Lectionary Calendar
Tuesday, November 5th, 2024
the Week of Proper 26 / Ordinary 31
the Week of Proper 26 / Ordinary 31
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
El Testamento Griego del Expositor Testamento Griego del Expositor
Declaración de derechos de autor
Estos archivos están en el dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos están en el dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
Nicoll, William Robertson, M.A., L.L.D. "Comentario sobre Mark 2". El Testamento Griego del Expositor. https://www.studylight.org/commentaries/spa/egt/mark-2.html. 1897-1910.
Nicoll, William Robertson, M.A., L.L.D. "Comentario sobre Mark 2". El Testamento Griego del Expositor. https://www.studylight.org/
Whole Bible (30)New Testament (5)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Introducción
CAPITULO 2.
CONFLICTO INCIPIENTE.
Este capítulo y los primeros seis versículos del siguiente relatan incidentes que, aunque no se representan como si ocurrieran al mismo tiempo, tienen un solo objetivo: exhibir a Jesús como objeto de desagrado para las clases religiosas, los escribas y los fariseos. Tarde o temprano, y más temprano que tarde, esto era inevitable. Jesús y ellos eran demasiado diferentes en pensamiento y formas para que la buena voluntad prevaleciera entre ellos por mucho tiempo.
No pasaría mucho tiempo antes de que el nuevo Profeta atrajera su atención. Los comentarios de la gente en la sinagoga de Capernaum, sin duda repetidos a menudo en otros lugares, sobre el contraste entre su estilo de enseñanza y el de los escribas, pronto llegarían a sus oídos y no tenderían a promover una buena comprensión. Ese era un motivo definitivo de ofensa, y seguramente surgirían otros.
Versículo 1
La lectura de [4] [5] [6] (WH [7]) con εἰσελθὼν por εἰσῆλθεν en TR, y omitiendo καὶ antes de ἠκούσθη, da una construcción toscamente anacolutista (“y entrando de nuevo en Cafarnaúm después de unos días se oyó que Él era en casa”), que el TR elimina muy bien. La construcción de la oración, incluso tal como está en el texto aprobado por la crítica, se puede suavizar si se toma ἠκούσθη no impersonalmente, sino como una referencia a Jesús. El entra, etc.
, se escuchó que estaba en casa (Schanz y Holtzmann alternativamente). πάλιν, nuevamente, una segunda vez, Marco 1:21 mencionando la primera. Aparentemente no ha estado allí desde que lo dejó ( Marco 1:35 ) en la gira de predicación en Galilea. διʼ ἡμερῶν, después de días, cf.
Gálatas 2:1 ; ejemplos clásicos de este uso de διὰ en Wetstein y Elsner. La expresión sugiere un período corto, unos pocos días, que parece demasiado corto para el tiempo requerido para la gira de predicación, incluso si hubiera sido interrumpida por una influencia hostil, como no es improbable. La presencia de escribas en esta escena es muy significativa.
Parecen tener una actitud hostil al regreso de Cristo a Cafarnaúm. Probablemente habían estado activos antes. Fritzsche traduce: interjectis pluribus diebus . Durante un tiempo considerable, διὰ χρόνου sería la frase apropiada. Nos deshacemos de la dificultad conectando διʼ ἡμερῶν con ἠκούσθη (Kloster.), el significado resultante es que transcurrieron días después de la llegada a Cafarnaúm antes de que la gente supiera que Jesús estaba allí.
Había estado ausente posiblemente durante meses, y probablemente regresó en silencio. ἐν οἴκῳ o εἰς οἶκον (TR) = en casa (presumiblemente en la casa de Peter); εἰς οἶκον sugiere la idea de entrada.
[4] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[5] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
[6] Codex Regius: siglo VIII, representa un texto antiguo y, a menudo, está de acuerdo con א y B.
[7] Westcott y Hort.
Versículos 1-12
El paralítico ( Mateo 9:1-8 ; Lucas 5:17-26 ).
Versículo 2
συνήχθησαν πολλοὶ : con los extraordinarios incidentes de hace algunas semanas o meses frescos en su memoria, una gran reunión de la gente del pueblo era inevitable. ὥστε, etc.: la reunión fue fenomenal; no solo la casa se llenó, sino que el espacio alrededor de la puerta no tenía espacio para más personas incluso allí (μηδὲ), por no hablar del interior. τὸν λόγον: la frase tiene un sonido secundario, como si fuera un eco del discurso de la iglesia apostólica, pero el significado es claro. Jesús estaba predicando el evangelio del reino cuando sucedió el siguiente incidente. Predicar siempre primero.
Versículo 3
ἔρχονται : presente histórico con efecto vivo. La llegada crea revuelo. φέροντες: esto puede significar más que los cuatro que realmente llevaron al enfermo (ὑπὸ τεσσάρων), amigos que lo acompañaban. Los portadores pueden ser sirvientes (Schanz).
Versículo 4
Los detalles en este versículo no en Mt., a quienes no les importaba cómo encontraron su camino a Jesús; suficiente para él que tuvieron éxito de alguna manera . προσεγγίσαι (TR): aquí sólo en el NT acercarse; προσενέγκαι (WH [8]), acercar (el enfermo entendió) a Él, Jesús. ἀπεστέγασαν τ. σ., quitaron el techo, al que accederían por una escalera exterior ya sea desde la calle o desde el patio.
ὅπου ἦν, donde estaba; ¿donde fue eso? en una habitación superior (Lightfoot y Vitringa), o en una habitación en una casa de un piso (Holtz., HC), o no en una habitación en absoluto, sino en el atrio o compluvium , el cuadrilátero de la casa (Faber, Archäol. , Jahn, Archäol. ). En el último caso mencionado, tendrían que quitar el parapeto (almena, Deuteronomio 22:8 ) y dejar al hombre en el espacio abierto.
ἐξορύξαντες : no algo adicional sino explicativo de ἀπεστέγασαν = destecharon cavando a través del material tejas, listones y yeso. κράβαττον : un pequeño lecho portátil, para los pobres, para los viajeros y para los enfermos; condenado por Phryn., p. 62; σκίμπους la palabra correcta. Latín grabatus , que puede haber llevado a Mc. para usar el término en el texto.
[8] Westcott y Hort.
Versículo 5
τὴν πίστιν α., Su fe, la de los portadores, mostrados por su acción energética, el hombre enfermo no incluido (οὐ τὴν πίστιν τοῦ παραλελυμένου ἀλλὰ τῶν κομισάντiembreν, Victor Ant., Cramer, Cat.).).).). τέκνον, niño, sin los vítores θάρσει del monte.
Versículos 6-12
Hasta aquí del enfermo, cómo llegó a Jesús, y la recepción comprensiva con la que se encontró. Ahora los escribas comienzan a desempeñar su papel. Encuentran su oportunidad en la palabra comprensiva de Jesús: tus pecados te son perdonados; una palabra más adecuada al caso, y que podría haber sido pronunciada por cualquier hombre. τινες τ. γρ.: Lc. hace de este simple hecho un gran asunto: una asamblea de fariseos y abogados de todas partes Galilea, Judea, Jerusalén, difícilmente apta para la etapa inicial del conflicto.
ἐκεῖ καθήμενοι: sentado allí. Si la postura debe ser presionada, deben haber estado temprano en el lugar, para acercarse a Jesús y escucharlo y verlo claramente. ἐν ταῖς καρδίαις α.: parecían hombres conmocionados y desaprobadores. La popularidad de Jesús impidió la expresión libre de su pensamiento. Pero cualquiera podía ver que estaban disgustados y por qué. Fue ese discurso sobre el perdón.
Versículo 7
τί οὗτος οὕτω λάλει; βλασφημεῖ. Esta lectura de [9] [10] [11] [12] es mucho más realista que la del TR, que ejemplifica la tendencia de los copistas a suavizar hasta convertirlo en un lugar común lo que es sorprendente y original = ¿por qué esta persona habla así? ? Él blasfema. Las palabras sugieren una intensificación gradual del estado de ánimo de búsqueda de defectos: primero una sensación general de sorpresa, luego un sentimiento de incorrección, luego un avance final al pensamiento: ¡vaya, esto es una blasfemia! No fue nada por el estilo. Lo que Jesús había dicho no equivalía necesariamente a más que una declaración de la voluntad de Dios de perdonar los pecados al penitente. Leen la blasfemia en él.
[9] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[10] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
[11] Códice Bezae
[12] Codex Regius: siglo VIII, representa un texto antiguo y, a menudo, está de acuerdo con א y B.
Versículo 8
εὐθὺς ἐπιγνοὺς: Jesús leyó sus pensamientos de una vez , y de principio a fin (ἐπὶ). τῷ πνεύματι, por Su espíritu , a diferencia del oído, sin haber dicho nada.
Versículos 9-10
Marco 2:9-10 , notas en video sobre el monte .
Versículo 11
σοὶ λέγω, te digo, una parte del discurso de Cristo al hombre en Marcos, probablemente no haya sido tan real; discurso lacónico, la menor cantidad de palabras posible, característico de Jesús. ἔγειρε, significa algo más que edad (Fritzsche) = ven, toma tu cama. Jesús le pide que haga dos cosas, cada una de las cuales es una prueba concluyente de recuperación: levántate , luego ve a tu casa sobre tus propios pies, con tu lecho de enfermo sobre tu hombro.
Versículo 12
cuenta cómo el hombre hizo lo que se le ordenaba, ante el asombro de todos los espectadores. πάντας, todos, sin excepción, incluidos los escribas? (Kloster.) Podría haber sido así si la oración se hubiera detenido ahí. Porque sin duda los escribas quedaron tan asombrados como sus vecinos por lo que sucedió. Pero no quisieron unirse a la alabanza a Dios que siguió. οὕτως οὐδέποτε εἰδομεν : elíptico, pero expresivo, adecuado al estado de ánimo mental = por lo que nunca vimos, es decir , nunca vimos algo parecido.
NB El título “Hijo del Hombre” aparece en esta narración por primera vez en el Evangelio de Marcos; vide sobre Mateo 8:20 ; Mateo 9:6 .
Versículo 13
interrumpe la continuidad de la historia. Afirma que Jesús volvió a salir ( cf. Marco 1:16 ) junto (παρὰ) al mar, que la multitud lo siguió y que Él les enseñó. Un aviso general muy vago, que sirve poco más que para colocar un intervalo entre los incidentes anteriores y siguientes.
Versículos 13-17
Llamado de Leví, fiesta siguiente ( Mateo 9:9-13 ; Lucas 5:27-32 ). Este incidente no debe concebirse como una continuación inmediata del narrado en la sección anterior.
Versículo 14
Λευῒν. Levi, the son of Alphaeus, the name here and in Lk. different from that given in first gospel, but the incident manifestly the same, and the man therefore also; Levi his original name, Matthew his apostle name. Mk. names Matthew in his apostle list (Marco 3:18), but he fails to identify the two, though what he states about Levi evidently points to a call to apostleship similar to that to the four fishermen (Marco 1:16; Marco 1:20).
The compiler of the first Gospel, having Mk. before him, and, noticing the omission, substituted the name Matthew for Levi, adding to it λεγόμενον (Marco 9:9) to hint that he had another name. ἀκολούθει μοι : a call to apostleship (in terms identical in all three Synoptics), and also to immediate service in connection with the mission to the publicans (vide on Mt.).
Versículo 15
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτου: ¿la casa de quién? No está del todo claro, pero todo apunta a la de Levi. No se menciona un regreso a Capernaum, donde moraba Jesús. La aduana pudo haber estado fuera de la ciudad, más cerca de la costa. Entonces, si se hubiera querido decir la casa de Jesús (la de Pedro), el nombre de Jesús debería haber estado después de οἰκία en lugar de al final del versículo. El punto principal a tener en cuenta es que cualquiera que sea la casa a la que se refiera, debe haber sido lo suficientemente grande como para tener un salón o patio capaz de acomodar a una gran cantidad de personas.
Furrer da por supuesto que la reunión fue en la corte. “Aquí, en el patio de una de estas casas en ruinas, estaba sentado el Salvador de los perdidos en medio de publicanos y pecadores” ( Wanderungen , p. 375). πολλοὶ, etc.: muchos para ser tomados en serio, no pasados por alto, como solemos hacer cuando pensamos en esta fiesta como un entretenimiento privado dado por Mt. a sus amigos quond m , siendo Jesús nada más que un invitado.
Mk. aquí se esmera en evitar que pasemos por alto el πολλοὶ del inciso anterior = porque ellos, los publicanos, y en general la gente que pasaba por pecadores, eran muchos , y habían comenzado a seguirlo. Algunos (Schanz, Weiss, etc.) piensan que la referencia es a los discípulos (μαθηταῖς), mencionados aquí por primera vez, por lo que se afirma que eran numerosos (más, p.
gramo. , que cuatro ), bastante apropiado. Pero el énfasis de la historia recae sobre los publicanos y las relaciones de Cristo con ellos . (So Holtz., HC) Fue un hecho interesante para el evangelista que esta clase, de la cual había un gran número en el vecindario, estaba comenzando a mostrar interés en Jesús, ya seguirlo. Para explicar el número, Elsner sugiere que pueden haberse reunido en varias ciudades portuarias a lo largo de la costa.
Jesús no se encontraría con tales personas en la sinagoga, ya que parecen haber sido excluidas de ella ( vide Lightfoot y Wünsche, ad Mateo 18:17 ). De ahí la necesidad de una misión especial.
Versículo 16
ἔλεγον: los escribas pasan del pensamiento ( Marco 2:6 ) al habla ; no todavía, sin embargo, a Jesús sino acerca de Él a sus discípulos. Ellos notan, con desaprobación, Su bondadosa relación con los “pecadores”. Los publicanos y otros de mala reputación también habían notado el hecho. La historia del paralítico y la palabra “blasfema”, “tus pecados te son perdonados”, se había difundido, haciéndoles aguzar el oído, y despertando decidido interés en estos círculos tabúes, en el “Blasfemo”.
Versículo 17
καλέσαι: llamar, sugestivo de invitaciones a un festín (Fritzsche, Meyer, Holtz.), y formulando la hipótesis de que Jesús, no Mateo, era el verdadero anfitrión de la reunión social: todo el plan era suyo, y Mateo solo su agente ; vide notas sobre el Monte Él llamó a esa fiesta en particular como a la fiesta del reino, el uno un medio para el otro como el fin. δικαίους, ἁμαρτωλούς : Jesús prefirió la compañía de los pecadores a la de los justos, y buscó de preferencia discípulos entre ellos. Los términos no son irónicos. Simplemente describen dos clases de la sociedad en el lenguaje corriente, e indican con cuál de las dos yacen Sus simpatías.
Versículo 18
καὶ, y , conexión puramente tópica, otro caso de conflicto. ἦσαν νηστεύοντες, ya sea: estaban acostumbrados a ayunar (Grotius, Fritzsche, Schanz, etc.), o, y esto le da más punto a la historia: estaban ayunando en ese momento en particular (Meyer, Weiss, Holtz., HC). ἔρχονται καὶ λέγ., vienen y dicen, bastante generalmente; ellos = pueblo, o algunos representantes de los discípulos de Juan, y los fariseos.
Versículos 18-22
Ayuno ( Mateo 9:14-17 ; Lucas 5:33-39 ).
Versículo 19
μὴ δύνανται etc.: la pregunta se responde por sí misma, y se le permite hacerlo en Mt. y Lc. Mk. a expensas del estilo responde formalmente negativamente. ὅσον χρόνον, etc. Para todo esto, la Vulgata siríaca tiene un simple no .
Versículo 20
Aquí también el estilo se vuelve cargado por el sentido del carácter solemne del hecho declarado: ¡vendrán días cuando el Esposo les será quitado, y entonces ayunarán en ese día! Esta expresión final, ἐν ἐκείνῃ ἡμέρᾳ, singular, para plural en primera cláusula, es muy impresionante, aunque Fritzsche la llama prorsus intolerabile . No hay base para la sugerencia de que la frase se debe al evangelista y se refiere al viernes de la Semana de Pasión (Holtz., HC). Bien podría haber sido usado por Jesús.
Versículo 21
ἐπιρράπτει, cose, para ἐπιβάλλει en Mt. y Lc.; no en los autores griegos, aquí sólo en el NT; en sept [13], Job 16:15 , el verbo simple. εἰ δὲ μή: vid sobre εἰ δὲ μήγε en Mateo 9:17 . εἰ δὲ μήγε, etc.: lo que llena toma de él (ἀπʼ αὐτοῦ) lo nuevo, a saber. , de lo viejo; la segunda cláusula explicativa de la primera. καὶ χ. σ. γ., y se produce una peor renta.
[13] Septuaginta.
Versículo 22
ῥήξει. Pricaeus ( ad Mateo 9:17 ) cita de Séneca (83 Epist.): “musto dolia ipsa rumpuntur” por supuesto, a fortiori , pieles viejas . καὶ ὁ οἶνος, etc.: y el vino se pierde, también los odres. ἀλλὰ, etc.: esta cláusula final, entre corchetes en W. y H [14], con el βλητέον, probablemente insertado de Lc.
, da una expresión muy concisa al principio enseñado por la parábola: ¡pero vino nuevo en odres nuevos! En cuanto al significado de ambas parábolas para justificar tanto a Juan como a Jesús, vide notas sobre Mt., ad loc.
[14] Westcott y Hort.
Versículo 23
καὶ ἐγ.: conexión con lo anterior tópico, no temporal; otro caso de conflicto. αὐτὸν παραπορεύεσθαι: ἐγένετο es seguido aquí por el infinitivo en la primera cláusula, luego con καὶ y un verbo finito en la segunda cláusula. A veces va seguido de indicativo con καὶ, y también sin καὶ ( ver Sintaxis de Burton , § 360). παραπορ. está aquí en lugar de διαπορ.
en Lc., y el verbo simple seguido de διὰ en Mt. Parece tener la intención de combinar las ideas de atravesar y bordear. Jesús pasó por un campo de maíz en un sendero con grano a ambos lados. ὁδὸν ποιεῖν es una frase desconcertante. En griego clásico significa hacer camino = viam sternere , ὁδὸν ποιεῖσθαι que significa hacer camino = iter facere . Si asumimos que Mc.
conocía y observaba esta distinción, entonces el significado será: los discípulos comenzaron a hacer un camino arrancando los tallos (τίλλοντες τοὺς στάχυας), o tal vez pisoteando los tallos después de arrancar primero las espigas . El ἤρξαντο en ese caso significará que comenzaron a hacer eso cuando vieron que el camino no estaba despejado y deseaban hacerlo más cómodo para que su Maestro caminara.
Pero es dudoso que en el griego helenístico se observara la distinción clásica, y Jueces 17:8 (septiembre [15]) proporciona un ejemplo de ὁδὸν ποιεῖν = abrir camino, "mientras viajaba". Sería natural para Mk. para usar la frase en el sentido de iter facere . Si tomamos la frase en este sentido, entonces debemos, con Beza, encontrar en el pasaje una permutata verborum collocatio , y traducir como si hubiera corrido: ὁδὸν ποιοῦντες τίλλειν: “empezaron, a medida que iban, a arrancar”, etc.
(R. V [16]). El primer punto de vista, sin embargo, no debe descartarse sumariamente porque atribuye a los discípulos un proceder aparentemente desenfrenado. Si hubiera un derecho de paso por uso y costumbre, tendrían pleno derecho a actuar así. La única dificultad es comprender cómo un camino acostumbrado pudo haber permanecido sin pisar hasta que el grano estuvo maduro, o incluso en la espiga. En esta vista vide Meyer. Asumiendo que los discípulos abrieron un camino para su Maestro arrancando el grano, con el cual estaba cubierto, o pisoteando la paja después de arrancar las espigas, ¿qué hicieron con este último? monte
y Lc. ambos dicen o dan a entender que el desplume fue para comer por hombres hambrientos. Meyer sostiene que Mk. no sabe nada de esta hambre, y que el comer las espigas entró en la tradición a través de la alusión a David comiendo el pan de la proposición. Pero el estrés Mk. se basa en la necesidad y el hambre (dualidad de expresión, Marco 2:25 ) muestra que en su idea el hambre era un elemento también en el caso de los discípulos.
[15] Septuaginta.
[16] Versión revisada.
Versículos 23-28
La cuestión del sábado ( Mateo 12:1-8 ; Lucas 6:1-5 ).
Versículo 24
ἔλεγον αὐτῷ. En este caso le hablan a Cristo contra sus discípulos; indirectamente contra Él. ὁ οὐκ ἔξεστιν : la ofensa no fue pisotear el grano o la paja, sino arrancar las espigas cosechando en pequeña escala; frotar = trillar, en Lc. χρείαν ἔσχε καὶ ἐπείνασεν: otro ejemplo de la dualidad de Mc., inteligible solo si el hambre era el punto de la historia. Los verbos son singulares, porque David (αὐτὸς) es el héroe, sus seguidores en el fondo.
Versículo 26
ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρ.: bajo A., una nota de tiempo, implicando también su sanción: la sanción de un carácter sacerdotal distinguido = de Abiatar como sacerdote . Pero Ahimelec era el sacerdote entonces ( 1 Samuel 21:2 f.). O un error natural derivado de la estrecha relación de David con Abiatar, el conocido sumo sacerdote, o debemos adoptar una u otra de las soluciones propuestas: padre e hijo, Ahimelec y Abiatar, ambos llevaban ambos nombres ( 1 Samuel 22:20 ; 2 Samuel 8:17 ; 1 Crónicas 18:16 ) así los Padres; Abiatar, el hijo, asistente de Ahimelec en ese momento, y mencionado como el más notable que aprobaba la conducta de su propio padre y de David (Grocio); ἐπὶ tomado en el sentido que tiene en Marco 12:26(ἐπὶ βάτου) en el pasaje sobre Abiatar no es una sugerencia satisfactoria.
Versículo 27
καὶ ἔλεγεν, etc., y les dijo; esta frase se emplea para introducir un dicho de Jesús que contiene un gran principio. El principio es que el día de reposo es sólo un medio para alcanzar el bien supremo del hombre. Es extraño que Mk. ¡Se le debería haber permitido tener el monopolio de esta gran palabra! Solo por este dicho, y la parábola del crecimiento gradual ( Marco 4:26-29 ), valió la pena preservar su Evangelio.
Versículo 28
ὥστε: por lo tanto, entonces, introduciendo una tesis de importancia coordinada, mientras que una inferencia de la declaración anterior. ὁ υἱὸς τ. α.: el Hijo del Hombre, como representante del interés humano , en oposición al interés divino falsamente concebido defendido por los fariseos. καὶ τ. σ., incluso del día de reposo, tan inviolable a tus ojos. Señor, no para abolir, sino para interpretar y mantener en su propio lugar, y darle un nombre nuevo. No pretendía menospreciar el sábado.