Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Bible Commentaries
El Testamento Griego del Expositor Testamento Griego del Expositor
Declaración de derechos de autor
Estos archivos están en el dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos están en el dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
Nicoll, William Robertson, M.A., L.L.D. "Comentario sobre Luke 8". El Testamento Griego del Expositor. https://www.studylight.org/commentaries/spa/egt/luke-8.html. 1897-1910.
Nicoll, William Robertson, M.A., L.L.D. "Comentario sobre Luke 8". El Testamento Griego del Expositor. https://www.studylight.org/
Whole Bible (28)New Testament (5)Gospels Only (1)Individual Books (3)
Introducción
CAPÍTULO 8.
EL SEMBRADOR Y OTRAS INCIDENCIAS.
Versículo 1
ἐν τῷ καθεξῆς, “después”, A. V [79], no necesariamente “poco después”, R. V [80] (= ἐν τῷ ἑξῆς, Lucas 7:11 ). La conexión temporal con la narración precedente es vaga, pero la conexión de pensamiento y sentimiento es estrecha. Lc. mostraría cómo las mujeres penitentes, sufrientes y afligidas que habían recibido el beneficio en cuerpo o alma de Jesús entraron en la paz y la bienaventuranza.
Le siguieron y le sirvieron con sus bienes, y así ilustraron la ley: mucho beneficio, mucho amor. διώδευε : de este ministerio de predicación itinerante Lc. no sabe, o al menos da, ningún detalle. Lo único que sabe o afirma es que en tales giras Jesús tuvo el beneficio de la devoción femenina. Probablemente dicho servicio comenzó muy temprano y no se limitó a una gira de fecha tardía.
[79] Versión Autorizada.
[80] Versión revisada.
Versículos 1-3
mujeres ministrantes ; peculiar de Lc., y uno de los frutos interesantes de su industriosa búsqueda de recuerdos adicionales de Jesús, dándonos una idea de la forma en que Jesús y sus discípulos fueron apoyados.
Versículo 2
Μαρία ἡ κ. Μαγδαληνή, María llamada la Magdalena, la única de las tres nombradas que es más que un nombre para los lectores del Evangelio; desde el siglo IV, identificada con la mujer pecadora del capítulo anterior, se supone que los siete demonios de los que se dice que fue librada se refieren a su mala vida; una identificación errónea, ya que en los Evangelios la posesión demoníaca es algo muy distinto de la inmoralidad.
Koetsveld, hablando del lugar asignado en la tradición y la opinión popular a María como patrona de las rameras convertidas, comenta: “Toda el agua del mar no puede lavar esta mancha de María Magdalena”, De Gelijkenissen , p. 366. El epíteto Μαγδαληνή suele interpretarse como “del pueblo de Magdala”. P. de Lagarde lo interpreta como “el rizador de cabello ”, Haarkünstlerin ( Nachrichten der Gesell. der Wissens. , Göttingen, 1889, pp. 371 375).
Versículo 4
ὄχλου : Lc., como los otros dos evangelistas, prevé una gran audiencia para el discurso de la parábola, pero no menciona la predicación desde un barco, que se ha anticipado en un incidente anterior (cap. Lucas 5:3 ). καὶ τῶν κατὰ πόλιν, etc.: esta cláusula simplemente explica cómo se compuso la multitud, por contingentes de los distintos pueblos.
Esto habría sido más claro si el καὶ se hubiera dejado de lado; sin embargo, no es superfluo, ya que da una idea realzada del tamaño de la multitud = incluso personas de todas las ciudades que se reúnen con Él. διὰ παραβολῆς : Lc. da sólo una parábola en este lugar.
Versículos 4-8
Parábola del sembrador ( Mateo 13:1-9 ; Marco 4:1-9 ).
Versículo 5
τὸν σπόρον α.: una adición editorial, de la que podría prescindirse. ὃ μὲν, una parte, ὃ neutro, respondido por καὶ ἕτερον = ἕτερον δὲ en Lucas 8:6 .
Versículo 6
φυὲν, segundo aoristo participio, neutro, de ἐφύην (forma alexa), siendo el segundo aoristo ático ἔφυν. ἰκμάδα (ἰκμάς), humedad, aquí solo en NT
Versículo 7
ἐν μέσῳ τ. ἀ.: Mt. tiene ἐπὶ, Mc. εἰς. La expresión de Lucas sugiere que los espinos ya están sobre la tierra.
Versículo 8
ἑκατονταπλασίονα, céntuplo. Lc. tiene solo un grado de fecundidad, el más alto, posiblemente porque cuando 100 es posible, 60 y 30 se consideraron insatisfactorios, pero la omisión pierde una lección importante. La versión en Mt. y Mk. es sin duda el original. Era característico de Jesús, mientras exigía el corazón indiviso, permitir la diversidad en la medida de la fecundidad.
Allí apareció Su “dulce racionalidad”. Esta omisión parece justificar la opinión de Meyer de que la versión de la parábola de Lucas es secundaria. Weiss, por el contrario, piensa que se acerca más al original.
Versículo 9
τίς εἴη, cuál podría ser esta parábola. La pregunta en Lc. no se refiere al método parabólico, como si nunca antes hubieran escuchado una parábola, sino al sentido o propósito de esta parábola en particular. Simplemente se prepara para la interpretación siguiente.
Versículos 9-10
Conversación sobre la parábola ( Mateo 13:10-17 ; Marco 4:10-12 ).
Versículo 10
El contraste entre los discípulos y los demás, como aquí se expresa, es que en el caso de los primeros se dan a conocer los misterios del reino , en el de los últimos se dan los misterios, pero sólo en parábolas , por lo tanto para permanecer desconocido. El sentido es el mismo en Mt. y Mc., pero el modo de expresión es algo diferente. τοῖς δὲ λοιποῖς, una frase más suave que la ἐκείνοις τοῖς ἕξω de Mc.
; cf. ἄλλων en el cap. Lucas 5:29 . ἵνα βλέποντες, etc.: este dicho sombrío también tiene un tono característico hecho por abreviatura en comparación con Mt. y Mk., como si contuviera una idea desagradable. Vide notas sobre el monte.
Versículos 11-15
Interpretación de la parábola ( Mateo 13:18-23 ; Marco 4:13-20 ).
Versículo 12
οἱ ἀκούσαντες: esta no es una definición suficiente de los oyentes del borde del camino; todas las clases descritas escuchadas. La siguiente cláusula, comenzando con εἰτα, debe incluirse en la definición = los hombres de camino son personas en cuyo caso, tan pronto como han oído, vienen, etc. ὁ διάβολος : cada evangelio tiene un nombre diferente para el maligno; ὁ πονηρὸς, Mt., ὁ σατανᾶς, Mc. ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν, para que creyendo no se salven; peculiar a Lc., y en expresión un eco de San Pablo y la era apostólica.
Versículo 13
μετὰ χαρᾶς: común a los tres informes, una característica familiar e importante de este tipo de religión emocional. πρὸς καιρὸν πιστεύουσι, creer por una temporada, en lugar de Mt.'s y Mk.'s, él (ellos) es (son) temporales. ἐν καιρῷ πειρασμοῦ: una expresión más completa que la común a Mt. y Mc., que apunta solo a pruebas, tribulaciones o persecuciones externas. La temporada de la tentación puede incluir una prueba interna por la insensibilidad de los sentimientos, la duda, etc. (Schanz).
Versículo 14
τὸ δὲ. Hay aquí un cambio del plural masculino al neutro singular: de “los que” a “aquello que”. πορευόμενοι : el uso de esta palabra, que parece superflua (Grotius), se debe probablemente a Lc. teniendo bajo su ojo el relato de Mc., en el que εἰσπορευόμεναι entra en este punto. Kypke traduce: “illi a curis (ὑπὸ μεριμνῶν καὶ π.
καὶἡ. τ. β.) ocupación sive penetrar” = ellos siendo tomados posesión por, etc., la forma pasiva de Mc. “cuida, etc., entrando y tomando posesión”. Esta parece una explicación tan buena como se puede pensar. Bornemann toma ὑπὸ = μετά o σύν, y rinde, andan o viven entre preocupaciones, etc., y se comprueban. οὐ τελεσφοροῦσι, no llegan a la madurez (aquí sólo en N.
T). Ejemplos de este uso en Wetstein y Kypke de Strabo, Philo, Josephus, etc. Hesychius explica τελεσφumar así: ὁ τελεσφορῶν καθʼ ὥραν τοὺς καρποὺς, ἢ τελείουους αὐς φέρculo.
Versículo 15
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ, en un corazón noble y generoso, importante aporte de Lc. a la explicación de las condiciones de fecundidad. El primer epíteto apunta a un objetivo elevado o ideal, el segundo a una devoción entusiasta y de todo corazón al ideal, los dos constituyendo un carácter heroico. La frase era familiar para los griegos, y Lc. puede haber estado familiarizado con su uso para describir a un hombre comme il faut , pero aporta nuevos elementos morales a la concepción del καλὸς κἀγαθὸς.
ἐν ὑπομονῇ, en paciencia, en oposición a πρὸς καιρὸν; y, podría agregarse, ἐν εἰλικρινείᾳ en oposición a los oyentes de terreno espinoso. ὑπομ., nuevamente en Lucas 21:19 , a menudo en Epístolas.
Versículo 16
ἅψας : El monte tiene καίουσιν. ἅπτειν es la palabra más clásica. σκεύει: cualquier vasija hueca en lugar del μόδιον más definido pero menos familiar en Mt. y Mc. κλίνης, cama o sofá, como en Mt. y Mc. Nadie pone la lámpara debajo de una vasija o de un lecho, por regla general ; se puede hacer ocasionalmente cuando la luz, que arde día y noche en una casa de campo del este, por alguna razón necesita ser apagada por un tiempo.
ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι, etc., para que los que entren vean la luz. La luz es más bien para beneficio de los que están dentro (τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ, Mateo 5:15 ), los reclusos. es Lc. pensando en los gentiles entrando en la iglesia?
Versículos 16-18
Quien tiene luz, que la haga brillar ( Mateo 5:15 ; Mateo 10:26 ; Marco 4:21-25 ). Lc. aquí parece seguir a Marcos, que trae en el mismo punto la parábola de la lámpara, exponiendo el deber de los que se inician en los misterios del reino de difundir su luz.
Un complemento muy importante a la doctrina expuesta en Lucas 8:10 , que las parábolas estaban destinadas a velar los misterios del reino.
Versículo 17
γενήσεται: predictivo = nada oculto que no será revelado algún día. γνωσθῇ, ἔλθη ([81] [82] [83]), el fut. Indiana. pasa a aor. subj., con οὐ μὴ por οὐ = nada oculto que no esté destinado a ser conocido (Meyer).
[81] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[82] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
[83] Codex Regius: siglo VIII, representa un texto antiguo y, a menudo, está de acuerdo con א y B.
Versículo 18
hace cumplir el deber que de ahí surge, de ser oyentes atentos; oír para saber realmente; defecto aquí descalificará para dar luz. Jesús ha inculcado el deber de poner la luz para que ilumine; Ahora les inculca el deber previo de ser luces. ὃ δοκεῖ ἔχειν: el δοκεῖ puede ser un comentario explicativo editorial para eliminar la aparente contradicción entre μὴ ἔχη y ὃ ἔχει (Weiss, Mk.-evang., p. 157).
Versículo 19
διὰ τὸν ὄχλον: una multitud parece inadecuada aquí (aunque no en Mt. y Mc.), porque justo antes, Jesús ha estado conversando con Sus discípulos en privado.
Versículos 19-21
Madre y hermanos ( Mateo 12:46-50 ; Marco 3:31-35 ). Dado en una conexión diferente a la de Mt. y Mc. La conexión aquí parece puramente tópica: la visita de los amigos de Jesús le da ocasión de indicar quiénes son los que representan la tierra buena y fructífera ( Lucas 8:21 ).
Versículo 21
Lc. omite los toques gráficos mirando a su alrededor y extendiendo las manos hacia sus discípulos, preocupándose sólo de informar la palabra memorable. οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, los que oyen y practican la palabra de Dios . La expresión aquí es algo convencional y secundaria en comparación con Mt. y Mc. Cf. cap. Lucas 6:47 , y λόγος τοῦ Θεοῦ, Lucas 8:11 .
Versículo 22
τῆς λίμνης: no hay necesidad de esta adición en Mc., o incluso en Mt., donde se representa a Jesús como en Capernaum . Lc. no nos dice dónde estaba Jesús en ese momento.
Versículos 22-25
La tempestad en el lago ( Mateo 8:23-27 ; Marco 4:35-41 ). El viaje a través del lago tuvo lugar, según Mc., en el día de las parábolas; fue un escape de la multitud, un relato muy real y creíble. Toda la situación en Lc. es diferente: no hay predicación desde un bote, no hay escapatoria cuando la predicación ha terminado. Simplemente sucedió en uno de los días (ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν).
Versículo 23
ἀφύπνωσε, se fue a dormir, fatigado por el calor y hablando; la tormenta implica condiciones bochornosas; ἀφυπνοῦν significa tanto despertar = ἀφυπνίζειν, como irse a dormir = καθυπνοῦν; ver Lobeck, ad Phryn . , pags. 224. κατέβη, descendió, de las colinas. συνεπληροῦντο, ellos ( es decir , el barco) se estaban llenando y en peligro. Los marineros dirían, naturalmente, "nos estábamos llenando", cuando se referían al barco. Ejemplos de tal uso en Kypke.
Versículo 24
ἐπιστάτα: palabra de Lc. para maestro, respondiendo a διδάσκαλε, Mk., y κύριε, Mt. τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, el oleaje del agua.
Versículo 25
ποῦ, etc., ¿dónde está tu fe? un reproche suave en comparación con Mt. y Mk. Nota: Lc. siempre perdona a los Doce .
Versículo 26
κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν, “navegaron desde el mar profundo a la tierra, pusieron”, Grimm; appulerunt ad regionem , Raphel, quien da numerosos ejemplos del uso de este verbo (aquí sólo en el NT) en autores griegos. τ. Γερασηνῶν, los gerasenos, habitantes de la ciudad de Gerasa (Kersa, Thomson, Land and Book ), cerca de la orilla oriental del lago, un poco al sur de la desembocadura de Wadi Semach ( Rob Roy on the Jordan , cap.
xxiii.). ἥτις ἐστὶν, etc.: esta cláusula responde al εἰς τὸ πέραν τ de Mc. θ. Por la oración relativa Lc. evita el doble εἰς (J. Weiss en Meyer). ἀντίπερα τ. Γαλ., frente a Galilea, una vaga indicación; una nota editorial para beneficio de los lectores poco familiarizados con el país.
Versículos 26-39
El endemoniado de Gerasa ( Mateo 8:28-34 ; Marco 5:1-20 ).
Versículo 27
ὀνὴρ ἐκ τῆς πόλεως, un hombre de, o de, la ciudad; no salió de la ciudad para encontrarse con Jesús. ἔχων δαιμ., teniendo demonios, una pluralidad con referencia a Lucas 8:30 . οὐκ ἐνεδύσατο, etc.: la descripción comenzada aquí se completa en Lucas 8:29 .
Mk. lo da todo de una vez ( Lucas 5:2-5 ). Lc. parece seguir a Mc. pero libremente desvestido, morada entre las tumbas, los dos hechos mencionados en primer lugar.
Versículo 29
παρήγγελλεν γὰρ: la orden provocó el grito de miedo, y el miedo se explica en la cláusula siguiente, introducida por un segundo γὰρ. πολλοῖς χρόνοις, responde a πολλάκις en Marco 5:4 , por lo tanto presumiblemente usado en el sentido: muchas veces, frecuentemente. Así Erasmo y Grocio, y los comentaristas más recientes.
Meyer y otros lo toman = durante mucho tiempo. Schanz combina los dos sentidos. La enfermedad era de carácter intermitente, había paroxismos de manía aguda e intervalos de tranquilidad y racionalidad comparativas. Cuando llegaron los paroxismos, se suponía que el demonio (uno en Lucas 8:29 ) lo atraparía (συνηρπάκει).
Luego tuvo que ser atado con cadenas y grillos, y mantenido bajo vigilancia (φυλασσόμενος, cf. A. V [84] y R. V [85] aquí), pero todo fue en vano, la fuerza demoníaca rompiendo las ataduras y conduciendo la pobre víctima a los desiertos. El loco temía el regreso de un ataque, de ahí su grito de alarma.
[84] Versión Autorizada.
[85] Versión revisada.
Versículo 30
ὅτι εἰσῆλθεν, etc.: Lc. da esta explicación del nombre Legión ; en mk. el endemoniado la da.
Versículo 31
εἰς τὴν ἄβυσσον, al abismo (del Tártaro) en lugar del ἔξω τῆς χώρας de Mc., fuera de Decápolis.
Versículo 32
χοίρ. ἱκανῶν: para un gran número, a menudo en Lc.; su equivalente para Mk.'s 2000.
Versículos 34-39
La secuela . Lc. cuenta la segunda parte de la historia en gran medida como se da en Mc., con ligeras variaciones estilísticas. En Lucas 8:36 , él sustituye la expresión πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς, cómo se salvó el endemoniado, por Mc. "cómo sucedió con el endemoniado y con los cerdos", sugiriendo la idea de que la destrucción de los cerdos fue un parte de la cura. Tuvieron que ser ahogados para que pudiera recuperar la cordura.
Versículo 37
Lc. tiene mucho cuidado de involucrar a toda la población en la petición de que Jesús deje el país toda la multitud del distrito de Gerasa, ciudad y campo, ciudadanos y campesinos. Y da como razón, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο, estaban poseídos de un gran temor, llenos de pánico.
Versículo 38
ἐδέετο, forma jónica del imperfecto de δέομαι. W. y H [86] prefieren ἐδεῖτο, la lectura de [87] [88]. La petición del hombre sanado, aunque no concedida, agradaría a Jesús, en contraste con la petición unánime de los gerasenos de que abandonaría el lugar.
[86] Westcott y Hort.
[87] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
[88] Codex Regius: siglo VIII, representa un texto antiguo y, a menudo, está de acuerdo con א y B.
Versículo 39
ὑπόστρεφε : Era bueno para el hombre volver a su casa y a su pueblo, y contarles lo que le había sucedido por la misericordia de Dios (ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεός). También fue bueno para la gente. Necesitaban mucho un misionero. καθʼ ὅλην τὴν πόλιν, sobre toda la ciudad. Mk. dice en Decápolis.
Versículo 40
En el lado occidental ( Marco 5:21 ). Lc. todavía sigue a Mc. detenidamente, mencionando la cordial acogida que Jesús le dio a su llegada a la orilla de Galilea, y procediendo a narrar los incidentes de la mujer con flujo y la hija de Jairo. ὁ ὄχλος, la multitud. Lc. no explica esta multitud, quien no dice nada de una multitud cuando presenta su narración del viaje a la costa oriental ( Lucas 8:22 ).
En mk. la presencia de una multitud se explica fácilmente: Jesús había dejado repentinamente la gran congregación a la que les había hablado en parábolas, y como su estancia en el lado este se interrumpió, cuando regresó a la orilla occidental, la multitud apenas se había dispersado, o al menos podría volver a montar en poco tiempo. Mk. no dice la multitud, sino una gran multitud. ἀπεδέξατο implica una recepción cordial.
Cf. Hechos 15:4 . Rafael da ejemplos de este sentido de autores griegos. Euthy. lo tomó en este sentido, dando como motivo de la acogida: ὡς εὐεργέτην καὶ σωτῆρα. προσδοκῶντες : las parábolas, por no hablar de las curaciones recientes, dan cuenta de la expectativa.
Versículos 41-42
Comienza la historia de la hija de Jairo ( Mateo 9:18-19 ; Marco 5:21-24 ). ἄρχων τῆς συναγωγῆς en lugar de ἀρχισυνάγωγος (Mk.), como más inteligible para los lectores gentiles. Pero después de haber explicado su significado mediante el uso de esta frase, emplea la otra en Lucas 8:49 .
Versículo 42
μονογενὴς (como en Lucas 7:12 ): peculiar de Lc. El nombre del padre, su rango y la edad de la niña (todo lo que falta en Mt.) Lc. tiene en común con Mc. Este rasgo lo añade después de su costumbre para realzar la benevolencia de Jesús. ἀπέθνησκεν, se estaba muriendo. La frase de Mc., ἐσχάτως ἔχει, se evita por no ser un buen griego.
En Mt. ya está muerta. συνέπνιγον, lo asfixiaban ; una expresión muy fuerte. La palabra de Mc. es suficientemente fuerte (συνέθλιβον, abarrotado), y si hubiera habido exageración, difícilmente deberíamos haberla esperado de Lc. Pero usa la palabra para hacer que la rápida percepción de Cristo del toque especial por detrás ( Lucas 8:45 ) sea aún más maravillosa.
Versículo 43
ἀπὸ: indica el término a quo. Mk. usa el acusativo de duración. προσαναλώσασα (aquí sólo en el NT), habiendo gastado además: a la pérdida de salud se añadió la pérdida de medios en el esfuerzo por recuperarla. βίον, medio de vida, como en Lucas 15:12 ; Lucas 15:30 ; Lucas 21:4 . οὐκ ἴσχυσεν, etc., no pudo obtener curación de ningún (médico), una forma más suave de decirlo que la de Mc.
Versículos 43-48
La mujer con un problema ( Mateo 9:20-22 ; Marco 5:25-34 ).
Versículo 44
κρασπέδου, la borla que cuelga sobre el hombro; esta característica no está en Marcos, una curiosa omisión en un escritor tan gráfico. παραχρῆμα : Equivalente de Lk. para εὐθὺς. ἔστη, el flujo de sangre (ῥύσις) se detuvo. ἱστάναι, el término técnico para esta experiencia.
Versículo 45
ὁ Πέτρος : Mc. dice “los discípulos”, pero uno hablaría por los demás, y Lc. naturalmente convierte a Peter en el portavoz. συνέχουσί σε, dobladarte. ἀποθλίβουσιν, exprimir, como uvas (Joseph., Ant. , ii., Lucas 8:2 ).
Versículo 46
ἐγὼ ἔγνων : Lc. pone en boca de Jesús lo que en Mc. es un comentario del narrador. Vide notas sobre este incidente en Mt. y Mk.
Versículo 49
τις: un mensajero, varios en Mc.; uno suficiente para el propósito. παρὰ τ. ἀρχ., del gobernante = perteneciente a su casa. Vide Marco 3:21 : οἱ παρʼ αὐτοῦ. Mk. tiene ἀπὸ aquí.
Versículos 49-56
Se reanuda la narración anterior ( Mateo 9:23-26 ; Marco 5:35-43 ).
Versículo 50
ἀκούσας : Mc. tiene παρακούσας, siendo dicho el mensaje no a Jesús sino a Jairo: Él lo escuchó. μόνον πίστευσον, etc., sólo cree y se salvará Paulinismo en la esfera física.
Versículo 51
en [89] y otros MSS. el orden usual de los tres discípulos Pedro, Santiago, Juan se cambia a Pedro, Juan, Santiago.
[89] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
Versículo 53
εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν : Lc. tiene cuidado de añadir esta observación para excluir la idea de que no se trató de un caso de muerte real; su objetivo aquí, como siempre, es magnificar el poder así como la benevolencia de Jesús.
Versículo 55
τὸ πνεῦμα, su espíritu volvió = ψυχὴ en Hechos 20:10 . φαγεῖν: la orden de dar comida al niño resucitado no es exclusiva de Lc., pero la coloca en una posición más prominente que Mc. para mostrar que, como había estado realmente muerta, ahora estaba realmente viva y bien; necesita comida y es capaz de tomarla. Godet comenta la serenidad con que Jesús dio la orden después de tan estupendo acontecimiento. “Tan simple como un médico toma el pulso de un paciente Él regula su dieta para el día.”