Lectionary Calendar
Tuesday, November 5th, 2024
the Week of Proper 26 / Ordinary 31
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Bible Commentaries
San Mateo 1

Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y ColegiosComentario al Testamento Griego de Cambridge

Introducción

κατὰ Μαθθαῖον es adoptado con preferencia a κατὰ Ματθαῖον por los mejores editores recientes con la autoridad de אBD. La evidencia, sin embargo, no es concluyente, porque en el texto incluso estos MSS. admitir las otras formas en algunos casos. Véase Scrivener's. pags. 488.

Versículo 1

Βίβλος γενέσεως, 'Libro de generación', es decir, el pedigrí extraído de los archivos públicos que fueron cuidadosamente conservados y puestos bajo el cuidado especial del Sanedrín. La expresión recuerda, quizás intencionalmente, Génesis 5:1 αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως�.

(1) La genealogía es una respuesta a la pregunta que haría todo judío de cualquiera que pretendiera ser el Mesías: '¿Es él de la casa de David?' porque ningún nombre fue mencionado con más frecuencia por los judíos y los extranjeros (ver cap. Mateo 15:22 ), y designado en el Talmud, que por el del Hijo de David.

(2) Tanto esta genealogía como la del Evangelio de San Lucas trazan la descendencia de José. Pero vea abajo, Mateo 1:16 .

(3) San Mateo rastrea el linaje desde Abraham, el Padre de la Raza Elegida, hasta David, de cuya casa se esperaba al Mesías; San Lucas, fiel al alcance de su Evangelio, lo traza desde el Padre común de judíos y gentiles.
(4) San Mateo da la sucesión real , San Lucas, el linaje familiar . Esto explica muchas variaciones en los nombres.

(5) Esta genealogía desciende de padres a hijos y, por lo tanto, es probablemente la transcripción más exacta del documento original. St Luke's asciende de hijo a padre.

Versículo 2

ἐγέννησεν. De acuerdo con todos los MSS unciales. la ν final (llamada ἐφελκυστικόν o 'adjunta') se agrega en las mejores ediciones críticas antes de vocales y consonantes por igual. A esta regla Tischendorf admite algunas excepciones, como δυσί (cap. Mateo 6:24 ), βαστάσασι (cap. Mateo 20:12 ).

Es probable que 'ν' ἐφελκυστικόν apareciera invariablemente en la prosa escrita, incluso en griego ático. Ver Winer, 43, 44, nota 2, y Scrivener's Introd. pags. 486, 487.

2. τὸν Ἰσαάκ. El artículo se usa generalmente con nombres propios indeclinables en aras de la claridad. Véase Winer, pág. 141.

Versículo 3

Θάμαρ. San Mateo también difiere de San Lucas al nombrar a las mujeres en la genealogía. De los cuatro mencionados, dos, Rahab y Rut, son extranjeras, y tres, Tamar, Rahab y Betsabé, estaban manchadas por el pecado. El objetivo del evangelista al registrar sus nombres puede ser mostrar que Aquel que vino a salvar 'lo que se había perdido', el Amigo de los pecadores, no desprecia tal descendencia.

Versículo 5

Σαλμὼν … Ἰεσσαί. Según la cronología recibida el espacio de tiempo entre Salmón e Isaí no fue menor de 400 años. En ese espacio sólo hay cuatro generaciones registradas en el texto. O bien la cronología recibida es incorrecta o la genealogía no está completa. Con toda probabilidad, lo primero tiene la culpa, y el acortamiento del período mencionado traería 'la historia judía en armonía con la egipcia y con la evidencia interna de la historia israelita misma'. Véase el art. 'Genealogía' en Bib. dictado por este y otros puntos.

Versículo 6

Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Una insinuación especial de Cristo el rey, de quien David era el tipo.

ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου. Por la omisión de γυναικὸς cp. 'Héctoris Andrómaca', Æn. tercero 319: tal elipse es natural donde no habría dificultad en suplir la palabra que falta.

Es en este punto donde se bifurca la genealogía de san Lucas. Según la descendencia natural , José era descendiente de Natán , no de Salomón . Las genealogías se encuentran nuevamente en los nombres de Zorobabel y Salathiel. Ver abajo, Mateo 1:12 .

Versículo 8

Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸι Ὀζείαν (Uzías). Aquí se omiten los nombres de Ocozías, Joás y Amasías; ver nota, Mateo 1:17 .

Versículo 11

Ἰωσείας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν (Jehoiaquim); pero en el siguiente v. Jeconías = Joaquín. Por lo tanto, es un paso que quiere en la genealogía, que es suministrada por una lectura muy temprana, aunque probablemente no genuina: ἰΩσείας Δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰΩακείμ · ἰωακεὶμ Δὲ ἐγένησεν τὸν ἰεχοοrero (jEHOACHIN). La inserción haría quince pasos en esta parte de la genealogía y no eliminaría la dificultad a menos que τοὺς� se colocara después de Ἰωακείμ.

Ἰεχονίαν καὶ τοὺς�. No se mencionan hermanos de Joaquín, pero Joaquín tenía tres ( 1 Crónicas 3:15 ): otra indicación de que Ἰεχονίας en este versículo = Joaquín.

ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. 'En el momento de la migración o transporte a Babilonia' (606 a. C.). Para ἐπὶ en este sentido cp. ἐπὶ Κλαυδίου, Hechos 11:28 ; ἐπὶ�, Lucas 3:2 .

Este uso de la preposición proviene de la concepción de que un evento se basa, pero no totalmente, en una persona u otros eventos. μετοικεσία, la LXX. palabra para el exilio babilónico, para el cual también se usa el clásico μετοικία. Para el genitivo Βαβυλῶνος ver Winer, p. 234. Comp. Francés 'chemin de Paris', camino a París.

Versículo 12

Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ. Joaquín no tenía hijos propios, 'escribed a este hombre sin hijos' ( Jeremias 22:30 ). Salatiel era hijo de Neri (Lucas), pero heredero de Joaquín.

Versículo 13

Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ. Aquí se omite un paso, Abiud—el Hodaiah de 1 Crónicas 3:24 :24— siendo el nieto de Zorobabel. Rhesa, a quien se nombra como hijo de Zorobabel ( Lucas 3:27 ), se conjetura que es un título (Rhesa o Rosh = Príncipe): en ese caso, el texto de Lucas debería decir, 'que era el hijo de Rhesa Zorobabel'. El Juda de Lucas es el mismo que Abiud.

Versículo 16

Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσήφ. 'José, que era hijo de Elí' (Lucas), véase la última nota; probablemente José era el hijo de Elí y el heredero de Jacob. Se conjetura con mucha probabilidad que Jacob fuera el padre de María. En ese caso, aunque ambas genealogías muestran la descendencia de José, de hecho son igualmente genealogías de la familia de María.

Versículo 17

Esta división en tres conjuntos, cada uno con catorce pasos de descenso, es un ejemplo de una práctica familiar para los lectores de antigüedades judías. Lightfoot dice: "Se deleitan tanto con este tipo de concentrados, que a menudo enroscan las cuerdas más allá de la medida debida y las estiran hasta que se rompen". Tal sistema requiere la omisión de pasos en el descenso: ver notas Mateo 1:8 ; Mateo 1:13 .

Versículo 18

(α) Ἰησοῦ, ahora leído por Tisch. (ed. 8), aunque ausente de las ediciones 5 y 7, está respaldado por todos los códices griegos , pero rechazado por algunos críticos, principalmente por el testimonio de Ireneo, quien (como aparece en la versión latina de sus obras) decía τοῦ Χριστοῦ y lo sostuvo por motivos especiales; pero también porque la colocación ὁ Ἰησοῦς Χριστὸς es difícilmente defendible desde la posición del adjetivo χριστός, y no se encuentra en ninguna otra parte del texto genuino del NT Ver Hammond ( Text. Crit. p. 66 ss.), quien analiza esta lectura en longitud: y Scrivener's Introd. pags. 493.

La lectura τοῦ δὲ Χριστοῦ ἡ γένεσις, 'el nacimiento del Mesías', es teológicamente valiosa porque denota que el Mesías nació, contra la falsa enseñanza de que Jesús se convirtió en el Mesías, o que el Mesías entró en Él en el bautismo. De ahí el interés de la discusión.

(β) Después de μνηστευθείσης, el texto recibido tiene γὰρ, la partícula habitual para comenzar una narración en explicación de una declaración: cp.

τοιοῦτον ἦν τὸ πρᾶγμʼ, ὅπως γὰρ ἤλθομεν κ.τ.λ.

sof. Hormiga. 407.

Nam se usa de manera similar en latín. La inserción de γὰρ en el texto fue probablemente el error inconsciente de un copista familiarizado con el uso clásico.

18. Ἰησοῦ Χριστοῦ. Véase Mateo 1:21 .

Χριστοῦ. Como palabra clásica, χριστὸς es muy rara (Æsch. Prom. Vinct. 480 y Eur. Hipp . 516 se encuentran entre los pocos casos en los que aparece) y, por lo tanto, pertenece a una clase de palabras que han pasado al uso cristiano sin ninguna asociación pagana degradante. . En la LXX. es frecuente como traducción del hebreo Mashiach (ungido). Al judío le sugeriría el pensamiento de (1) Profeta, μὴ ἅψησθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύ, 4 1 Sal. 0, Salmo 104:15(2) Sacerdote, καὶ εἰσοίσει ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς�, Levítico 4:16 ; (3) Rey, ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαβίδ, Salmo 18:50 .

Como nombre propio era el Mesías, el Χριστὸς ἡγούμενος de Daniel 9:25 —el único pasaje donde el término Mashíaj se aplica directamente al Libertador venidero. En el NT se usa dos veces la forma hebrea ( Juan 1:41 ; Juan 4:25 ), donde se explica: εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χτόις (

Juan 1:42 ) y οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός. Tenga en cuenta que un título, Mesías o Cristo, ha sido adoptado casi hasta la exclusión de otros tan comunes en el AT, 'La Rama', 'El que viene' (ὁ ἐρχόμενος, Hebr. Habba ), 'El Profeta'. Esto se debe en parte a la gran influencia de la profecía de Daniel, en parte a lo apropiado del título al Hijo de David.

μνηστευθείσης, 'prometido'. Entre los judíos, los esponsales tenían lugar un año antes del matrimonio, y durante el intervalo la doncella prometida permanecía con su propia familia. Pero desde el día de los esponsales, la pareja se consideraba marido y mujer. Para el genitivo absoluto μνηστ.… Μαρίας en lugar del nominativo sujeto a εὑρέθη ver Winer, p. 260.

Μαρίας. La forma hebrea es Miriam.

Versículos 18-25

EL NACIMIENTO DE JESUCRISTO

Lucas 1:26-56 ; Lucas 2:4-7

San Marcos y San Juan no dan cuenta del nacimiento de Jesús, San Lucas narra varios detalles no registrados por San Mateo, (1) la anunciación, (2) el saludo de María a Isabel en una ciudad de Judá (o Juttah), y ( 3) el viaje de Galilea a Belén.

Versículo 19

δίκαιος ὤν, 'ya que era un hombre justo', es decir, uno que observaba la ley, y, por lo tanto, se sentía obligado a divorciarse de María. Pero dos caminos estaban abiertos para él. Podía citarla ante los tribunales de justicia para ser condenada y castigada judicialmente, o podía repudiarla mediante una carta de divorcio ante testigos, pero sin asignar causa. Esto se entiende por λάθρα�, el proceder más misericordioso que José resolvió adoptar.

La tradición del arte medieval de que José era un anciano en este momento no se basa en evidencia bíblica, pero el hecho de que desaparece de la historia del Evangelio después de Lucas 2:51 , y la inferencia de que murió antes de que comenzara el ministerio de nuestro Señor se aducen en apoyo de esa opinión.

καὶ μὴ θέλων. καὶ parece tener una fuerza restrictiva y ser equivalente a καίτοι. Ver Jelf, 759. 3, y Campbell's Soph. Introducción § 25. 2. 6. Cp. ὦ στέφανε χαίρων ἄπιθι καί σʼ ἄκων ἐγὼ | λείπω, Aristoph. ecuación 1250, y καὶ θεὸς ἐμμὶ καὶ οὐ δύναμαί σε διώκειν, Bion, Id. YO.

53. En todos estos pasajes, sin embargo, es mejor ver la fuerza restrictiva o adversativa no en la partícula conectora sino en las cláusulas contrastadas y considerar a καὶ como simplemente conjuntivo. Véase Winer, 545.

μὴ θέλων, 'ya que no estaba dispuesto', quum nollet . En griego moderno μὴ es siempre el negativo usado con participios. Quizá el origen del uso pueda atribuirse al hecho de que el participio generalmente explica el motivo o la condición de una acción, por lo que requeriría μὴ en lugar de οὐ. Luego, a partir de la tendencia a la uniformidad gramatical, el uso se hizo universal. En el NT hay un acercamiento cercano a este respecto a la regla del griego moderno.

δειγματίσαι, 'mostrar', 'exhibir', aquí 'exponer en audiencia pública', en oposición a λάθρα�. παραδειγματίσαι —la lectura del texto recibido— es utilizada por Polibio para castigar a los culpables como ejemplo para los demás, II. 60. 7, XV. 32. 5, et alibi, véase Schweighäuser sub voc. El verbo simple que no parece ser clásico se encuentra en el sentido de 'mostrar' como en un triunfo en Colosenses 2:15 , τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, ver Bp Lightfoot en el pasaje. La versión griega moderna νὰ θεατρίσῃ transmite la idea de exposición de manera simple.

Versículo 20

ἰδού. Usado como el Hebr. hinneh como una partícula de transición. Ver nota cap. Mateo 2:7 .

κατʼ ὄναρ para ὄναρ clásico.

παραλαβεῖν, la palabra técnica para recibir a una novia de sus padres: καὶ τί ἄν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἐπισταμένην αὐτὴν παρέλ παρέλ παρέλ ( X.con.ϒαβ.π ).

Versículo 21

καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. Jesús representa la forma griega, mientras que Josué representa la forma hebrea del mismo nombre. La misma raíz hebrea aparece en el saludo Hosanna : ver nota, cap. Mateo 21:9 . Josué, que condujo a los israelitas a la Tierra Prometida, y Josué o Jesúa, que era sumo sacerdote en el momento del regreso del cautiverio babilónico, son tipos de Jesucristo en lo que respecta tanto a la obra como al nombre.

αὐτός, con cierto énfasis, no sólo predicará σωτηρία, sino que él mismo la conferirá.

σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ�. Un anuncio de un Reino espiritual. Contrariamente al pensamiento de muchos judíos, la salvación que trajo Jesús no iba a ser una salvación del dominio romano o herodiano, sino una vida protegida del pecado.

Versículo 22

κυρίου no τοῦ κυρίου. Κύριος, en el sentido de Jehová, el Dios trino, está casi invariablemente sin el artículo.

22. ὅλον. Para el uso helenístico de ὄλος con preferencia a πᾶς cp. Francés ' tout ' de totus , adoptado en lugar de cualquier palabra derivada de omnis . Posiblemente la similitud con Hebr. col (todos) puede haber influido en la elección de los escritores helenísticos.

γέγονεν, 'ha sucedido'. El evangelista habla como un contemporáneo. El tiempo es una nota de la fecha temprana de este evangelio.

ἵνα πληρωθῇ. Por esta fórmula el evangelista reconoce en el acontecimiento descrito el cumplimiento de un tipo o profecía. Importa poco si consideramos a ἵνα como (1) final , 'para que', o (2) por un uso posterior consecutivo , 'para que', en otras palabras (1) como marcando la intención consciente del profeta o de Dios hablando a través del profeta, o (2) un reflejo del evangelista viendo el hecho histórico en conexión con la profecía y encontrando en la profecía una analogía, si no una predicción definitiva.

Porque con respecto a la acción divina, la intención y el resultado son idénticos, es decir, no podemos concebir que ningún resultado sea involuntario para Dios. Se ha discutido si ἵνα alguna vez se usa en un sentido consecutivo. Meyer y Alford niegan este uso (ver su nota 1 Tesalonicenses 5:4 ), y Winer con quizás una excepción, Apocalipsis 13:13 .

Por otro lado, ver Bp Ellicott en Efesios 1:17 y Bp Lightfoot en Gálatas 5:17 , y comp. 1 Tesalonicenses 5:4 . En estos y otros pasajes, ἵνα indudablemente marca el resultado como distinto del propósito consciente.

Para confirmar este punto de vista, tenga en cuenta (1) El modo de pensar judío, según el cual todos los resultados son considerados como propuestos por Dios. La ausencia de τύχῃ en el vocabulario del NT es una evidencia sorprendente de esto. (2) La influencia del latín, en el que se usa la misma partícula ut para expresar objetivo y resultado. (3) La analogía del genitivo del infinitivo (por ejemplo, τοῦ πιστεύειν) pasando insensiblemente de una idea de objetivo a la de resultado.

(4) El uso del griego moderno, hacia el cual el griego helenístico es un paso, que encuentra νά (ἵνα) demasiado débil para expresar la idea de propósito y fortalece esa partícula mediante la adición de διά, de modo que διὰ νά = 'para que .' (5) La tendencia general del lenguaje en una etapa posterior, especialmente en su lado popular, a hacer que las palabras especiales sirvan para un uso múltiple.

El uso de ἵνα se amplía aún más en griego helenístico

(1) a petición oblicua después de palabras de súplica, orden, etc. en lugar de ὅπως o infinitivo. Cp. εἰπὲ ἵνα γένηται, Lucas 4:3 .

(2) a cláusulas sustantivas, donde ὅτι o ὡς con el indicativo serían la construcción clásica regular; cp. Juan 17:3 , αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσίν σε κ.τ.λ., y Epict. II. 1. 1, εἰ� … πάντα ποιεῖν, si verum hoc est fieri posse &c. (Schweighäuser).

compensación los índices de Schweighäuser a Epicteto y de Wyttenbach a Plutarco, donde se dan ejemplos de ἵνα consecutivos.

ὑπὸ … διά. Ver nota cap. Mateo 2:5 .

Versículo 23

ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει. No una Virgen como AV sino la Virgen: así también el hebreo, que se diferencia de esta cita sólo en tener el singular 'llamará'. La cita concuerda con la LXX. donde sin embargo la lectura varía entre ἕξει y λήψεται y entre καλέσεις y καλέσουσιν. Véase Isaías 7:14 .

La crisis histórica fue esta, Acaz está alarmado por la amenaza de invasión de Pekah y Rezin, los reyes confederados de Samaria y Damasco. Isaías tranquiliza a Acaz, quien hipócritamente se niega a pedir una señal. Sin embargo, se da una señal. Ella, que ahora no está casada, dará a luz un hijo, probablemente un vástago de la casa real de David; se llamará Emanuel, y antes de que llegue a los años de discreción vendrá la liberación, aunque se avecina una angustia más grave.


La profecía es claramente mesiánica, pero la señal en Isaías no tiene que ver con la forma del nacimiento del niño, sino con el nombre y la liberación que debe ocurrir en su infancia. Por lo tanto, el peso de la referencia es al nombre 'Emanuel' y al verdadero Hijo de David, cuyo nacimiento fue la señal de la liberación de Su pueblo.

μεθερμηνευόμενον, una palabra tardía (Polyb. and Diod. Sic.). Cp. τοὺς καλουμένους ἐξτραορδιναρίους ὃ μεθερμηνευόμενον ἐπιλέκτους δηλοῖ. polib. VI. 26. 6. Por supuesto, la explicación no aparecería en el evangelio arameo original.

Versículo 25

υἱὸν (א B) por τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον. La lectura del receptus probablemente se deba a Lucas 2:7 , donde πρωτότοκον no se cuestiona. La inserción puede haberse hecho por razones controvertidas, ya que favorece ligeramente la opinión de que 'los hermanos del Señor' eran sus hermanos plenos. Pero esto es poco probable.

Εὐαγγέλιον, como χριστός (ver cap. Mateo 1:18 ), es raro en los clásicos. La historia de esto es la de muchas palabras helenísticas: primero homéricas, luego vernáculas y luego nuevamente encontradas en la literatura. Ocurre dos veces en Homero, en el sentido de 'recompensa por buenas noticias', Od. XIV. 152 εὐαγγέλιον δέ μοι ἔστω | αὐτίκʼ ἐπεί κεν κεῖνος ἰὼν τὰ ἃ δώμαθʼ ἵκηται: y de nuevo en el mismo pasaje l.

166. En Aristoph. ecuación 656 εὐαγγέλια θύειν es 'sacrificarse por buenas noticias', Eq. 647 εὐαγγέλια στεφανοῦν, 'coronar por buenas noticias'. En griego posterior, εὐαγγέλιον adquiere el sentido más familiar de 'buenas noticias', a diferencia de 'recompensa por buenas noticias'. La LXX. tiene la palabra en ambos sentidos. Era un término familiar para los romanos educados: cp.

'Primum ut opinor εὐαγγέλια. Valerio absolutus est,' Cic. anuncio Att. II. 3. En su uso en el NT, εὐαγγέλιον está íntimamente relacionado con el pensamiento del Reino de Dios, es distintivamente el anuncio de las esperanzas mesiánicas cumplidas. San Juan no usa la palabra excepto en un pasaje del Apocalipsis, cap. Mateo 14:6 , o por Santiago, y sólo una vez por San Pedro, no aparece en el Evangelio de San Lucas.

Con San Pablo, sin embargo, εὐαγγέλιον es muy frecuente, ya él se le debe su lugar principal en el vocabulario cristiano. Para el verbo ver cap. Mateo 11:5 . El equivalente en inglés 'evangelio' (A.-Sajón Godspell) es una interpretación feliz, aunque no transmite todo lo que pertenece a εὐαγγέλιον. Las lenguas continentales han naturalizado la palabra griega: évangile (francés), evangelium (alemán), evangelio (italiano).

κατά, 'según'. El evangelio se presenta de acuerdo con el plan y los objetivos de los diferentes escritores inspirados para cumplir con los requisitos de lectores particulares y para satisfacer necesidades especiales.

25. οὐκ ἐγίνωσκεν κ.τ.λ. Esta expresión no puede considerarse en modo alguno decisiva de la cuestión de si la Virgen María tuvo o no hijos además de nuestro bendito Señor.

Información bibliográfica
"Comentario sobre Matthew 1". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/matthew-1.html. 1896.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile