Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!

Bible Commentaries
San Marcos 7

El Testamento Griego del ExpositorTestamento Griego del Expositor

Introducción

CAPÍTULO 7.

LAVADO DE MANOS. MUJER SIROFÉNICA. UN SORDO-MUDO CURADO.

Versículo 1

καὶ conecta lo que sigue muy vagamente con lo que va antes: no una secuencia temporal sino un contraste entre la popularidad fenomenal y la hostilidad de los líderes religiosos del pueblo, en opinión del evangelista. τινὲς τῶν γραμ., etc., algunos de los escribas que habían venido de Jerusalén. cf. Marco 3:22 , y comentarios allí.

Versículos 1-23

De las abluciones ceremoniales ( Mateo 15:1-20 ).

Versículo 2

καὶ ἰδόντες: la oración que comienza con estas palabras continúa correctamente hasta el final de Marco 7:5 , pero la construcción de una oración tan larga sobrecarga la habilidad gramatical del escritor, por lo que se interrumpe sin terminar después de la larga cláusula explicativa sobre el judaísmo. costumbres, Marco 7:3-4 una especie de paréntesis y una nueva oración iniciada en Marco 7:5 = y viendo, etc.

(para los fariseos, etc.), y los fariseos y los escribas preguntan; en lugar de: preguntan, etc. El sentido es bastante claro, aunque la gramática es tosca. τινὰς τ. μαθ., algunos de los discípulos, no todos. ¿Cuándo? ¿En su gira evangelística? (Weiss; Holtz., HC) Tenemos aquí, como en Marco 1:24 , un caso de atracción = ver a algunos que comen (ὅτι ἐσθίουσι, W.

H [60]), por ver que algunos coman (ὅτι τινὲς ἐσ.). ἀνίπτοις, sin lavar, agregado para explicar a los lectores gentiles el término técnico κοιναῖς = profano ( cf. Romanos 14:14 ).

[60] Westcott y Hort.

Versículos 3-4

Declaración explicativa sobre las costumbres judías, no en Mt. πάντες οἱ Ἰουδ.: los fariseos, los virtuosos completos en la religión, eran un número limitado; pero en este y otros aspectos los judíos generalmente seguían la costumbre antigua. La expresión nos recuerda al Cuarto Evangelio en su manera de referirse al pueblo de Israel los judíos como extranjeros. Marcos habla desde el punto de vista gentil.

πυγμῇ., con el primero, la Vulgata tiene aquí crebro , respondiendo a πυκνά, lectura que se encuentra en [61]. Los intérpretes más recientes interpretan πυγμῇ en el sentido de frotar fuertemente la palma de una mano con la otra cerrada, para asegurarse de que la parte que tocó la comida esté limpia. (Entonces Beza). Para otras interpretaciones , vea Lightfoot, Bengel y Meyer.

[61] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

Versículo 4

ἀπʼ ἀγορᾶς, de mercado (entendiéndose = ὅταν ἔλθωσι en [62]), una elipsis común, ejemplos en Raphel, Kypke y Bos, Ell. Gramo. , pags. 98. ῥαντίσωνται ([63] [64]), rocían. La lectura, βαπτίσωνται (TR), puede interpretarse como = inmersión de las manos ( mersionem manuum , Lightfoot, Wetstein), o baño de todo el cuerpo .

(Meyer. “La afirmación procede a modo de clímax: antes de comer se lavan siempre las manos. Cuando vienen del mercado se bañan antes de comer.”) ποτηρίων, ξεστῶν, χαλκίων : el evangelista explica cómo los judíos no solo se limpiaban los propias personas, sino también todo tipo de utensilios domésticos en conjunto un asunto serio, el de preservar la pureza ceremonial. Los dos primeros artículos, copas y cántaros, serían de madera; las vasijas de barro cuando se contaminaban tenían que ser quebradas ( Levítico 15:12 ).

La segunda palabra, ξεστῶν, es un latinismo = sextus o sextarius , una medida romana = 1½ pintas inglesas; aquí usado sin referencia al contenido = urceus en Vulg [65] χαλκίων = vasijas de bronce. El καὶ κλινῶν, agregado en algunos manuscritos, significará lechos para comidas en los que pueden haberse acostado personas enfermas (leprosos, etc.).

[62] Códice Bezae

[63] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[64] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[65] Vulgata (revisión de Jerónimo de la antigua versión latina).

Versículo 5

Finalmente llegamos al punto, la queja de los celosos guardianes de la costumbre judía, tal como la transmitieron los ancianos (κατὰ τὴν παράδοσιν τ. τ.), contra los discípulos de Jesús, e indirectamente contra el mismo Jesús διατί οὐ περιπατοῦσι κ ατ. este monte sustituye a δ. παραβαίνουσι.

Versículo 6

καλῶς: usado dos veces en Mc. ( Marco 7:9 ), aquí = acertadamente, en Marco 7:9 irónicamente = valientemente, finamente. La cita de Isaías se da en términos idénticos en los dos relatos.

Versículos 6-13

La respuesta de Jesús . Consiste en una cita profética y una contraofensiva, dada por Mt. en orden inverso. Los comentaristas, según su sesgo, difieren en cuanto a cuál de las dos versiones es secundaria.

Versículo 8

En este punto, el relato de Mc. parece secundario en comparación con el de Mt. Este versículo contiene el comentario de Cristo sobre el oráculo profético, luego, Marco 7:9 , continúa diciendo lo mismo una y otra vez.

Versículo 10

Μωσῆς, Moisés ; Dios en el monte, lo mismo en la estima judía.

Versículo 11

Κορβᾶν : Mc. da primero la palabra hebrea, luego su equivalente griego.

Versículo 12

Aquí nuevamente la construcción cojea; habría estado en orden si no hubiera habido λέγετε después de ὑμεῖς al comienzo de Marco 7:11 = pero vosotros, cuando alguno dice, etc., no le permitáis, etc.

Versículo 13

ᾗ παρεδώκατε, que habéis entregado. Los receptores son también transmisores de la tradición, sumando su cuota al peso de la autoridad. παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ: muchas de esas cosas similares, una frase retóricamente redundante ( tal, similar ) expresiva de desprecio. Cf. Colosenses 2:21 . Hebreos 9:10 .

Versículos 14-16

Las personas tomadas en la discusión . προσκαλεσάμενος : la gente debe haberse retirado un poco al fondo, por respeto a los magnates de Jerusalén. ἀκούσατέ μου, etc., oídme todos y entended; un llamado más directo que el de Mt.: escucha y comprende.

Versículo 15

Este dicho se llama parábola en Marco 7:17 , y Weiss sostiene que debe tomarse estrictamente como tal, es decir , en el sentido de que no son los alimentos que entran al cuerpo por la boca los que contaminan ceremonialmente, sino las materias corruptas que salen del cuerpo. cuerpo (como en la lepra). Holtzmann, HC, está de acuerdo. Schanz disiente sobre la base de que, en esta opinión, se elimina la conexión con las manos sucias y se introduce un pensamiento bastante extraño.

Mt., es claro, no ha entendido así el dicho; ( Marco 15:11 ), y aunque también lo llama una parábola ( Marco 7:15 ), evidentemente se refiere a un dicho oscuro y enigmático, que necesita explicación. ¿Por qué suponer que Mc. significa algo mas? Cierto, le hace decir a Jesús, no lo que sale de la boca , sino las cosas que salen del hombre .

Pero si se hubiera referido a las materias impuras que emanan del cuerpo, ¿no habría dicho ἐκ τοῦ σώματος, para que Su significado fuera inequívoco? En general, la opinión más probable es que incluso en Marco 7:15 el pensamiento de Jesús se mueve en la esfera moral, y que el significado es: la única contaminación digna de seria consideración es la causada por el mal que sale del corazón . ( Marco 7:21 ).

Versículos 17-23

Conversación con los discípulos . εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου = solo, apartado de la multitud, en casa, donde sea que esté la casa, pro tem . Todo lo que se decía o hacía en público se convirtió habitualmente en un tema de conversación entre Jesús y los Doce, y por lo tanto, por supuesto, este dicho notable.

Versículo 18

Aquí, como en Marco 6:52 , Mc. se esfuerza por resaltar la estupidez y la consiguiente necesidad de instrucción de los Doce. οὕτω καὶ ὑ., etc.: ¿sois vosotros también tan ignorantes que no entendéis lo que he dicho: que lo que entra en el hombre desde fuera no puede contaminar?

Versículo 19

ὅτι οὐκ … εἰς τὴν καρδίαν : esta declaración negativa no está en Mt. El contraste aclara el punto. La idea en todo momento es que la contaminación ética es la única de importancia, todas las demás contaminaciones, ya sea el tema de la legislación ceremonial mosaica o de la tradición de los escribas, un asunto trivial. Jesús aquí es un crítico de Moisés así como de los escribas, e introduce una revolución religiosa.

καθαρίζων (no - ον) se acepta generalmente como la lectura verdadera, pero ¿cómo debe interpretarse? como el nominativo absoluto refiriéndose a ἀφεδρῶνα, dando el sentido: ¿la evacuación purga al cuerpo de toda materia que no puede asimilar? Así que los comentaristas más recientes. ¿O no deberíamos terminar las palabras de Jesús en ἐκπορεύεται con un signo de interrogación, y tomar lo que sigue como un comentario del evangelista? = ἐκπορεύεται; καθαρίζων, etc.

: esto dijo, purgando todas las carnes; limpiando todas las carnes, aboliendo las distinciones ceremoniales de la ley levítica. Este punto de vista fue adoptado por Orígenes y Crisóstomo, y es vigorosamente defendido por Field, Otium Nor., ad loc. , y favorecido por el Spk., Comentario . Weizsäcker lo adopta en su traducción: “So sprach er alle Speisen rein”.

Versículo 20

ἔλεγεν δὲ: el uso de esta frase aquí favorece la opinión de que καθαρίζων, etc., es una observación interpolada del evangelista (Field).

Versículo 21

Una enumeración de las cosas que salen del hombre, del corazón; primeros seis plurales, πορνεῖαι, etc.; luego seis singulares, δόλος, etc. ( Marco 7:22 ).

Versículo 23

Reflexión final: todas estas cosas malas salen de dentro y contaminan al hombre. Lugar común ahora, ¡qué sorprendente originalidad entonces!

Versículos 24-30

La mujer sirofenicia ( Mateo 15:21-28 ). ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς apunta a un cambio de la vida comparativamente estacionaria a orillas del lago a un período de deambular por escenas insólitas. Cf. Marco 10:1 , donde ἀναστὰς se usa en referencia a la salida final de Galilea hacia el sur.

El δὲ, en lugar del καὶ más habitual, enfatiza este cambio. εἰς τὰ ὅρια Τ., no hacia (Fritzsche), sino hacia las fronteras de Tiro. No puede haber duda de que en la narración de Mc. Jesús cruza a territorio pagano ( cf. Marco 7:31 ). En vista de los varios intentos fallidos hechos por Jesús para escapar de la multitud hacia la tranquilidad y el ocio, tan cuidadosamente indicados por Mc.

, esto casi es evidente. Al fallar dentro del territorio judío, se ve obligado a salir, con la esperanza de obtener algún tiempo libre ininterrumpido para tener relaciones confidenciales con los Doce, lo que se vuelve aún más urgente por escenas como la que acabamos de considerar, que muestran claramente que Su tiempo será corto. εἰς οἰκίαν, en una casa; considerando el deseo de privacidad de Cristo, es más probable que sea el de un extraño pagano (Weiss) que el de un amigo (Meyer, Keil).

οὐδένα ἤθελε γνῶναι, Él no deseaba que nadie supiera (Él estaba allí); no conocer a nadie (Fritzsche), viene a ser lo mismo: deseos de ser reservados, no cansados ​​de hacer el bien, pero ansiosos de hacer otro trabajo hasta ahora muy obstaculizado. οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν, Él no pudo pasar desapercibido; ¡ni siquiera aquí!

Versículo 25

εὐθὺς : no implica que la mujer escuchó de la llegada de Cristo tan pronto como sucedió, sino que, después de escuchar, no perdió tiempo en venir = tan pronto como escuchó. Sin embargo, el dolor, como los endemoniados, se apresuró a enterarse de su presencia. θυγάτριον: otro de los diminutivos de Mc.

Versículo 26

Ἑλληνὶς, Σύρα, φοινίκισσα, griego en religión, sirio en lengua, fenicio en raza (Euthy. Zig.). Los dos últimos epítetos combinados en uno (Συροφ.) la describirían como una sirofenicia a diferencia de una fenicia de Cartago. Mk. se cuida de definir la nacionalidad y la religión de la mujer para arrojar luz sobre la secuela.

Versículo 27

ἄφες πρῶτον, etc.: palabra más suave que la del monte ( Mateo 7:26 ); es aquí una mera cuestión de orden: primero judíos, luego gentiles, el programa de San Pablo, Romanos 1:16 . En Mt. leemos, οὐκ ἔστι καλὸν, no es correcto, decoroso, tomar el pan de los hijos y echárselo a los perrillos.

Mk. también tiene esta palabra, pero en un lugar subordinado, y simplemente como razón de la pretensión previa de los hijos. Notamos también que Mc., generalmente tan completo en sus narraciones en comparación con Mt., omite la intercesión de los Doce con la respuesta de Cristo. Sin embargo, el de Marcos, “primero los niños”, en realidad equivale a “no soy enviado”, etc. El primero implica: “te llegará el turno”; la segunda: “serviros no es mi vocación”.

Esta palabra, conservada en el Mt., se vuelve menos dura cuando se mira a la luz del deseo de paz de Cristo, no mencionado en el Mt. Jesús aprovechó el hecho de que su comisión era para los judíos. Se ha pensado que, en comparación con Mt., el informe de Mc. de las palabras de Cristo es secundario, adaptado a propósito para los lectores gentiles. Probablemente ese sea el caso, pero, por otro lado, nos da una visión mucho más clara de la extensión y el objetivo de la excursión al Norte, respecto de la cual Mt. no tiene ni da una idea adecuada.

Versículo 28

ἀπεκρίθη, aoristo, hasta ahora imperfecto. Llegamos ahora a lo que Mc. considera el punto principal de la historia, la palabra llamativa de la mujer. ὑποκάτω τ. τραπ., los perros debajo de la mesa , esperando bocados, un toque realista. τῶν ψιχίων τ. π., no solo las migajas que por casualidad caen de la mesa, sino los bocados que los niños arrojan subrepticiamente ("qui panem saepe prodigunt", Beng.) a sus mascotas. Perros domésticos, parte de la familia, amados por los niños; Línea dura y rápida de separación imposible.

Versículo 29

Marco 7:29 , διὰ τ. τ. λόγον, por esta palabra , que mostró el ingenio rápido de la fe que Mt. especifica como la razón de la excepción hecha en su favor.

Versículo 30

βεβλημένον: el énfasis recae en esta palabra más que en παιδίον (Bengel), como expresión de la condición en la que la madre encontró a su hija: recostada tranquilamente (“in lecto molliter cubantem sine ullâ jactatione”, Grotius).

Es probable que este interesante incidente no pueda entenderse cabalmente sin tomar en consideración circunstancias no mencionadas en las narraciones, y que, por lo tanto, no le corresponde al expositor referirse a ellas. En este video mi libro, A Cara Abierta , cap. vii.

Versículo 31

Después del instructivo episodio, Jesús continuó su viaje, yendo hacia el norte a través de (διὰ, vide notas críticas) Sidón, luego haciendo un circuito para llegar a través de Decápolis al Mar de Galilea. La ruta no está más definidamente indicada; tal vez fue a lo largo de la carretera sobre la cordillera del Líbano a Damasco; es concebible que haya tocado esa antigua ciudad que, según Plinio ( HN , v., 16), estaba incluida en Decápolis ( vide Holtz., HC, y Schürer, Div., ii., vol. i., p. 95).

Versículos 31-37

Cura de un sordomudo , peculiar de Mc. El monte tiene, en cambio, una renovación del ministerio de sanación a gran escala, lo que Jesús deseaba evitar ( Marco 15:29-31 ).

Versículo 32

μογιλάλον, hablando con dificultad; pero aquí por tonto. Cf. ἀλάλους, Marco 7:37 , usado en Sept [66], Isaías 35:6 , para אִלֵּם, mudo, aquí solo en el NT

[66] Septuaginta.

Versículo 33

ἀπολαβόμενος, etc., apartándolo de la multitud aparte. Se han asignado muchas razones para este procedimiento. La verdadera razón, sin duda, es que Jesús no deseaba ser arrastrado a un nuevo ministerio de curación a gran escala (Weiss, Schanz). ἔβαλε τοὺς δακτύλους, etc.: un dedo de la mano derecha en una oreja, otro de la mano izquierda en la otra, por la estrechez y profundidad de la facultad auditiva, para tocarla (διὰ τὸ στενὸν καὶ βαθὺ τῆ ἀκοῆς ἵνα θίξῃ ταύτης, Euthy.

zig.). Primero se trata la sordera; era el mal primario. πτύσας, escupir; ¿sobre qué, la lengua del mudo como sobre los ojos del ciego ( Marco 8:23 )? Entonces Meyer. ¿O en su propio dedo, con el que luego tocó la lengua? Así Weiss, Schanz, Kloster., Holtz. (HC), Keil. Mk. nos deja aquí a nuestras propias conjeturas, como también en referencia al alcance de estos singulares actos de Jesús. Probablemente estaban destinados a despertar el interés y ayudar a la fe en el alma embotada del que sufre. ( véase Trench, Notas sobre los Milagros ).

Versículo 34

ἀναβλέψας, ἐστέναξε: Jesús miró hacia arriba en oración y suspiró o gimió en simpatía. En este caso se especifican una serie de actos, corporales y mentales. ¿Fueron estos peculiares, o aquí tenemos un vistazo del modus operandi de Cristo en muchos casos no registrados? En este último punto de vista uno puede entender la naturaleza agotadora del ministerio de sanación. Significaba un gran esfuerzo mental.

ἐφφαθά, una palabra aramea = como Mc. explica, διανοίχθητι; sin duda la palabra realmente hablada = Ser abiertos, en referencia a los oídos, aunque el soltar la lengua fue parte del resultado resultante.

Versículo 35

αἱ ἀκοαί, literalmente, los oídos, aquí los instrumentos del oído, los oídos. Muy a menudo en los clásicos. ἐλάλει ὀρθῶς, comenzó a hablar de una manera adecuada u ordinaria, lo que implica que en su estado mudo solo había podido emitir sonidos inarticulados.

Versículo 36

μᾶλλον περισσότερον, un doble comparativo, forzosamente traducido en AV [67], “Tanto más, muchísimo”. Cf. 2 Corintios 7:13 . Este uso de μᾶλλον para fortalecer los comparativos se encuentra en los clásicos, instancias en Raphel, Annon., ad loc. y Viger de Hermann , p. 719.

[67] Versión Autorizada.

Versículo 37

ὑπερπερισσῶς, superabundantemente, un doble superlativo; Solo aquí. καλῶς π. πεποίηκε, Todo lo ha hecho bien. Esto parece un reflejo tanto del pasado como del presente; la historia del endemoniado, p. ej . Observe el ποιεῖ, presente, en la siguiente cláusula, refiriéndose a la cura recién efectuada. Sucedió en Decápolis , y nos parece ver a los habitantes de esa región exhibiendo un talante más noble que en el cap.

Marco 5:17 . Por supuesto, no hubo cerdos perdidos en esta ocasión. Su asombro ante el milagro puede parecer extravagante, pero debe recordarse que han tenido poca experiencia de la obra sanadora de Cristo; su propia culpa.

Información bibliográfica
Nicoll, William Robertson, M.A., L.L.D. "Comentario sobre Mark 7". El Testamento Griego del Expositor. https://www.studylight.org/commentaries/spa/egt/mark-7.html. 1897-1910.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile