Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Bible Commentaries
Comentario de Ellicott para Lectores en Inglés Comentario de Ellicott
Declaración de derechos de autor
Estos archivos están en el dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos están en el dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
Ellicott, Charles John. "Comentario sobre Habakkuk 3". "Comentario de Ellicott para Lectores en Inglés". https://www.studylight.org/commentaries/spa/ebc/habakkuk-3.html. 1905.
Ellicott, Charles John. "Comentario sobre Habakkuk 3". "Comentario de Ellicott para Lectores en Inglés". https://www.studylight.org/
Whole Bible (28)Individual Books (2)
Versículo 1
Sobre Shigionoth. - Este término apunta, no al contenido de la composición, sino a su estructura métrica o su ambientación musical. Ver en la inscripción de Salmo 7 . Dado que esta oda es a lo largo de un relato de la liberación anticipada por la fe orante, no se llama Salmo, mizmör, sino oración, t ' philtâh.
Versículos 1-15
III.
(1-15) Un himno que describe una futura automanifestación de Jehová en nombre de Israel, acompañado de las señales y maravillas de la historia temprana. Es imposible dar al lector inglés una idea de la estructura rítmica de esta hermosa composición. Solo observaremos que es independiente de la disposición de los versos, y que el poema (excepto en Habacuc 3:7 ; Habacuc 3:13 , fin. ) Consta de líneas que contienen cada una exactamente tres palabras.
Versículo 2
Tu discurso. - Mejor, tu informe, como al margen. El tono es el de Salmo 44:1 , “¡Hemos oído con nuestros oídos, oh Dios! nuestros padres nos han dicho ... ”Las obras de Jehová al principio de los años son bien conocidas; el profeta busca que se manifiesten de nuevo, ahora en medio de los años.
La petición “en la ira acuérdate de la misericordia”, se explica en Habacuc 1:5 et seq. Implica - aunque Tu visitación sea bien merecida, sin embargo, misericordiosamente limita su duración, como en ocasiones anteriores.
Versículo 3
Dios vino . - Render “ Dios vendrá de Temán, y el Santo del Monte Parán. Selah. Su gloria cubre los cielos y la tierra está llena de su alabanza. ”Jehová se revela desde el sur: es decir, desde el monte Sinaí, como en Deuteronomio 32 ; Jueces 5 ; Salmo 68 . El país del sur se designa aquí como "Temán", es decir, Edom al SE, y "Paran", la región montañosa al SO, entre Edom y Egipto.
Versículos 3-15
(3-15) Habacuc describe la "teofanía" o la automanifestación de Jehová, que es introducir la liberación deseada. Desafortunadamente, la Versión Autorizada ha traducido todos los verbos en esta sección en tiempo pasado , oscureciendo así el sentido del poema. Todos se refieren a una escena realmente futura, pero llevada por las garras de la fe al presente inmediato . En hebreo, algunos de estos verbos están en tiempo futuro, otros en el pasado se usan con la fuerza de un presente, el "profético perfecto", como a veces se lo denomina.
Tal uso del pretérito hebreo es común en la poesía bíblica, especialmente en el Libro de los Salmos. Es casi imposible reproducir en inglés la ligera distinción entre estos tiempos. Sin embargo, aunque sus ojos están fijos en una futura liberación, la base de todas las anticipaciones de Habacuc son las acciones de Dios en el pasado; los rasgos principales del retrato son, de hecho, tomados de los Libros del Éxodo y los Jueces.
Versículo 4
Y su resplandor era como la luz ... - Mejor, y habrá un resplandor, como la luz del sol, y habrá rayos a su lado; y allí [ es decir, en este resplandor] está el tabernáculo de Su poder.
Versículo 5
Delante de él fue la pestilencia ... Mejor, antes de él irá la plaga, y la pestilencia ardiente saldrá por donde él ponga sus pies. Kleinert comenta que fue con estos ángeles de la muerte que Jehová se reveló en el sur y destruyó los ejércitos de Senaquerib ( 2 Reyes 19:35 ).
Versículo 6
Se puso de pie y midió la tierra ... Mejor, se ha puesto en pie y ha medido la tierra, ha mirado y ha hecho temblar a las naciones; y los montes primitivos se rompen, las colinas antiguas se hunden; Sus idas y venidas son como antes; es decir, sus procedimientos son los mismos que en los tiempos antiguos, cuando sacó a Israel de Egipto. Dios mide o reparte la tierra; y el invasor usurpador es confundido.
Las montañas están convulsionadas, como el Sinaí de antaño. (Comp. Jueces 5:5 ; Salmo 68:8 )
Versículo 7
"Yo vi. ”- Mejor, ya veo. Tembló. - Mejor, están temblando. Probablemente las imágenes todavía se toman prestadas de la historia del Éxodo, las naciones de las que se ilustra son las fronteras del Mar Rojo, es decir, Cushan (Cus o Etiopía) en el oeste y Madián en el lado este. Sin embargo, una teoría plausible, tan antigua como el Targum, conecta este versículo con episodios posteriores de la historia de Israel.
"Cushan" se identifica con ese opresor mesopotámico, "Cushan-rishathaim", a quien venció el juez Otoniel. ( Jueces 3:8 ). Y "Madián" es interpretado por Jueces 6 , que registra cómo Gedeón liberó a Israel de la opresión madianita.
Por tanto, ambos nombres se convierten en ejemplos típicos de tiranía sometida por la intervención de Jehová. Preferimos la otra interpretación, porque el ojo del profeta aparentemente todavía está fijo en la historia anterior (ver Habacuc 3:8 , et seq. ) , Y una referencia aquí al tiempo de los Jueces estropearía la simetría elimactica de la composición.
"Cushan", sin embargo, nunca se usa en ningún otro lugar para "Cus", aunque la LXX. entendido en este sentido. "Cortinas" en el segundo hemistich es simplemente una variación de "tiendas" en el primero. (Comp. Cantares de los Cantares 1:5 )
Versículo 8
¿Estaba disgustado el Señor? - Mejor, ¿es con los ríos que se enoja Jehová? ¿Es tu ira contra los ríos? ¿Es tu ira contra el mar? - ¿Que montas (así) en tus caballos, que tus carros (así aparecen) para la liberación?
De la salvación. - Mejor, para salvación o para liberación. La alusión es obviamente al paso milagroso de Israel a través del Mar Rojo y el Jordán. Los "caballos" y "carros", que son aquí los símbolos del poder divino, aparecen de la manera más apropiada en vista de Éxodo 14 (ver Habacuc 3:14 ss. ) , Donde el Faraón, perseguido con "caballos y carros", sólo para encuentra a Jehová mismo dispuesto contra él.
Versículo 9
Tu arco estaba completamente desnudo. - Mejor, tu arco será descubierto, incluso los castigos jurados por tu palabra. Selah. Con ríos cortarás la tierra. Los castigos de Dios, que se comparan en Salmo 21:12 con flechas ajustadas a la cuerda, se representan aquí como un arco sacado de la caja y, por lo tanto, "desnudo" o "descubierto".
”La palabra matteh, “ vara ”,“ tallo ”(de ahí, también,“ tribu ”), usada para denotar un instrumento de castigo en Miqueas 6:9 ; Isaías 30:32 , aquí aparentemente significa el castigo, o castigo, de las iniquidades paganas, que Dios ha jurado (ver Deuteronomio 32:40 ) ejecutar.
Sobre el término Selah, véase la nota de Salmo 3:4 . Con ríos dividirás la tierra, es decir, las rocas lanzarán nuevos cursos de agua por orden de Jehová, de modo que "los ríos corran por los lugares secos". (Ver Éxodo 17:6 ; Números 20:11 .)
Versículo 10
Las montañas te vieron. - El terremoto en el Sinaí y la división del Mar Rojo, cuyas aguas fueron levantadas “como un muro a la derecha ya la izquierda” de Israel, se encuentran en la base de esta descripción. Sin embargo, esta imaginería de inundaciones arrasadas y montañas temblorosas es habitual en los relatos poéticos de la interposición divina.
Versículos 10-18
(10-18) Todos los verbos en estos versículos están mal traducidos en cuanto a tiempo. (Ver nota en 3-15.)
Versículo 11
El sol y la luna se detienen en su habitación - scil., Donde estaban al comienzo del juicio. Aquí, por supuesto, Habacuc tiene en mente a Josué 10:12 . El resto del verso está mejor interpretado, a la luz de Tus flechas que se extienden, a la brillante mirada de Tu lanza. Aparentemente, la concepción es que el brillo insuperable de la teofanía avergüenza a los cuerpos celestes, que en consecuencia dejan de seguir su camino.
Versículo 12
Marchaste . - Aquí los verbos están en el futuro y se deben traducir en consecuencia.
Versículo 13
Tú fuiste . - Aquí los verbos, aunque pasados, se traducen mejor en el presente inglés.
Incluso para la salvación ... - Mejor aún , para la salvación de Tu ungido - scil., Tu pueblo escogido, como también, quizás, en Salmo 105:15 . La interpretación de la Versión Autorizada cuenta con el apoyo de Aquila y la Quinta. Es una interpretación posible, pero pocos hebraístas imparciales negarán que el otro sea preferible. En la última mitad del verso se mezclan dos figuras: las de una casa y un cuerpo humano.
Literalmente, dice, Tú aplastas la cabeza de la casa de los impíos (comp. Salmo 110:6 ), dejando al descubierto los cimientos hasta el cuello. El significado obvio es que la casa o raza de los caldeos debe ser destruida, "raíz y rama".
Versículo 14
Tú atraviesas con sus varas ... - Mejor, atraviesas con sus ( scil., Tu pueblo ungido) lanzas la cabeza de sus príncipes (del enemigo) , cuando barren para esparcirme, cuando se regocijan como si devorar a los afligidos en secreto. La primera cláusula es muy oscura. Matteh significa no solo “lanza”, sino también “vara”, “tallo”, “tribu” (ver Habacuc 3:9 ); y la palabra que traducimos "príncipes" también puede, quizás, significar "pueblos".
(Ver Jueces 5:7 . Jueces 5:7 ) También es incierto a quién se refieren los pronombres posesivos adjuntos a estos sustantivos. La última cláusula nos recuerdan varios pasajes de los Salmos, en particular, Salmo 10:9 ; Salmo 14:4 ; Salmo 17:12 .
Versículo 15
Caminaste. - Mejor, caminas. “Montón” es probablemente la traducción correcta de chômer aquí, como en Éxodo 8:10 . Con esta mirada al paso milagroso del Mar Rojo (ver Habacuc 3:8 ), este poema profético llega a un final repentino.
El nuevo párrafo comienza con Habacuc 3:16 , no, como se indica en la Versión Autorizada, con Habacuc 3:17 .
Versículo 16
Para que yo descanse ... - Mejor, que descanse tranquilo en el día de la angustia, cuando él se enfrente al pueblo que los oprima.
Versículos 16-19
(16-19) Habacuc vuelve ahora abruptamente a la sentencia divina de Habacuc 1:5 y siguientes, y describe con qué emoción medita sobre los desastres venideros y sobre su propia incapacidad para prevenirlos. Sin embargo, su ansiedad es dejada de lado por una confianza gozosa y abrumadora en Dios. Estos versos son una especie de apéndice del poema anterior.
Versículo 17
Aunque . - Mejor, para. La conjunción conecta este verso con lo que precede y explica la aflicción de Habacuc de manera más completa. Con la espada vendrá el hambre, la invasión como de costumbre producirá desolación.
Versículo 18
Sin embargo , es decir, a pesar de todas las aflicciones predichas en Habacuc 3:17 . Recordamos la expresión de confianza de San Pablo en Romanos 8:37 .
Versículo 19
El Señor Dios . - Esta es una adaptación de Salmo 18:33 . Los "pies de cierva" indican la fuerza y elasticidad de la confianza del profeta; los "lugares altos" son, como observa Kleinert, "las alturas de la salvación que se encuentran al final del camino de la tribulación, y que sólo el justo puede escalar con la confianza de la fe".
Al cantante principal , es decir , al director o al cantante que preside. La rúbrica se puede interpretar como “Al maestro. (Para ser interpretado) en mis instrumentos de cuerda ”, o,“ Al que preside mis instrumentos de cuerda ”. El hecho de que ocurra la misma dirección con las palabras en el mismo orden en seis Salmos quizás favorezca la última traducción en todos los casos. Sin embargo, la preposición al sería apropiada en este caso en lugar de b '. En los términos utilizados, véase Salmo 4:1 .
Se ha inferido del uso del pronombre posesivo, " mis instrumentos de cuerda", que Habacuc era un levita y, por lo tanto, tenía derecho a acompañar la música del templo. Pero ver Introducción, § 1.