Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Bible Commentaries
Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios Comentario al Testamento Griego de Cambridge
Declaración de derechos de autor
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
"Comentario sobre Mark 6". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/mark-6.html. 1896.
"Comentario sobre Mark 6". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/
Whole Bible (26)New Testament (6)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Versículo 1
ἔρχεται ([1093][1094][1095][1096][1097]) en lugar de ἦλθεν ([1098][1099][1100]).
[1093] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1094] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1095] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1096] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1097] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1098] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1099] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1100] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
1. ἐκεῖθεν . De Cafarnaúm.
ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ . Ver nota crítica. “Su país” significa “Su hogar”, Nazaret ( Marco 1:9 ; Marco 1:24 ), donde Su familia era bien conocida ( Marco 6:3 ). Cf. Joseph. Hormiga. X. vii. 3.
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ . Mk solo los menciona aquí. Jesús había dejado Nazaret como un particular, y regresa como un Maestro famoso con un grupo de alumnos; ver com. Marco 2:15 .
Versículos 1-6
1–6 . CRISTO ES DESPRECIADO EN NAZARET
Mateo 13:54-58 . Cf. Lucas 4:16-30
Versículo 2
δοθεῖσα τούτῳ ([1101][1102][1103][1104][1105]) en lugar de δοθ. αὐτῷ ([1106][1107][1108]). Después de estas palabras omita ὄτι, que tiene poca autoridad. γινόμεναι ([1109][1110][1111][1112] 33) en lugar de γίνονται ([1113][1114]2[1115] etc.).
[1101] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1102] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1103] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1104] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1105] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1106] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1107] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1108] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1109] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1110] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1111] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1112] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1113] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1114] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1115] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
2. ἤρξατο διδάσκειν . Aparentemente, esta fue la primera vez que enseñó públicamente en Nazaret, y no se animó a continuar haciéndolo.
οἱ πολλοὶ�. ἐξεπλήσσοντο . La mayoría de ellos ( Marco 9:26 ) se asombraron de Su predicación, como Marco 1:22 y Marco 11:18 , donde se usa el mismo verbo.
Pero no podían soportar que alguien a quien habían conocido como un igual exhibiera tal superioridad, y lo menospreciaron. [1319][1320][1321][1322][1323][1324] omitir οἱ. En Marco 9:26 , [1325][1326][1327][1328][1329][1330][1331] omite τούς.
[1319] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1320] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1321] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1322] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1323] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1324] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1325] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1326] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1327] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1328] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[1329] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1330] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1331] Codex Beratinus. 6to ciento Contiene Marco 1:1 a Marco 14:62 .
Πόθεν τούτῳ ταῦτα . “¿Qué derecho tiene este hombre a todo esto?” Ninguna otra persona había dejado el pueblo como carpintero y regresado como un rabino obrando milagros. Como a menudo, τούτῳ es despectivo; “este hombre a quien conocemos desde hace años”. No pueden negar Sus poderes; pero ellos saben todo acerca de Él y Su familia, y por lo tanto Él no puede tener ninguna misión del Cielo. Cf. Juan 7:15 .
τίς ἡ σοφία ; “¿Qué clase de sabiduría es esa? ¿De dónde viene? Cf. Marco 4:41 . En ningún otro lugar Mk menciona σοφία.
δυνάμεις . Cf. Marco 6:5 ; Marco 6:14 ; Marco 9:39 . AV varía entre "obras poderosas", "obras maravillosas" y "milagros". En Marco 13:22 Marcos usa σημεῖα καὶ τέρατα de las maravillas obradas por falsos Cristos, pero en ninguna parte de las señales obradas por Cristo y los discípulos. El pueblo de Nazaret no cuestiona Sus obras poderosas, pero están celosos de Su poder para realizarlas.
Versículo 3
ὁ τέκτων ὁ υἱός ([1116][1117][1118][1119][1120][1121][1122][1123]) en lugar de ὁ τοῦ τέκτονος υἱός (et. 33, Aeth-V). καὶ� ([1124][1125][1126][1127][1128][1129]) en lugar de ἀδελφὸς δέ (ver com . Marco 1:14 ).
[1116] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1117] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1118] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1119] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1120] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1121] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1122] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1123] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1124] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1125] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1126] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1127] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1128] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1129] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
3. ὁ τέκτων . Ver nota crítica. El monte no lo llamará “el carpintero”, sino que dice “el hijo del carpintero”, y establece la relación con María por separado. Justino ( Try. 88) conserva la tradición de que hizo arados y yugos. Cf. original Cels. vi. 4.
ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας . Es notable que Marcos no diga “el hijo de José y María”. José probablemente estaba muerto, y por eso a Jesús se le llama “el carpintero”. Esta es quizás la razón por la que José no se menciona aquí; pero Marcos pudo haber evitado deliberadamente decir que Jesús era hijo de José en el mismo sentido en que era hijo de María. Contrasta Lucas 4:22 ; Juan 6:42 .
ἀδελφός . Ver en Marco 3:35 . Los nombres de Sus hermanos son los de los patriarcas del AT.
Ἰακώβον . El más famoso de los hermanos, presidente de la iglesia de Jerusalén ( Hechos 12:17 ; Hechos 15:13 ; Hechos 21:18 ; Gálatas 2:9 ; Gálatas 2:12 ).
Hort piensa que después de que Santiago, el hermano de Juan, fue asesinado ( Hechos 12:2 ), Santiago, el hermano del Señor, fue contado como uno de los Doce ( Chris. Eccl. pp. 76 f.). Tuvo la influencia de un Apóstol, y es el autor de la Epístola de Santiago. Josefo ( Ant. xx. ix. 1) lo menciona, y Eusebio ( HE ii. 23) da un extracto de Hegesipo que describe su martirio.
Ἰωσῆτος . No los Joses de Marco 15:40 . El nombre es otra forma de José.
Ἰούδα . El autor de la Epístola de Judas. Los hermanos se casaron ( 1 Corintios 9:5 ), y los humildes nietos de Judas fueron tratados con clemencia desdeñosa por Domiciano (Eus. HE iii. 20).
Σίμωνος . No se sabe nada de él.
ἀδελφαί . Su existencia se sugiere en Marco 3:35 . Mt. aquí agrega πᾶσαι, lo que muestra que había varias hermanas, pero no se mencionan en ningún otro lugar. Los hermanos, al principio incrédulos ( Juan 7:5 ), se convirtieron en misioneros después de la Resurrección ( 1 Corintios 9:5 ).
Las hermanas tal vez ni abandonaron Nazaret ni se hicieron notables en modo alguno. La forma en que los nazarenos hablan de ellos indica que estos hermanos y hermanas no tenían mucha simpatía por el Maestro que aquí se critica.
πρὸς ἡμᾶς . “En constante relación con nosotros”; Marco 9:19 ; Marco 14:49 . Esto no implica que los hermanos no sean πρὸς ἡμᾶς.
ἐσκανδαλίζοντο . El asombro condujo, no a la reverencia, sino a la repulsión. No podían tolerar la fama y el éxito de un vecino del pueblo. Los celos nunca son razonables; los nazarenos se ofendieron precisamente por lo que les daba gran honor. No se revela cuán pronto Cristo se dio cuenta de que debía sufrir y morir. El proceso fue quizás gradual. La conducta de Su propio pueblo hacia Él sería una indicación de lo que debe seguir.
El contraste entre el sentimiento en Nazaret y el sentimiento en Cafarnaúm es extraordinario, ya que los lugares estaban a solo 20 millas de distancia. Pero hay un país montañoso en medio, y habría poco intercambio.
Versículo 4
καὶ ἔλεγεν ([1130][1131][1132][1133][1134][1135]) en lugar de ἔλεγεν δέ.
[1130] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1131] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1132] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1133] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1134] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1135] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
4. καὶ ἔλεγεν . Su descontento fue expresado con frecuencia, y Él solía responder con este aforismo. Mt., como a menudo, sustituye a un aor., εἶπεν.
Οὐκ ἔστιν προφήτης . Jesús no afirmó públicamente ser el Mesías, pero sus milagros y enseñanzas hicieron que fuera generalmente aceptado como profeta ( Marco 6:15 ; Marco 8:28 ; Mateo 21:11 ; Lucas 7:16 ; Lucas 24:19 ) .
El dicho fue sin duda proverbial antes de que Cristo lo pronunciara, y se da en diferentes formas en Juan 4:44 y Lucas 4:24 ; también en Oxyrhyn. Iniciar sesión. 6, que concuerda con Lc. en la inserción de δεκτός. Plutarco ( De exil. 13, p. 604 D) dice que pocos hombres muy sabios reciben atención ἐν ταῖς ἑαυτῶν πατρίσι.
Plinio ( HN xxxv. 36), sordebat suis, ut plerumque domestica . Cristo había sido rechazado por los gerasenos. Como a menudo, Él establece una verdad general y deja que Sus oyentes encuentren las limitaciones mediante el pensamiento y la experiencia.
ἄτιμος . Cf. Isaías 3:5 ; Isaías 53:3 ; Job 30:8 .
συγγενεῦσιν . Con este formulario para συγγένεσιν comp. γονεῦσιν ( Romanos 1:30 ; 2 Corintios 12:14 ). Esto puede apuntar a Marco 3:21 . Mt. lo omite, al igual que Lc. ( Lucas 4:24 ).
Versículo 5
οὐκ ἐδύνατο … δύναμιν . El juego verbal es quizás intencional; “No tenía poder para hacer ningún trabajo de poder” (McLaren). Al monte no le gusta οὐκ ἐδύνατο de Cristo y dice οὐκ ἐποίησεν. Orígenes señala que Marcos no dice οὐκ ἤθελεν: el defecto estaba de parte de ellos, no de Él. La fe era necesaria en ambos lados, donde la fe era posible. Cristo siempre creyó que tenía el ἐξουσία para sanar, pero la fe de parte de los afligidos (o de aquellos que eran responsables de ellos) podría faltar; luego, οὐκ ἐδύνατο· ἐνεπόδιζε γὰρ αὐτῷ ἡ�.
οὐκ ἔδει βιαίως εὐεργετεῖν αὐτούς (Euthym.). Él no era ἀσθενής, pero ellos eran ἄπιστοι (Theoph.). Jerónimo comenta innecesariamente que Él podía hacer mucho bien incluso a aquellos que no creían; pero el bien en cuestión era la curación del cuerpo, no del alma: y Beda introduce una idea ajena al pasaje cuando sugiere que fue en misericordia que Cristo hizo pocas obras poderosas, porque, si había hecho muchas, la culpa de su incredulidad se hubiera incrementado.
El Dr. Abbott cree que Jn ( Marco 5:19 ; Marco 5:30 ) puede estar cubriendo la declaración de Marcos, que no gustó a algunos, cuando cita a Cristo diciendo: "El Hijo no puede hacer nada por sí mismo" ( The Fourfold Gospel, Introd. pág. 23).
ποιῆσαι . Aor. infinito después de δύναμαι. Ver en Marco 1:40 .
οὐκ … εἰ μὴ . Cf. Marco 8:14 ; y para ἐπιθεὶς τ. χεῖρας, Marco 5:23 .
Versículo 6
ἐθαύμασεν . Esto también es omitido por Mt., aunque admite sorpresa en Cristo por la gran fe del centurión ( Marco 8:10 ). Juan 4:13 ; Juan 9:19 tenemos expresiones que implican sorpresa.
La sorpresa también está implícita en el trato que dio a la higuera fanfarrona, en la que esperaba encontrar frutos debido a la exhibición de sus hojas ( Marco 9:13 ). Así como οὐκ ἐδύνατο implica la limitación del poder, así ἐθαύμασεν implica la limitación del conocimiento: el asombro es incompatible con la omnisciencia. El διά es inteligible, debido a su incredulidad , pero la construcción habitual.
es ἐπὶ c. dat. ( Lucas 4:22 ; Lucas 20:26 ; Hechos 3:12 ). A menos que διὰ τοῦτο en Juan 7:22 pertenezca a lo que precede, lo cual es improbable, θαυμάζω διά τι no aparece en ninguna otra parte del NT
περιῆγεν … διδάσκων . Beneficium tamen praestitit Jesus patriae suae (Beng.). Este es otro circuito misionero en Galilea.
Versículo 7
τοὺς δώδεκα . El número se considera definitivo, pero no podemos estar seguros de que ya fueran conocidos como “los Doce”. La expresión es especialmente freq. en Marcos ( Marco 4:10 ; Marco 9:35 ; Marco 10:32 ; Marco 11:11 ; Marco 14:10 ; Marco 14:17 ; Marco 14:20 ; Marco 14:43 ).
ἤρξατο αὐτοὺς� . Fueron designados (1) para estar con Él para ser entrenados, (2) para que Él pudiera enviarlos a predicar ( Marco 3:14 ). El primero de estos propósitos se ha cumplido hasta cierto punto, y ahora comienza el segundo. Tenga en cuenta el ἤρξατο: las parejas no se enviaron todas al mismo tiempo.
δύο δύο . La expresión más clásica sería κατὰ δύο ( 1 Corintios 14:27 ), o ἀνὰ δύο, que [1332] tiene aquí, y Lc. tiene Marco 10:1 del envío de los Setenta y dos. Cf. Marco 9:14 .
El numeral doble ( Génesis 6:19-20 ; Génesis 7:2-3 ; Génesis 7:9 , etc.) no es puramente hebraísta. Tenemos μυρία μυρία, “por decenas de miles” (Esc.
pers. 981), y μίαν μίαν = κατὰ μίαν se cita del Eris , una obra perdida de Sófocles: δήσῃ τρία τρία aparece en un papiro del siglo III. AD Deissmann, Luz , p. 124. En el Evangelio de Pedro 9, y en los Hechos de Felipe 36, tenemos las dos construcciones mezcladas, ἀνὰ δύο δύο. La duplicación ocurre en griego moderno.
[1332] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
Las ventajas de las parejas son obvias ( Eclesiastés 4:9-12 ). El Bautista había adoptado este método ( Lucas 7:19 ; Juan 1:37 ), y lo encontramos repetidamente en la Iglesia Apostólica; Bernabé y Saulo, Judas y Silas, Bernabé y Marcos, Pablo y Silas, Timoteo y Silas, Timoteo y Erasto.
Nuestro Señor y las seis parejas formaron ahora siete centros de predicación y sanación. Cf. Marco 11:1 ; Marco 14:13 .
ἐδίδου . Aquí y en Marco 6:41 , Mt. tiene ἔδωκεν, como siempre, prefiriendo aor. a imperfecciones Pero a medida que se despidió a cada par, Él continuó otorgando este ἐξουσία. Representa el poder milagroso de curar en general ( Marco 1:39 ; Marco 3:15 ).
Es extraño pensar en Judas teniendo ἐξουσία para expulsar demonios. En los Testamentos ( Benj. Marco 6:2 ), “Si hacéis bien, aun los espíritus inmundos huirán de vosotros”; cf. Isacar vii. 7.
Versículos 7-13
7–13 . LA MISIÓN DE LOS DOCE
Mateo 10:1 ; Mateo 10:5-15 ; Lucas 9:1-6
Versículo 8
παρήγγειλεν . Este cargo parece haber sido dado de una vez por todas (aor.), antes de que se enviara ninguno. Para ἵνα ver en Marco 3:9 .
εἰς ὁδόν . Para un viaje , para viajar; cf. Marco 10:17 ; también ἐξ ὁδοῦ ( Lucas 11:6 ).
εἰ μὴ ῥάβδον . Mt. y Lc. decir, por el contrario, que les estaba prohibido llevar bastón; y Mt. dice que se les prohibió usar ὑποδήματα, lo que parece contradecir el mandato de usar σανδάλια. Estas discrepancias no tienen importancia. En los tres Evangelios, el cargo significa: “No hagas preparativos elaborados, como si fueras a hacer un largo viaje por tu propia cuenta; Vas a hacer un viaje corto en el Mío.
” Contrariis verbis eandem sententiam uterque expressit; Christum Apostolis praecepisse, ne quid haberent, praeter ea quae essent in praesentem usum necessaria (Maldonatus). Las instrucciones recuerdan las de comer la Pascua ( Éxodo 12:11 ; cf. Génesis 32:10 ).
μὴ ἄρτον κ.τ.λ. Un clímax; sin comida, sin billetera para llevar comida que se pueda dar, sin dinero para comprar comida. Este es el orden en [1333][1334][1335][1336][1337] 33. No se menciona el oro ni la plata; no era probable que tuvieran ninguno o que se les ofreciera ninguno. Podían aceptar una comida, pero no debían tener otra provisión. La πήρα es una bolsa para provisiones, no para dinero, como muestra el contexto.
Cf. Jue 10:5 . Mt. amplía “cobre para vuestras bolsas” a “no toméis oro, ni plata, ni cobre para vuestras bolsas”, formando así uno de sus trillizos favoritos.
[1333] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1334] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1335] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1336] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1337] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
Versículo 9
9 _ Es difícil decidir entre ἐνδύσασθε ([1136][1137] ἐνδύσασθαι ([1138]2[1139][1140]), y ἐνδύσησθε ([1141][1142][1143][1145]).[1 primero habría producido más fácilmente las otras lecturas.
[1136] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1137] el asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1138] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1139] Códice Vaticano. 10 centavo Con fecha de 949 d.C.
[1140] Codex Petropolitanus. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1141] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1142] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1143] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1144] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1145] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
9. ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια . Un anacoluthon violento, que ilustra la falta de habilidad literaria de Mark y muestra cuán completamente ἵνα después de los verbos de exhortación se ha vuelto equivalente al acc. C. infinito _ Mk continúa aquí como si hubiera usado el acc. C. infinito , pues aquí se entiende εἶναι o πορεύεσθαι. La identidad de σανδάλια ( Hechos 12:8 ) y ὑποδήματα ( Marco 1:7 ; Mateo 10:10 ; etc.
) es claro, pues ambos se usan para traducir el mismo hebreo, naal ( Josué 9:5 ; Isaías 20:2 y Éxodo 3:5 ; Éxodo 12:11 ). Aquí y en Hechos, se puede haber preferido σανδάλια para evitar la desagradable repetición, ὑποδέομαι ὑποδήματα.
Μὴ ἐνδύσασθε . Si esta es la lectura correcta, tenemos un cambio de o. oblicua a o. recta , como en Lucas 5:14 ; Hechos 23:22 ; Marco 11:32 es diferente.
Hay un cambio similar si leemos ἐνδύσησθε (RV). Podemos tomar ἐνδύσασθαι como coordenada con el infin. entendido con ὑποδεδεμένους, o como un infin. imperativo Es extraña la crítica ver en estas construcciones rotas signos de torpe copia de un documento. Son signos de que Mk escribe tal como hablaría. En Mt. los Doce tienen prohibido obtener dos quitones, en Lc.
tener dos , en Mk ponerse dos. La χιτών era la prenda menos necesaria, usada debajo de la casi indispensable ἱμάτιον ( Mateo 5:40 ; Juan 19:23 ); por lo tanto, una "camisa" en lugar de un "abrigo". El Bautista les dijo a los que tenían dos quitones que "daran una parte", i.
mi. uno de los dos, a alguno que no tenía ( Lucas 3:11 ). El sumo sacerdote rasga “sus túnicas” ( Marco 14:63 ), y a veces se usaban dos al viajar (Joseph. Ant. XVII. Marco 6:7 ).
Aprendemos de Lucas 22:35 que los Doce encontraron suficiente este equipo muy pequeño. Orígenes piensa que estas regulaciones no estaban destinadas a ser tomadas literalmente, y Beda interpreta la prohibición de dos quitones como una advertencia non dupliciter sed simpliciter ambulare .
Versículo 10
ἔλεγεν αὐτοῖς . Mt. omite este imperf., que puede ser conversacional, o puede significar que esta dirección se repitió. Mk quizás considera esto como el primer experimento misionero cristiano y, por lo tanto, registra estas instrucciones como importantes.
Ὅπου ἐάν . Los tres evangelistas registran que el hogar seleccionado en primer lugar no debía cambiarse por uno que pareciera ser más elegible. “No vayáis de casa en casa” se dijo a los Setenta y dos ( Lucas 10:7 ); y ese es el significado aquí. Calvino señala que prohibir el cambio de domicilio evitaría quedarse en cualquier lugar.
A los Apóstoles no les gustaría volverse una carga para sus invitados. Didaché xi. 5 limita la estancia a dos días; véase también Marco 12:2 . Se reconoce el derecho a la hospitalidad 1 Corintios 9:14 ; y este uso de una casa hospitalaria como centro misional es el germen de ἡ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησία ( Romanos 16:5 ; 1 Corintios 16:19 ; Colosenses 4:15 ; Filemón 1:2 ).
Versículo 11
ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ([1146][1147][1148][1149]) en lugar de ὅσοι ἐὰν μὴ δέξωνται ([1150][1151]2[1153). [1154][1155][1156][1157][1158][1159] omitir ἀμὴν λέγω ὑμῖν κ.τ.λ. (de Mateo 10:15 ).
[1146] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1147] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1148] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1149] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1150] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1151] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1152] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1153] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1154] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1155] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1156] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1157] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1158] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1159] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
11. ὃς ἂν τόπος . Este principio se aplicaría al pueblo ya cualquier casa del pueblo, y Mt. lo aplica en ambos sentidos.
μηδὲ� . Ni siquiera escucharte . Pablo y Bernabé sacuden el polvo en Antioquía de Pisidia, y Pablo sacude sus vestiduras contra los judíos incrédulos en Corinto ( Hechos 13:51 ; Hechos 18:6 ). Esta acción dramática no expresó resentimiento personal; fue una declaración solemne para aquellos que rechazaron las ofertas de gracia de que la persona que actuaba así no haría más ofertas.
Rechazó toda otra comunicación o responsabilidad. Se dice que los fariseos realizaron este acto al regresar de tierras paganas a Palestina; incluso el polvo del paganismo era una contaminación. Nehemías 3:13 es diferente. Nótese el aor. imperat.; es para hacerlo de una vez.
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς . Para testimonio a ellos (RV), no “contra ellos” (AV). Cf. Marco 1:44 ; Marco 13:9 . Ver crítica. Nota. Se dice que Santa Teresa hizo esto en Salamanca.
Versículo 12
ἐκήρυξαν ([1160][1161][1162][1163][1164][1165]) en lugar de ἐκήρυσσον ([1166][1167][1168]), asimilación a ἐξέβαλλον. μετανοῶσιν ([1169][1170][1171] en lugar de μετανοήσωσιν ([1172][1173][1174][1175][1176]).
[1160] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1161] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1162] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1163] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1164] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1165] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1166] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1167] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1168] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1169] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1170] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1171] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1172] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1173] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1174] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1175] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1176] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
12. ἐκήρυξαν … ἐξέβαλλον . Su función principal se menciona primero y se considera como un todo (aor.): las curaciones eran numerosas, pero ocasionales (imperf.).
ἵνα μετανοῶσιν . Cf. Marco 6:8 y ver Marco 3:9 ; pero aquí queda algo de la idea de propósito; “predicaron para producir una condición de arrepentimiento”. Ver crítica. Nota. la prensa sujeto está mejor atestiguado y da un significado más completo que el aor.
Versículo 13
ἐλαίῳ . Se creía que el aceite tenía propiedades curativas ( Lucas 10:34 ; Santiago 5:14 ), y esto ayudaría a la fe en ambos lados. Ver en Juan 9:6 y Knowling en Santiago 5:14 .
Esta unción con fines curativos es muy diferente de la que se administra cuando se cree que la curación es imposible y la muerte es inminente. No se menciona en ninguna otra parte de los Evangelios y parece no haber sido empleado por Cristo. Marcos no dice nada acerca de limpiar leprosos o resucitar muertos ( Mateo 10:8 ). Mt. posiblemente pudo haber tenido alguna otra fuente.
Versículo 14
ἔλεγον ([1177] ab ff, agosto) parece preferible a ἔλεγεν ([1178][1179][1180][1181][1182][1183]); ελεγοσαν ([1184] apoya el plural. El contexto confirma [1185] que tenemos tres puntos de vista populares, luego el acuerdo de Herodes con el primero. Cf. Lucas 9:7-8 . ἐγήγερται ([1186][1187][1188][1189 ][1190] 33) en lugar de ἠγέρθη ([1191][1192] o ἀνέστη ([1193][1177] Codex Vaticanus.
Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1178] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1179] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1180] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1181] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1182] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1183] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1184] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1185] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1186] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1187] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1188] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1189] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1190] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1191] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1192] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1193] odex Alexandrinus. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
14. ἤκουσεν ὁ βασιλεύς . La proclamación del Reino de Dios en siete lugares diferentes de Galilea causaría cierto revuelo, y esto llegó a oídos de Antipas. Mt. y Lc. dale su título correcto de "tetrarca", una palabra que Mk nunca usa. Mc le da el título de cortesía de "rey", como Appian le da a Deiotarus, tetrarca de Galacia, el título de rey; así también Cicerón, que lo defendió.
Bajo Calígula, Antipas trató de obtener el título formal de "rey", y así provocó su propia ruina. Se alude nuevamente a Marco 8:15 .
. _ Porque Su nombre se había hecho notorio (RV), y habían estado diciendo . Ver crítica. nota, y en Marco 5:8 . Esto no significa que Antipas nunca haya escuchado ni siquiera el nombre de Jesús hasta ahora. En sus conversaciones con el Bautista ( Marco 6:20 ) probablemente se había mencionado a Jesús; pero ahora todos hablaban de Él.
Fueron estos rumores los que excitaron a Herodes, y su comentario viene en Marco 6:16 . Para ὁ βαπτίζων ver en Marco 1:4 .
ἐγήγερται . “Ha resucitado y permanece vivo”; el verdadero rendimiento Cf. 1 Corintios 15:12-13 ; 1 Corintios 15:16 ; 1 Corintios 15:20 .
En esta frase, νεκρῶν comúnmente no tiene arte. ( Marco 9:9-10 ; Marco 12:25 , etc.). Orígenes sugiere que había un parecido personal entre Jesús y Juan.
διὰ τοῦτο . Este argumento se aplicaría a cualquiera que haya resucitado de entre los muertos. Durante su vida Juan no hizo ninguna “señal” ( Juan 10:41 ); pero se podía esperar que una persona que había regresado de la tumba hiciera cosas maravillosas.
ἐνεργοῦσιν . Trabajar en él (RV). Este intrans. el uso aparece en los Evangelios aquí y en Mateo 14:2 únicamente; cf. Gálatas 2:8 ; Efesios 2:2 . El verbo parece haber adquirido un uso especial para expresar actividad sobrenatural. JA Robinson, Efesios , págs. 241 y sig.
αἱ δυνάμεις . Los poderes que se decía que exhibía Jesús; cf. 1 Corintios 12:10 ; 1 Corintios 12:28-29 . AV vuelve a ignorar el art. (ver com Marco 4:3 ) y traduce “obras poderosas”, que es Marco 6:2 ; Marco 6:5 ; Marco 9:39 , pero no aquí. Ver Lightfoot en Gálatas 3:5 .
Versículos 14-29
14–29 . EL ASESINATO DEL BAUTIZADOR
Mateo 14:1-12 ; Lucas 9:7-9 ; Lucas 3:19-20
Versículo 15
ἄλλοι δέ . En ambos lugares debemos leer δέ después de ἄλλοι ([1338][1339][1340][1341][1342][1343][1344]), y omitir la bastante insensata ἤ antes de ὡς ([1345][1346][1347 ][1348][1349][1350]). Pero otros tenían una explicación diferente de los poderes milagrosos; dijeron que es Elías el que ha vuelto a la tierra; mientras que otros decían un profeta, como uno de los Profetas , igual en dignidad a Isaías y Jeremías.
El principal contraste es entre los que dijeron que fue Juan y los que dijeron que fue otra persona; por lo tanto, el primer δέ debe ser “pero”: el segundo puede ser “mientras” o “y”. Ver Juan 1:21 para las creencias judías acerca de los profetas que regresan a la vida.
[1338] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1339] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1340] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1341] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1342] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1343] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1344] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1345] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1346] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1347] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1348] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1349] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1350] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
Versículo 16
16 _ El texto es muy confuso; pero lo que está sustentado en todo [1194][1195][1196][1197] y en detalles por otros testigos, es probablemente original; ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν Ὃν ἐγὼ�. οὗτος ἠγέρθη.
[1194] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1195] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1196] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1197] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
16. ἀκούσας . Después que Antipas hubo oído todas estas teorías, se decidió por la que más le conmovía: los pronombres son enfáticos. “Juan, a quien yo decapité, ha resucitado”; o tal vez, “Juan a quien yo decapité, ¿ ha resucitado?” Cf. la pregunta en Lucas 9:9 : ὁ φονεύσας φοβεῖται τὸν φονευμένον• τοιοῦτος γὰρ ὁ κακός (Euthym.
). El verbo tardío ἀποκεφαλίζω es usado por los tres de la decapitación de Juan; en otra parte de la Biblia. Grk solamente Salmo 151:7 de David y Goliat. Vulg. tiene decollo , que es principalmente post-clase. Con Antipas, el pensamiento principal es que la decapitación resultó ineficaz (aor.); con la gente ( Marco 6:14 ) es que Juan está más activo que nunca (perf.).
Versículo 17
αὐτὸς γὰρ Ἡρῴδης . Esto confirma el enfático ἐγώ de Antipas; Porque fue el mismo Herodes quien envió y se apoderó de cf. Juan 3:21 .
ἐν φυλακῇ . Josefo ( Ant. XVIII. Marco 6:4 ) nos dice que este era Maqueronte, cerca de la esquina NE del Mar Muerto, una fortaleza, palacio y prisión todo en uno, como la de los Papas en Aviñón. Estaba cerca del desierto de Judea. Tristram, Descubrimientos al Este del Mar Muerto , cap. 14
Φιλίππου , no el hijo de Herodes el Grande con Cleopatra ( Lucas 3:1 ), sino su hijo con Mariamne, la hija de Simón. Es posible que Marcos se equivoque al llamarlo Felipe (Joseph. Ant. XVIII. Marco 6:4 ); pero, si es así, no tiene importancia.
Antipas se divorció de la hija de Aretas IV., rey de Arabia Pétrea, para casarse con Herodías, por lo cual Aretas atacó y derrotó a Antipas; ver com. 2 Corintios 11:32 . Herodías era nieta de Herodes el Grande y, por lo tanto, sobrina tanto de Antipas como de Felipe.
Versículo 18
ἔλεγεν γάρ . Porque Juan había dicho (AV) o "había estado diciendo" (ver com Marco 5:8 ), es aquí más exacto que "porque Juan dijo" (RV). En Marco 6:17 , RV está de acuerdo con AV en “porque él se había casado con ella”. El inglés plusf. tiene razón en ambos casos.
Οὐκ ἔξεστιν . Levítico 18:16 admite una excepción: cuando el hermano estaba muerto y no había dejado hijo. Felipe todavía estaba vivo. No se dice que el divorcio de la hija de Aretas fuera impedimento para el matrimonio con Herodías. Josefo dice que Antipas encarceló a Juan a causa de su gran influencia; podría provocar una revolución.
Esa fue la razón que se dio públicamente para encarcelar a Juan, y quizás Antipas realmente temía disturbios; no podía confesar su razón privada. John parece haber sido tratado con indulgencia; se le permitió recibir visitas ( Mateo 11:2 s.; Lucas 7:18 .
), y el mismo Antipas conversó con él ( Marco 6:20 ). No hay nada que sugiera que Juan había denunciado públicamente a Antipas; más bien que le había protestado en privado. Enón ( Juan 3:23 ) estaba cerca de Tiberíades, y Juan podía visitar fácilmente a Antipas.
Para ἔχειν = “casarse” cf. Marco 12:23 ; 1 Corintios 5:1 .
Versículo 19
ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ . Antipas se habría contentado con encarcelar a Juan, pero Herodías alimentaba su enemistad contra él . Ni “por lo tanto” (AV) ni “y” (RV) dan la fuerza de δέ, lo que marca un contraste entre lo que hizo el mismo Herodes ( Marco 6:17 ) y lo que hizo Herodías.
El único paralelo en Bibl. Grk a este intrans. el uso de ἐνέχω es el iambus accidental ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων ( Génesis 49:23 ), donde Vulg. tiene inviderunt illi , aunque en otros lugares Jerome tiene irascebantur adversus eum . Aquí Vulgo. tiene insidiabatur , de ahí el “esperar” de versiones anteriores.
Beza tiene imminebat . Puede dudarse si debe entenderse ἔχθραν o χόλον (que Hdt. expresa i. 118, vi. 119, viii. 27). Pero ἐπέχων, sc. τὸν νοῦν ( Lucas 14:7 ; etc.), sugiere que aquí hay una elipse olvidada. El provincianismo, "tenerlo por un hombre" o "con un hombre", i.
mi. estar en malos términos con él, es paralelo. “Tenía un rencor interno” (AV marg.) está cerca del blanco. Los imperfectos ( Marco 6:18-20 ) están bastante en su lugar; las reprensiones de Juan, el resentimiento y la maldad de Herodías y los temores de Antipas eran continuos, como en el caso de Elías, Jezabel y Acab.
καὶ οὐκ ἐδύνατο . Podríamos haber esperado ἀλλʼ οὐκ ἐδύνατο. Este uso adversativo de καί es quizás hebraísta. Cf. Marco 12:12 .
Versículo 20
ἠπόρει ([1198][1199][1200] Memph.) en lugar de ἐποίει ([1201][1202][1203][1204][1205], Latt. Syrr.).
[1198] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1199] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1200] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1201] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1202] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1203] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1204] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1205] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
20. Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τ. Ἰωάννην . Argumentum verae religionis timor malorum (Beng.). Cf. Félix y Pablo ( Hechos 24:25 ). Herodes sintió instintivamente (εἰδώς) la santidad de Juan. Δίκαιος, frec. en Mt. y Lk., es usado en otra parte por Marcos solo Marco 2:17 , y en ninguna otra parte usa ἅγιος de un hombre. Hechos 3:14 tenemos τ. ἅγιον καὶ δίκαιον.
συνετήρει αὐτόν . Lo mantuvo a salvo (RV), custodiebat eum (Vulg.), en lugar de “lo observó” (AV), lo cual es tautológico con lo que sigue; explica οὐκ ἐδύνατο. Herodías nunca pudo lograr la muerte de Juan, porque Antipas lo tenía guardado con seguridad ( Tob 3:15 ; 2Ma 12:42 ). Esto va en contra de la teoría de que el juramento de Antipas fue "arreglado de antemano". Los imperfectos en este versículo parecen formar un clímax.
πολλὰ ἠπόρει . Ver crítica. Nota. El familiar “hizo muchas cosas”, multa faciebat (Vulg.), es vago. Lagrange dice que, tomado con lo que sigue, ἐποίει es absolument banal . Si eso significa que hizo muchas cosas por mandato de Juan, la brevedad es sorprendente. De ahí Syr-Sin. tiene “e hizo muchas cosas que oyó de él”. La objeción de que "estaba muy perplejo" requeriría πολλὰ ἠπορεῖτο no se sostiene en Bibl.
Grk. Lucas 9:7 tenemos διηπόρει, Sab 11:5 ; Sab 11:17 tenemos ἀποροῦντες εὐεργετήθησαν y οὐ γὰρ ἠπόρει ἡ παντοδύναμὸς σου χείρ. La objeción no se mantendría ni siquiera en clase.
Grk. τὸ δʼ ἀπορεῖν� (Eur. Herc. Fur. 106); ἀποροῦντες οὖν ταῦτα οἱ, Αργεῖοι (Tuc. Marco 6:40 ); cf. hdt. iii. 4, IV. 179, VI. 34. Lo cierto es que ἀπορεῖσθαι es más frec. que ἀπορεῖν. Estaba muy perplejo entre su respeto por Juan y su pasión por Herodías, entre la conciencia y la inclinación, tiene excelente sentido. Pero Nestlé ( Text. Crit. of Grk T. , p. 274) se inclina un poco a seguir a Field y Burkitt al preferir ἐποίει.
ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν . Antipas pudo apreciar la altura y el vigor de la mente de Juan, tan diferente de aquellos con quienes convivía a diario; solía escucharlo con gusto .
Versículo 21
γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου . MK tiene en mente la enemistad mortal de Herodías. Ella siempre estaba alerta, y al fin encontró un día oportuno. Cf. Hebreos 4:16 .
τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ . En su cumpleaños Este significado está firmemente establecido, aunque en griego ático deberíamos tener τὰ γενέθλια o ἡ γενέθλιος ἡμέρα ( 2Ma 6:7 ). hdt. IV. 26 muestra que τὰ γενέσια significaba una fiesta en conmemoración de una persona muerta . Pero en griego tardío la distinción no se observaba estrictamente.
Joseph. Hormiga. XII. IV. 7 tenemos ἑορτάζοντες τὴν γενέσιον ἡμέραν τοῦ παιδίον, al nacer un hijo de Ptolomeo Epífanes. Por otro lado, Plutarco usa γενέθλια de conmemoración de los muertos. En los papiros, γενέσια siempre parece significar “fiesta de cumpleaños”. El cristianismo tendía a borrar la distinción entre las dos palabras al considerar la muerte de los fieles como su nacimiento en la vida eterna ( Mart.
polaco 18; Tert. De Corón. 3, escorp. 15). Séneca ( Ep. cii. 24) tiene el mismo pensamiento; Dies iste, quem tanquam extremum reformidas, aeterni natalis est . Sobre la propuesta de hacer de τὰ γενέσια el aniversario del ascenso al trono de Herodes, véase Schürer, Jewish People I. ii. pags. 26 nota. Orígenes y Jerónimo condenan el cumplimiento de los cumpleaños; ningún buen hombre en la Escritura los guarda, sino solo Faraón y Herodes.
δεῖπνον ἐποίησεν . en Maqueronte; no hay fundamento para pensar que Marcos coloca el banquete en Tiberíades; véase Schürer, loc. cit.
τοῖς μεγιστᾶσιν κ.τ.λ. Las tres clases son magistrados civiles, oficiales militares y líderes. Los quiliarcas son sus propios oficiales, no tribunos romanos. En otro lugar tenemos πρῶτοι τοῦ λαοῦ ( Lucas 19:47 ), τῆς πόλεως, τῶν Ἰουδαίων, τῆς νήσου ( Hechos 13:50 ; Hechos 25:2 Hechos 28:7 ; Hechos 28:17 ) . En los últimos libros del AT, μεγιστᾶνες es freq., y Vulg. varía mucho en la traducción; principes, magnates, fortes, optimates, magnifici, etc.
Versículo 22
αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος ([1206][1207][1208][1209][1210] etc., Latt. Syrr. Memph. Arm. Goth. Aeth.) en lugar de αὐτοῦ Ἡρῳδιά[1[121ς]] (1[121ς]) 1214][1215]). La evidencia externa para la última lectura es fuerte, pero por otros motivos es intolerable. ἤρεσεν ([1216][1217][1218][1219][1220] 33) en lugar de καὶ� ([1221][1222]3[1223][1224][1225][1226]).
[1206] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1207] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1208] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1209] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1210] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1211] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1212] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1213] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1214] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1215] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1216] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1217] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1218] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1219] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1220] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1221] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1222] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1223] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1224] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1225] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1226] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
22. τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρ . Ver crítica. Nota. Su nombre era Salomé (Joseph. Ant. XVIII. Marco 6:4 ), hija de Herodías por Felipe. Que Herodías degrade a su hija, para satisfacer su propio odio hacia Juan, es creíble. Que Antipas permita que su hija sea degradada así, para complacer a sus invitados, no es creíble. Además, un hijo de Antipas y Herodías solo podía tener unos dos años. Si αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος se acepta como original, Mk ha cometido un error.
ἤρεσεν . Tenemos una construcción similar. después de una gen. abdominales. Mateo 1:18 .
τῷ κορασίῳ . No es un término de menosprecio; Marco 5:41 ; Rut 2:8 ; Rut 2:22 .
Αἴτησόν μεὅ . El doble acc. es frecuencia; Mateo 7:9 ; Juan 16:23 ; etc.
Versículo 23
ἕως ἡμίσους τ. βασ. m. Cf. Asuero y Ester ( Ester 5:2-3 ), una historia que puede haber influido en esta narración. Pero, en sus copas, Antipas no se detenía a considerar si podía ceder sus dominios. Cf. 1 Reyes 13:8 . El gen contratado. es griego tardío.
Versículo 24
αἰτήσωμαι ([1227][1228][1229][1230][1231] etc. 33) en lugar de αἰτήσομαι ([1232][1233][1234][1235] etc.). βαπτίζοντος ([1236][1237][1238][1239]) en lugar de βαπτιστοῦ ([1240][1241][1242][1243][1244][1245]).
[1227] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1228] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1229] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1230] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1231] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1232] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[1233] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[1234] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .
[1235] Codex Cyprius. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[1236] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1237] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1238] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1239] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1240] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1241] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1242] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1243] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1244] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1245] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
24. ἐξελθοῦσα . Sir-Sin. inserta "ella tomó consejo". En Mt. responde enseguida sin salir.
Τί αἰτήσωμαι ; ¿Qué voy a pedir para mí ? delib. sujeto medio El cambio de αἴτησον, αἰτήσῃς a αἰτήσωμαι, ᾐτήσατο ( Marco 6:25 ) marca un ligero cambio de significado. La ganancia personal de Salomé en la transacción está indicada por el midd. ( Marco 15:8 ; Marco 15:43 ).
Cf. Marco 10:35 ; Marco 10:38 ; Juan 16:26 ; 1 Juan 5:15 ; Santiago 4:2-3 .
Versículo 25
μετὰ σπουδῆς . Casi superfluo después de εὐθύς, pero enfatiza su intenso afán. Ella está tan ansiosa como su madre por la venganza, y Antipas podría cambiar de opinión. Las adiciones superfluas son frecuentes en Mc. Ver com. Marco 1:32 . Tenemos μετὰ σπουδῆς Lucas 1:39 ; pero ni ἐν σπουδῇ (en este sentido), ni ἐπὶ σπουδῆς, ni κατὰ σπουδήν se encuentran en el NT Syr-Sin. omite μετὰ σπουδῆς aquí.
Θέλω ἵνα . Cf. Marco 10:35 , y (sin ἵνα) Marco 10:36 ; Marco 10:51 , etc.
ἐξαυτῆς . Carolina del Sur. τῆς ὥρας. Esto nuevamente enfatiza la pasión con la que insiste en su espantoso pedido: matre vili filia vilior . AV tiene "por y por", que ahora es engañoso. Antiguamente significaba “al instante”. y eso es lo que exige Salomé; ahora significa " no instantáneamente". Excepto en Hechos, ἐξαυτῆς es raro en el NT y no aparece en la LXX.
ἐπὶ πίνακι . Ella deja en claro que la cabeza debe estar apagada. Vulg. aquí tiene discus , una palabra rara en el sentido de “plato”, pero en Lucas 11:39 tiene catinus . Otras palabras para plato son παροψίς ( Mateo 23:25-26 ) y τρύβλιον ( Mateo 26:23 ), donde Vulg.
tiene parapsis para ambos, pero catinus para τρύβλιον ( Marco 14:20 ). Probablemente aún no se había hecho la distinción entre platos y platos. Hom. Sobredosis. i. 141.
τοῦ βαπτιστοῦ . Sólo aquí y en Marco 8:28 Marcos usa este término; en otro lugar ὁ βαπτίζων. Ver com. Marco 1:4 .
Versículo 26
ἀνακειμένους ([1246][1247][1248][1249][1250]) en lugar de συνανακειμένους ([1251][1252][1253]2[1254][1255][1256]).
[1246] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1247] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1248] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1249] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1250] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1251] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1252] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1253] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1254] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1255] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1256] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
26. περίλυπος . Contristatus (Vulg. aquí y Lucas 18:24 ) pero, cuando se usa de la Agonía ( Marco 14:34 ; Mateo 26:28 ), simplemente tristis .
El compuesto implica un dolor extremo, "envuelto en angustia", "afligido por todas partes": cf. περιδεής, περικαλλής, περικλυτός. Mt. muestra su dependencia de Marcos al decir que el rey se entristeció, lo cual es inconsistente con su afirmación de que Herodes deseaba matar a Juan. Por extraño que parezca, Vulgo. tiene contristrare aquí para ἀθετῆσαι así como para περίλυπος. El participio es concesivo; aunque el rey estaba profundamente angustiado .
διὰ τοὺς ὅρκους . El juramento se repitió ( 2Ma 4:34 ; 2Ma 7:24 : Hdt. i. 146, vi. 62). Ὁ�· ἔδει δὲ ἐπιορκῆσαι (Teof.). Scelus excusat juramento, ut sub occasione pietatis impius fieret (Beda).
“Pecado sería jurar por un pecado,
pero mayor pecado guardar un juramento pecaminoso.”
compensación el ἀτελέστατος ὅρκος de Ptolomeo Philopator ( 3Ma 5:42 ).
ἀθετῆσαι . Iluminado. “para desplazar lo que se ha colocado”, y por lo tanto más aplicable a su juramento que a la niña; de ahí que se use mucho más a menudo de cosas ( Marco 7:9 ; 1 Corintios 1:19 ; Gálatas 2:21 ; Gálatas 3:15 ; 1 Timoteo 5:12 ; etc.
) que de personas ( Lucas 10:16 ; Juan 12:48 ). Field sugiere “desengañar”, citando Salmo 15:5 , donde LXX. tiene ἀθετῶν. En LXX. traduce diecisiete palabras hebreas. Sir-Sin. tiene "él no podía cambiar".
Versículo 27
ἐνέγκαι ([1257][1258][1259][1260]) en lugar de ἐνεχθῆναι ([1261][1262][1263][1264][1265][1266]).
[1257] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1258] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1259] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1260] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1261] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1262] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1263] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1264] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1265] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1266] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
27. εὐθὺς� . No se permite tiempo para consideraciones. Mk tiene su verbo habitual, mientras que Mt. tiene πέμψας. Ver en Marco 5:12 , donde se encuentra lo contrario.
σπεκουλάτορα . Antipas siguió la costumbre romana de tener especuladores como si tuviera tribunos ( Marco 6:21 ). Cada legión tenía varios. El nombre muestra que originalmente eran exploradores, y la forma spiculum , como si de spiculum , es engañosa. Los especuladores llevaban despachos (Livio xxxi.
24; Tac. hist. ii. 73); ya veces formaban una guardia personal (Suet. Claud. 35) y actuaban como verdugos (Seneca De ira i. 16, De benef. iii. 25). Cf. Sebo. Calig. 32, donde miles decollandi artifex quibuscunque e custodia capita amputabat . En Atenas, el verdugo público era ὁ δήμιος sc. δοῦλος, en Roma, carnifex . Wetstein en Mateo 14:11 da numerosos ejemplos de ejecuciones en un banquete. Aquí el contraste entre el profeta asceta y el gobernante libertino que lo condena a muerte es trágico.
ἐπέταξεν ἐνέγκαι . Comandado a traer (RV). Ver crítica. Nota.
Versículo 28
ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς . Podemos comparar a Fulvia con la cabeza de Cicerón. Las historias sobre el descubrimiento de la cabeza del Bautista y su traslado a Constantinopla (Sozomeno HE vii. 21) y su posterior traslado a Amiens pueden ser ignoradas ( Dict. of Chr. Ant. I. p. 883). La historia de la cabeza termina aquí; pero era necesario registrar el entierro del cuerpo para completar la explicación del temor de Antipas, οὗτος ἠγέρθη ( Marco 6:16 ).
Versículo 29
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ . Antipas trataría de disminuir su remordimiento permitiendo que los discípulos de Juan vinieran y retiraran el cadáver.
τὸ πτῶμα . Usado también del Cuerpo de Jesús ( Marco 15:45 ), y es posible que se pretenda un paralelo entre la muerte y sepultura del Precursor y la muerte y sepultura del Mesías. Cf. Mateo 24:28 y esp. Apocalipsis 11:8-9 .
Los discípulos de Juan probablemente llevarían su cuerpo lejos de Maqueronte y de los dominios de Antipas. Los huesos que fueron desenterrados en Samaria y quemados en tiempos de Julián (Thdrt HE iii. 3) pueden haber sido suyos. Las leyendas sobre el cuerpo, como sobre la cabeza, se multiplicarían a medida que aumentara la locura por las reliquias. En la clase. Grk πτῶμα comúnmente tiene un gen., πτῶμα Ἑλένης, πτώματα νεκρῶν. Polibio usa la palabra de las ruinas de los edificios. La conmemoración del martirio, el 29 de agosto, es temprana.
El segundo aor. con 1er aor. la terminación, ἦλθαν, está bien atestiguada aquí: también ἀνέπεσαν ( Marco 6:40 ), εἶδαν ( Marco 6:50 ). Ver en εἴδαμεν, Marco 2:12 .
Versículo 30
oἱ� . Mc usó el título Marco 3:14 por anticipación; aquí está en su lugar después de su regreso de su primer viaje misionero, pero Mark no lo vuelve a usar. Οἱ� es la frecuencia. en Lc. y Actos; en los cuatro evangelios οἱ δώδεκα es freq. Es probable que se haya fijado una fecha para el regreso de los Apóstoles, y llegaron más o menos cuando los discípulos de Juan informaron de su muerte. Mt. hace de este informe la causa del retiro de Cristo.
ὅσα ἐποίησαν . Como era de esperar, anteponen sus obras, incluidos los milagros, a sus enseñanzas. Cf. Lucas 10:17 . La estimación de Cristo hizo que los milagros fueran secundarios. Sir-Sin. tiene “lo que él (Juan) había hecho y enseñado”. Cf. Hechos 1:1 .
Versículos 30-44
30–44 . EL REGRESO DE LOS DOCE. ALIMENTACIÓN DE CINCO MIL
Mateo 14:13-21 ; Lucas 9:10-17 ; Juan 6:1-14 .
Versículo 31
λέγει ([1267][1268][1269][1270][1271] 33) en lugar de εἶπεν ([1272][1273][1274][1275]).
[1267] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1268] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1269] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1270] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1271] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1272] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1273] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1274] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1275] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
31. ὑμεῖς αὐτοί . Vosotros mismos , o vosotros por vosotros mismos . La primera interpretación implica que otros están descansando, y ahora los mismos misioneros deben descansar. Pero, ¿quiénes son estos otros? Syr-Sin, omite las palabras.
ὀλίγον . Sólo es posible un breve tiempo de respiración. El compuesto y el aor. ἀναπαύσασθε implica que se trata de relajación y no de cesación, refrigerio y no descanso final. Pie ligero sobre Filemón 1:7 . [1351][1352][1353] etc. tienen ἀναπαύεσθε.
[1351] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1352] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1353] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
ἦσαν γὰρ … πολλοί . Porque los que venían y los que iban eran muchos , y entre los dos no había ocio ni para comer. Mt., como de costumbre, guarda silencio sobre la presión de las multitudes; ver Marco 3:9 ; Marco 3:20 .
εὐκαίρουν . Aquí Vulgo. has spatium habebant , Hechos 17:21 vacabant , 1 Corintios 16:12 ei vacío, fuerit . No se encuentra en LXX.
Versículo 32
ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ . Se fueron en su barca (art. como en Marco 4:36 ) a un lugar deshabitado (Mc, Mt.), a un pueblo llamado Betsaida (Lc.). La diferencia es insignificante y no tiene por qué haber error. Es posible que hayan dejado su bote cerca del pueblo y se hayan ido al campo. Lc. ( Lucas 9:12 ) no supone que el milagro tuvo lugar en un pueblo.
La Betsaida de Lc. es Betsaida Julias, E. del Jordán, cerca del lugar donde desemboca en el lago. La existencia de otra Betsaida en el lago al O. del Jordán es dudosa; ver com. Marco 6:45 . La repetición de los κατʼ ἰδίαν y εἰς ἔρημον τόπον de Cristo marca el cumplimiento exacto de su pedido. No se dice nada sobre el miedo a Antipas.
Versículo 33
33 . οἱ ὅχλοι tiene muy poca autoridad. Mc escribe ὁ ὄχλος en otro lugar ( Marco 2:4 ; Marco 2:13 ; Marco 3:9 , etc.): pero aquí no nom. es expresado.
[1276][1277] Vulg. Menf. Brazo. omitir καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν. WH. Introducción págs. 95 y sig. muestran que la lectura de [1278][1279][1280] etc., seguida de AV., es una combinación de καὶ προῆλθον αὐτούς ([1281][1282] con καὶ συνῆλθον αὐτοῦ] ([12763] Code Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1277] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1278] Codex Alexandrinus. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1279] Codex Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[1280] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[1281] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1282] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1283] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
33. καὶ εἶδον πολλοί . Ver com. Marco 6:29 . Se vería la dirección en la que navegaban, y tal vez todo el curso del barco fuera visible desde la orilla. La presencia de Cristo en la barca puede distinguirse a veces.
πεζῆ . Por tierra (RV marg.) a diferencia de “en barco”, pero casi todos irían a pie (RV). Excepto en esta narración, πεζῇ no se encuentra en el NT Cf. πεζεύω ( Hechos 20:13 ).
συνέδραμον ἐκεῖ . Corrieron allí juntos (RV), nuevos grupos se unieron a ellos mientras corrían a lo largo de la orilla.
προῆλθον αὐτούς . Ver crítica. Nota. Aunque la distancia por tierra era más del doble, podían llegar antes que un bote, si el viento era contrario. Cf. Lucas 22:47 ; ἔφθασαν αὐτούς sería mejor griego; 1 Tesalonicenses 4:15 ; Sab 6,13 ; Sab 16:28 .
Mk solo tiene συνέδραμον κ. προῆλθον, y no concuerda con Juan 6:3 ; Juan 6:5 , que dice que Cristo y los discípulos estaban sentados en las alturas y miraban venir a la multitud. Cristo entonces previó que se requeriría mucha comida. Sir-Sin. omite las palabras.
Versículo 34
34 . [1284][1285][1286] Menf. Brazo. omitir ὁ Ἰησοῦς. Visto en Marco 5:13 .
[1284] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1285] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1286] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
34. ἐξελθὼν εἶδεν . Esto no significa que no vio multitud hasta que dejó la barca; Los vería desde el barco. Pero ahora la vista excita la compasión y conduce a la acción. Mk, como siempre, tiene ὄχλον, no ὄχλους. Ver com. Marco 2:4 . Es instructivo notar cómo cada evangelista usa sus expresiones favoritas.
ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτούς . Ver com. Marco 1:41 y cf. Marco 8:2 ; Marco 9:22 . Habían frustrado Su propósito ( Marco 6:31 ), pero Su compasión se extendió de inmediato hacia ellos; o (como Lc.
El favorito de ἀποδεξάμενος dice) Él les dio la bienvenida ; y el médico agrega que “él sanó (ἰᾶτο) a los que tenían necesidad de tratamiento”. Todo esto es evidencia de la realidad de la naturaleza humana de Cristo. Él podría haber evitado la frustración de Su propósito.
ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα . Expresión proverbial ( Números 27:17 ; 1 Reyes 22:17 ; 2 Crónicas 18:16 ; Jdt 11:19 ).
Cf. Ezequiel 34:5 ; Ezequiel 34:8 , que es paralelo a esto; en ambos casos es un pastor espiritual fiel y capaz lo que necesita el pueblo de Dios, un verdadero sucesor de Moisés ( Números 27:17 f.
). La gente corrió tras Cristo para ver a otros sanados ( Juan 6:2 ). Como de costumbre (ver com. Marco 2:4 ), tenemos μή, no οὐ, con un participio; pero podríamos tener μή en clase. Grk.
ἤρξατο διδάσκειν . Esta era su necesidad principal. Algunos nunca lo habían escuchado antes, y todos tenían que aprender los primeros elementos de la verdadera religión; así que “ empezó a enseñarles muchas cosas”. Aquí, como en Marco 5:26 , πολλά es cogn. según en lugar de adverbial, multa no multum . Para este monte.
( Mateo 14:15 ) lo sustituye por “Sanó a sus enfermos”, un cambio que hace en Mateo 19:2 = Marco 10:1 y en Mateo 21:14-15 = Marco 11:17-18 . Aquí Lc. tiene tanto la enseñanza como la curación.
Versículo 35
ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης . Cuando ya era tarde , pero aún no ὀψία ( Marco 6:47 ). La expresión se encuentra en Pol. Marco 6:8 , “Felipe llegó tarde (πολλῆς ὥρας) a Termo”; y en Dión.
Hal. Hormiga. ii. 54, “Lucharon hasta tarde (ἄχρι πολλῆς ὥρας) contendiendo vigorosamente, hasta que la noche los alcanzó y los separó”. En latín tenemos multus dies , porque multa hora sería ambiguo; multo denique die Caesar cognovit (Caes. BG i. 22); multus sermo ad multum diem (Cic. Att. xiii. 9).
οἱ μαθηταί . Los sinópticos representan a los discípulos tomando la iniciativa; en Jn, Cristo lo hace dirigiendo una pregunta de prueba a Felipe. Él piensa en sus necesidades tanto físicas como espirituales. Mt., como a menudo, omite el imperfectivo. ἔλεγον.
Versículo 36
36 . Después de ἑαυτοῖς léase simplemente τί φάγωσιν ([1287][1288][1289][1290]).
[1287] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1288] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1289] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1290] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
36. ἀπόλυσον . Despedir , como Marco 6:45 , y Marco 8:3 ; Marco 8:9 del 4000. El verbo se usa de individuos ( Marco 10:2 ; Marco 15:6 ), y no implica dispersión.
τοὺς κύκλῳ�. κώμας . Las haciendas ( Marco 5:14 ) y las aldeas de los alrededores ; κύκλῳ pertenece a ambos sustantivos; cf. 1 Tesalonicenses 2:12 ; 1 Tesalonicenses 3:7 .
Estos estarían más cerca que Betsaida. [1354] Latt. leer ἔγγιστα para κύκλῳ, proximas villas et vicos . En estricta gramática el art. debe repetirse (τοὺς�, Josué 21:12 ); pero donde los sustantivos son similares en significado aunque diferentes en género, el art. del primero basta ( Lucas 1:6 ; Lucas 14:23 ; Colosenses 2:22 ; Apocalipsis 5:12 ).
[1354] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
τί φάγωσιν . Ver crítica. nota y cf. Marco 8:2 ; Lucas 17:8 .
Versículo 37
37 . Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς . El muy enfático ὑμεῖς está en los tres; “No deben ser despedidos; debes alimentarlos.
Ἀπελθόντες� ; ¿Vamos a ir a comprar ? Cf. Marco 4:30 ; Marco 6:24 ; Marco 12:14 . Jn aquí difiere considerablemente y es más preciso que los Sinópticos, cuya narración parece ser en parte una condensación de lo que Jn informa que sucedió entre nuestro Señor y Felipe y Andrés.
δηναρίων διακοσίων . Mt. omite esto, como omite "alrededor de 2000" ( Marco 5:13 ) y "300 denarios" ( Marco 14:5 ). La retención en RV de “centavo” por δηνάριον es tan deplorable como la de “publicano” por τελὼνης.
En cantidad de plata un denario era casi un chelín, en poder adquisitivo era más que un florín ( Mateo 20:2 s.). Hablar de 200 centavos para alimentar a 5000 personas es tan incongruente que resulta casi grotesco. Los “dos peniques” del Buen Samaritano y el “centavo al día” del dueño de la viña los hacen parecer mezquinos en lugar de generosos.
En Apocalipsis 6:6 , los precios máximos se convierten en precios increíblemente bajos mediante la traducción “centavo”. El significado aquí es "Una suma mucho mayor que la que Judas lleva para nosotros sería bastante insuficiente". Lc. inserta un ἡμεῖς enfático que responde al ὑμεῖς de Cristo. La pregunta sugiere que lo que Cristo ha ordenado es imposible; οἱ δὲ καταμέμφονται αὐτὸν ὡς μὴ γνόντα (Teof.).
Versículo 38
38 . Πόσους ἔχετε ἄρτους; ὑπάγετε, ἴδετε . La pregunta y las órdenes abruptas son un reproche. “No importa lo que es imposible; ver lo que es posible. ¿ Cuánta comida tenemos? En Jn la sugerencia de comprar viene de Cristo. Mk solo registra la pregunta y los comandos. El monte nuevamente omite lo que parece implicar una limitación del conocimiento y poder de Cristo.
Ver com. Marco 6:5 . La traducción "panes" no debe ser perturbada; pero el ἄρτοι se parecía más a las galletas o al pastel de avena que a nuestros propios panes.
ὑπάγετε, ἴδετε . El asíndeton es característico; Marco 1:41 ; Marco 4:40 ; Marco 5:36 ; Marco 8:17-18 ; Marco 9:19 ; Marco 10:14 .
γνόντες . Habiendo averiguado . Jn es mucho más definido. Andrés había encontrado a un muchacho que tenía cinco panes de cebada y dos peces, lo que parece implicar que los discípulos no tenían comida con ellos. Philip y Andrew, como viniendo de Betsaida, conocerían a la gente en la multitud y tendrían alguna idea de los recursos del vecindario. Los Padres a menudo encuentran significados místicos en los números y lo hacen aquí con "cinco" y "dos"; por ejemplo , los cinco Libros de la Ley con los Salmos y los Profetas, o con el Evangelio y el Apóstol.
δύο ἰχθύας . El pescado seco o salado se comía a menudo como condimento (ὀψώνιον, προσφάγιον) con pan, tanto que estas palabras pueden significar “pez”; ver com Juan 6:9 ; Juan 21:5 . Cf. πᾶν τὸ ὄψος (? ὄψον) τῆς θαλάσσης ( Números 11:22 ).
Versículo 39
39 . ἀνακλῖναι πάντας . Que todos deben reclinarse . Si la gente se hubiera puesto de pie, se habría apiñado alrededor de los distribuidores y la distribución equitativa habría sido imposible. Arreglarlos en "desordenes" (τραπέζας διαφόρους, Theoph.) contribuyó aún más a una alimentación ordenada e igualitaria.
συμπόσια . Iluminado. "fiestas de bebida", y luego cualquier reunión para tomar un refrigerio. De ahí la adición de οἴνου ( Sir 31:31 ; Sir 32:5 ; Sir 49:1 ) cuando se refiere especialmente a beber. Cicerón tiene compotatio , pero las palabras usuales son commissatio y convivium .
Vulg. tiene secundum contubernia aquí y en partes por πρασιαὶ πρασιαί. La reduplicación (ver com. δύο δύο, Marco 6:7 ) debe traducirse de manera similar en ambos versículos; pero AV y RV tienen " por compañías" y " en rangos". Compañía por compañía y rango por rango conserva la duplicación y la similitud de construcción.
ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ . El desierto no era arena, sino pradera, y la hierba verde confirma la mención de Jn de una Pascua aquí. Contrasta a Clem. Reconocer ii. 70, iii. 30
Versículo 40
40 . πρασιαί . Iluminado. “jardines” ( Sir 24:31 ) o “parcelas”. La palabra indica la forma de los “desordenes”, y tal vez implica que eran rectangulares (Euthym.). Ver Wetstein para ilustraciones y cf. Éxodo 8:14 .
κατὰ ἑκατὸν κ. k. π. Los cuatro dan un total de 5000 machos, lo que se podría estimar fácilmente contando los συμπόσια.
Versículo 41
41 . [1291][1292][1293][1294] omitir αὐτοῦ después de μαθηταῖς .
[1291] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1292] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1293] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1294] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
41 . λαβὼν τ. πέντε ἄρτους κ.τ.λ. Cf. λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν κ. ἔδωκεν αὐτοῖς ( Marco 14:22 ). Él es ahora el anfitrión ( Lucas 24:30 ), con Su equipo de sirvientes, y con lo que en Sus manos había suficiente suministro de alimentos, y como tal, pronuncia la bendición habitual y dirige todo. Los dones son Suyos, otorgados, sin embargo, no directamente, sino a través de los Doce, εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν, y aquí tenemos el germen de la organización de la Iglesia.
ἀναβλέψας . En los tres; cf. Marco 7:34 ; Juan 11:41 .
εὐλόγησεν , En los tres; Jn tiene el equivalente εὐχαριστήσας. Ambos verbos se usan de la Eucaristía ( Marco 14:22-23 ). La “gracia” en las comidas era virtualmente una acción de gracias; “Bendito eres Tú, Señor Dios nuestro, que sacas pan de la tierra”.
κατέκλασεν . Él se rompió en pedazos; zerbrach _ Mt. tiene simplemente κλάσας, y los tres, con Pablo, tienen ἔκλασεν de la Eucaristía. El compuesto no aparece en ninguna otra parte del NT. La ruptura era parte de la ceremonia de dar gracias y se hacía una vez (aor.). El desmenuzamiento indicaba la plenitud de la munificencia; διάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου ( Isaías 58:7 ).
ἐδίδου . La ofrenda continuó (imperf.), ya sea a cada Apóstol por turno, oa todos ellos cuando regresaron por provisiones frescas, si regresaron. La forma de la multiplicación no se revela y las conjeturas son inútiles. Se nos dice que “debe haber tenido lugar en manos de los Apóstoles”. “Debe” está fuera de lugar en tales asuntos. “ Sus discípulos” (AV) es tan correcto como “ los discípulos” (R.
V.): cf. Marco 4:26 ; Marco 4:36 ; Marco 6:32 . Tenga en cuenta el πᾶσιν y el πάντες siguientes. La participación de los discípulos en el trabajo grabaría los eventos en su memoria (Euthym.), pero no vieron su significado.
Versículo 42
42 . ἐχορτάσθησαν . En los tres; Jn tiene ἐνεπλήσθησαν. Originalmente usado para suministrar forraje a los animales (χόρτος), χορτάζω implicaba alimentación brutal cuando se usaba para los hombres (Platón Rep. ix. p. 586). En el NT no se usa en ninguna parte del ganado (de las aves, Apocalipsis 19:21 ), y no tiene un significado degradante cuando se usa de los hombres ( Marco 7:27 ; Marco 8:4 ; Marco 8:8 ; etc.
). En LXX. χορτάζω y πίμπλημι traducen la misma palabra hebrea, incluso en el mismo versículo ( Salmo 107:9 ).
Versículo 43
κλάσματα δ. κοφίνων πληρώματα ([1295][1296][1297]) en lugar de κλασμάτων δ. κοφίνους πλήρεις ([1298][1299][1300][1301]) del monte.
[1295] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1296] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1297] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1298] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1299] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1300] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1301] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
43 . ἦραν κλάσματα . Ver crítica. Nota. Jn nos dice que fue por orden del Entretenedor que se tomó esta seguridad contra el despilfarro; una orden notable para venir de Alguien que acababa de alimentar a 5000 con la comida para cinco, y una orden que probablemente no sea inventada por un escritor de ficción. La cantidad ahorrada superó con creces la cantidad suministrada por el muchacho, pero Cristo no permitió que se desperdiciara. Y los pedazos son de los panes y los peces; no se ha creado nada nuevo.
κοφίνων . La palabra siempre usada de este milagro, σφυρίδες siendo siempre usada de alimentar a los 4000. El κόφινος era la cartera en la que los judíos viajeros llevaban provisiones, para evitar comer comida gentil; Judaeis quorum cophinus foenumque supellex (Juv. iii. 14), Cophino foenoque relicto Arcanam Judaea tremens mendicat in aurem ( Ib . vi. 542). Un σφυρίς sujetaría a un hombre ( Hechos 9:25 ). Wiclf tiene "ataúdes" aquí y Marco 8:19 .
Versículo 44
44 . ὡσεί tiene muy poca autoridad.
44 . ἄνδρες . En los cuatro; hombres ; ἄνθρωποι. serían "personas", incluidas mujeres y niños, a quienes Mt. menciona por separado. Mt., Lk. y Jn tienen ὡσεί o ὡς antes de πεντακισχίλιοι.
Los intentos de explicar el milagro como un mito, una parábola o una gran exageración son muy insatisfactorios. La primera tentación, según lo registrado por Mt. y Lc. (Lucas, una narración que debe haber tenido su origen en Cristo mismo), apunta fuertemente a que Él tenía poderes como los que se indican aquí. Él no habría puesto Su tentación en una forma que implicara que Él tenía un poder que sabía que no poseía.
En el momento en que les contó a los discípulos acerca de sus tentaciones, la experiencia le habría enseñado si existía el supuesto límite de su poder sobrenatural. No estamos en condiciones de trazar una línea dura y rápida entre lo que solo se desconoce y lo que es ciertamente imposible. Esta consideración se aplica también a la narración que sigue inmediatamente.
Versículo 45
ἀπολύει ([1302][1303][1304][1305] en lugar de ἀπολύσῃ ([1306][1307][1308] etc.) del monte.
[1302] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1303] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1304] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1305] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1306] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1307] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[1308] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
45 . εὐθὺς ἠνάγκασεν τ. μαθητάς . Jn nuevamente difiere considerablemente de los Sinópticos. Dicen que despidió a los discípulos y luego despidió a la multitud. Dice que Cristo escapó del pueblo sin despedirlo. Pero Jn muestra por qué Cristo insistió en que los discípulos se fueran de inmediato. Había una tradición de que el Mesías alimentaría a Israel con pan del cielo como lo había hecho Moisés.
Incluso sin esa creencia, el milagro que los había salvado del agotamiento en el desierto podría llevarlos a la conclusión de que Jesús era el Mesías, y su idea del Mesías era la de un conquistador y rey terrenal. Jesús debe ser hecho para declararse como tal. Los discípulos podrían estar inclinados a unirse a tal movimiento ( Lucas 19:39 ); y para salvarlos de tan desastroso entusiasmo, Cristo los obligó a dejarlo.
La compulsión era necesaria, porque recientemente habían regresado a Él, y esta vez estaban siendo enviados sin ninguna misión. El interés de Marcos se centra en lo que hizo Cristo; La narración de Jn se refiere a lo que hicieron los discípulos.
ἐμβῆναι καὶ προάγειν . La combinación de tiempos es inusual; cf. γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι ( 1 Corintios 7:9 ).
εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν . Mt. omite πρὸς [1355] posiblemente porque parecía contradecir la tradición de que la alimentación tuvo lugar cerca de Betsaida. Jn dice ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης πρὸς Καφαρναούμ, y tanto Mc ( Marco 6:53 ) como Mt. ( Marco 14:34 ) dicen que llegaron a tierra εἰας Γεσ.
Esto ha llevado a algunos a suponer que había otra Betsaida, en la orilla occidental del lago, cerca de Capernaum. La existencia de esta Betsaida es dudosa (Hastings' DB, Enc. Bibl. art. “Bethsaida”), pero puede admitirse como posibilidad ( DCG ). La improbabilidad de dos lugares llamados "Fishinghouse" cerca uno del otro no es grande. Hay tres Torrington y dos Little-ham en Devon.
Pero si rechazamos W. Bethsaida, entonces εἰς τὸ πέραν no significa al otro lado del lago, sino al otro lado de la bahía que separa la escena de la alimentación de Bethsaida Julias. La tempestad les impidió llegar a Betsaida y regresaron a Cafarnaúm. Traducir πρὸς [1356] “mirando hacia [1357], es decir , opuesto [1358] o tomar πρὸς [1359] con ἀπολύει, no es admisible.
[1355] odex Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1356] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1357] Dex Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1358] odex Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1359] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
ἕως αὐτὸς� . Ver crítica. nota y cf. Juan 21:22 ; 1 Timoteo 4:13 . Mientras que Él mismo despide a la multitud (RV). Entonces Él se reunirá con ellos, como implica προάγειν, y esto está en contra de que Betsaida esté en el W.
costa. La distancia alrededor del extremo [1360] del lago sería muy considerable, mientras que alrededor de la pequeña bahía sería solo una caminata moderada. Para τὸν ὄχλον Mt. tiene τοὺς ὄχλους. Ver com. Marco 2:4 .
[1360] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
Versículos 45-52
45–52 . EL CAMINAR SOBRE EL AGUA
Mateo 14:22-33 ; Juan 6:16-21
Versículo 46
ἀποταξάμενος αὐτοῖς . Después de haberse despedido de ellos (RV), despidiéndose de ellos en forma amistosa ( Lucas 9:61 ; Hechos 18:21 ). Mt. pierde este punto, y Beza da justo el matiz equivocado de significado, quum amandasset eos , lo que implica desestimar con desprecio.
Vulg. apunta a un texto con ἀπολύσας αὐτούς, dum dimitteret populum. Cum dimississet eos . En otro lugar Vulg. rinde ἀποτάσσομαι vale facio o renuncio .
εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι . La naturaleza humana de nuestro Señor vuelve a ser conspicua, no solo en Su oración, sino en Su búsqueda de la soledad al atardecer en la ladera de la montaña como ayuda para la oración, σχολῆς γὰρ καὶ� (Theoph.). Jn menciona estos accesorios, pero no la oración. En otras dos ocasiones Marcos registra que Cristo oró, el trabajo del primer día en Cafarnaúm ( Marco 1:35 ) y la Agonía de la última noche ( Marco 14:35 ).
Versículo 47
ὀψίας γενομένης . Era tarde en el día ( Marco 6:35 ) cuando comenzaron los arreglos para la alimentación, y ahora el breve crepúsculo estaba terminando en oscuridad.
ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης . Ver com. Juan 6:17 .
Versículo 48
ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους . No hay necesidad de suponer un poder sobrenatural de la vista. La luna pascual daría bastante luz. Ver com. Marco 5:7 . Sir-Sin. ha “atormentado con el miedo de las olas”.
ἐν τῷ ἐλαύνειν . Ver en Marco 4:4 . Era demasiado tormentoso para navegar, y durante horas habían estado remando contra el viento avanzando muy poco. Sir-Sin. omite
τετάρτην φυλακήν . Mc ( Marco 13:35 ) y Mt. ( Marco 14:25 ) siguen la división romana en cuatro vigilias. Lc. ( Lucas 12:38 ) probablemente sigue la división judía en tres ( Jueces 7:19 ); pero vea Hechos 12:4 . Syr-Sin, omite la mención de la hora.
ἐπὶ τῆς θαλάσσης . Cf. ἐπὶ τῆς γῆς ( Marco 6:47 ), y περιπατῶν ὡς ἐπʼ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης ( Job 9:8 ). Cristo caminaba no junto al mar, sino sobre él, sobre la superficie de sus aguas tormentosas.
Su caminar junto al mar no los hubiera aterrorizado, ni Él y ellos hubieran podido conversar. Podemos negarnos a creer el milagro, pero la narración no ha surgido a través de una mala interpretación del lenguaje. Tampoco es una imitación de los milagros del AT; Cristo no divide el Jordán y lo cruza en seco ( Josué 3:14-17 ; 2 Reyes 2:8 ; 2 Reyes 2:14 ).
“Estos intentos suelen ser poco convincentes y provocan el comentario de cuánto ingenio se puede combinar con falta de sentido común” (Salmon, Human Element , p. 323). Es precipitado afirmar lo que sería posible o imposible para una Personalidad única como la de Jesucristo.
ἤθελεν παρελθεῖν . Cf. Marco 7:27 ; Lucas 24:28 ; y para el conativo imperfectivo. Mateo 3:14 ; Lucas 1:59 .
Tenemos aquí la impresión de un testigo presencial; la figura parecía querer pasar junto a ellos. Mt. omite esto; ver en Marco 1:45 y Marco 7:24 .
Versículo 49
φάντασμα . Una aparición (RV). Se requiere una palabra que responda a la derivación (φαίνομαι) y que aparece sólo en relación con esto en el NT. El siríaco apunta a una lectura δαιμόνιον. En Lucas 24:37 , [1361] tiene φάντασμα por πνεῦμα.
[1361] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
ἀνέκραξαν . Ver com. Marco 1:23 . τὸν� (Eutim.).
Versículo 50
πάντες γὰρ εἶδαν . Ver com. Marco 6:29 . No era un engaño subjetivo; había algo objetivo que todos percibían. Los aoristos indican lo que fue de corta duración; Se dirigió a ellos de inmediato, y su problema había terminado. Sir-Sin. tiene " cuando todos le vieron, dieron voces". La diferencia entre λαλέω, "hablar" y λέγω, "decir", se manifiesta aquí. Trinchera, Syn. § 76.
Θαρσεῖτε . Cf. Marco 10:49 ; Mateo 9:2 ; Mateo 9:22 ; Juan 16:33 . Esta forma prevalece en Evangelios y Hechos, θαρρέω en 2 Cor. y heb. En LXX. θαρσέω es común, θαρρέω raro y tardío.
μὴ φοβεῖσθε . Deja de temer : Marco 5:36 ; Marco 10:14 . Contrasta los aoristos en Marco 10:19 . Para el asíndeton ver com. Marco 6:38 .
Versículo 51
51 . [1309][1310][1311][1312] omitir ἐκ περισσοῦ (ἐκπερισσῶς, περισσῶς), y καὶ ἐθαύμαζον.
[1309] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1310] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1311] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1312] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
51. ἀνέβη . El verbo es freq. en la clase. Grk de subir a bordo de un barco. Mc y Jn omiten el caminar de Pedro sobre el agua. Lc. omite toda la narración.
ἐκόπασεν . Ver en Marco 4:39 . In quocunque corde Deus per gratiam sui adest amoris, mox universa bella compressa quiescunt (Beda).
λίαν ἐν ἑαυτοῖς . Ver crítica. Nota. Esta vez se guardan sus pensamientos para sí mismos; contraste Marco 4:41 . Mt. les atribuye la confesión hecha después por Pedro ( Marco 8:29 ; Mateo 16:16 ), que no está en armonía con lo que sigue en el versículo siguiente.
Versículo 52
ἀλλʼ ἦν ([1313][1314][1315][1316]) en lugar de ἦν γάρ ([1317][1318][1313] Códice Sinaítico. Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí . Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1314] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1315] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1316] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1317] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1318] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
52. οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις . “Porque el milagro de los panes no les dio base para comprender”. Ver crítica. Nota. Ni AV ni RV parecen estar aquí. Como a menudo, Mt. y Lk. omite lo que es deshonroso para los Doce, y Mt. lo sustituye por lo que honra tanto a ellos como a Cristo. Era natural que Su caminar sobre las olas y el cese repentino del vendaval los asombrara más que la alimentación de las multitudes ( Marco 8:17 f.
); como pescadores, podían apreciar lo primero, pero todavía eran muy deficientes en la percepción. Ver com. Marco 3:5 . Este milagro es parte de su educación.
Versículo 53
διαπεράσαντες ἐπὶ τ. γῆν . Cuando hubieron pasado a tierra (RV marg.); cf. διασωθῆναι ἐπὶ τ. γῆν ( Hechos 27:44 ). El δια- apunta a su superación de sus peligros y fatigas. Jn dice que lo hicieron εὐθέως, al recibir a Cristo en la barca.
Γεννησαρέτ . Mt. dice lo mismo; en otros lugares solo Lucas 5:1 . Era un poco [1362] de Capernaum, y era entonces un distrito fértil y populoso (Joseph. BJ III. x. 8).
[1362] Códice Vaticano. 10 centavo Fecha 949 d.C.
προσωρμίσθησαν . Aquí sólo en Bibl. Grk. Wetstein da ejemplos clásicos. Sir-Sin. omite καὶ πρ.
Versículos 53-56
53–56 . MINISTERIO EN LA LLANURA DE GENNESARET
Mateo 14:34-36
Versículo 54
εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτόν . Todavía era temprano ( Marco 6:48 ), pero había gente que lo reconoció y, como antes, estaba ansiosa por sanar a sus enfermos. Cf. Lucas 24:31 ; Hechos 3:10 ; Hechos 27:39 ; Mt. es mucho menos gráfico.
Versículo 55
περιέδραμον . No en ninguna otra parte del NT. Los aoristos indican la rapidez con la que todo se hizo, mientras la noticia de Su llegada seguía propagándose (ὅπου ἤκουον).
περιφέρειν . A veces llegaban demasiado tarde; y luego llevaron a los enfermos de un lugar a otro, hasta que lo alcanzaron.
ἐστίν . La palabra misma del informe; "Él está en un lugar así".
Versículo 56
ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο . Cf. la construcción en Marco 3:11 ; Hechos 2:45 ; Hechos 4:35 .
ἐν ταῖς� . En los lugares abiertos . “En las calles” (AV) es de ἐν ταῖς πλατείαις ([1363] Vulg.), lo que parece una corrección, porque ningún κῶμαι, y no todos los πόλεις, tendrían plazas de mercado. Pero ἀγορά tiene su significado original, “un lugar donde la gente se reúne”. Cf. Hechos 5:15 y la curiosa costumbre babilónica recomendada en Hdt. i. 197.
[1363] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
ἐτίθεσαν . Entonces [1364][1365][1366][1367]. Para ἵνα cf. Marco 5:18 ; Marco 5:23 ; Marco 7:32 . La forma en que la mujer con el flujo había sido curada sin duda se había hecho ampliamente conocida, y la fe de estos solicitantes era tan eficaz como la de ella. Mt. nuevamente tiene aor. donde Mk tiene imperf.
[1364] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1365] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1366] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1367] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.