Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Bible Commentaries
3 Juan 1

Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y ColegiosComentario al Testamento Griego de Cambridge

Introducción

EL TÍTULO, como el del Evangelio y el de las otras dos Epístolas, no es original, y se encuentra en varias formas, siendo la más antigua la más sencilla. Ἰωάννου o Ἰωάνου γ̅ ([934][935]). Ἰωάννου ἐπιστολὴ γ̅ ([936]). ἐπιστολὴ τρίτη τοῦ ἁγίου� ([937]). Como en la Segunda Epístola, falta el título en [938]. Algunas autoridades insertan καθολική, que es manifiestamente inapropiado. La Segunda Epístola puede estar dirigida a una Iglesia local y tener la intención de ser una encíclica: sin duda está dirigida a un individuo.

[934] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[935] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[936] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio.

En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[937] Siglo IX. Las tres epístolas.
[938] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.

Versículo 1

1 . LA DIRECCIÓN

1. Esta Epístola, como la Segunda y la mayoría de las otras en el NT, tiene una dirección definida, pero de un tipo muy corto y simple: comp. Santiago 1:1 . No tiene saludo propiamente dicho, tomando su lugar la oración expresada en 3 Juan 1:2

ὁ πρεσβύτερος. Ver com . 2 Juan 1:1 . Del uso del Apóstol de este título en ambas epístolas podemos concluir que él comúnmente se designaba a sí mismo así. Si no, es evidencia adicional de que las dos cartas fueron escritas aproximadamente al mismo tiempo: ver com. 3 Juan 1:13-14 .

Γαΐῳ τῷ�. A Gayo el amado : el epíteto es la misma palabra que hemos tenido repetidamente en la Primera Epístola ( 1 Juan 2:7 ; 1 Juan 3:2 ; 1 Juan 3:21 ; 1 Juan 4:1 ; 1 Juan 4:7 ; 1 Juan 4:11 ) y tienen nuevamente en 3 Juan 1:2 ; 3 Juan 1:5 ; 3 Juan 1:11 .

Siendo el nombre Gayo quizás el más común de todos los nombres en el Imperio Romano, es ocioso especular sin mayor evidencia si el aquí mencionado es idéntico a Gayo de Macedonia ( Hechos 19:29 ), Gayo de Derbe ( Hechos 20:4 ), o Gayo de Corinto ( Romanos 16:23 ). Ver Introducción, Cap. IV. secta. ii. pags. lxxix.

ὃν ἐγὼ�. ἐν�. a quien amo en verdad : ver com. 2 Juan 1:1 . Esto no es una mera tautología después de 'el amado'; ni es mero énfasis. 'El amado' da un sentimiento común con respecto a Gayo: esta cláusula expresa el sentimiento del propio Apóstol. No hay necesidad, como en la Segunda Epístola, de extenderse sobre el significado de amar en la verdad.

En esta carta el Apóstol no debe tocar los defectos que un amor menos verdadero podría haber pasado por alto en silencio. El enfático ἐγώ nuevamente parece implicar que hay otros que son hostiles o cuyo afecto no es sincero. In veritate, hoc est, in Domino qui est veritas (A Lapide). Del mismo modo Beda: id est, vero amore diligo, illo videlicet qui secundum Deum est .

Versículo 2

περὶ πάντων εὔχομαι. Ruego que en todos los aspectos ; literalmente, concerniente a todas las cosas . Bien podría sorprendernos encontrar a S. Juan poniendo la salud y la prosperidad por encima de todas las cosas, como dice AV; y aunque περὶ πάντων tiene ese significado a veces en Homero ( Il. I. 287), no se ha encontrado ningún uso paralelo ni en el NT ni en la LXX. Pertenece a εὐοδοῦσθαι más que a εὔχομαι, palabra que aparece aquí sólo en San Juan.

εὐοδοῦσθαι. La palabra aparece en otras partes del NT solo en Romanos 1:10 y 1 Corintios 16:2 , pero es frecuente en la LXX. Etimológicamente tiene el significado de ser prosperado en un viaje , pero ese elemento se ha perdido en el uso y no debe restaurarse ni siquiera en Romanos 1:10 .

ὑγιαίνειν. Salud corporal, elemento principal de toda prosperidad: Lucas 7:10 ; Lucas 15:27 ; borrador Lucas 15:31 . No podemos concluir de estos buenos deseos que Cayo haya estado enfermo de salud y fortuna: pero es bastante claro de lo que sigue que 'prosperar y tener salud' no se refiere a su condición espiritual; y este versículo es, por lo tanto, una buena autoridad para orar por bendiciones temporales para nuestros amigos. En las Epístolas Pastorales ὑγιαίνειν siempre se usa en sentido figurado de fe y doctrina.

El orden del griego es sorprendente, περὶ πάντων al principio se coloca en contraste con ἡ ψυχή al final de la oración: ruego que seas prosperado en todas las cosas y tengas salud, así como prospera tu alma . El verso es un modelo para todos los deseos amistosos de buena fortuna para los demás. Ἡ ψυχή significa aquí la parte inmaterial de la naturaleza del hombre; y el bienestar del ψυχή es la medida de todo bienestar, en un sentido mucho más elevado que el aristotélico ( Nic.

Eth. yo vii 15). Ubi anima valet, omnia valere possunt (Bengel). Para un uso similar de ἠ ψυχή que incluye la composición πνεῦμα. Mateo 10:28 ; 1 Pedro 1:9 ; 1 Pedro 1:22 .

Versículos 2-4

BUENOS DESEOS Y SENTIMIENTOS PERSONALES

Versículo 3

[939], Vulgate y Thebaic omiten γάρ.

[939] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.

3. ἐχάρην γὰρ λίαν. El γάρ ha sido omitido en algunas autoridades importantes, quizás bajo la influencia de 2 Juan 1:4 . Significa 'Sé que tu alma está en una condición próspera, porque la tengo de buena fuente'. Para ἐχάρην , ver com. 2 Juan 1:4 : pero aquí no puede ser tan bien el aoristo epistolar, sino que se refiere a las ocasiones definidas en que la información fue traída al Apóstol. Por supuesto, si ἐχάρην se traduce 'Me regocijo' como aoristo epistolar, ἐρχομένων y μαρτυρούντων deben tratarse de la misma manera; como en el margen RV.

ἐρχομένων. Participio imperfecto de lo que sucedió repetidamente: así también μαρτυρούντων. Cuando vinieron los hermanos (sin artículo) y dieron testimonio (ver com. 1 Juan 1:2 ) de tu verdad (ver com. 3 Juan 1:6 ).

El todo, traducido literalmente, funciona así; Porque me alegré mucho de que vinieran hermanos y dieran testimonio de tu verdad. Juan 5:33 se cita erróneamente como paralelo. Allí el Bautista 'ha dado testimonio de la verdad', es decir, del Evangelio o de Cristo. Aquí los hermanos dieron testimonio de la verdad de Gayo, es decir, de su vida cristiana, como se muestra a continuación.

La σου es enfática, como en 3 Juan 1:6 ; quizás en contraste con la conducta de Diótrefes. compensación Lucas 4:22 . Lo que sigue, καθὼς σὺ κ.τ.λ., es parte de lo que informaron estos ἀδελφοί, explicando lo que querían decir con la verdad de Gaius.

Versículo 4

Antes de ἀληθείᾳ inserte τῇ con [940] [941][942]1 contra [943][944][945]. Para χαράν ([946][947][948][949][950], Thebaic) [951], Vulgata y Menfitic tienen χάριν, que es muy probable que sea correcto.

[940] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[941] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[942] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio.

En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[943] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[944] Siglo IX. Las tres epístolas.
[945] Siglo IX. Las tres epístolas.
[946] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[947] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I.

en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[948] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[949] Siglo IX. Las tres epístolas.
[950] Siglo IX. Las tres epístolas.
[951] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.

4. μειζοτέραν τ. οὐκ ἔχω χαράν. Vale la pena mantener el orden, tanto más por el arreglo similar en Juan 15:13 ; μείζονα ταύτης�, ἵνα τις τ. ψυχὴν αὐτοῦ θῇ. No tengo mayor alegría que ésta . La Vulgata es bárbaramente exacta: majorem horum non habeo gratiam .

compensación majora horum por μείζω τούτων ( Juan 1:50 ). ' Gratiam ' implica la lectura χάριν ([1032] y Menphitic), que adoptan Westcott y Hort. El doble comparativo μειζοτέραν es análogo a 'menor' en inglés. En Efesios 3:8 tenemos ἐλαχιστότερος.

Tales formas pertenecen a las últimas etapas de una lengua, cuando las formas comunes han perdido fuerza. compensación καλλιώτερος, καλλιστότατος, minimissimus, pessimissimus . Winer, 81. El pronombre plural τούτων (corregido en algunas copias a ταύτης) puede significar 'estas alegrías' o 'estas cosas', a saber. los informes frecuentes de los hermanos: comp. μείζω τούτων ὄψει ( Juan 1:50 ). Winer, 201.

[1032] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.

ἵνα�. No hay necesidad ni aquí ni en Juan 15:13 de suponer una elipse de ἤ después del comparativo. En ambos casos, la cláusula ἵνα es epexegética del pronombre genitivo precedente; y ἵνα� = τοῦ� en aposición con τούτων. Winer, 745, 425.

τὰ ἐμὰ τέκνα. Mis propios hijos . El enfático ἐμά (contraste 1 Juan 2:1 ; 2 Juan 1:4 ) quizás indica a aquellos que no solo estaban bajo su cuidado apostólico, sino que habían sido convertidos a la fe por él.

περιπατοῦντα. Ver com . 2 Juan 1:4 . Para la comp de construcción participial. ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφ. ( Lucas 4:23 ): ἀκούσας Δὲ ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς αἴγυπτον ( Hechos 7:12 ): y especialmente ἀκούομομ γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑν ὑν ( 2 Tesalonicenses 3:11 . Oír de mis propios hijos andando en la verdad .

Versículo 5

Para εἰς τούς ([952][953]) léase τοῦτο ([954][955][956][957] y Versiones).

[952] Siglo IX. Las tres epístolas.
[953] Siglo IX. Las tres epístolas.
[954] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[955] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.


[956] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[957] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

5. ἀγαπητέ. La afectuosa dirección marca una nueva sección (comp. 3 Juan 1:2 ; 3 Juan 1:11 ), pero aquí nuevamente el nuevo tema surge de forma bastante natural a partir de lo que precede, sin ninguna transición abrupta. El buen informe, que tanta alegría causó al Apóstol, testimoniaba en particular la hospitalidad cristiana de Gayo.

πιστὸν ποιεῖς. AV, lo haces fielmente . Así la Vulgata; fideliter facis: Wiclif, Tyndale y otras versiones en inglés tienen el mismo punto de vista. Así también Lutero: du tust treulich . El griego es literalmente, tú haces una ( cosa ) fiel , todo lo que haces (el mismo verbo que se traduce como 'trabajar' en 2 Juan 1:8 ) a los hermanos : lo cual es intolerablemente torpe como una pieza del inglés, R. 2 Juan 1:8

V. hace un compromiso; haces una obra fiel en todo lo que haces ; que es más cercano al griego que AV, pero no exacto. 'Hacer un acto fiel' (πιστὸν ποιεῖν) posiblemente signifique hacer lo que es digno de un hombre fiel o de un creyente, ostendens ex operibus fidem (Beda); y 'hacer fielmente' expresa esto bastante bien: haces fielmente en todo lo que haces para con los hermanos .

Pero este uso de πιστὸν ποιεῖν no está respaldado por ejemplos y, por lo tanto, Westcott traduciría haces seguro todo lo que trabajas ; es decir, 'tal acto no se perderá, no perderá su debido resultado y recompensa'. En cualquier caso, el cambio de verbo debe mantenerse, no solo a causa de 2 Juan 1:8 , sino también de Mateo 26:10 , donde 'ha hecho en mí una buena obra' (εἰργάσατο εἰς ἐμέ) es singularmente paralelo a 'tú trabajas para con los hermanos' (ἐργάσῃ εἰς τοὺς�). Bacalao. 80 tiene la lectura singular μισθὸν ποιεῖς para πιστὸν ποιεῖς.

καὶ τοῦτο ξένους. Y que los extraños ; es decir, hacia los hermanos, y aquellos hermanos extraños. compensación 1 Corintios 6:6 ; Filipenses 1:28 ; Efesios 2:8 .

Los hermanos y los extraños no son dos clases, sino uno y el mismo. Realzaba la hospitalidad de Gayo el hecho de que los cristianos a los que hospedaba fueran personalmente desconocidos para él: Fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos . compensación Mateo 25:35 .

Versículos 5-8

GAIO ELOGIADO POR SU HOSPITALIDAD: SU VALOR ESPECIAL

Versículo 6

οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ�. Como RV, que dio testimonio de tu amor . No hay razón suficiente aquí para traducir el aoristo como el perfecto; y ciertamente en los escritos de S. Juan (cualquiera que sea nuestra opinión de 1 Corintios 13 ) ἀγάπη siempre debe traducirse 'amor'. En un texto como este, además, es especialmente probable que se entienda 'caridad' en el sentido vulgar de dar limosna, con el que se contrasta en 1 Corintios 13 .

ἐνώπιον ἐκκλησίας. Probablemente en Éfeso; pero dondequiera que estuviera S. Juan cuando escribió la carta. Solo en esta Tercera Epístola usa la palabra ἐκκλησία: a saber, aquí, y en 3 Juan 1:9-10 (y en algunas copias en 3 Juan 1:8 , con o en lugar de ἀληθείᾳ).

Por la omisión del artículo ante ἐκκλησίας comp. 1 Corintios 14:19 ; 1 Corintios 14:35 ; como decimos 'en la iglesia'.

οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας. La orden también puede ser preservada: a quienes harás bien en llevar en su viaje . Προπέμπειν ocurre Hechos 15:3 ; Hechos 20:38 ; Hechos 21:5 ; Romanos 15:24 ; 1 Corintios 16:6 ; 1 Corintios 16:11 ; 2 Corintios 1:16 ; Tito 3:13 .

Habría abundantes oportunidades en la Iglesia primitiva para tales actos amistosos; y al decirle a Gayo que hará una buena obra al ayudar a los cristianos en su camino, el Apóstol lo insta gentilmente a continuar con ese trabajo. compensación Filipenses 4:14 ; Hechos 10:33 .

ἀξίως τοῦ Θεοῦ. Digno de Dios (RV), o, de una manera digna de Dios (Rhemish), o, como corresponde a Dios (Tyndale y Genevan). 'Ayúdales a avanzar de una manera digna de Aquel de quien son siervos ellos y ustedes'. compensación 1 Tesalonicenses 2:12 ; Colosenses 1:10 .

Versículo 7

Para ἐθνῶν ([958][959]) léase ἐθνικῶν ([960][961][962][963]).

[958] Siglo IX. Las tres epístolas.
[959] Siglo IX. Las tres epístolas.
[960] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[961] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.


[962] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[963] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

7. ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος. Por el bien del Nombre : el αὐτοῦ de algunos textos es una débil amplificación seguida en varias versiones. Un debilitamiento similar se encuentra en Hechos 5:41 , que debería decir, 'Gozándose de haber sido tenidos por dignos de sufrir deshonra por causa del Nombre.

'El Nombre' por supuesto significa el Nombre de Jesucristo: comp. Santiago 2:7 . Este uso de 'el Nombre' es común en los Padres Apostólicos; Ignacio, Ef. iii., vii.; Philad. X.; Ayunarse. ROM. ii., xiii.; Hermas, Sim. viii. 10, ix. 13, 28. Bengel, apelando a Levítico 24:11 , explica erróneamente τ. ὀνόματος como Nomine Dei : así también Lücke, apelando a Juan 17:11 .

ἐξῆλθαν. La palabra se usa de la misma manera absoluta Hechos 15:40 ; Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθεν: es decir, en un viaje misionero desde un centro cristiano.

μηδὲν λαμβάνοντες. El tiempo indica que esta era su costumbre, no solo que lo hicieron en una ocasión. De ahí la mayor necesidad de que hombres como Gayo ayuden. Estos misioneros se negaron a 'despojar a los egipcios' tomando de los paganos y, por lo tanto, estarían en grandes dificultades si los cristianos no se presentaran con ayuda. No debemos entender que los gentiles ofrecieron ayuda que estos hermanos rechazaron, sino que los hermanos nunca les pidieron ayuda.

'Los gentiles' (οἱ ἐθνικοί) no puede significar bien gentiles conversos . ¿Qué posible objeción podría haber para recibir ayuda de ellos? compensación Mateo 5:47 ; Mateo 6:7 ; Mateo 18:17 , los únicos otros lugares donde aparece la palabra.

Había razón en no aceptar dinero u hospitalidad en absoluto, sino trabajar para su propia vida, como le gustaba hacer a S. Paul. Y había razón para no aceptar la ayuda de los paganos. Pero no habría razón en aceptar de los judíos conversos pero no de los gentiles.

Algunos expositores expresan esto de manera muy diferente. 'Porque por causa del Nombre salieron de entre los gentiles, sin llevar nada'; es decir, fueron expulsados ​​por los paganos, sin dinero. Pero ἐξῆλθαν es una palabra demasiado suave para significar esto; y el negativo (μηδέν no οὐδέν) parece implicar que fue su determinación no aceptar nada, no simplemente que de hecho no recibieron nada. Para λαμβάνειν� en un sentido similar comp. Mateo 17:25 . Winer, 463.

Versículo 8

Para ἀπολαμβάνειν ([964][965]) léase ὑπολαμβάνειν ([966][967][968][969]1). Para ἀληθείᾳ ([970][971][972]) [973]1[974] tiene ἐκκλησίᾳ.

[964] Siglo IX. Las tres epístolas.
[965] Siglo IX. Las tres epístolas.
[966] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[967] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.


[968] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[969] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[970] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[971] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[972] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio.

En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[973] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[974] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.

8. ἡμεῖς οὖν. 'Nosotros' está en contraste enfático con los paganos que acabamos de mencionar. El Apóstol suaviza el mandato incluyéndose a sí mismo; borrador 1 Juan 2:1 .

ὀφείλομεν ὑπολ. τ. τ. Debería apoyar a tales , emprender por ellos: el verbo (ὑπολαμβάνειν no ἀπολαμβάνειν) aparece en otras partes del NT solo en los escritos de S. Lucas, y allí con un significado muy diferente. compensación Xen. Anab. yo 7. Hay quizás un juego de palabras entre los misioneros que no toman nada de los gentiles y los cristianos, por lo tanto, obligados a emprender por ellos.

ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα. Para que podamos llegar a ser compañeros de trabajo con . 'Colaboradores' en lugar de 'colaboradores' a causa de 3 Juan 1:5 ; ver también en 2 Juan 1:11 . Las palabras afines se usan en el griego, y esto también puede conservarse en el inglés.

¿'Compañeros de trabajo' con qué? Probablemente no con la verdad, como tanto AV como RV nos hacen suponer; sino con los hermanos misioneros. En el NT se dice invariablemente que las personas son 'colaboradores de ' ( Romanos 16:3 ; Romanos 16:9 ; Romanos 16:21 ; 1 Corintios 3:9 ; 2 Corintios 1:24 ; Filipenses 2:25 ; Filipenses 4:3 ; [ 1 Tesalonicenses 3:2 ;] Filemón 1:24 ), nunca 'colaboradores de ' o 'colaboradores de ' ; aquellos con quienes trabaja el colaborador se ponen en genitivo, no en dativo.

El dativo aquí es el dativus commodi , y el significado es que podamos llegar a ser sus colaboradores en la verdad . A veces en lugar del dativo tenemos el acusativo con una preposición ( Colosenses 4:11 ; Comp. 2 Corintios 8:23 ). En griego clásico, aquellos con quienes trabaja el συνεργός están más comúnmente en dativo que en genitivo.

Versículo 9

Después de ἔγραψα inserte τι con [975]1[976][977][978] contra [979][980]. Pues ἔγραψα [981] tiene ἔγραψας. Pues τι [982]3 y Vulgata tienen ἄν. En la Vulgata , forsitan es un intento obvio de dar una palabra separada para traducir ἄν. Ver com. 1 Juan 2:19 .

[975] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[976] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[977] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[978] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[979] Siglo IX. Las tres epístolas.
[980] Siglo IX. Las tres epístolas.
[981] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[982] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.

9. ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ. Escribí algo a la Iglesia ; es decir, 'Escribí una carta breve, algo sobre lo que no hago mucho hincapié'. Este fue quizás un ἐπιστολὴ συστατική con respecto a φιλοξενία. La otra lectura ( habría escrito a la Iglesia , ἔγραψα ἄν, scripsissem forsitan ) es una evidente corrupción para evitar la desagradable conclusión de que una carta oficial de S.

Juan se ha perdido (comp. 1 Corintios 5:9 ). La referencia no puede ser ni a la Primera ni a la Segunda Epístola, ninguna de las cuales contiene ninguna mención de este tema: aunque algunos consideran que se refiere a la Segunda Epístola. No hay nada sorprendente en que tal carta haya perecido: y Diótrefes probablemente la suprimiría.

Que los hermanos que recibió Gayo fueran los portadores, y que su hospitalidad fuera especialmente aceptable debido a la violencia de Diótrefes, no parece encajar bien con el contexto. 'A la Iglesia' probablemente significa 'a la Iglesia' de la cual Diótrefes era un miembro prominente: que él estaba en autoridad parece estar implícito de lo que se afirma en 3 Juan 1:10 .

ὁ φιλοπρωτεύων. La expresión no aparece en ninguna otra parte del NT; pero se acerca mucho a “ el que quiera ser el primero entre vosotros” ( Mateo 20:27 ). Φιλόπρωτος ocurre en Polibio. Quizá el significado sea que Diótrefes pretendía independizar a su Iglesia: hasta entonces había estado gobernada por S.

Juan de Éfeso, pero Diótrefes deseaba hacerlo autónomo para su propia glorificación. Así como los maestros anticristianos pretendían ser los primeros en la esfera intelectual ( 2 Juan 1:9 ), así el anticristiano Diótrefes pretendía ser el primero en influencia y autoridad. Esto parece como si el gobierno eclesiástico por un solo oficial existiera en Asia Menor en la vida de San Juan.

οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. Tal falta de hospitalidad era inaudita: Romanos 12:13 ; Romanos 16:23 ; Hebreos 13:2 ; 1 Pedro 4:9 ; 1 Timoteo 3:2 ; 1 Timoteo 5:10 ; Tito 1:8 ; Hechos 16:15 ; Hechos 17:7 ; Hechos 21:8 ; Hechos 21:16 .

Así también en la Doctrina de los Doce Apóstoles : “Todo Apóstol que venga a vosotros, sea recibido como Señor” (xi. 4); donde 'Apóstol' se usa en el sentido genérico de Romanos 16:7 para un evangelista itinerante, tal como lo describe Eusebio ( HE III. xxxvii. 2–4). El pasaje arroja mucha luz sobre esta Epístola, como también lo hace lo que sigue en la Doctrina de los Doce Apóstoles .

'El Apóstol no debe permanecer más de un día, o si es necesario dos: pero si permanece tres, es un ψευδοπροφήτης. Y cuando se vaya, no tomará nada (μηδὲν λαμβανέτω) sino pan para que le dure hasta su próximo dormitorio: pero si pide dinero, es un ψευδοπροφήτης. Estas precauciones muestran que a veces se abusaba de la hospitalidad, universalmente demostrada a los misioneros.

El capítulo termina así: “Cualquiera que diga en el espíritu: Dame dinero, o cualquier otra cosa, no lo escucharéis; pero si por el bien de otros que están en necesidad te pide que le des, que nadie lo juzgue.

Versículos 9-10

9, 10. DIOTREFES CONDENADO POR SU ARROGANCIA Y HOSTILIDAD

Esta es la parte más sorprendente de la carta; y de la evidencia interna este es el elemento que parece pesar más contra la autoría apostólica. Que cualquier cristiano sea encontrado actuando de esta manera hacia el último Apóstol sobreviviente es nada menos que asombroso. Aquellos que se opusieron a S. Paul, como Alejandro el calderero ( 2 Timoteo 4:14 ), brindan solo paralelos remotos ( 1 Timoteo 1:20 ; 2 Timoteo 1:15 ).

No parecen haber ido tan lejos como Diótrefes: la autoridad de los Apóstoles se entendía menos en la época de San Pablo: y su pretensión de ser Apóstol estaba al menos abierta a cuestionamiento; porque él no era uno de los Doce, y él mismo había sido un perseguidor. Pero desde el principio el NT está lleno de las sorpresas más tristes. Y los que aceptan como histórica la incredulidad de los hermanos de Cristo, la traición de Judas, la huida de todos los Discípulos, la negación de S.

Pedro, las querellas de los Apóstoles tanto antes como después de la partida de su Señor, y los flagrantes abusos en la Iglesia de Corinto, con muchos más del mismo tipo, no estarán dispuestos a pensar que es increíble que Diótrefes actuara de la manera aquí descrita incluso hacia el Apóstol S. Juan.

Versículo 10

Para βουλομένους ([983][984][985] y la mayoría de las Versiones) [986] y Thebaic tienen ἐπιδεχομένους.

[983] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[984] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[985] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[986] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

10. διὰ τοῦτο. Por esta causa . Ver com . 1 Juan 3:1 .

ὑπομνήσω. 'llamaré la atención del público sobre el asunto'; equivalente a 'dar testimonio de ello ante la Iglesia' ( 3 Juan 1:6 ). Para la construcción comp. ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ( Juan 14:26 ). llamaré a la memoria sus obras (ver com. 2 Juan 1:11 ).

λόγοις πονηροῖς. Con malas palabras : la conexión con 'el maligno' no debe perderse ni aquí ni en 2 Juan 1:11 .

φλυαρῶν ἡμᾶς. El verbo no aparece en ninguna otra parte del NT, y la construcción con un acusativo es bastante excepcional. Es frecuente en Aristófanes y Demóstenes, y significa literalmente 'decir tonterías'. Por lo tanto, 'prates contra nosotros', garriens in nos , no se puede mejorar bien: transmite la idea de que las palabras no solo eran malvadas, sino también insensatas. compensación 'Y no sólo ociosos, sino también chismosos ( φλύαροι ) y entrometidos, hablando cosas que no convienen' ( 1 Timoteo 5:13 ).

Otras representaciones son 'garringe, o regañar a nosotros' (Wiclif), 'reprendernos' (Purvey), 'bromear sobre nosotros' (Tyndale y Cranmer), 'parlotear contra nosotros' (Genevan), 'charlar contra nosotros'. ' (Remish), plaudert wide uns (Lutero). 'Hablando de nosotros' puede ser correcto: comp. (Theocr. XXVII. 58).

La descripción del ψευδοπροφήτης en el Pastor de Hermas ( Mand. xi. 12) ilustra este relato de Diótrefes: “Él se exalta a sí mismo y desea tener el asiento principal (πρωτοκαθεδρίαν), y luego es apresurado, desvergonzado y hablador”. compensación 1 Pedro 5:3 .

ἀρκούμενος ἐπὶ τ. El ἐπί es inusual. Tanto en el NT como en el griego clásico, ἀρκεῖσθαι suele tener el dativo sin preposición: Lucas 3:14 ; 1 Timoteo 6:8 ; Hebreos 13:5 .

οὔτε… καὶ … La combinación οὔτε… τε… no es infrecuente en el griego clásico, pero οὔτε… καὶ… es tardía. Parece ocurrir, sin embargo, en Eur. IT 591 εἶ γὰρ, ὡς ἔοικας, οὔτε δυσγενὴς καὶ τὰς Μυκήνας οἶσθα. compensación οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ ( Juan 4:11 ). Winer, 619.

ἐπιδέχεται. La palabra no aparece en ninguna parte del NT excepto aquí y en 3 Juan 1:9 , aunque es bastante común en otros lugares. En 3 Juan 1:9 el significado parece ser 'no admite nuestra autoridad' o 'ignora nuestra carta'. Aquí, por supuesto, es 'se niega la hospitalidad a.

Pero quizás 'cierra sus puertas contra' puede ser el significado en ambos lugares; siendo 'nosotros' los amigos de S. Juan. Al decir 'nosotros' en lugar de 'yo', el Apóstol evita la apariencia de una disputa personal.

ἐκ τῆς ἐκκλ. ἐκβάλλει. Excomulga a los que están dispuestos a recibir a los hermanos misioneros. El significado exacto de esto es incierto, ya que no tenemos suficiente conocimiento de las circunstancias. El significado natural es que Diótrefes tenía suficiente autoridad o influencia en alguna congregación cristiana para excluir de ella a los que recibían hermanos que él no aprobaba. Para la expresión comp. Juan 9:34-35 .

Versículo 11

Antes de κακοποιῶν omitir δέ con [987][988][989][990][991] contra [992].

[987] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[988] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[989] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[990] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[991] Siglo IX. Las tres epístolas.
[992] Siglo IX. Las tres epístolas.

11. ἀγαπητέ. La dirección nuevamente marca la transición a un nuevo tema, pero sin ningún cambio abrupto. El comportamiento de Diótrefes servirá al menos como advertencia.

μὴ μιμοῦ τ. κακὸν�. τ. ἀγ. No imites a los malos , sino a los buenos. Κακός, aunque es una de las palabras más comunes en el idioma griego para expresar la idea de 'malo', rara vez es utilizada por S. Juan. En otra parte sólo Juan 18:23 ; Apocalipsis 2:2 ; Apocalipsis 16:2 : en Apocalipsis 16:2 aparecen ambas palabras.

Tal vez 'enfermo' no es lo suficientemente fuerte aquí, y sería mejor conservar el 'mal' de AV. Nada gira en torno al cambio de palabra de πονηρός en 3 Juan 1:10 , por lo que no es absolutamente necesario marcarlo. Para μιμεῖσθαι comp. 2 Tesalonicenses 3:7 ; 2 Tesalonicenses 3:9 ; Hebreos 13:7 ; la palabra no aparece en ninguna otra parte del NT

ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν. Tiene a Dios como fuente (ἐκ) de su vida moral y espiritual; es un hijo de Dios. En su sentido más elevado, esto es cierto sólo de Aquel que 'anduvo haciendo el bien'; pero es cierto en un sentido más bajo de todo cristiano sincero. Ver com. 1 Juan 2:16 ; 1 Juan 2:29 ; 1 Juan 3:8-9 ; 1 Juan 4:4 ; 1 Juan 4:6-7 .

οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν. Ver com . 1 Juan 3:6 . Por supuesto, hacer el bien y hacer el mal deben entenderse en un sentido amplio: los casos particulares de conceder y negar la hospitalidad a los hermanos misioneros ya no están especialmente en cuestión.

Versículos 11-12

11, 12. LA MORALEJA

11, 12. Esta es la parte principal de la Epístola. En él, el Apóstol le pide a Gayo que se cuide de imitar tal conducta. Y si se necesita un ejemplo de conducta cristiana, ahí está Demetrio.

Versículo 12

Para οἴδατε ([993][994][995]) lea οἶδας ([996][997][998][999]).

[993] Siglo IX. Las tres epístolas.
[994] Siglo IX. Las tres epístolas.
[995] Siglo IX. Un palimpsesto. Las tres Epístolas excepto 1 Juan 3:19 a 1 Juan 5:1 . Hay un facsímil de una porción en los Esquemas de crítica textual de Hammond que muestra las letras unciales de inclinación tardía del siglo IX ( Hechos 4:10-15 ), con cursivas del siglo XIII ( Hebreos 7:17-25 ) escritas sobre ellas.

[996] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[997] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[998] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[999] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

12 _ Mientras Diótrefes da un ejemplo para ser aborrecido, Demetrio da uno para ser imitado. Sabemos de él, como de Diótrefes, lo que aquí se nos dice y nada más. Tal vez él era el portador de esta carta. Que Demetrio sea el platero de Éfeso que una vez hizo altares de plata para Artemisa ( Hechos 19:24 ) es una conjetura, que vale la pena mencionar, pero no se puede decir que sea probable.

Δημητρίῳ μεμαρτ. κ.τ.λ. Literalmente, todos los hombres y la verdad misma han dado testimonio a Demetrio ; o menos rígidamente, como RV, Demetrio tiene el testimonio de todos los hombres . Ver com . 1 Juan 1:2 . 'Todos los hombres' significa principalmente aquellos que pertenecían a la Iglesia del lugar donde vivía Demetrio, y los misioneros que habían estado allí en el curso de sus labores. La fuerza de lo perfecto es la común del resultado presente de la acción pasada: el testimonio ha sido dado y aún permanece.

καὶ ὑπʼ αὐτῆς τῆς�. Mucho se ha escrito sobre esta cláusula; y ciertamente es una afirmación desconcertante. De las diversas explicaciones sugeridas, estas dos parecen ser las mejores. 1. 'La Verdad' significa “la regla divina del andar de todos los creyentes”; Demetrio caminó de acuerdo con esta regla y su conformidad fue manifiesta para todos los que conocían la regla. Así la regla dio testimonio de su vida cristiana.

Esto es inteligible, pero es un poco exagerado. 2. 'La Verdad' es el Espíritu de verdad ( 1 Juan 5:6 ) que habla en los discípulos. El testimonio que 'todos los hombres' dan de la conducta cristiana de Demetrio no es un mero testimonio humano que puede ser el resultado de prejuicios o engaños: se da bajo la dirección del Espíritu Santo.

Esta explicación es preferible. El testimonio dado respecto a Demetrio fue el de los discípulos, que relataron su propia experiencia de él: pero fue también el del Espíritu, que los guió e iluminó en su estimación. Ver nota sobre Juan 15:27 , que es un pasaje notablemente paralelo, y comp. Hechos 5:32 ; Hechos 15:28 , donde como aquí los elementos humanos y divinos en el testimonio cristiano están claramente marcados.

καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτ. Como RV, sí, también damos testimonio (ver com. 1 Juan 1:2 ): la 'y' de AV es redundante. El Apóstol menciona su propio testimonio en particular como corroborando la evidencia de 'todos los hombres'. Para καὶ… δὲ… ver com. 1 Juan 1:3 .

καὶ οἶδας ὅτι κ.τ.λ. Como RV y tú sabes que nuestro testimonio es verdadero . La evidencia del singular, οἶδας ([1033][1034][1035][1036] y la mayoría de las Versiones), en contra del plural, οἴδατε ([1037][1038]), es bastante decisiva; algunas autoridades, bajo la influencia de Juan 21:24 , leen οἴδαμεν: comp.

Juan 19:35 . El plural quizás haya surgido de la creencia de que la Epístola no es privada sino católica. Juan 21 es evidentemente un apéndice del Evangelio, y posiblemente fue escrito mucho después de los primeros veinte Capítulos. Pudo haber sido escrito después de esta Epístola; y (si es así) Juan 21:24 puede ser “un eco de esta oración” (Westcott).

La forma οἶδας para οἶσθα es común en el griego posterior ( Juan 21:15 ; 1 Corintios 7:16 ), y aparece en Jenofonte y Eurípides. Similarmente tenemos οἴδαμεν ( Juan 3:2 , &c.

), οἴδατε ( Marco 10:38 , &c.), οἴδασιν ( Juan 10:5 , &c.).

[1033] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[1034] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[1035] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[1036] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[1037] Siglo IX. Las tres epístolas.
[1038] Siglo IX. Las tres epístolas.

Versículo 13

Para γράφειν ([1000][1001]) léase γράψαι σοι ([1002][1003][1004][1005]): γράφειν es de 2 Juan 1:12 . De manera similar [1006] y la Vulgata sustituyen ἐβουλήθην de 2 Juan 1:12 por θέλω. Para γράψαι ([1007][1008]) léase γράφειν ([1009][1010][1011][1012]).

[1000] Siglo IX. Las tres epístolas.
[1001] Siglo IX. Las tres epístolas.
[1002] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[1003] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico.

Las tres epístolas.
[1004] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[1005] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[1006] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[1007] Siglo IX. Las tres epístolas.
[1008] Siglo IX. Las tres epístolas.
[1009] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo.

Las tres epístolas.
[1010] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[1011] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[1012] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio.

En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

13. πολλὰ εἶχον. Imperfecto; en el momento de su escritura había muchas cosas que tenía que comunicar a Gayo. οὐ θέλω . No me importa. Ver com. Juan 6:67 ; Juan 7:17 ; Juan 8:44 .

διὰ μέλανος καὶ καλάμου. En 2 Juan 1:12 es διὰ χάρτου καὶ μέλανος. Κάλαμος no aparece en ningún otro lugar en el sentido de 'caña para escribir con pluma', sino solo en el sentido general de 'caña', cálamo . Las plumas no se usaron como bolígrafos hasta el siglo quinto.

La evidencia segura más antigua en cuanto a su uso se encuentra en los escritos de Isidoro, a principios del siglo VII. En LXX. de Salmo 44:1 κάλαμος se usa de 'la pluma de un escritor listo'.

Versículos 13-14

13, 14. CONCLUSIÓN

13, 14. La marcada similitud con la Conclusión de la Segunda Epístola es una fuerte evidencia de que las dos cartas fueron escritas aproximadamente al mismo tiempo. Ver notas sobre 2 Juan 1:12-13 .

Versículo 14

Para ἰδεῖν σε ([1013][1014][1015]) léase σε ἰδεῖν ([1016][1017][1018]).

[1013] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[1014] Siglo IX. Las tres epístolas.
[1015] Siglo IX. Las tres epístolas.
[1016] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico.

Las tres epístolas.
[1017] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[1018] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

Para φίλοι ([1019][1020][1021][1022][1023]) [1024] tiene ἀδελφοί.

[1019] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[1020] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[1021] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio.

En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[1022] Siglo IX. Las tres epístolas.
[1023] Siglo IX. Las tres epístolas.
[1024] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.

Para ἀσπάζου ([1025][1026][1027][1028][1029]) [1030] tiene ἄσπασαι.

[1025] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[1026] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[1027] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio.

En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[1028] Siglo IX. Las tres epístolas.
[1029] Siglo IX. Las tres epístolas.
[1030] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.

Una vez más, el texto de [1031] es casi impecable, mientras que cualquier otra autoridad admite errores graves.

[1031] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.

14. ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν. Pero espero verte inmediatamente . La puntuación de este versículo y la de 2 Juan 1:12 deben ser iguales. No hay razón para colocar una coma antes de 'pero espero' en un caso y un punto en el otro. Para στόμα πρὸς στόμα ver notas allí, y comp. el francés bouche a bouche .

15. εἰρήνη σοι. Este εἰρήνη toma el lugar del ἔρρωσο en letras ordinarias; borrador Gálatas 6:16 ; Efesios 6:23 ; 1 Pedro 5:14 .

Es una bendición ordinaria, apta tanto para el saludo como para la despedida, con una cristiana plenitud de significado. compensación Juan 20:19 ; Juan 20:26 .

ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. Los amigos te saludan : no hay autoridad para 'nuestro' ni como traducción ni como interpretación. Si se inserta algún pronombre, debe ser 'tu': los amigos de los que se habla son probablemente los amigos de Gayo. Es quizás por el carácter privado de la carta, como dirigida a un individuo y no a una Iglesia, que San Juan dice 'los amigos' en lugar de 'los hermanos'.

Comp. 'Lázaro, nuestro amigo , se ha dormido' ( Juan 11:11 ); y 'Julio trató a Pablo con bondad, y le dio permiso para ir a los amigos y refrescarse' ( Hechos 27:3 ), donde 'los amigos' probablemente significa ' sus amigos', tal como probablemente significa ' tus amigos' aquí. En 'Lázaro, nuestro amigo' el pronombre se expresa en griego.

ἀσπάζου τ. φ. Como RV, Saludar a los amigos : el mismo verbo que en la oración anterior y en 2 Juan 1:13 : 'saludar' puede reservarse para el verbo usado Hechos 15:23 ; Hechos 23:26 ; Santiago 1:1 ; borrador

2 Juan 1:10-11 (χαίρειν). La primera es la palabra más común en el NT para expresar saludo. Para otros casos de cambios caprichosos de interpretación en el mismo pasaje en AV comp. 1 Juan 2:24 ; 1 Juan 3:24 ; 1 Juan 5:10 ; 1 Juan 5:15 ; Juan 3:31 .

κατʼ ὄνομα. La frase aparece en el NT solo en otro pasaje ( Juan 10:3 ); 'Él llama a sus propias ovejas por nombre .' El saludo no debe darse de manera general, sino a cada individuo por separado: ὀνομαστί. S. Juan como pastor de las Iglesias de Asia imitaría al Buen Pastor y conocería a todas sus ovejas por su nombre.

Información bibliográfica
"Comentario sobre 3 John 1". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://www.studylight.org/commentaries/spa/cgt/3-john-1.html. 1896.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile