Lectionary Calendar
Friday, May 17th, 2024
the Seventh Week after Easter
Attention!
Partner with StudyLight.org as God uses us to make a difference for those displaced by Russia's war on Ukraine.
Click to donate today!

Bible Commentaries
Salmos 45

Comentario de Ellicott para Lectores en InglésComentario de Ellicott

Introducción

XLV.

Desde Calvino hacia abajo, este salmo ha sido reconocido como una oda que celebra las nupcias de algún rey. De hecho, la retención, como parte de su título, de "canto de amores", cuando el poema se incorporó al libro de himnos del Templo, parece mostrar que este carácter secular fue admitido incluso entonces. Hay suficientes alusiones históricas en el salmo para invitar a conjeturas sobre el monarca que es su tema, y ​​muy pocas para permitir su identificación.

(Véanse las Notas de Salmo 45:8 ; Salmo 45:12 .) Pero, como en el caso del epitalamio más largo y pronunciado, el Cantar de los Cantares, los escrúpulos religiosos pronto rechazaron esta interpretación secular y buscaron ideas alegóricas y místicas. explicaciones para llevar el poema más dentro del círculo de la literatura sagrada reconocida.

Con las brillantes visiones proféticas de un Mesías conquistador flotando ante la imaginación, era muy natural para los judíos darle al salmo un carácter mesiánico distintivo. Igualmente natural fue para los cristianos adoptar el salmo como alegórico del matrimonio de la Iglesia con la Divina Cabeza, un modo de interpretación que, una vez iniciado, encontró en cada giro y expresión del salmo algún tipo o símbolo fructífero. El ritmo es fluido y variado.

Título. - Sobre Shoshannim, es decir, sobre lirios. La misma inscripción aparece nuevamente en Salmo 69 y en forma alterada en Salmos 60, 80, donde ver Notas. La explicación más probable hace que se refiera a la melodía con la que se iba a cantar el himno. (Comp. El título de Salmo 22 & c) En cuanto a la flor real prevista por shoshannim, ver Nota, Cantares de los Cantares 2:1 .

La expresión, una canción de amores, significa una canción de amor (así Aquila), o una canción de la amada. Symm., LXX. Y Vulg., Para el amado, o un canto de encantos, es decir, un canto agradable. El primero está más acorde con el origen y la intención evidentes del poema. (Ver además de los títulos Salmos 4, 42, 32)

Versículo 1

Indicar. - Una traducción muy infeliz de una palabra, que, aunque solo se usa aquí, debe, por el significado de su derivado (una "olla" o "caldero"), tener algo que ver con un líquido, y significa "hervir sobre "o" burbujear ". La LXX. y Vulg. aparentemente he pensado en el estallido de una fuente: eructavit. Symmachus se ha "puesto en movimiento". El "manantial" o "fuente" es un emblema común de la fantasía inspirada: -

“Ancient soluciones de mojado de inspiración bien a través de toda mi fantasía todavía.”

TENNYSON: Locksley Hall.

Buen asunto. - Es decir, un tema digno de la canción de un poeta. Lutero: "Una buena canción".

Hablo de las cosas que hice sobre el rey. - Esta traducción sigue a la LXX., Vulg., Y la mayoría de las traducciones más antiguas. Quizás, sin embargo, debemos entender que Aquila y Symmachus traducen "mis poemas"; e indudablemente la traducción verdadera es, estoy hablando: mi poema es de un rey (no del rey, como en la Versión Autorizada).

Mi lengua ... - Un tema tan elevado, un tema tan augusto, le inspira pensamientos que fluyen libremente. El escriba listo o rápido (LXX. Y Vulg., "Un escriba que escribe rápidamente") era, como aprendemos de Esdras 7:6 , una forma reconocida de elogio para un miembro distinguido de ese cuerpo, una de cuyas funciones era hacer copias de la Ley. Esdras 7:6

Versículo 2

Eres más bella. - Mejor, hermosa eres tú; sí, más justo que, etc. Así podemos reproducir la expresión hebrea, que, sin embargo, explicada gramaticalmente, debe transmitir este énfasis. Las versiones antiguas traducen: "Hermosa eres con la belleza"; o, "Te has embellecido con hermosura".

La gracia se derrama en tus labios. - Mejor, una gracia fluida está en tus labios, que puede referirse a la belleza de la boca o al encanto de su habla. Cicerón, él mismo el ejemplo más grandioso de su propia expresión, dice de otro que "la persuasión tenía su asiento en sus labios"; mientras que los comentaristas cristianos naturalmente han pensado en Aquel de cuyas “palabras de gracia” todos los hombres se maravillaron.

Por lo tanto. - Esta palabra aparentemente está fuera de lugar. Pero no hay nada duro en la traducción: por eso decimos: Dios te ha bendecido para siempre. Y nos sorprende el énfasis de su aparición en Salmo 45:7 ; Salmo 45:17 , así como aquí.

Ewald parece tener razón al imprimir la cláusula que comenzó como una especie de estribillo. El poeta enumera en detalle las bellezas del monarca y su esposa, y es interrumpido por las aclamaciones de sus oyentes, que no pueden reprimir sus voces de aprobación.

Versículo 3

Cíñete tu espada ... Oh, el más poderoso. - O, tal vez, Cíñete tu espada disfrazado de héroe; o Cíñete la espada de tu héroe. El objeto del elogio del poeta es tan heroico en la guerra como bello en persona.

Con tu gloria y tu majestad. - Este uso adverbial de los acusativos puede ser correcto, pero parece mejor tomarlos en aposición con espada. Su arma era la gloria y el orgullo del monarca. Algunos comentaristas ven aquí una referencia a la costumbre de ceñirse la espada que se dice que todavía se observa en la elevación al trono de un príncipe persa u otomano. Pero el siguiente versículo muestra que tenemos una imagen bastante ideal de la destreza del novio real en la guerra.

Versículo 4

Y en tu majestad. - La repetición de esta palabra desde el último verso (conjunción incluida) es sospechosa, especialmente porque la LXX., Seguida de la Vulg., Traducen, “Directo (tus flechas o tu puntería”).

Conduzca prósperamente ... - Literalmente, proceda, conduzca; expresando, según un uso común del hebreo, por dos verbos lo que expresamos por adverbio y verbo.

Porque de ... - Mejor, En nombre de. Entonces LXX. y Vulg. Existe una dificultad por la ausencia de la conjunción en hebreo antes del último de la tríada de virtudes. La LXX. tenerlo, pero puede haberlo suministrado, como lo hace la Versión Autorizada. Algunos traducen "justicia mansa" o, cambiando levemente el acento, "el justo afligido".

Y tu mano derecha enseñará ... - Si mantenemos esta traducción, debemos imaginar al guerrero con su mano derecha extendida, señalando al enemigo al que está a punto de golpear con sus flechas mortales. Pero incluso esto parece algo manso; y como el verbo traducido "enseñar" se usa en 1 Samuel 20:20 para "disparar flechas", y las "flechas" se mencionan inmediatamente en el siguiente versículo, parece obvio traducir: Y tu mano derecha disparará terrores, o, terriblemente. (Comp. Salmo 65:5 )

Versículo 5

Tus flechas. - Nuestra versión ha transpuesto las cláusulas de este verso. El original es más vivo.

"Tus flechas están afiladas -
El pueblo debajo de Ti cae -
Contra el corazón de los enemigos del rey".

El poeta realmente ve la batalla que se libra ante él.

Versículo 6

Tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos. - Esta es la traducción de la LXX., Vulg., Y de las versiones en general. Pero si supusieron que las palabras iban dirigidas al Ser Divino, o que el rey teocrático es llamado así, es incierto. El uso cristiano del versículo aplicado al Mesías ( Hebreos 1:8 , Nota, Comentario del Nuevo Testamento ) no nos ayuda a explicar cómo el monarca, que es el tema del poeta aquí, podría ser tratado como Dios.

El uso de Elohim en Salmo 82:6 ; Salmo 97:7 ; Éxodo 22:28 , difícilmente ofrece un paralelo satisfactorio, e incluso 1 Samuel 28:13 (donde deberíamos traducir, "Vi un dios, etc.) difícilmente nos prepara para encontrar una atribución tan enfática a un rey terrenal, especialmente en un Elohistic salmo.

Se presentan dos versiones alternativas: (1) Tu trono de Dios es para siempre ... es decir, tu trono divino. (Comp. Salmo 31:2 , “tu refugio de fuerza”.) (2) Tu trono es de Dios para siempre, que es gramaticalmente preferible, y con el que puede compararse 1 Crónicas 29:23 , “el trono del Señor . "

Versículo 7

El aceite de la alegría. - Comp. “Aceite de gozo”, Isaías 61:3 . Aquí también puede emplearse simplemente como una figura de felicidad, pero el baño y, sin duda, la unción posterior, formaron parte de los procedimientos matrimoniales orientales. (Ver Arabian Nights, passim. )

Compañeros , es decir , los paraninfas o asistentes del novio.

Versículo 8

Todas tus vestiduras huelen a ... - O, quizás, del último versículo (y comparando Salmo 133:2 , y las costumbres allí referidas), están ungidas con. Las especias mencionadas pueden haber sido ingredientes del "aceite de alegría".

Mirra ... casia. - Estas especias formaron parte del aceite sagrado descrito Éxodo 30:23 . Por otro lado, para la costumbre de perfumar ropa, camas, etc., comp. Cantares de los Cantares 5:5 ; Proverbios 7:17 .

Para la mirra, véase Génesis 37:25 .

Áloe. - Heb. ahâlôth (a veces ahâlîm ) , palabra formada a partir del nombre nativo aghil (Cochin China y Siam son sus hogares), que también aparece en madera de águila ( Aquilaria agallochum ). Lo más probable es que el lign aloes de Números 24:6 fuera un árbol diferente de aquel cuya resina forma el precioso perfume aquí mencionado. (Véase Bib. Ed. I. 243.)

Casia. - Ver nota Éxodo 30:24 .

El amor de los orientales por estas mezclas de muchas especias aromáticas se ha captado finamente en algunas líneas modernas.
“Montón de casia, yemas de sandalia y rayas
de ládano y bolas de aloe,
manchadas con nardo opaco, toallitas indias de
su cabello, tal bálsamo cae de
los pedestales de las montañas junto al mar, de
las copas de los árboles donde los vientos cansados ​​son amables -
gastado con el vasto y aullante principal -
Para atesorar la mitad de su ganancia en la isla ".

R. BROWNING: Paracelso.

De los palacios de marfil con que te alegraron. - Más bien, de los palacios de marfil la música (literalmente, cuerdas ) te ha alegrado.

De las muchas explicaciones conjeturadas, ésta, aunque algo gramaticalmente dudosa, es preferible en todos los demás aspectos. De hecho, habría sido extraño que una oda nupcial, que da una imagen del esplendor y la pompa que acompañan al matrimonio, hubiera pasado por alto la mención de la música, y en este verso podemos imaginar las puertas del palacio abiertas de par en par para el tema del matrimonio. tren nupcial (comp. la procesión inmediatamente después del baño en las bodas de las mil y una noches ) , no solo permitiendo que los acordes de la música floten, sino también dando un vistazo al interior, donde, rodeada por su cola de damas, la soportes de la reina-novia.

La palabra traducida "palacio" (generalmente "templo") puede, por su derivación, ser sólo un lugar espacioso y, por lo tanto, un receptáculo. Por otro lado, Amós 3:15 muestra que el marfil se usaba con frecuencia como adorno de las casas de los ricos, y la “casa de marfil” de Acab ( 1 Reyes 22:39 ) es familiar.

Versículo 9

Mujeres honorables. - Literalmente, preciosos, es decir, posiblemente los favoritos del harén. Ver Proverbios 6:26 , donde se usa esta palabra preciosa (comp. Jeremias 31:20 ), o puede haber una alusión al precio y la magnificencia del harén en lugar del afecto por sus habitantes. Quizás ambos sentidos se combinan en la palabra, y podemos comparar el de Shakespeare.

Las joyas de nuestro padre, con los ojos lavados

Cordelia te deja ".

A tu diestra. - Comp. 1 Reyes 2:19 .

Se puso de pie. - Mejor, se apostó, refiriéndose al puesto asignado a la novia cuando se formó la procesión nupcial.

En oro de Ofir. - O, posiblemente, como ( es decir, precioso como) oro de Ofir, un uso común de esta partícula. Para Ofir y su oro, ver 1 Reyes 9:28 . La LXX. y Vulg. pierda el nombre propio, y lea, "vestido con vestiduras doradas y de muchos colores".

Versículo 10

Escuchar. - La dirección ahora se vuelve hacia la novia.

Versículo 11

Adoradle a él. - Literalmente, inclinarse o postrarse.

Versículo 12

Y la hija de Tiro , es decir , la misma Tiro y los tirios. (Ver nota Salmo 9:14 .) Render,

Los tirios con un regalo suplican tu favor,
los ricos del pueblo.

La objeción de que Tiro nunca estuvo sujeta a Israel no es concluyente, ya que los obsequios pueden ser obsequios de cortesía, como el que Hiram envió a Salomón, no tributo. (Consulte la siguiente nota).

Suplica tu favor. - Literalmente, acaricia tu rostro (comp. Job 11:19 ; Proverbios 19:6 ); o dado que la idea fundamental es pulir o hacer brillante, podemos traducir "hace que tu rostro brille o se alegre" , es decir, con placer ante los espléndidos regalos.

Versículo 13

La hija del rey es gloriosa por dentro , es decir , en el interior, en la habitación interior del palacio. La siguiente cláusula descartaría por sí sola la referencia a las cualidades morales de las que ha surgido tanta riqueza de interpretación mística. Pero, ¿a qué palacio se destina? Ciertamente no la del novio real, ya que la procesión (ver Salmo 45:14 ) aún no ha llegado a su destino. Por lo tanto, debemos pensar en ella esperando, con todo el esplendor de su arreglo nupcial, en sus propios apartamentos o en alguna morada temporal.

Oro forjado , es decir, texturas tejidas con oro. La palabra hebrea se usa también para gemas engastadas en oro. Los cuentos orientales solo se refieren a hablar de la costumbre de cambiar repetidamente el vestido de la novia durante las ceremonias matrimoniales, presentándola cada vez con mayor esplendor que antes.

Versículo 14

En vestidos de costura. - Esto se entiende ahora de forma más generalizada en el caso de ricas alfombras de tapiz esparcidas para la procesión. (Comp. Æsch. Agam. 908-910.)

Versículo 16

A quienes harás príncipes. - Se han encontrado ilustraciones históricas en 1 Reyes 22:26 , donde Joás, el hijo de David, aparece como gobernador o príncipe de una ciudad (comp. Sofonías 1:8 ), y en la división de su reino en principados por Salomón. ( 1 Reyes 4:7 )

Información bibliográfica
Ellicott, Charles John. "Comentario sobre Psalms 45". "Comentario de Ellicott para Lectores en Inglés". https://www.studylight.org/commentaries/spa/ebc/psalms-45.html. 1905.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile