Lectionary Calendar
Sunday, November 24th, 2024
the Week of Christ the King / Proper 29 / Ordinary 34
the Week of Christ the King / Proper 29 / Ordinary 34
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Bible Commentaries
Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios Comentario al Testamento Griego de Cambridge
Declaración de derechos de autor
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
"Comentario sobre Mark 7". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/mark-7.html. 1896.
"Comentario sobre Mark 7". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/
Whole Bible (24)New Testament (5)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Versículo 1
συνάγονται . Hasta ahora ha sido una compañía no hostil la que se ha reunido donde se encontraba el gran Maestro y Sanador ( Marco 1:33 ; Marco 2:2 ; Marco 3:10 ; Marco 3:32 ; Marco 4:1 ; Marco 5:21 ; Marco 6:31 ; Marco 6:55 ).
Algunas veces se han entrometido elementos hostiles ( Marco 2:6 ; Marco 2:16 ; Marco 2:18 ; Marco 3:6 ; Marco 3:22 ), pero han sido excepcionales. Aquí la reunión consiste en críticos hostiles.
οἱ Φαρισαῖοι . Ver com. Marco 2:16 ; fueron mencionados por última vez como tramando Su muerte ( Marco 3:6 ).
ἐλθόντες� . Ver en Marco 10:32 . Esto puede significar que había llegado un nuevo grupo de escribas ( Marco 3:22 ). Non ad verbum audiendum, non ad quaerendam medelam, sed ad movendas solum quaestionum pugnas, ad Dominum concurrunt (Beda). Ponga un punto al final del verso (AV); ἰδόντες no debe combinarse con ἐλθόντες.
Versículos 1-13
1–13 . PREGUNTAS DE LIMPIEZA CEREMONIAL
Mateo 15:1-20
Versículo 2
ὅτι … ἐσθίουσιν ([1368][1369][1370][1371] 33) en lugar de ἐσθίοντας ([1372][1373][1374][1375] etc.). [1376][1377][1378][1379][1380] 33 omitir ἐμέμψαντο, que se añadió para completar la construcción; [1381] añade κατέγνωσαν.
[1368] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1369] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1370] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1371] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1372] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1373] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1374] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1375] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[1376] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1377] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1378] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1379] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1380] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1381] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
2. καὶ ἰδόντες . El comienzo de una nueva oración, que está rota por un largo paréntesis ( Marco 7:3-4 ) y queda inconclusa.
ὅτι κοιναῖς χερσίν . Ver crítica. Nota. Tenemos ὄτι en lugar de infin. Marco 11:32 ; Marco 12:34 . Κοινός era un término técnico para lo que era “común” para los gentiles pero ceremonialmente impuro para los judíos; κοινὸν καὶ� ( Hechos 10:14 ; Hechos 10:28 ; Hechos 11:8 ; cf.
Romanos 14:14 ; 1Ma 1:47 ; 1Ma 1:62 ). Cf. εἰ δέ τις αἰτίαν ἔσχε κοινοφαγίας ἤ τινος ἄλλου τοιούτου ἁμαρτήματος (Joseph. viii. Ant . 7; cf. XIII IX. Ant. 1). Posada.
T. κοινός se opone a καθαρός y ἅγιος ( Hebreos 10:29 ). Sir-Sin. tiene “cuando no se habían lavado las manos”.
τοῦτʼ ἔστιν� . Añadido para lectores gentiles.
ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους . “Comed su pan”; cf. Marco 4:26 ; Marco 4:36 ; Marco 6:32 . En esta frase el art. y el plural.
son inusuales tanto en el NT ( Marco 3:20 ; Mateo 15:2 ; Lucas 14:1-2 ) como en la LXX. ( Génesis 37:25 ; Éxodo 2:20 ; 2 Samuel 9:7 ). Ver crítica. Nota.
Versículo 3
πυγμῇ ([1382][1383][1384][1385][1386][1387][1388]) en lugar de πυκνά ([1389], Vulg.). [1390] tiene πυκμη. Sir-Sin. omite
[1382] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1383] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1384] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1385] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1386] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[1387] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1388] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1389] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1390] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
3. οἱ γὰρ Φαρισαῖοι . Otra explicación insertada para los lectores gentiles. Mt. no tiene nada que corresponda a Marco 7:3-4 .
πάντες οἱ Ἰουδαῖοι . “Todos los judíos estrictos”, aquellos que deseaban ser δίκαιοι según las normas de los escribas ( Lucas 1:6 ; Lucas 2:25 ; Lucas 18:9 ).
Las disposiciones de la Ley (Levítico 11-15; Números 5:1-4 ; Números 5:19 ) habían sido enormemente aumentadas por los escribas, con el resultado de que se había perdido el justo sentido de la proporción. La gente confundía lo ceremonialmente trivial con lo ceremonialmente importante, y también lo puramente ceremonial con lo moral, prefiriéndose a menudo lo primero a lo segundo.
El más largo de los seis libros de la Mishná ( Tohârôth ) trata de la purificación, y treinta Capítulos se dedican a la limpieza de las vasijas. Schurer, II. ii. págs. 106 y sig. arte DCG . "Purificación."
πυγμῇ . La palabra sigue siendo un enigma en este sentido. “Hasta el codo” y “hasta el puño” son traducciones imposibles. “Con el puño” es la mejor interpretación; y esto puede explicarse ya sea literalmente, frotando una mano cerrada en la palma de la otra mano, o metafóricamente, de lavado vigoroso, = "diligentemente" (AV marg.).
νίψωνται . Se usa el verbo de lavar parte del cuerpo ( Mateo 6:17 ; Mateo 15:2 ; 1 Timoteo 5:10 ; Génesis 18:4 ; etc.
), λούομαι para lavar todo el cuerpo ( Hechos 9:37 ; Hebreos 10:22 ; etc.), y πλύνω para lavar ropa, redes, etc. ( Apocalipsis 7:14 ; Apocalipsis 22:14 ; Lucas 5:2 ).
En Levítico 15:11 tenemos los tres verbos así distinguidos. Ver com. Juan 13:10 .
τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων . Los fariseos y sus seguidores consideraban que las tradiciones transmitidas de generación en generación y sancionadas por grandes maestros tenían la misma obligación que las Escrituras. Las tradiciones rara vez eran malas en sí mismas, pero se les daba tal importancia que se descuidaban los deberes morales. Esto se sigue inevitablemente cuando se considera que la conducta correcta es guardar ciertas reglas.
El acc. se usa porque se sostiene la totalidad de la tradición ( Marco 3:21 ; Marco 6:17 ) y no una parte ( Marco 1:31 ; Marco 5:41 ).
Solo en este y el pasaje paralelo ( Mateo 15:2-6 ) se usa παράδοσις en los Evangelios. En 2 Tesalonicenses 2:15 , se dice κρατεῖτε τὰζ παραδόσεις de sostener tradiciones cristianas; cf. 1 Corintios 11:2 .
Versículo 4
ῥαντίσωνται ([1391][1392] y 8 cursivas) probablemente debería preferirse a βαπτίσωται ([1393][1394][1395][1396]) y otras variantes. [1397][1398][1399][1400] omitir καὶ κλινῶν.
[1391] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1392] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1393] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1394] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1395] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1396] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1397] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1398] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1399] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1400] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
4. ἀπʼ ἀγορᾶς . Al venir del mercado , donde podrían entrar en contacto con personas o cosas que estaban ceremonialmente impuras. Tenemos ἀπὸ δείπνου (Hdt. i. 126, ii. 78, Marco 7:18 ) usado de manera similar; ἀπὸ νεκροῦ (Eclesiástico 31[34]:25).
ἐὰν μὴ ῥαντίσωνται . Ver crítica. Nota. La aspersión no parecía estar en armonía con πυγμῇ νίψνωται, y de ahí el cambio a βαπτίσωνται. Si βαπτ. ser adoptado, significaría lavarse las manos en lugar de toda la persona. Cualquiera de los dos verbos podría usarse para sostener las manos sobre un recipiente y verter agua sobre ellas. Cf. Justin, prueba. 46. Taciano parece haber entendido la oración en el sentido de que los judíos no comen lo que traen del mercado sin purificarlo, lo cual no es el significado.
παρέλαβον . El verbo correcto para usar de aquellos que recibieron παραδόσεις.
ξεστῶν . Los cántaros en que se guardaba el agua para beber o purificar. Un μετρητής ( Juan 2:6 ) tenía alrededor de 50 ξέσται. Aquí, sin embargo, la palabra no se usa para una medida definida, sextarius , sino para un recipiente doméstico sin referencia al tamaño. Vulg. tiene urceus , una jarra con un asa. La adición, καὶ κλινῶν (ver nota crítica), no significaría "y mesas", sino "y sofás", para reclinarse a la mesa, o posiblemente "y camas", para dormir en la noche. Sir-Sin. omite καὶ χαλκίων.
Versículo 5
καὶ ἐπερωτῶσιν ([1401][1402][1403][1404] Lat.) en lugar de ἔπειτα ([1405][1406][1407][1408]), que es otro intento de reparar la construcción rota por Marco 7:3-4 . κοιναῖς ([1409][1410][1411][1412] 33) en lugar de ἀνίπτοις ([1413]c[1414][1415][1416] etc.).
[1401] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1402] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1403] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1404] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1405] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1406] Codex Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[1407] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1408] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1409] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1410] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1411] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1412] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1413] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1414] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1415] Codex Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1416] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
5. Διὰ τί ; Como en Marco 2:16 , la pregunta es una forma de crítica hostil. “Comed su pan”, como en Marco 7:2 .
Versículo 6
6 _ [1417][1418][1419][1420] 33 omitir ἀποκριθείς. Ver en Marco 10:5 .
[1417] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1418] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1419] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1420] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
6. Καλῶς ἐπροφήτευσεν . “Con hermosa propiedad profetizó Isaías.” Cf. Marco 12:28 ; Marco 12:32 ; Lucas 20:39 ; y especialmente
Hechos 28:25 . En todo el NT, incluido Judas 1:14 , y casi en todas partes en la LXX, ἐπροφ. es preferible a προεφ. No existe un verbo simple φητεύω. Pero en otros verbos, los escritores tardíos a veces colocan el aumento antes de la preposición. Blas, § 15, 17.
ὑποκριτῶν . Esta palabra, tan frec. en Mt., aparece aquí sólo en Marcos, y aquí se omite en Syr-Sin. En Job 34:30 ; Job 36:13 significa el impío y = παράνομος ( Job 17:8 ; Job 20:5 ). No se encuentra en Jn.
ὡς γέγραπται . Ver com. Marco 1:2 . Mt. concuerda con Mc en esta cita de Isaías 29:13 , y ambos abrevian la LXX., omitiendo ἐγγίζει y ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ.
Versículo 7
μάτην . frecuencia en LXX., pero no se encuentra en el NT, excepto en esta cita. San Pablo tiene εἰς κενόν. ver com. 2 Corintios 6:1 .
διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντ. ἀνθ . Aquí nuevamente Mc y Mt. difieren de LXX., que tiene διδάσκοντες ἐντάλματα�. Uno se inclina a traducir “enseñanza por enseñanzas ”, reservando “doctrina” para διδαχή. Pero esto no sería ninguna mejora, porque διδαχή es la enseñanza como un todo, mientras que διδασκαλία (frec. en Pasado. Epp.) es una parte particular de la enseñanza, una doctrina. Pero la distinción no siempre se hace con nitidez.
ἐντάλματα� . En aposición con διδασκαλίας, enseñando doctrinas ( que son ) mandamientos de hombres . Esta era la fuente del mal; sus doctrinas eran de su propia invención. Cargaron la conciencia con detalles externos que no tenían ningún valor espiritual. Debemos distinguir en la traducción entre ἔνταλμα, "mandamiento" o "precepto", y ἐντολή, "mandamiento".
” Vulgo. praeceptum y mandatum . Ἔνταλμα se usa de los mandatos divinos Job 23:11-12 ; la palabra no se encuentra en escritores profanos. Lightfoot piensa que San Pablo tenía este discurso en mente cuando escribió Colosenses 2:21-23 .
Versículo 8
8 _ [1421][1422][1423][1424] omiten γάρ y βαπτισμοὺς … ποιεῖτε (de Marco 7:4 ).
[1421] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1422] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1423] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1424] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
8. τὴν ἐντολήν . Comúnmente usado de un solo mandamiento ( Marco 10:5 ; Marco 10:19 ; Marco 12:28 ), pero aquí de la Ley Divina como un todo; ver com. 1 Timoteo 6:14 .
El versículo parece otra versión de Marco 7:9 . No hay tal repetición en Mt., y su redacción es más cercana a Marco 7:9 . Sir-Sin. omite el verso.
Versículo 9
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς . La inserción de esta fórmula introductoria confirma la impresión de que Marco 7:8 y Marco 7:9 provienen de dos fuentes diferentes. Sir-Sin. omite las palabras.
Καλῶς . Ver en Juan 4:17 y 2 Corintios 11:4 . La ironía es más fuerte aquí. Este fue el hermoso resultado de poner un cerco alrededor de la Ley; su cerca había cerrado la Ley tan completamente que se perdió de vista.
ἀθετεῖτε . Ver com. Marco 6:26 ; aplicado a palabras como ἐντολή, νόμος, διαθήκη, no significa simplemente violar, sino tratar como nulo y sin efecto ( Hebreos 10:28 ; Gálatas 3:15 ). La tradición oral había suplantado a la Ley escrita, en todas partes absorbiendo la atención de los hombres y, en algunos casos, contraviniendo su espíritu. arte DCG . "Tradicion."
Versículo 10
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν . Mt. hace que la conexión sea más clara y el contraste más marcado al escribir ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν. El Pentateuco fue citado como “Moisés” ( Marco 1:44 ; Marco 10:3 ; Marco 12:19 ).
Pero la Ley fue dada διὰ (no ὑπὸ) Μωυσέως (ver com. Juan 1:17 ). Moisés no fue el dador de él más que del maná ( Juan 6:32 ). Ver en Marco 12:26 .
Ὁ κακολογῶν . El que habla mal de (RV) en lugar de “el que maldice” (AV); en Marco 9:39 y Hechos 19:9 , AV tiene “hablar mal de”, y en el caso de Corbán no hay maldición, pero los padres son deshonrados.
Estas citas de Éxodo 20:12 ; Éxodo 21:17 ilustra el hecho de que las citas que se encuentran en más de un Sinóptico, “con pocas excepciones, se adhieren estrechamente a la LXX., siendo las diferencias sólo textuales o en forma de omisión” (Swete, Introd. to OT in Griego , p. 393).
Versículo 11
ὑμεῖς δὲ λέγετε . “Pero vosotros decís”. Como en Marco 7:2-5 y Marco 4:26 ; Marco 4:31 , tenemos una construcción confusa. Mk olvida que comenzó con ὑμεῖς δὲ λέγετε y deja la oración ἐὰν εἴπῃ sin terminar.
Omita λέγετε y la constr. se mantendrá; con λέγετε Marco 7:12 debe ejecutarse οὐκέτι οὐδὲν ποιήσει. Cf. Marco 3:22 .
Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον . Como en Marco 5:41 ; Marco 7:34 ; Marco 14:36 , tenemos arameo con una traducción. Κορβάν no se encuentra en la LXX.
, pero Josefo ( Ant. IV. iv. 4) lo da con esta traducción. Significa un regalo dedicado o prometido , un regalo que no debe ser revocado por el dador ( Ibid. c. Apion. i. 22). Los escribas enseñaron que un voto, por injusto que sea, debe mantenerse. Incluso si el hombre que lo hizo deseara remediar el mal, e incluso si el mal fuera para sus propios padres, no se le permitiría remediarlo.
Tal decisión atraviesa el Quinto Mandamiento. Véase Wright, Sinopsis , pág. 69; Conductor en Deuteronomio 23:24 . La oración significa: "Cualquier apoyo que puedas tener de mí es Korban, irrevocablemente dado en otro lugar". Lutero, poniendo una coma después de mí en Vulg.— Corban quodcunque ex me, tibi profuerit —interpretó que significaba: “Si lo dedico, es mucho más valioso para ti”.
Versículo 12
12 _ [1425][1426][1427][1428] omitir καί.
[1425] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1426] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1427] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1428] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
12. οὐκέτι� . Ya no sufrís ; “lejos de decirle que su deber para con sus padres es primordial, no le permites cumplirlo”. Ver crítica. Nota.
οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρί . Cf. Marco 5:19-20 ; Marco 10:36 ; la expresión se encuentra en ático. Blass, § 34. 4. Syr-Sin. tiene "honor". Para la doble negación ver com. Marco 1:44 .
Versículo 13
ἀκυροῦντες . No simplemente tratar como nulo y sin efecto (ἀθετεῖτε, Marco 7:9 ), sino invalidar (RV). Ambos verbos ocurren Gálatas 3:15-17 . Exceptuando 4 Macc., ἀκυρόω es muy raro en Bibl.
Grk. En papiros se usa para anular contratos. Los pasajes del Talmud definitivamente ponen la tradición y el comentario por encima de las Escrituras. “Las palabras de los escribas son más bellas que las palabras de la ley; porque las palabras de la Ley son pesadas y livianas, pero las palabras de los Escribas son todas pesadas.”
τῇ παραδόσει ᾗ παρεδώκατε . La conexión entre sustantivo y verbo no se puede reproducir en inglés. El aor. parece estar fuera de lugar; παραδίδοτε sería mejor; o (si es aor.) παρελάβετε. El relativo es dativo por atracción.
παρόμοια τοιαῦτα πολλά . plenitud superflua; muchas cosas similares . Cf. Marco 6:25 . Παρόμοιος, frec. en la clase. Grk, no aparece en ninguna otra parte del NT ni de la LXX.
Versículo 14
πάλιν ([1429][1430][1431][1432][1433]) en lugar de πάντα. ([1434][1435][1436][1437]).
[1429] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1430] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1431] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1432] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1433] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1434] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1435] Codex Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[1436] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1437] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
14. προσκαλεσάμενος πάλιν . No necesitamos limitar el πάλιν a la multitud en Genesaret. A menudo invitaba a la gente a venir a Él, y aquí lo hace de nuevo. Habiendo respondido a las cavilaciones de los escribas, ahora reanuda la obra más provechosa de liberar a la multitud de las tradiciones no espirituales del fariseísmo. οὐκ ἔτι τοῖς Φαρισαίοις διαλέγεται, ὡς� (Teof.
). Mk (alrededor de 27 veces) incluso más que Mt. (alrededor de 17) es aficionado a πάλιν. Lc. ( Lucas 3 ) parece evitarlo, a menudo omitiéndolo donde lo tiene Mc. Para ἔλεγεν Mt. nuevamente tiene εἶπεν. Cf. Marco 7:27 .
Versículos 14-23
14–23 . LA FUENTE DE LA VERDADERA PROFANACIÓN
Mateo 15:10-20
Versículo 15
οὐδὲν ἔστιν ἔξωθεν κ.τ.λ . Este principio iluminador lo da Mc en los términos más completos; No hay nada externo al hombre que al entrar en él pueda contaminarlo . Mt. lo estrecha al limitarlo a la carne y la bebida. Las cosas externas no pueden contaminar a un hombre, porque no tocan el yo del hombre, sino sólo su cuerpo. Epicteto amplía esta diferencia; mi.
gramo. Dis. i. 19. Platón señala que lo que entra en la boca es perecedero, pero lo que sale de ella, a saber. palabra, puede ser incorruptible ( Tim. 75 D). Cf. Deuteronomio 23:23 . Como otras declaraciones parabólicas de Cristo, este dicho no fue entendido ni siquiera por los Doce en ese momento, ni tampoco después de Pentecostés ( Hechos 10:14 ).
Pero cuando se escribió este Evangelio se reconoció el resultado práctico de este principio: las prohibiciones levíticas de ciertos alimentos como inmundos habían sido abolidas ( Marco 7:19b ). El art., τοῦ o τὸν ἄνθρ., es genérico, como en Marco 2:27 ; Marco 4:21 . Por el aor. infinito ver com. Marco 1:41 . Sir-Sin. omite ἔξωθεν como superfluo.
ἀλλά . “Por el contrario, las cosas que contaminan al hombre son los pensamientos, las palabras y las obras que salen de él”. Como tanto τὰ ἐκπορευόμενα como τὰ κοινοῦντα tienen el arte, cualquiera puede ser el sujeto. La repetición de τὸν ἄνθρ. en lugar de usar un pronombre es característico; cf. Marco 4:37 .
Versículo 16
16 _ [1438][1439][1440][1441][1442] Menf. omita el verso; una interpolación temprana de Marco 4:9 , para Syr-Sin. lo tiene
[1438] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1439] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1440] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1441] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1442] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
16 _ Ver crítica. Nota.
Versículo 17
τὴν παραβολήν ([1443][1444][1445][1446][1447]) en lugar de περὶ τῆς π. ([1448][1449][1450][1451]).
[1443] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1444] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1445] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1446] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1447] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1448] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1449] Codex Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[1450] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1451] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
17. εἰς οἶκον . Cuando entró en el interior . La casa particular no tiene importancia; “adentro” significa lejos de la multitud. Aparece repetidamente cuando se da instrucción privada ( Marco 9:28 ; Marco 9:33 ; Marco 10:10 ).
Es posible que en todos estos casos tengamos un recuerdo personal de algún detalle. A la multitud habló a menudo en parábolas, y ahora los discípulos piden una vez más una interpretación de τὸν σκοτεινὸν λόγον ( Marco 4:2 ; Marco 4:10-11 ). Ver crítica. Nota.
Versículo 18
Οὕτως καὶ ὑμεῖς . Como antes ( Marco 4:13 ), Él expresa sorpresa por su falta de discernimiento. La posición de οὕτως está en contra de que se tome con ἀσύνετοι, “tan falto de discernimiento”, tam insipientes . Mejor, "¿Es así", siccine? Vulg. tiene Sic et vos imprudentes estis? O “aun vosotros” ( Marco 1:27 ; Mateo 5:46 ) o “ vosotros también” ( Mateo 20:4 ; Mateo 20:7 ; Juan 6:68 , donde el contexto es decisivo) puede ser correcto; ver com. Marco 2:28 .
“Incluso a ti, a quien he instruido”, o “a ti también, así como a la multitud”. Tenemos una sorpresa similar nuevamente en Marco 8:17 , οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; Sir-Sin. tiene “¿Eres todavía tan terco? ¿Todavía no entendéis nada ? que no todo lo que entra en el hombre lo contamina?
οὐ δύναται κοινῶσαι . No puede contaminarlo en ningún sentido religioso; él no es moralmente el peor. Los escribas enseñaron lo contrario. Esta repetición de Marco 7:15 se omite en Mt.
Versículo 19
καθαρίζων ([1452][1453][1454][1455][1456][1457][1458][1459][1460][1461][1462] y muchas cursivas) en lugar de καθαρίζον ([1463][1464][ 1465][1466][1467][1468]), o καθαρίζει ([1469][1452] Códice Sinaítico. Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. El conjunto Evangelio, que termina en Marco 16:8 Facsímil fotográfico, 1911.
[1453] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1454] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1455] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[1456] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[1457] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
[1458] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .
[1459] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1460] Códice Vaticano. 10 centavo Con fecha de 949 d. C.
[1461] Codex Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[1462] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1463] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[1464] Codex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[1465] Códice Nanianus. siglo IX o X. Evangelios completos.
[1466] Códice Mosquensis. 9no ciento.
[1467] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1468] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1469] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
19. οὐκ εἰσπορεύεται κ.τ.λ . Esta importante explicación también se omite en Mt. Aristófanes tiene ἄφοδος ( Ecl. 1059), ἀπόπατος ( Ach. 81) y κοπρών ( Thesm . 485) para ἀφεδρών (ἕδρα), que no aparece en ninguna otra parte de Bibl. Grk. Vulg. tiene en secessum , Beza en latrinam . [1539] dice ὀχετός aquí, pero ἀφεδρών en el monte.
[1539] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα . Ver crítica. Nota. La feliz restauración de la lectura verdadera da un sentido excelente e importante a un pasaje que fue reducido casi a un sinsentido por la lectura falsa. No se le puede dar un significado inteligible a καθαρίζον, “purgar todas las carnes” (AV). “ Esto dijo , purificando todas las carnes” (RV) es el comentario del evangelista, quien vio que las palabras de Cristo abolían la distinción entre alimentos limpios e inmundos, aun cuando la hacía la Ley.
Tenemos comentarios similares Marco 3:30 ; Marco 5:8 . Orígenes y Crisóstomo tienen esta lectura y significado, mientras que Gregorio Taumaturgo llama a nuestro Señor ὁ σωτὴρ ὁ πάντα καθαρίζων τὰ βρώματα. Escribano de Miller, II. págs. 336 y sig. Así también Campo.
Versículo 20
ἔλεγεν δέ . Las palabras del Señor se reanudan después de la observación intercalada del evangelista.
Versículo 21
πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, μοιχεῖαι ([1470][1471][1472][1473]) en lugar de μ., π., φ., κλ. ([1474][1475][1476][1477][1478]).
[1470] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1471] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1472] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1473] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1474] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1475] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1476] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[1477] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1478] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
21. ἔσωθεν γάρ . Nada de lo que viene de afuera contamina moralmente, pero mucho de lo que viene de adentro puede hacerlo, no procediendo ἐκ τῆς κοιλίας, sino ἐκ τῆς καρδίας. Deuteronomio 23:23 tiene un germen de esto; τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων φυλάξῃ.
Cf. Mateo 12:35 = Lucas 6:45 , y Mateo 23:25 = Lucas 11:39 ; y ver en ὁ ἔξω y ὁ ἔσω ἄνθρωπος, 2 Corintios 4:16 .
Syr-Sin., como Mt., omite el superfluo ἔσωθεν. Cf. Marco 1:32 ; Marco 1:42 ; Marco 2:23 ; Marco 6:25 , donde Syr-Sin. omite lo superfluo.
οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοί . Los pensamientos que son malos es el género del que se enumeran doce especies, seis en plural. y seis en el canto. En el NT διαλογισμός es casi siempre mal pensamiento y generalmente en plural, pero en la LXX. a veces se usa de los pensamientos de Dios ( Salmo 40:5 ; Salmo 92:5 ).
De las doce cosas malas en Mc, Mt. omite siete, y agrega ψευδομαρτυρίαι. En Gálatas 5:19-21 tenemos dieciséis o diecisiete pecados, de los cuales sólo dos o tres están en Mc; en Sb 14,25-26 , quince o dieciséis, de los cuales cinco están en Mc; en Didache Marco 7:9 , veintidós, de los cuales seis están en Mc.
Estos catálogos ilustran sorprendentemente la multiplicidad del mal. No hay una clasificación de los vicios, como deberíamos tener en un tratado de ética. Tanto Mk como Mt. comienzan, donde comienza todo pecado, en la región del pensamiento. Luego Mt. sigue el orden de los Mandamientos, del sexto al noveno.
Versículo 22
πλεονεξίαι . Esfuerzos para obtener más de lo debido, formas de egoísmo; ver 2 Corintios 9:5 y cf. Lucas 12:15 ; Colosenses 3:5 . En Romanos 1:29 tenemos πλεον. acoplado con πονηρία.
δόλος . Conspicuo en los enemigos de Cristo ( Marco 3:6 ; Marco 3:22 ; Marco 14:1 ); el verdadero israelita no tiene nada de eso ( Juan 1:48 ).
ἀσέλγεια . Libertinaje desvergonzado que desafía a la opinión pública, tal como se vio en la corte de Antipas ( Marco 6:22 .). Al igual que ὕβρις, no le importan los sentimientos de los demás. Vulg. tiene impudicitia aquí.
ὀφθαλμὸς πονηρός . La creencia en el “mal de ojo”, que trae mal a la persona o cosa sobre la que descansa, parece ser casi universal en las naciones salvajes y semicivilizadas. Pero la creencia en una persona cuya mirada se arruinó sin su voluntad, el jettatore italiano , no se encuentra en las Escrituras. Allí el ἀνὴρ βάσκανος ( Proverbios 23:6 ; Proverbios 28:22 ) es envidioso, celoso y rencoroso, y su “mal de ojo” es φθόνος y πλεονεξία combinados; ὀφθαλμὸς πονηρὸς φθονερὸς ἐπʼ ἄρτῳ, “el mal de ojo tiene envidia del pan” ( Sir 14:8 ; Sir 14:10 ; cf.
Sir 31:12-14 ; Tob 4:7 ; Deuteronomio 15:9 ; Deuteronomio 28:54 ; Deuteronomio 28:56 ).
véase 2 Corintios 9:6-7 , y sobre todo el tema FT Elworthy, Evil Eye (1895); Lightfoot sobre Gálatas 3:1 .
βλασφημία . No “blasfemia” (AV), sino insulto (RV), o “calumnia”, καταλαλία. ver com. 2 Corintios 12:20 . En 1 Pedro 2:1 tenemos φθόνους καὶ πάσας καταλαλίας, que es muy similar a ὀφθ., πον. y βλασφημία.
ὑπερηφανία . Aquí solo en NT, pero frec. en LXX. Ver esp. Señor 10:7 ; Señor 10:12 ; Señor 10:18 . Es el pecado de la persona “superior”, que ama hacerse notar y “desprecia a todos los demás” ( Lucas 18:9 ).
Los ὑπερήφανοι son condenados Lucas 1:51 ; Romanos 1:30 ; 2 Timoteo 3:2 ; 1 Pedro 5:5 ; Santiago 4:6 , siendo las dos últimas citas de Proverbios 3:32 . En los Salmos de Salomón, ὑπερηφανία se usa a menudo para referirse al orgullo insolente de los paganos como oponentes de Jehová.
ἀφροσύνη . El necio en la Escritura (ἄφρων, μωρός, ἀνόητος, ἄσοφος) es aquel que no conoce el valor moral de las cosas; piensa que el pecado es una broma y se burla de los que lo tratan con seriedad. De ahí la severidad con que se le condena. En el Pastor de Hermas hay mucho sobre ἀφροσύνη, Hombre. v. ii. 4, Sim. vi. Marco 7:2-3 , ix. XV. 3, xii. 2, 3. Hace incurables otros vicios.
Versículo 24
ἐκεῖθεν δέ ([1479][1480][1481][1482]) en lugar de καὶ ἐκεῖθεν ([1483][1484][1485][1486][1487]). Ver com. Marco 1:14 . ὅρια ([1488][1489][1490][1491][1492]) en lugar de μεθόρια ([1493][1494][1495][1496][1497]).
[1479] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1480] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1481] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1482] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1483] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1484] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1485] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[1486] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1487] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1488] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1489] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1490] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1491] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1492] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1493] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1494] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1495] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[1496] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1497] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
καὶ Σιδῶνος puede provenir de Mateo 15:21 ; [1498][1499][1500] omitir.
[1498] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1499] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1500] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
24. Ἐκεῖθεν δέ . Ver crítica. Nota. Aquí, el inusual δέ marca la transición a diferentes escenas y diferentes trabajos. De 88 secciones en Mk, solo 6 tienen δέ al principio, mientras que 80 comienzan con καί.
ἀναστὰς� . Cf. Marco 10:1 . El monte tiene ἀνεχώρησεν. Cristo se retira una vez más de la hostilidad que sus enseñanzas provocaron ( Marco 3:7 ) y de la presión de seguidores desconsiderados ( Marco 6:31 ).
Su hora no está lejana, pero aún no ha llegado, y debe tener la oportunidad de dar más instrucción a los Doce. Ἀναστάς se refiere al cambio de lugar más que al cambio de postura, a saber. sentarse a enseñar; ἐκεῖθεν significa “de Capernaum”, no “de un asiento”. Sentarse no ha sido mencionado.
εἰς τὰ ὅρια Τύρου . Cf. Marco 5:17 ; Mateo 2:16 . Tiro había sido independiente desde el 126 a. C., y Pompeyo había confirmado la independencia, pero Augusto la había reducido el 20 a. C. Las fronteras de Tiro [ y Sidón ] se llaman Φοινίκη en LXX.
y Hechos, pero en ninguna parte de los Evangelios. Algunos de los habitantes se habían sentido atraídos por el lago para ver a Jesús ( Marco 3:8 ) y, como los gerasenos, probablemente eran paganos (José, c. Apion . i. 13). Cristo ahora visita su país, que estaba a 40 o 50 millas de Capernaum, para escapar de la publicidad. Cristo había prohibido a los discípulos ir a los gentiles; debían consagrarse a la casa de Israel ( Mateo 10:5 ).
Aquí los lleva a los gentiles, pero no para enseñar a los gentiles, sino para encontrar tranquilidad para ser enseñados por él mismos. Es solo dejando de lado las claras declaraciones de Marcos que se puede sostener que Cristo vino a este lugar con un solo propósito: "un ejemplo extraordinario de fe perseverante". Cf. Marco 9:30 .
οὐδένα ἤθελεν γνῶναι . “Él no deseaba conocer a nadie” no es una traducción probable; que nadie sepa que sin duda es correcto. Lo hizo, no porque temiera ser denunciado por los escribas por mezclarse con paganos (Theoph.), sino porque deseaba evitar la interrupción.
οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν . El monte omite característicamente la afirmación de que Cristo no pudo hacer lo que deseaba. No se pudo ocultar, porque algunos que lo habían visto en Galilea lo reconocieron. El doble aumento es épico e iónico. Blass, § 24. El aor. infinito es normal; ver com. Marco 1:40 .
Versículos 24-30
24–30 . LA MUJER SIROFENICA
Mateo 15:21-28
Versículo 25
ἀλλʼ εὐθὺς� ([1501][1502][1503][1504] 33) en lugar de ἀκούσασα γάρ ([1505][1506][1507][1508][1509]). Sir-Sin. omite εὐθύς, περὶ αὐτοῦ, τ. πόδας.
[1501] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1502] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1503] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1504] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1505] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1506] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1507] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[1508] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1509] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
25. ἀλλʼ εὐθὺς� . Ver crítica. Nota. “Por el contrario, una mujer que había oído hablar de Él vino de inmediato”. Para el superfluo αὐτῆς ver Marco 1:7 ; el pleonasmo es especialmente común después de parientes ( Apocalipsis 3:8 ; Apocalipsis 7:2 ; Apocalipsis 13:8 ). Se encuentra en griego moderno.
Versículo 26
Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει . Mujer de habla griega, fenicia de Siria por raza . En este contexto, Ἑλληνίς difícilmente puede significar otra cosa ( Hechos 17:12 ). Hablaba griego, pero no era griega. La conversación, como la de Pilato, sería en griego. Sir-Sin.
tiene “una viuda , de los confines de Tiro de Fenicia”. Estos fenicios procedían de los cananeos, y el monte la llama Χαναναία. El Clem. Hom. (ii. 19, iii. 73, iv. 6) la llama Justa y su hija Berenice. Sir-Sin. omite Ἑλληνίς y τῷ γένει.
ἠρώτα αὐτὸν ἵνα . Ver com. Marco 3:9 . El cambio de aor. (προσέπεσεν) a imperf. es preciso. Mt. da sus palabras, en las que se dirige a Él como "Hijo de David", una dirección que Marcos no registra hasta la curación de Bartimeo, cerca del tiempo de la Pasión ( Marco 10:47-48 ). En el monte la mujer hace tres súplicas, de las cuales Marcos omite una y también la súplica de los discípulos de que Él le conceda su petición y la despida.
Versículo 27
ἔλεγεν . Mt. nuevamente sustituye a εἶπεν, como en Marco 7:14 .
Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα . Ver com. Marco 6:42 y cf. Marco 10:14 . En Marco 15:36 tenemos el subj. después de ἄφετε.
“Los niños” son los judíos, pero πρῶτον implica que los demás tendrán su turno ( Juan 10:16 ; Juan 12:32 ; Juan 17:20 ; Hechos 1:8 ; Hechos 13:47 ). Este importante πρῶτον se omite en Mt. Mitiga la dura negativa.
ἐστιν καλόν . La expresión es frecuencia. en mk. Cf. Marco 9:5 ; Marco 9:42-43 ; Marco 9:45 ; Marco 9:47 ; Marco 14:21 .
La respuesta de Cristo ilustra el principio de que, donde la fe es fuerte, Él parece mantenerse al margen, para llevar la fe a la perfección; mientras que se alienta la fe débil ( Marco 5:36 ; Marco 9:23 ).
τοῖς κυναρίοις . El diminutivo es otra atenuación. Los gentiles no son llamados “perros” sino “perritos”, no fuera de los carroñeros ( Salmo 59:7 ; Salmo 59:15 ), sino compañeros de casa (τὰ κυνίδια τῆς οἰκίας, Orig.
). En griego tardío, los diminutivos a veces pierden su fuerza, por ejemplo , ὠτάριον ( Marco 14:47 ), ὠτίον ( Mateo 26:51 ); pero el dimin. tiene punto aquí. Contraste κύνες ( Mateo 7:6 ; Filipenses 3:2 ; Apocalipsis 22:15 ). Vulg. echa a perder esto al tener canibus en el Dicho de Cristo y catelli en su respuesta.
Versículo 28
ἡ δὲ� . El ἀπεκρίθη no es una mera amplificación; fue una respuesta y una respuesta ingeniosa. Ella se apodera de las palabras repelentes de Cristo y las convierte en un argumento a su favor: Δραξαμένη τῶν τοῦ χριστοῦ ῥημάτων, ἀπʼ αὐτῶν πλέκει συνηγορίαν ἑαυτῆς (euthym.).). La prensa histórica. se reconoce tan completamente como histórico que se puede combinar con un aor. Ver en Marco 8:29 sub aleta .
Ναί, κύριε· καὶ τὰ κυνάρια . Sí, Señor, y los perritos ; no “ todavía los perros” (AV), ni “ incluso los perros” (RV). Ella asiente plenamente a la declaración del Señor y la lleva a su propia conclusión; “Así es, Señor; y en ese caso puedo tener una migaja. Mt. tiene καὶ γάρ, dando una razón adicional para su pedido. Ναί = ἀμήν, pero sin el tono religioso de la palabra hebrea ( 2 Corintios 1:20 ; Apocalipsis 1:7 ; Apocalipsis 22:20 ).
Sir-Sin. tiene “las migajas que sobran de la mesa de los niños”. Las palabras pueden significar las migajas arrojadas por los niños a sus mascotas. En el NT, ἐσθ. ἐκ ( Juan 6:26 ; Juan 6:50-51 ; 1 Corintios 9:7 ; 1 Corintios 11:28 ; etc.
) es más común que ἐσθ. ἀπό ( Génesis 2:16 ; Génesis 3:1-2 ; Génesis 3:5 ).
Versículo 29
Διὰ τοῦτον τὸν λόγον . El Señor elogia la pronta respuesta y admite que en la discusión ella ha ganado: διὰ τὸν λόγον, ᾥτινι πρὸς συνηγορίαν ἐχρήσω συνετῶας ἄγας ἄγαm ἄγαm (Ethy). Como el centurión ( Mateo 8:5-13 ), cree que Cristo puede sanar a distancia y, como él, se gana la admirada aprobación de Cristo ( Mateo 15:28 ). Este es el único caso en Mc en el que Cristo cura a distancia.
Versículo 30
τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός después de τὸ παιδίον κ.τ.λ. ([1510][1511][1512][1513][1514]).
[1510] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1511] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1512] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1513] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1514] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
30. ἀπελθοῦσα . Su seguridad es suficiente, como en el caso del funcionario real; ver com. Juan 4:50 ; Juan 4:52 .
βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην . Como el niño demoníaco ( Marco 9:26 ), ella sufría de agotamiento después de la convulsión final. El rendimiento parte. es preciso.
Esta migaja, ganada de nuestro Señor por la “desvergüenza” ( Lucas 11:8 ), la obstinación ( Lucas 18:2-5 ) y la fe ( Lucas 7:9 ) de la mujer pagana, permanece aislada. Inmediatamente vuelve al principio de alimentar primero a los niños.
Versículo 31
ἦλθεν διὰ Σιδῶνος ([1515][1516][1517][1518][1519]) en lugar de καὶ Σιδῶνος ἦλθεν ([1520][1521][1522][15243).
[1515] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1516] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1517] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1518] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1519] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1520] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1521] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1522] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[1523] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1524] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
31. ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τ. θαλ . Esto significa un circuito muy largo; unas 20 o 30 millas hacia el norte hasta Sidón, luego hacia el este y hacia el sur, hasta que llegó a la orilla [1540] del lago. Cruzaría el Leontes dos veces, primero entre Tiro y Sidón, y nuevamente entre Libanus y Anti-Libanus, pero no hay indicios de dónde tuvo lugar el segundo cruce.
El objeto del circuito largo era obtener el retiro necesario para el entrenamiento de los Doce. Había fallado dos veces en asegurar esto ( Marco 6:31-34 ; Marco 7:24 ).
[1540] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
διὰ Σιδῶνος . Ver crítica. Nota. La otra lectura evita la afirmación de que Él entró en una ciudad que era completamente pagana.
Δεκαπόλεως . Está una vez más en o cerca del país de los gerasenos, donde el endemoniado curado ha estado actuando como pionero ( Marco 5:20 ).
Versículos 31-37
31–37 . REGRESO A DECAPOLIS CURACIÓN DE UN TARTAMUDANTE SORDO
Cf. Mateo 15:29-31
Versículo 32
κωφὸν καὶ μογιλάλον . Las personas sordas, al ser incapaces de oír los sonidos que emiten, a menudo hablan de manera muy imperfecta y, a veces, dejan de intentar hablar. Mt. es aquí muy diferente; en lugar de una sola curación, nos da un número indefinido de varios tipos. Μογιλάλος aparece aquí solo en el NT, e Isaías 35:6 solo en la LXX.
En Éxodo 4:11 , LXX. tiene δύσκωφος, el heb. en ambos lugares siendo el mismo. Muchos MSS. tener μογγιλάλον, como de μογγός, “con voz áspera”, una palabra rara; μόγις λαλῶν es la verdadera derivación.
παρακαλοῦσιν . El hombre no podía hablar por sí mismo y sus amigos actuar por él, como en el caso del paralítico ( Marco 2:3-5 ). Ver en Marco 8:22 .
ἐπιθῇ αὐτῷ τ. χεῖρα . Cf. Marco 5:23 ; Marco 6:5 . Cristo hace más que esto, aparentemente para asegurar la fe de parte del hombre.
Versículo 33
ἀπολαβόμενος . Era necesario liberar al hombre de toda distracción; este desmantelamiento y el uso de los medios apropiados aumentaron su confianza en la buena voluntad y el poder de Cristo. Se creía que la saliva era un remedio; ver com . Juan 9:6 . Sir-Sin. tiene “Lo sacó de entre la multitud, y metiendo Su dedo, y escupiéndole en los oídos, y tocándole la lengua.
” Cfr. Marco 8:23 ; no Marco 5:37 .
Versículo 34
ἀναβλέψας . orando por ayuda; Juan 11:41 .
ἐστέναξεν . Contraste el compuesto fuerte (ἀναστενάξας) usado de la incredulidad de los fariseos ( Marco 8:12 ). Los signos de la humanidad perfecta de Cristo vuelven a ser evidentes; ver com. Marco 3:5 y Juan 11:38 .
Ἐφφαθά . arameo con una traducción; ver com. Marco 5:41 . Las personas sordas entienden lo que se habla mirando los labios del hablante, y una palabra como Ephphatha podría leerse fácilmente de los labios. “Tanto la palabra como el uso de la saliva pasaron en una época temprana al rito bautismal tal como se practicaba en Milán y Roma” (Swete).
διανοίχθητι . Luciano ( Contemplates 21) usa este compuesto de abrir los oídos; ὡς μηδʼ ἂν τρυπάνῳ ἔτι διανοιχθῆναι αὐτοῖς τὰ ὦτα. Vulg. tiene adaperire , que Curtius (IX. vii. 24) usa de los oídos; adaperire aures ad criminationem .
Versículo 35
35 . [1525][1526][1527][1528][1529] omitir εὐθέως. ἠνοίγησαν ([1530][1531][1532][1533]) en lugar de διηνοίχθησαν ([1534][1535][1536][1537][1538]). Véase WH. aplicación. pags. 170; Deissmann, Bib. San p. 189; Veitch, Verbos griegos , p. 66.
[1525] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1526] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1527] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1528] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1529] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1530] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1531] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1532] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1533] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1534] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1535] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1536] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.
[1537] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1538] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
35. ἠνοίγησαν . Cf. Mateo 20:33 ; Hechos 12:10 ; Apocalipsis 11:19 ; Apocalipsis 15:5 .
ἀκοαί . Ver com. Marco 1:28 .
ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης . No necesitamos pensar en un ligamento real; fue liberado del impedimento en el habla causado por su sordera. Deissmann ( Light , pp. 306 f.) da ejemplos de hechizos para atar la lengua. Pero aquí no hay indicios de que el hombre estuviera obsesionado. La liberación tuvo lugar de una vez por todas (aor.); su hablar articuladamente continuó (imperf.).
Versículo 36
διεστείλατο . Ver com. Marco 5:19 ; Marco 5:43 . Dio el cargo una vez; y luego, cuanto más lo repetía (διεστέλλετο), más continuaban desatendiéndolo (ἐκήρυσσον). El comparativo a veces se fortalece con μᾶλλον ( 2 Corintios 7:13 ; Filipenses 1:23 ), a veces con ἔτι ( Hebreos 7:15 ), y περισσεύω puede tener ambos ( Filipenses 1:9 ).
Pero aquí μᾶλλον podría significar potius , “en lugar de callar, lo publicaron más abundantemente”. Estas órdenes de guardar silencio generalmente se ignoraban, pero eso no prueba que no deberían haberse dado. El Decálogo no se abroga por la desobediencia del hombre. Wrede ( Messiasgeheimnis , p. 133) ve una contradicción entre esto y Marco 7:33 .
Pero Marco 7:33 no dice que Cristo les quitó el hombre a todos. Sin duda algunos de la multitud lo siguieron, y eran personas que previamente habían visto poco o nada de Su obra como Sanador. Naturalmente, serían muy demostrativos.
Versículo 37
ὑπερπερισσῶς . Aquí sólo en Bibl. Grk, y tal vez en ningún otro lugar. ver com. 2 Corintios 7:4 .
ἐξεπλήσσοντο . Ver com. Marco 1:22 . Esta es una historia simple; Marcos no está sugiriendo en una alegoría la conversión de los gentiles. No nos ha dicho que la multitud se componía de gentiles.
ποιεῖ . Mt. parece haber entendido esto como implicando un número de milagros, y parecen ser requeridos por este versículo y para explicar la gran multitud en Marco 8:1 .
ἀλάλους λαλεῖν . La combinación de palabras es sin duda deliberada; el sin palabras para hablar . Cf. Marco 9:24 ; Isaías 35:5 . Sir-Sin. tiene "Él hace que los sordomudos oigan y hablen".