas para formar un clímax. Aquí la parte hostil no expresa abiertamente sus críticas. En Marco 2:15-17 las pronuncian a los discípulos. En 18–22 y 23–28 se las pronuncian a Cristo mismo. En Marco 3:1-6 buscan planes para Su destrucción.
Versículo 2
2 . [226][227][228] 33 y las versiones omiten εὐθύς.
[226] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[227] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[228] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
2. ὥστε μηκέτι χωρεῖν . De modo que ya no había espacio, no, ni siquiera cerca de la puerta . AV ignora μηκέτι (cf. Marco 1:45 ) y traduce ἐλάλει “Él predicó”, que sería ἐκήρυσσε. El imperfecto. indica la continuación del discurso de Cristo en el interior mientras la multitud en la calle bloqueaba la entrada.
La multitud no perdería la oportunidad de presenciar milagros; Cristo no perdería la oportunidad de instruirlos. Mt., como de costumbre, omite la multitud que obstaculiza; ver com. Marco 1:33 ; Marco 1:44 . Para συνήχθησαν cf. Mateo 24:28 ; Apocalipsis 19:17 : para χωρεῖν cf.
Juan 2:6 ; Juan 21:25 . Este verso gráfico no tiene paralelo en Mt. o Lk., quienes aquí son muy independientes de Mc. De la narración en su conjunto, incluso Loisy admite: La scène est prise sur le vif, et on croirait la recueillir de la bouche d'un témoin .
τὸν λόγον . Tenemos ἐλάλει τὸν λόγον nuevamente Marco 4:33 , que muestra que los primeros cristianos usaban ὁ λόγος como un término técnico para “las buenas nuevas”; cf. Marco 4:14 ; Hechos 14:25 ; Hechos 8:4 . Él estaba hablando la palabra .
Versículo 3
παραλυτικόν . Lc., como de costumbre ( Hechos 8:7 ; Hechos 9:33 ), tiene el παραλελυμένος más clásico.
αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων . Mk solo tiene este detalle. Quizá haya un designio en usar el mismo verbo de ser llevado y de llevar su cama ( Marco 2:9 ; Marco 2:11-12 ), un punto que Lc. aclara diciendo ἄρας ἐφʼ ὃ κατέκειτο.
Si es así, el punto se pierde en AV y RV, “ nacido de cuatro” y “ tomó la cama”; también en Vulg., con porto y tollo . Cf. ἐπὶ χειρῶν� ( Salmo 91:12 ).
Versículo 4
προσενέγκαι ([229][230][231] 33) en lugar de προσεγγίσαι ([232][233][234][235][236]).
[229] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[230] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[231] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[232] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[233] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[234] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[235] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[236] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
4. μὴ δυνάμενοι . El μή no necesariamente da su punto de vista; “porque vieron que no podían”: en el NT, μή con participios es normal; Marco 5:26 ; Marco 6:34 ; Marco 8:1 ; Marco 12:21 ; Marco 12:24 . Blass, § 75. 5; JH Moulton, pág. 231.
προσενέγκαι . Ver crítica. Nota. Una escalera exterior que conduce al techo plano no es poco común en las casas palestinas, ya que el techo se usa para varios propósitos. Si no hubiera escaleras, se podrían obtener escaleras y el techo no estaría a gran distancia del suelo. Los hombres que iban tan en serio no pensarían que subir al techo y quitar una pequeña parte de él era una dificultad insuperable.
Ha habido una discusión innecesaria sobre un asunto simple; y tratar toda la narración como ficción, porque no tenemos una explicación cierta de este interesante detalle, no es una crítica sana. Ni siquiera es necesario suponer que Mc y Lk. están pensando en dos tipos diferentes de casas.
διὰ τὸν ὄχλον . Marcos comúnmente tiene ὄχλος ( Marco 2:13 ; Marco 3:9 ; Marco 3:20 ; Marco 3:32 ; Marco 4:1 ; Marco 4:36 , etc., etc.), los demás, ὄχλοι.
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην . Destecharon el techo . Un verbo raro, que no se encuentra en ninguna otra parte del NT ni en la LXX. El διὰ κεράμων de Lucas muestra que solo se quitó una parte del techo, solo la parte sobre el lugar donde Cristo estaba enseñando. Este verbo y ἐξορύξαντες ilustran el uso correcto de los verbos compuestos por parte de Mark; cf. Marco 2:15 ; Marco 3:5 ; Marco 4:5 ; Marco 4:7 .
Los hombres “excavaban ” la arcilla o el mortero que había que quitar, para causar la menor molestia posible a los que estaban en la habitación de abajo; en Gálatas 4:15 y en LXX., ἐξορύσσω se usa para sacar ojos. Se dice que los ladrones que irrumpen en las casas “ atraviesan ” (διορύσσω) las paredes de barro ( Mateo 6:20 ). Estas dificultades para llevar al paciente al Sanador pusieron a prueba la fe de los cinco y, por lo tanto, la fortalecieron.
χαλῶσι τὸν κράβαττον . Bajaron el jergón sobre el que yacía el paralítico . Cf. Hechos 9:25 y 2 Corintios 11:33 de San Pablo siendo bajado en una canasta. El κράβαττος ( Marco 6:55 ; cf.
Juan 5:8-11 ; Hechos 5:15 ; Hechos 9:33 ) sería la alfombra o colchón sobre el cual lo llevaron a la casa. Mt. y Lc. adoptar una palabra más literaria; pero κλίνη, como "cama", sugiere algo más grande que κράβαττος y, por lo tanto, es menos probable que se use.
Cuando Lc. llega a bajar por el techo, cambia κλίνη, “cama” por κλινίδιον, “sofá” (AV, RV), pero no se hace distinción en AV o EV entre κράβαττος y κλίνη. La ortografía de κράβαττος varía mucho en MSS. del NT y en papiros. El latín grabatus o grabatum comúnmente significa un tipo pobre de cama, un jergón; grabatis tegetibusque concepti (Mart.
vi. 39). Coelius Aurelianus, el famoso médico, dice: eos quiescere jubemus lecto mutato, ad grabata aegros transferendo . Κραβάτειος = cubicularius se encuentra en las inscripciones.
κατέκειτο . Estaba mintiendo . Cristo no lo reprende a él oa sus portadores por interrumpir Su enseñanza.
Versículo 5
καὶ ἰδών ([237][238][239] en lugar de ἰδὼν δἑ: cf. Marco 1:14 ; Marco 1:28 . ἀφίενται ([240] 33, Latt. Syrr. Goth., Orig.) en lugar de ἀνφέω [241][242][243][244][245] etc.), que puede provenir de Lucas 5:20 ; Mateo 9:2 ; Mateo 9:5 tiene ἀφίενται.
Así también aquí Marco 2:9 , donde [246] se une a [247] σου αἱ ἁμαρτίαι ([248][249][250][251][252] 33) en lugar de σοι αἱ ἁμ. σου ([253][254]3[255][256] etc.).
[237] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[238] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[239] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[240] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[241] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[242] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[243] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[244] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[245] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[246] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[247] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[248] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[249] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[250] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[251] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[252] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[253] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[254] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[255] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[256] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .
5. ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν . Los tres conservan las palabras. Se entiende la creencia en el poder y la buena voluntad de Cristo. El αὐτῶν incluye al paralítico. Teofilacto y Eutimio comentan que él no habría consentido en ser traído, si no hubiera creído que podía curarse. Aquí, como en el caso del padre del niño demoníaco ( Marco 9:24 ), y de Jairo ( Marco 5:36 ), se toma en cuenta la fe de los representantes. Cf. Marco 7:32 . Esto se mantendría bien en el caso de la mayoría de los demoníacos.
Τέκνον . mi niño Este afectuoso discurso es conservado por Mk y Mt. Sin duda, tenía la intención de animar al hombre y fortalecer sus esperanzas. Debemos insertar "Mi", porque "Niño" sonaría como el comienzo de una reprensión. Lc. tiene ἄνθρωπε, que es mucho menos comprensivo. Τέκνα se dirige a los Doce ( Marco 10:24 ); también τεκνία ( Juan 13:36 ).
Cf. 1 Corintios 4:14 ; 1 Corintios 4:17 , y Θύγατερχ, Marco 5:34 . No debemos inferir de τέκνον que el enfermo era un muchacho; los maestros a menudo se dirigían a sus discípulos de esta manera ( Proverbios 1:8 ; Proverbios 1:10 ; Proverbios 2:1 , etc.).
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι . Ver crítica. Nota. Tus pecados te son perdonados (RV), en lugar de “ te son perdonados” (AV), que podría entenderse como un deseo. Este “presente aorístico” (Burton § 13; Blass § 56. 4) significa “son perdonados ahora y aquí”; it = “Te perdono”. Posiblemente, como en el caso del hombre en el estanque de Betesda, la parálisis de este hombre fue el resultado del pecado ( Juan 5:14 ), y el pensar en esto disminuyó la esperanza de recuperación del hombre.
Por tanto, Cristo sanó la conciencia del hombre antes de sanar su cuerpo, y así fortaleció grandemente su fe. Véase Clem. Alex. paed _ i. 2. La creencia de que el sufrimiento es un juicio sobre el pecado del que sufre está muy difundida, y era fuerte entre los judíos ( Hechos 28:4 ; Lucas 13:1-5 ; Juan 9:2 ).
“Rabí Ami dijo: No hay muerte sin pecado, ni dolores sin alguna transgresión”. Y “Rabí Alejandro dijo: El enfermo no se levanta de su enfermedad hasta que sus pecados sean perdonados” (Talmud). Cf. Job 4:7 ; Job 22:4-5 . El silencio del paralítico y sus amigos es impresionante.
Versículo 6
τινες τῶν γραμματέων . Ver com. Marco 1:22 . La primera aparición de los Escribas en Marcos, pero Mateo ( Marco 2:4 ) los tiene en relación con los Magos.
καθήμενοι . Lc. conserva este detalle gráfico y añade que habían venido “de todas las aldeas de Galilea, de Judea y de Jerusalén”. Esa es una hipérbole popular, pero muestra que la enseñanza de Cristo ya había despertado los recelos de la jerarquía ( Juan 4:1 ), como lo había hecho la enseñanza del Bautista ( Juan 1:19 ; Juan 1:24 ).
Su asiento puede haber sido accidental ( Marco 3:34 ), pero puede haber sido una marca de distinción como ellos amaban ( Marco 12:39 ). En una habitación tan llena de gente, la mayoría tendría que estar de pie. Sobre la combinación de los participios ver com. Marco 1:15 .
ἐν ταῖς καρδίαις . Es notable que esta expresión hebraística se encuentre en Mc, mientras que Mt., como también en Mateo 16:7-8 ; Mateo 21:25 , tiene ἐν ἑαυτοῖς. En Marco 2:8 los tres tienen ἐν τ.
καρδίαις: solo en Marco 11:23 Mc lo tiene. El corazón es considerado como el asiento del pensamiento ( Marco 7:21 ) así como también de la emoción. Los escribas aún no habían llegado tan lejos como para expresar abiertamente sus críticas hostiles a los oídos de Cristo.
Versículo 7
λαλεῖ; βλασφημεῖ ([257][258][259][260] en lugar de λαλεῖ βλασφημίας ([261][262][263] etc.).
[257] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[258] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[259] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[260] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[261] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[262] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[263] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
7. Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ ; [375] tiene ὅτι por τί, y si se adopta, ὅτι es interrogativo, como en Marco 9:11 ; Marco 9:28 . Tanto οὗτος como οὕτως expresan desaprobación; Quid iste ita loquitur? Como en Marco 1:27 , tenemos lo que se pensaba dado en expresiones ásperas e inconexas, que algunos textos han suavizado. Ver crítica. Nota.
[375] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
βλασφημεῖ . Usado de esta manera absoluta significa blasfemia contra Dios, punible con la muerte ( Levítico 24:16 ; 1 Reyes 21:10 ; 1 Reyes 21:13 ).
Jesús había reclamado el atributo divino de poder perdonar los pecados; Él estaba "blasfemando". Cf. Mateo 26:66 ; Juan 10:33 .
εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός . Tenemos las mismas palabras en Marco 10:18 , donde los tres tienen εἷς. Aquí Lc. tiene μόνος, y Mt. omite las palabras. En Enoc, el Hijo del Hombre juzga, pero no perdona los pecados.
Versículo 8
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς κ.τ.λ. Mk solo afirma que Cristo supo instantáneamente, y que fue en Su espíritu que lo hizo. Fue en la parte superior de su naturaleza humana ( Marco 8:12 ), en la que tuvo comunión con el Padre, que Jesús poseyó este conocimiento sobrenatural ( Juan 2:25 ).
En Juan 11:33 ; Juan 13:21 , es la πνεῦμα de Cristo la que se ve afectada por la presencia del mal moral. En Marco 14:34 ; Mateo 26:38 ; Juan 12:27 , es Su ψυχή la que se turba ante la idea del sufrimiento inminente.
Bengel hace una distinción cuestionable cuando dice que Prophetae cognoscebant res in Dei spiritu, non in suo, Christus in spiritu suo divino . ¿No fue en Dei spiritu en ambos casos? La diferencia puede haber sido que este conocimiento excepcional siempre estuvo abierto a Cristo, pero no siempre a los Profetas. Lc. también tiene ἐπιγνούς aquí. Que el compuesto a veces, y tal vez con frecuencia, implica un conocimiento más completo que el verbo simple, está claro en 1 Corintios 13:12 .
Aquí, como en Marco 5:30 , el compuesto tiene un significado más completo. Los tres usan ἐπιγινώσκω con mucha menos frecuencia que γινώσκω: el caso no es paralelo a ἀποθνήσκω, que toma el lugar de θνήσκω sin diferencia de significado y casi deja fuera de uso a θνήσκω. En los tres Sinópticos, así como en Jn, Cristo se muestra como ὁ καρδιογνώστης ( Hechos 1:24 ; Hechos 15:8 ).
Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ; Esta respuesta a la crítica no pronunciada de los escribas es casi verbalmente la misma en los tres, con el paréntesis en el mismo lugar en cada uno, clara evidencia de que las narraciones no son independientes. Los mismos escribas apenas sabían hasta qué punto su juicio adverso fue provocado por los celos de un maestro rival más que por los celos por el honor de Dios. Al leer sus pensamientos, Cristo les dio evidencia de Su autoridad, porque solo Él, que conoce los corazones de los hombres, puede perdonar los pecados de los hombres.
Versículo 9
ἐγείρον ([264][265] puede ser original, pero parece una corrección de la intrans. ἔγειρε. Mt. y Lk. tienen ἔγειρε aquí, y los tres tienen ἔγειρε en Marco 2:11 .
[264] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[265] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
9. τί ἐστιν εὐκοπώτερον ; Ver en Marco 10:25 . Aquí Cristo les da una prueba por la cual pueden ver si su juicio adverso es justo. Era fácil decir “Tus pecados te son perdonados”, porque nadie podía probar que la afirmación de obrar este milagro invisible carecía de fundamento. Pero la pretensión de tener poder para sanar con una palabra podría probarse de inmediato; y si resultaba ser cierto, era una garantía de que el otro reclamo también era cierto.
Su sanidad del cuerpo era evidencia de que podía sanar el alma. Pero Cristo sanó al hombre en respuesta, no a la incredulidad de los escribas, sino a la creencia del hombre y sus portadores. Lo habría curado, si los escribas no hubieran estado allí. Mientras estaban allí, hizo que la sanidad sirviera para un doble propósito.
Versículo 10
ἐξουσίαν ἔχει . Tiene autoridad . Dios tiene el poder, y ha dado autoridad al Hijo del Hombre para ejercerlo ( Juan 5:27 ; Juan 5:30 ).
ὁ υἱὸς τοῦ� . Esta notable expresión es utilizada 14 veces por Mc. Todos estos se conservan en Mt., quien añade 19, la mayoría de los cuales provienen de Q. El total de los cuatro Evangelios es 81, 12 de los cuales están en Jn. Lc. tiene 8 veces en común con Marcos y Mateo, 8 veces en común con Mateo, 8 veces sin ninguno de los dos. Los cuatro evangelistas representan a Cristo usando este título de sí mismo.
Nunca lo llaman “el Hijo del Hombre”, y en ninguna parte registran que alguien le haya dado este título. La teoría de que Él nunca usó este título de sí mismo es insostenible. Incluso si fuera cierto, que no lo es, que la diferencia entre υἱὸς�, “hijo del hombre” o “ser humano”, y ὁ υἱὸς τοῦ�, “el Hijo del Hombre”, no pudiera expresarse en arameo, Es increíble que los cuatro evangelistas se hayan equivocado en este punto.
Cristo a veces hablaba griego, y es posible que haya usado la expresión ὁ υἱὸς τοῦ�. Incluso si no lo hizo, los evangelistas, quienesquiera que fueran, representan los recuerdos de numerosas personas que sabían si Cristo se había aplicado o no este título inusual a sí mismo. Allen, S. Matthew , págs. lxxi. F.; Conductor, Hastings DB iv. págs. 579 y sig.; Dalman, Words , pp. 249, 253, 259. Si los primeros cristianos hubieran inventado una designación para el Señor ahora resucitado y glorificado, no habrían elegido una expresión tan indeterminada como “el Hijo del Hombre”.
Aquí, como en Marco 2:28 , es posible conjeturar que el original arameo se refería a la humanidad en general. El significado entonces sería, no que todos los hombres poseen este poder, sino que es posible que un hombre lo tenga. Tal interpretación tiene sentido, y Mateo 9:8 la favorece.
Pero este no suele ser el caso: en Marco 8:13 ; Marco 8:38 ; Marco 9:9 ; Marco 9:12 ; Marco 9:31 ; Marco 10:33 ; Marco 10:45 ; Marco 14:21 ; Marco 14:41 , tal interpretación es apenas posible, y en Marco 13:26 ; Marco 14:62 es bastante imposible.
ἐπὶ τῆς γῆς . En Mt. y Lc. estas palabras preceden inmediatamente a ἀφιέναι ἁμαρτίας, y es posible que lo hicieran así en el texto original de Mc. Entonces [376][377][378][379][380][381]c[382][383], Latt. Sir-Pesh. Menf. Brazo. Godo. Pero [384] aquí tiene ἀφ. ἁμ. ἐπὶ τ. γῆς, y está sostenido por [385] y dos cursivas. Una tercera lectura, ἀφ. ἐπὶ τ. γ. ἁμ.
([386][387][388][389][390][391][392][393][394][395], Syr-Hark.) agrega peso a [396] para indicar que ἐπὶ τ. γ. pertenece a ἀφ. ἁμαρτ. en lugar de a ὁ υἱὸς τ. ἀν. La absolución que el Hijo del Hombre declara tiene efecto en la tierra, porque está de acuerdo con la regla Divina.
[376] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[377] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[378] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[379] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .
[380] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[381] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[382] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[383] Códice Rossanensis. 6to ciento Falta Marco 16:14-20
[384] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[385] Códice Beratinus. 6to ciento Contiene Marco 1:1 a Marco 14:62 .
[386] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[387] Codex Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[388] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[389] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
[390] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[391] Códice Vaticano. 10 centavo Con fecha de 949 d . C.
[392] Codex Nanianus. siglo IX o X. Evangelios completos.
[393] Códice Mosquensis. 9no ciento.
[394] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[395] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[396] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
Versículo 11
[266][267][268][269][270] 33 omitir καί antes de ἆρον.
[266] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[267] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[268] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[269] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[270] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
11. Σοὶ λέγω . El pronombre enfático marca el cambio de dirección de los escribas a la víctima. Este cambio es bastante diferente de los cambios que a veces produce la falta de poder para mantener la oratio obliqua a través de una oración larga, como en Marco 6:8-9 . Este discurso, con su paréntesis explicativo, es tan claro como puede hacerlo la habilidad literaria; y es en el paréntesis, que no es parte de la declaración de Cristo, que los evangelistas tienen diferencias de redacción, Mt.
insertando su τότε favorito, y Lc. usando su παραλελυμένῳ. Cf. Marco 11:32 ; Éxodo 4:4-5 .
ἔγειρε . Ver crítica. Nota. Aquí viene la prueba de la fe del hombre, que Cristo sabía que era suficiente, porque leyó sus pensamientos tan fácilmente como los pensamientos de los escribas. El hombre no podía dar prueba de su creencia de que había recibido el perdón de sus pecados, pero podía mostrar su creencia de que había recibido poder para levantarse y caminar. Como ἄγωμεν ( Marco 1:38 ), ἔγειρε es intrans.
Cf. Marco 3:3 ; Marco 10:49 . Nótese el asíndeton; en el texto verdadero no hay καί antes de ἆρον. Para ὕπαγε Lc. tiene πορεύου, un verbo que es excepcionalmente frecuente. en sus escritos. Está bastante en el estilo narrativo de la O.
T. que Mc. tiene la misma plenitud de expresión aquí que en Marco 2:9 ; cf. 1 Reyes 12:4 ; 1 Reyes 12:9-10 ; 1 Reyes 12:14 ; Daniel 3:5 ; Daniel 3:7 ; Daniel 3:10 ; Daniel 3:15 .
Hay una gran similitud entre Marco 2:11-12 y Juan 5:8-9 .
εἰς τὸν οἶκόν σου . Sin duda en Capernaum. No hay mandato para silenciar. Tal orden habría tenido poco significado con respecto a un milagro obrado ante tal multitud.
Versículo 12
ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας … ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων Lc. sustituye tres palabras, cada una de las cuales es característica de su estilo, παραχρῆμα�, de las cuales ἀναστάς es una mejora, mostrando que el hombre se elevó a sí mismo y no fue criado por otros, lo que podría significar ἠγέρθη. Ver com. Marco 5:29 ; Marco 10:52 .
Tanto Mt. como Lc. enfatizar la rapidez de la curación (cf. Marco 1:42 ); y, como la madre de la mujer de Simón ( Marco 1:31 ), la persona curada da prueba de la plenitud de la curación. No solo puede usar sus extremidades, sino que tiene la fuerza para llevar su jergón. La multitud gustosamente daría paso a la salida de una persona tan interesante, y algunos irían con él.
ἐξίστασθαι πάντας . ¿Esto incluye a los escribas? El monte dice οἱ ὄχλοι. Era natural que el asombro fuera el primer sentimiento ( Marco 5:43 ; Marco 6:51 ); Mt. lo llama miedo; Lc. nos da ambos, y nos dice que el hombre sanado abrió el camino para glorificar a Dios. Lc. le gusta mencionar este efecto de los milagros de Cristo.
δοξάζειν . Tenga en cuenta el tiempo; siguió glorificando .
εἴδαμεν . Tanto Mk como Lk. representarlos como impresionados por lo que habían visto , a saber, la curación. Mt. piensa en la autoridad para perdonar los pecados. Sobre la mezcla del primer y segundo aor. formas en εἴδαμεν, ἐπέβαλαν, ἦλθαν, κ.τ.λ., ver Winer, p. 86; Aplicación WH . pags. 164; Blass § xxi. 1; Deissmann, Bib. San p. 190. Como en Mateo 9:33 , οὔτως = τοιαῦτα: puede ser un hebraísmo.
Versículo 13
ἐξῆλθεν . De la casa y de la ciudad; que lo hizo para escapar del concurso es una conjetura.
πάλιν παρὰ τ. θάλασσαν . El πάλιν puede ser una mera marca de transición; o puede referirse a una escena anterior junto al lago, quizás Marco 1:16 , donde παρὰ τ. θ. significa "a lo largo de la orilla". Aquí parecería significar “a la orilla”; cf. Hechos 16:13 .
ἤρχετο … ἐδίδασκεν . El cambio a imperfectos es exacto; cf. Marco 1:31-32 . En redacción, Mt. y Lc. difieren considerablemente de Mk y entre sí.
Versículos 13-14
13, 14 . LA LLAMADA DE LEVI
Mateo 9:9 ; Lucas 5:27-28
Versículo 14
14 _ Para Λευείν ([271]c[272][273][274] Λευίν ([275][276][277][278][279][280][281] Λευί ([282][283][284] [285][286] 33), Λευεί ([287][288] [289] algunas cursivas y Lat-Vet. tienen Ἰάκωβον. El Evangelio de Pedro sub fin. tiene Λευείς. Vulg. tiene Leuin.
[271] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[272] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[273] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[274] odex Campiano. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[275] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[276] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[277] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
[278] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .
[279] Códice Vaticano. 10 centavo Con fecha de 949 d . C.
[280] Codex Nanianus. siglo IX o X. Evangelios completos.
[281] ódex Mosquensis. 9no ciento.
[282] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[283] Codex Cyprius. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[284] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[285] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[286] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[287] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[288] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[289] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
14. παράγων εἶδεν . Como en Marco 1:16 ; la repetición confirma la opinión de que πάλιν se refiere a Marco 1:16 . Una vez más, a la orilla del lago, se convierte en pescador de hombres.
Λευείν . Ver crítica. Nota. El hecho de que Santiago el Menor fuera hijo de un Alfeo ( Marco 3:18 ) puede haber llevado a la lectura Ἰάκωβον. Que Levi y James fueran hermanos, hijos del mismo Alfeo, es improbable. No están asociados en ninguna lista de los Apóstoles. Con Λευείν Lc. tiene su ὀνόματι favorito, y con Μαθθαῖον Mt. tiene su λεγόμενον. Mc tiene λεγόμενος una vez ( Marco 15:7 ) y ὀνόματι en absoluto.
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον . Sentarse en o cerca del lugar donde se cobró el peaje . La douane del Lago; la palabra aparece sólo en este sentido; cf. δεκατώνιον, el oficio de un recaudador de décimos. En el NT, ἐπί c. según a menudo responde a la pregunta ¿Dónde? Blass § 43. 1. Capernaum estaba en algunas de las principales rutas comerciales, y aquí se cobraban peajes para el tetrarca; de ahí los πολλοὶ τελῶναι ( Marco 2:15 ), algunos de los cuales estarían sentados con Levi.
No hay motivo serio para dudar de la identidad de Leví, el cobrador, con Mateo, el cobrador. Los dos nombres no causan gran dificultad, aunque no son del todo paralelos a los otros casos entre los Apóstoles. En las de Simón Pedro y Tomás Dídimo, un nombre es semítico y el otro griego. Bartholomew (que probablemente sea Nathaniel) tiene un patronímico para un nombre. Pero tanto Levi como Matthew son semíticos, y ninguno es un patronímico.
Ἀκολούθει μοι . Una llamada a ser discípulo ( Marco 8:34 ), y quizás a ser Apóstol ( Marco 1:17 ): cf. Mateo 8:22 ; Lucas 9:59 .
Ciertamente significó dejar su lucrativo puesto en el τελώνιον, y por lo tanto fue una prueba más severa que la llamada a los cuatro pescadores: Lc. inserta καταλιπών πάντα. Podían volver a pescar, y así lo hicieron, cuando la obra a la que Jesús los había llamado parecía haber llegado a su fin. Una vez más Jesús aparece como lector de corazones. Si Él no hubiera conocido el carácter de Leví, Él no habría llamado a uno de su muy poco prometedora profesión para ser Apóstol: sus ministerios serían inaceptables para todos los judíos que lo habían conocido como cobrador de peaje.
Puede haber habido un revuelo religioso entre los cobradores de peaje. Muchos de ellos habían venido a escuchar a Juan ( Lucas 3:12 ).
ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ . El pleonasmo hebraísta ἀναστάς está en los tres. Podemos suponer que Leví escuchó a Cristo enseñar, o que sabía algo de Su enseñanza y había pensado en ello. Pero no hay nada increíble en el pensamiento de que había algo en la mirada y los modales de Cristo y en la repentina invitación que respondía a un anhelo en el corazón del peaje, y que sintió de inmediato, como Francisco de Asís en la Porciúncula, que esto era una llamada que le llegó a casa. Tal sentimiento puede mostrar falta de lastre mental, como pensó Porfirio. El resultado es la única prueba práctica de su valor; “Por sus frutos los conoceréis”.
Versículo 15
γίνεται ([290][291][292] 33) en lugar de ἐγένετο ([293][294][295][296][297][298]).
[290] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[291] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[292] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[293] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[294] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[295] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[296] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[297] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[298] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
15. γίνεται κατακεῖσθαι . Ver crítica. Nota. Recostarse en las comidas era habitual. De las seis palabras utilizadas en los evangelios para denotar esta postura (ἀνακεῖσθαι, ἀνακλίνειν, ἀναπίπτειν, κα τακεῖσθαι, κακα λίνεiante, σῖε αῖ αῖ ° α ° α ί.
los seis, mientras que Jn usa solo ἀνακεῖσθαι y ἀναπίπτειν. Esto está de acuerdo con la plenitud del vocabulario de Lucas y la escasez del de Juan. Por estas seis palabras, Vulg. tiene sólo tres, accumbere, discumbere y recumbere , y los usa casi promiscuamente. Los tres se emplean para traducir tanto ἀνακεῖσθαι como ἀνακλίνειν.
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ . En la casa de Levi, como Lc. declara expresamente; La casa de Peter no tendría una gran recepción. En Mt., se omite αὐτοῦ. Si Levi = Mateo, y Mateo es la autoridad para esta parte del Primer Evangelio, αὐτοῦ sería innecesario.
πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοί . La combinación está aquí en los tres; cf. Mateo 11:19 ; Mateo 21:31 ; Lucas 7:34 ; Lucas 15:1 ; Lucas 18:11 .
Tiene su paralelo en Luciano ( Necyom . 11); μοιχοὶ καὶ πορνοβ razón Cf. Aristófo. equitativo _ 248; Teof. Carác . 6. Teócrito en respuesta a la pregunta de cuáles son las peores fieras, dice: “En los montes osos y leones, en las ciudades publicanos y salteadores.
La palabra se deriva de τέλη ( Mateo 17:25 ; Romanos 13:7 ) y ὠνέομαι, y por lo tanto en etimología τελῶναι = publicani , las personas ricas, comúnmente equites , que compraban o cultivaban los impuestos o rentas del Gobierno .
Pero en el uso τελῶναι = portitores , quienes recaudaban los impuestos. Este uso es invariable en NT y frec. en otra parte. Los impuestos solían recaudarse para el emperador, y para un judío emprender tal trabajo para un conquistador pagano era la más profunda vergüenza; todos los tales fueron excomulgados. Pero este no fue el caso de Levi; no le agradaría por ser recaudador de impuestos, pero en Cafarnaúm se cobraban peajes, no para Roma, sino para el tetrarca. Roma permitió a los Herodes algunos poderes de imposición.
τῷ Ἰησοῦ . Así que siempre en el NT En LXX., a veces se encuentra Ἰησοῖ. Levi había invitado a sus colegas y conocidos a conocer al Maestro; fue su primer acto misionero. Después de la llamada de Simón y Andrés, Cristo es recibido en su humilde casa ( Marco 1:29-31 ); y después de la llamada del cobrador de peaje adinerado, es recibido en su espaciosa casa.
ἦσαν γὰρ πολλοί . Carolina del Sur. οἱ μαθηταί. Como otros maestros de renombre, Jesús tenía oyentes que lo seguían en sus movimientos. Sus “obras poderosas” atrajeron a muchos, muchos de los cuales fueron retenidos por la “autoridad” de Su enseñanza. Fue el número de Sus seguidores lo que despertó los celos de la jerarquía, y el carácter de Su enseñanza los hizo amargamente hostiles. Es hacer que el πολλοί sea tautológico para referirlo a τελῶναι κ. ἁμαρτωλοί.
καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ . Si el καί antes de ἰδόντες es genuino (ver nota crítica), estas palabras se toman mejor con lo que sigue. WH, AV, RV omiten καί y conectan κ. ἠκολ. αὐτῷ con ἦσαν γὰρ πολλοί. Sin embargo, tiene más sentido decir que Cristo tenía seguidores hostiles además de amigos, que decir que lo seguían personas amistosas.
Versículos 15-17
15–17 . LA FIESTA EN LA CASA DE LEVI
Mateo 9:10-13 ; Lucas 5:29-32
Versículo 16
γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων καὶ ἰσόντες ([299][300][301][302] 33) en lugar de γρ. καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἰδόντες ([303][304][305][306]). ὅτι ἐσθίει ([307] 33) es probablemente preferible a ὅτι ἤσθιεν ([308][309][310] o αὐτὸν ἐσθίοντα ([311][312][313[3][314]).
[299] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[300] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[301] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[302] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[303] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[304] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[305] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[306] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[307] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[308] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[309] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[310] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[311] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[312] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[313] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[314] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[315] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
ἁμαρτωλῶν κ. τελωνῶν ([316][317][318] 33) en lugar de τελ. k. ἁμαρτ. ([319][320][321][322][323][324]) por asimilación a la línea siguiente.
[316] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[317] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[318] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[319] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[320] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[321] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[322] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[323] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[324] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
16. οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων . Los de los escribas que pertenecían a los fariseos . Hubo escribas antes que fariseos, pero la mayoría parece haber sido fariseos (cf. Hechos 23:9 ). La frase es inusual, y por lo tanto la lectura de [397][398][399][400], etc. [401] también tiene γρ.
k. o [402]. Estos seguidores hostiles, por supuesto, no entrarían en la casa en la que se entretenía a τελῶναι y ἁμαρτωλοί. La característica más fuerte de los fariseos era que sostenían que la tradición no escrita era tan vinculante como la Ley escrita; de hecho, algunos sostenían que transgredir la tradición de los ancianos era peor que transgredir la Ley.
[397] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[398] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[399] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[400] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[401] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[402] Códice Beratinus. 6to ciento Contiene Marco 1:1 a Marco 14:62 .
ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς . La pregunta quizás se hizo varias veces; pero todavía no atacan al mismo Jesús. Probablemente es como otra colisión entre Cristo y los escribas que esta narración se ubica aquí.
“ Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν . Tenemos ὅτι para τί nuevamente Marco 9:11 ; Marco 9:28 , donde Mt. tiene τί o διὰ τί: aquí tanto Mt. como Lc. tener διὰ τί. En la clase. Grk ὅστις a veces introduce una pregunta indirecta, pero en estos pasajes la pregunta es directa.
Aquí, sin embargo, el ὅτι puede ser meramente recitativo; Come y bebe , etc. (RV). Son curiosos los cambios de orden en Marco 2:15-16 2,15-16 (τελ. κ. ἁμαρ., ἁμαρ. κ. τελ., τελ. κ. ἁμαρ.), y no son los escribas los que difieren del evangelista, sino los Evangelista de sí mismo.
En Marco 2:16 las dos clases están dos veces acopladas bajo un mismo arte. como una sola clase, y AV ignora el art. en ambos lugares. Ver com. Marco 4:3 . Mientras los discípulos comían con ellos, la crítica los tocó tanto a ellos como al Maestro, y Lc. tiene ἐσθίετε para ἐσθίει.
Celso hizo la misma crítica en el siglo II. Se burla de los cristianos por tener como discípulos a personas infames, τελώνας καὶ ναύτας τοὺς πονηροτάτους (Orig. Cels. i. 62).
Versículo 17
[325][326][327][328][329][330][331][332] y las versiones omiten εἰς μετάνοιαν, que proviene de Lucas 5:32 .
[325] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[326] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[327] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[328] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[329] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[330] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[331] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[332] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
17. καὶ� . Probablemente Él escuchó. En los tres relatos, Él asume toda la responsabilidad. Es Su obra, no la de los discípulos, que coman con los pecadores, con los cobradores de peaje excomulgados y sus asociados. Él afirma Su misión como Médico de las almas; los médicos no visitan a las personas sanas y no temen contagiarse de las enfermedades de los enfermos. Además, no pueden curar a los enfermos sin visitarlos.
Es posible que este aforismo estuviera vigente en Palestina antes de que Cristo lo usara, y que llegó a Palestina de los cínicos, pero la idea es “tan obvia que diferentes hombres bien pueden haber tropezado con ella de forma independiente” (Jülicher). Como comenta Eutimio, ὁ μὲν νόμος ἐξέβαλλε τὸν κακόν, ὁ δὲ Χριστὸς μετέβαλλεν.
οἱ ἰσχύοντες . Los que son fuertes . Cf. sof. pista _ 234.
οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους . Un argumento ad hominem . Se creían δίκαιοι: vino a llamar a los que se sabían pecadores, y no tenía remedio para los que estaban convencidos de que no necesitaban remedio. La interpolación de εἰς μετάνοιαν debilita la incisividad del paralelo; ver crítica. Nota. Con ἦλθον cf.
Marco 1:38 ; Marco 10:45 . Quienes atribuían estas expresiones a Cristo creían en su preexistencia; ¿Y de dónde vino esa creencia? Salmón, elemento humano , pág. 170. Cristo parece haber usado a menudo la forma “no… pero”; es frecuencia
en los Evangelios, y especialmente freq. en Mc ( Marco 3:26 ; Marco 3:29 ; Marco 4:17 ; Marco 4:22 ; Marco 5:39 ; Marco 6:9 ; Marco 7:19 ; Marco 9:37 ; Marco 10:8 , etc. ).
Versículo 18
οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου . Imitaban el rigor de la vida del Bautista (cf. Lucas 11:1 ) y ayunaban (RV), no “acostumbraban a ayunar” (AV). Es el tiempo perifrástico de nuevo, como en Marco 1:6 ; Marco 1:33 ; Marco 2:6 . Juan estaba en prisión, por lo que no podían preguntarle en cuanto a la diferencia de práctica, y les parecería extraño que su maestro estuviera en prisión mientras Jesús estaba libre y en una fiesta.
λέγουσιν αὐτῷ . Esta vez los críticos ( Marco 2:6 ; Marco 2:16 ) se dirigen a Él, pero en sus críticas no lo mencionan. Aquí tanto Mc como Mt. tienen διὰ τί, mientras que Lc. tiene una mera declaración de hecho; Los discípulos de Cristo no guardan los ayunos semanales. Los discípulos de los fariseos es una expresión inusual.
οἱ δὲ σοί . Los pronombres posesivos son raros en Mk; σός aquí y Marco 5:19 ; ἐμός, Marco 8:38 ; Marco 10:40 ; ἡμέτερος y ὑμέτερος en ninguna parte ni en Mk ni en Mt.
Versículos 18-22
18–22 . LA CUESTIÓN DEL AYUNO
Mateo 9:14-17 ; Lucas 5:33-39
Mt. no está totalmente de acuerdo con Mc, pero la discrepancia no debe preocuparnos. No importa quién hizo la pregunta, o si surgió de la fiesta en la casa de Leví, que pudo haber durado hasta la noche en que había comenzado uno de los dos ayunos semanales que algunos fariseos observaban ( Lucas 18:12
Versículo 19
Μὴ δύνανται ; Al igual que num , μή espera una respuesta negativa. Blass § 75. 2; Winer, pág. 641; cf. Marco 4:21 ; Mateo 26:25 ; Lucas 6:39 . En Juan 4:29 ; Juan 18:17 ; Juan 18:25 , A.
V. se equivoca en este punto. La analogía de una boda podría resultar familiar para aquellos cuyo amo había declarado que su propia relación con Jesús era la de un amigo del Novio con el Novio ( Juan 3:29 ). Es moralmente imposible combinar el ayuno ascético con una fiesta de alegría excepcional. Lc. tiene "¿Puedes hacerlos rápido?" Mt. tiene "¿Pueden llorar ?"
οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος . Filii nuptiarum (Vulg.). El hebraísmo común para “aquellos estrechamente relacionados con” cualquiera que sea la gen. denota; Marco 3:17 ; Lucas 10:6 ; Lucas 16:8 ; Lucas 20:36 ; etc.
En LXX. tales frases son algo raras; Génesis 11:10 ; 2 Samuel 12:5 ; 1 Reyes 1:52 ; 1Ma 4:2. Deissmann ( Bib. St. p. 161) prefiere llamarlos “hebraísmos de traducción”, y piensa que algunos de ellos no son hebraísmos en absoluto.
Con esta frase compare a los “camaradas” de Sansón ( Jueces 14:11 ; Jueces 14:20 ), y los νυμφευταί, παράνυμφοι, o πάροχοι entre los griegos. Son análogas a nuestras damas de honor. Hort ( Jud. Cristo .
pags. 23) dice que, por costumbre, los que asistían al novio estaban dispensados de ciertas observancias religiosas. Nuevamente aquí (ver com. Marco 1:12 ) no hay razón para sospechar que el dicho está tomado de fuentes paganas, como los mitos sobre el matrimonio de los dioses (Clemen, Cristianismo Primitivo , p.
320). Νυμφών ( Tob 6:14 ; Tob 6:17 ) es análogo a ἀνδρών, γυναικών, παρθενών, κ.τ.λ.
ὁ νυμφίος . En Oseas 2 , la relación de Jehová con Israel se menciona repetidamente como esponsales. Jesús transfiere la figura a la relación entre Él y Sus discípulos, y se usa a menudo en el NT tanto por Él mismo ( Juan 3:29 ; Mateo 25:1-11 ) como por los Apóstoles ( 2 Corintios 11:2 ; Efesios 5:27 . ; Apocalipsis 19:7 ; Apocalipsis 21:9 ).
“Mientras tengan al Esposo con ellas” tiene mucho más sentido que “mientras dure el banquete de bodas”. La sentencia da una plenitud solemne a la respuesta de Cristo a los interrogadores. La pregunta anterior hubiera sido suficiente. La metáfora no es obvia para el uso de los discípulos, y la adopción de ella por Cristo en un dicho que ciertamente es suyo es aún más notable.
Versículo 20
ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ([333][334][335][336][337][338][339][340]) en lugar de ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ([341], Latt.).
[333] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[334] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[335] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[336] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[337] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[338] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[339] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[340] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[341] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
20. ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι . Pero vendrán días . No hay arte; sin embargo, incluso RV lo inserta aquí en los tres Evangelios, y también en Lucas 17:22 ; Lucas 19:43 ; Lucas 21:6 ; Lucas 23:29 .
ὅταν� . El verbo está en los tres, y en ninguna otra parte del NT. Él no dice simplemente ἀπέλθῃ o πορευθῇ ( Juan 16:7 ), sino que implica, por primera vez, que Su muerte será violenta; ὅτι αἴρεται� ( Isaías 63:8 ). Dalman, Palabras , pág. 263. Cfr. Marco 14:7 .
τότε νηστεύσουσιν . Entonces ayunarán , por su propia voluntad, ex arbitrio, non ex imperio (Tert.). No, “ pueden ayunar”, o “ ayunarán”; el futuro aquí no es imperativo. Tenemos instancias del cumplimiento de esta predicción, Hechos 2:13 ; Hechos 13:2-3 ; Hechos 14:23 .
El ayuno antes de Pascua se observaba desde tiempos muy remotos, pero durante varios siglos existió gran diversidad en cuanto a su duración; véase Ireneo en Eus. ÉL Marco 2:24 ; Sócrates HE Marco 2:22 ; Sozomeno HE vii. 19
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ . Ver crítica. Nota. “En ese triste día”, atra muere ; cf. lo superfluo, pero impresionante, ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, Marco 14:21 . Mt. omite estas palabras implícitas en τότε, mientras que Lc. tiene su característica ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, de acuerdo con la anterior ἡμέραι, que Mc parece haber olvidado.
Si se hace un cambio, más bien debería haber sido al revés; “ Llegará un día en que Él será llevado, y entonces ayunarán en aquellos días ”. ¿Mk está influenciado por el uso en su propio día, que puede haber sido el de ayunar el viernes?
Versículo 21
οὐδεὶς ἐπίβλημα . Esta parábola y su compañera son una respuesta más a la crítica en Marco 2:18 . Los tres tienen la pareja en este sentido. Ambas parábolas exponen la verdad de que un nuevo espíritu requiere una nueva forma, y la segunda lo expresa con más fuerza que la primera. Posiblemente la alusión a un banquete de bodas en Marco 2:19 sugirió lecciones de vestidos y vino.
ἐπίβλ. ῥάκους� . Un remiendo de trapo desnudo , un remiendo arrancado de una tela nueva. Lc. aumenta la locura al representar el remiendo como rasgado de una nueva prenda . En ningún otro lugar de Bibl. Grk ocurre ἐπιράπτω. Vulg. aquí tiene adsumentum para ἐπίβλημα, en Mt. y Lk. comisura ; otras representaciones latinas son insumentum (a) e immissura (d).
De manera similar, para αἴρει τὸ πλήρωμα y χεῖρον σχίσμα, Vulg. aquí tiene auferet suplemento y mayor scissura , en Mt. tollit plenitudinem (como si τὸ πλ. fuera acc.) y pejor scissura .
εἰ δὲ μή . “Pero si un hombre no actúa así”, es decir , si comete esta locura. Cf. Juan 14:2 ; Apocalipsis 2:5 . Sir-Sin. tiene "de lo contrario, el relleno nuevo quita la debilidad del gastado".
αἴρει τὸ πλήρωμα�ʼ αὐτοῦ . El relleno le quita . El nuevo material encoge y rasga la prenda vieja sobre la que está cosido.
τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ . Explicativo de τὸ πλ. ἀπʼ αὐτοῦ, lo nuevo de lo viejo (RV); o posiblemente, no repitiéndose el ἀπό, “el nuevo complemento del viejo” (Swete, Gould). El contraste entre παλαιός y καινός se encuentra Efesios 4:23 ; Hebreos 8:13 . Ver Westcott en Hebreos 8:8 .
Versículo 22
22 . El texto es muy confuso, pero la lectura que mejor atestigua y explica mejor las variaciones es ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς�. Este texto está respaldado en todo momento por [342][343] acompañado en diferentes detalles por otros testigos. Después de καινούς muchos testigos añaden βλητέον (de Lc.); [344][345] omitir. Unos pocos agregan καὶ� (del monte).
[342] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[343] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[344] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[345] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
22. καὶ οὐδεὶς βάλλει . Esta segunda parábola (1) expresa con más fuerza la lección de que un nuevo sistema necesita una nueva forma, y (2) la lleva más allá. (1) El ἐπίβλημα es solo una parte del nuevo sistema, el οἶνος νέος es el todo. La pieza nueva se echa a perder y el vestido viejo se echa a perder, pero el vino nuevo y los odres viejos perecen por completo. (2) En Mt. y Luc.
ciertamente, y probablemente en MK, aunque [403] ab ff i omiten, se señala el método correcto. Aquí nuevamente, Mt. y Lc. estar de acuerdo contra Mc. Ambos dicen que el vino se derrama , mientras que Mc simplemente dice que perece al igual que los odres; en lugar de abreviar Mc ( Marco 1:32 ) ambos lo amplían. Hawkins, Hor.
Sin. 2 págs. 210; Burkitt, Gosp. Hist . pags. 42. Βάλλει ilustra la tendencia de las palabras a perder significado; no “arroja”, sino simplemente “pone”, como en Marco 7:33 ; Juan 13:5 es paralelo; cf. Mateo 9:2 ; Juan 20:25 ; Juan 20:27 ; Santiago 3:3 .
[403] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
οἶνον νέον . Vino de reciente elaboración, en el que aún puede continuar la fermentación. Quemadmodum musto dolia ipsa rumpuntur, et omne quod in imo jacet in summam partem vis caloris ejectat (Séneca, Ep. lxxxiii. 14).
ἀσκοὺς παλαιούς . Pieles viejas, ya estiradas al máximo y tal vez remendadas; de. Salmo 119:83 ; Job 13:28 ; y especialmente Josué 9:4-5 ; Josué 9:13 .
ἀλλὰ οἶνον νέον κ.τ.λ . Ver crítica. Nota. Otro ejemplo de la tosca brevedad de MK; ver com. Marco 1:27 . Solo en este pasaje vale la pena señalar en la traducción la diferencia entre νέος y καινός: Pero vino nuevo en odres nuevos . Vulg. lo ignora en los tres evangelios; vinum novum in utres novos . Los papiros no lo observan.
Ya hemos tenido cuatro instancias de la enseñanza parabólica de Cristo; Pescadores de hombres, el Esposo, el Vestido y el Parche, el Vino y los Odres ( Marco 1:17 ; Marco 2:19 ; Marco 2:21-22 ), todo muy breve.
Los dos últimos forman un par, como la semilla de mostaza y la levadura, la oveja perdida y la moneda perdida, el constructor imprudente y el rey imprudente; cf. Mateo 13:44-46 . Ver Hort, Judaistic Christianity , pp. 22f.
Versículo 23
ὁΔὸς ποιεῖν τίλλοντες ([346] [347] [348] [349] [350] [351] [352]), respaldado por ὁΔοποποιεῖν τίλλοντες ([353] [354] [355] en lugar de τίλλειν ([356] (356] Veterinario.).
[346] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[347] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[348] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[349] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[350] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[351] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[352] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[353] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[354] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
[355] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .
[356] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
23. Καὶ ἐγένετο… διαπορεύεσθαι . Contrasta la constr. en Marco 1:9 ; Marco 4:4 . Mt. sitúa este incidente mucho más tarde, pero Lc. está de acuerdo con Mc. Para ἐν τοῖς σάββασιν ver Marco 1:21 .
διὰ τῶν σπορίμων . A través de las tierras sembradas , que el contexto muestra que han sido campos de maíz; por sata (vulg.). La palabra es rara, pero se encuentra en papiros.
ὁδὸν ποιεῖν . Ver crítica. Nota. No "hacer un camino", aunque este es el significado habitual de la frase, sino "hacer su camino" (RV marg.), "ir adelante", progredi , aunque el griego habitual para esto es ὁδὸν ποιεῖσθαι ( Jueces 17:8 ). Ὁδοποία se ha encontrado en un papiro del siglo III.
BC Arrancarse las orejas no haría un camino donde no lo había, y Jesús caminaba frente a los discípulos. Vulg. tiene praegredi por ὁδὸν ποιεῖν, lo que hace que los discípulos vayan al frente. Es posible que lo que Mk signifique sea "comenzaron, a medida que avanzaban, a arrancar". En todo caso es un ejemplo de su plenitud superflua (cf. Marco 1:32 ; Marco 1:42 ); ὁδὸν π.
no se necesita después de διαπορεύεσθαι, y no tiene equivalente en Mt. o Lk. Los fariseos no acusan a los discípulos de dañar la propiedad, o de hacer un camino en sábado; es el arrancar (a lo que Lc. añade “frotar en sus manos”) lo que se cuestiona. Esto se consideraba como una siega, que no podía hacerse en sábado. Se permitía desplumar sobre la marcha ( Deuteronomio 23:25 ); pero no en sábado.
Philo ( Vit. Mo. ii. 4, M. 137) dice que no se puede cortar ni una ramita ni una hoja, ni recoger ningún tipo de fruto. Como en Marco 1:5 ; Marco 1:13 ; Marco 1:39 , tenemos un hecho principal expresado por un participio, τίλλοντες.
Versículos 23-28
23–28 . ARRANCAR MAÍZ EN SÁBADO
Mateo 12:1-8 ; Lucas 5:1-5
Versículo 24
ἔλεγον . Con Mk, la conversación es un proceso y, a menudo, introduce lo que se dijo mediante un imperf., sin que ello signifique que el comentario se repitió.
Ἴδε . “He aquí”, “Mira”. Monte tiene ἰδού, Lc. ninguno de los dos. Están atacando al Maestro a través de los discípulos; Debe ser consciente de lo que están haciendo. En Lc. el reproche se dirige a los discípulos; τί ποιεῖτε; Evidentemente Cristo mismo no estaba arrancando.
Versículo 25
λέγει ([357][358][359] 33) en lugar de ἔλεγεν ([360][361][362][363][364]), que parece una asimilación al ἔλεγον anterior.
[357] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[358] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[359] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[360] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[361] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[362] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[363] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[364] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
25 . Οὐδέποτε� ; ¿Nunca leíste? Habían apelado a la interpretación tradicional de las Escrituras; Él apela a la Escritura misma. Cf. Marco 12:10 ; Marco 12:26 ; Mateo 19:4 ; Mateo 21:16 ; Mateo 21:42 ; Mateo 22:31 .
El aor. se usa en todos los lugares; y ἀναγινώσκω, que aparece más de 30 veces en el NT, parece significar siempre "leer" y nunca "reconocer" o "admitir". Ver com. 2 Corintios 1:13 ; 2 Corintios 3:2 .
El enfático “nunca” es una reprimenda directa. Podría haber mostrado que su interpretación estaba equivocada y que los discípulos no habían quebrantado el sábado. Pero Él toma un terreno más alto; la caridad precede a la propiedad ritual. El error de los fariseos es común; cuando apelamos a las Escrituras, a menudo nos referimos a nuestras inferencias de las Escrituras.
Δαυείδ . 1 Samuel 21:1-6 .
Χρείαν ἔσχεν . Mk solo tiene esto; como ὁδὸν ποιεῖν, es superfluo, pues ἐπείνασεν es suficiente. Solo el monte nos dice que los discípulos tenían hambre; pero su conducta lo indica; así, “David y sus hombres encuentran su contraparte en el Hijo de David y Sus discípulos” (Swete). Mc quizás inserta χρείαν ἔσχεν para mostrar que los discípulos, como David, podían alegar necesidad; cf.
Hechos 2:45 ; Hechos 4:35 ; Efesios 4:28 ; 1 Juan 3:17 .
Versículo 26
26 . πῶς antes de εἰσῆλθεν probablemente debería omitirse con [365][366] t. [367] Lat-Vet. Sir-Sin. omitir ἐπὶ Ἀβιάθαρ�.
[365] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[366] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[367] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
26. τὸν οἶκον τ. θεοῦ . Jueces 18:31 ; cf. 1 Samuel 1:7 ; 1 Samuel 1:24 ; 1 Samuel 3:15 .
En 1 Samuel 21:1-6 no se dice que David entró en la Casa de Dios, pero es posible que la expresión incluya el τέμενος o recinto sagrado en el que se encontraba el Tabernáculo. El Tabernáculo estaba entonces en Nob, que probablemente era un poco [404] de Jerusalén.
[404] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
ἐπὶ Ἀβιάθαρ� . Cuando Abiatar era sumo sacerdote (RV). Cf. Lucas 3:2 ; Lucas 4:27 ; Hechos 11:28 . [405][406] 33 insertar τοῦ antes de ἀρχ.
, que querría decir “en tiempo de Ab., que era sumo sacerdote”, sin limitar la fecha a la duración del sumo sacerdocio. Mt. y Lc. omita la fecha, que es errónea, porque Ahimelec era el sumo sacerdote que le dio a David el pan de la proposición. Sir-Sin. omite la fecha aquí. El error puede compararse con el de Mateo 23:35 , y en ambos casos probablemente tengamos un desliz del evangelista (o de un copista muy temprano), quien insertó una nota propia en las palabras de nuestro Señor y se equivocó al haciéndolo.
No se requiere fecha aquí. Conjeturas de que ambos sumos sacerdotes tenían ambos nombres, o que ἐπὶ Ἀβ. puede significar “en el pasaje sobre [407] (cf. Marco 12:6 ), son insatisfactorias. Aquí, como en el acoplamiento de una profecía de Malaquías con una de Isaías, como si ambas fueran de Isaías ( Marco 1:2 ), Mt. y Lc. omitir lo que es erróneo en Mc.
[405] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[406] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[407] odex Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
τοὺς ἄρτους τῆς τηροθέσεως . El pan o Los panes de la puesta en marcha, panespositionis (Vulg.). Esta expresión ocurre Éxodo 40:23 ; 1 Crónicas 9:32 ; 1 Crónicas 23:29 .
Otros nombres en LXX. son ἀρ. τοῦ προσώπου, “de la presencia de Dios” ( 1 Samuel 21:6 ), τῆς προσφορᾶς, ( 1 Reyes 7:28 ), ἄρ. ἐνώπιοι ( Éxodo 25:30 ), o οἱ διὰ παντός, “los panes perpetuos” ( Números 4:7 ); cf.
2 Crónicas 13:11 ; 2 Crónicas 29:18 . En Hebreos 9:2 tenemos ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων. Véase Deissmann, Bib. S t.
pags. 157. “Pan de la proposición” aparece primero en Coverdale (1535 dC), probablemente del Schaubrote de Lutero . El hebreo tiene pocos adjetivos que expresen tales atributos y, por lo tanto, la frecuencia. uso del gen. Doce panes se colocaban sobre “la mesa pura” y se renovaban cada sábado. Otras naciones semíticas hicieron ofrendas similares de doce o treinta y seis panes en los sacrificios a sus dioses como alimento para que los dioses comieran. Para el judío significaban la Presencia de Dios y Su perpetua aceptación de la adoración.
οὐκ ἔξεστιν . Levítico 24:9 dice que este pan es para Aarón y sus hijos, quienes lo comerán en un lugar santo. Este οὐκ ἔξεστιν era, por lo tanto, más fuerte que el οὐκ ἔξεστιν en Marco 2:24 y, sin embargo, Ahimelec permitió que se hiciera una excepción.
Sólo aquí y Lucas 6:4 ; Lucas 20:22 , hace ἔξεστιν c. según et infin. ocurren en el NT Contraste Marco 6:18 ; Marco 10:2 ; monte
aquí tiene el dat. , y [408][409][410] contra [411][412][413] tienen el dat. en mk. Beda piensa que permitir que David y sus seguidores coman el pan de los sacerdotes puede señalar el hecho de que omnes filii Ecclesiae sacerdotes sunt .
[408] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[409] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[410] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[411] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[412] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[413] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ . Esto tampoco se declara en 1 Samuel 21 , pero se puede inferir de que David pidió cinco panes y de que le aseguró a Ahimelec que las billeteras de sus seguidores estaban levíticamente limpias. Así David permitió a sus seguidores, como el Hijo de David permitió a Sus seguidores, hacer lo que prohibía el uso.
Versículo 27
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς . Esta fórmula introductoria puede indicar que el incidente del campo de maíz ha terminado, y que Marcos le está agregando, como una especie de moraleja, un principio en el que Cristo solía insistir. La fórmula es superflua, si Marco 2:26-27 fuera pronunciado como un enunciado continuo.
Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο . Ni Mt. ni Lc. tiene algún paralelo con esto. Mt. puede haberlo omitido como “un dicho duro” para los cristianos judíos (Hawkins, Hor. Syn. 2 p. 122). El monte sustituye el argumento de que a los sacerdotes en el templo se les permitía violar el sábado, día en el cual su trabajo no disminuía, sino que aumentaba; un argumento que no conduce a lo que sigue en Marco 2:28 como lo hace Marco 2:27 .
Y vuelve a citar a Oseas 6:6 . Le debemos la preservación de este principio tan amplio, “El día de reposo para el hombre, no el hombre para el día de reposo”, a Mark, quien pudo haber visto su valor para los lectores gentiles. La estricta observancia del sábado por parte de los cristianos judíos a veces puede dificultar la conversión de los oyentes paganos. Cf. Ezequiel 20:12 , “Les di mis días de reposo.
“El sábado es una bendición, no una carga, como los rabinos vieron a veces; “El día de reposo os es entregado; no, sois entregados al sábado” (Edersheim, Life and Times , 11, p. 58). La caridad viene antes del ritual. Cf. ὐκ ἐκτίσθη�, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα ( 1 Corintios 11:9 ): y οὐ Διὰ τὸν τόπον τὸ ἔθνος, ἀλλὰ δὰ τὸ ἔθννννς ύα . Algunas cursivas, con Syr-Sin. y Syr-Pesh., léase ἐκτίσθη aquí para ἐγένετο.
διὰ τὸν ἄνθρωπον . No sólo para el judío. Un día de descanso periódico es una bendición para toda la raza humana. Cuando se abolió la observancia del domingo durante la Revolución Francesa, se consideró necesario hacer de cada décimo día un día festivo. Sir-Sin. omite καὶ οὐχ … σάββατον.
Versículo 28
ὥστε . Aquí, como en Marco 10:8 , c. índico _ Si se omite Marco 2:27 , el argumento está incompleto. Monte tiene γάρ, lo que hace que el dicho sea una premisa en lugar de una conclusión. Lc. no tiene ninguno En los tres, κύριος viene primero con énfasis.
El sábado se le ha dado a la humanidad para su beneficio; por lo tanto, el Representante de la humanidad puede decidir cómo se puede usar mejor el regalo para su beneficio, y no debe usarse de tal manera que convierta una bendición en una maldición. Así, Cristo no sólo asume la responsabilidad por la acción de sus discípulos, sino que la reclama. San Pablo argumenta de manera similar sobre nuestra libertad en las cosas indiferentes; no debemos usarlo de tal manera que lo perdamos , haciéndonos esclavos de un hábito ( 1 Corintios 6:12 ). Véase Hort, Jud. cris pags. 33. Parece que algunos Padres pensaron que, porque los judíos hicieron del sábado una carga, les fue dado como una carga, para castigarlos por su forma de vida carnal.
καὶ τοῦ σαββάτου . O "también" (AV) o "incluso" (RV) pueden ser correctos. Si “también”, significa “además de otras cosas sobre las cuales Él tiene control”. Cf. Marco 7:18 .