Lectionary Calendar
Tuesday, November 5th, 2024
the Week of Proper 26 / Ordinary 31
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Bible Commentaries
Cantares 5

Comentario de Ellicott para Lectores en InglésComentario de Ellicott

Versículo 1

V.

(1) He venido a mi jardín. - Continúa la misma figura, y debajo describe una vez más la unión completa de la pareja casada. La única dificultad radica en la invitación: “Comed, amigos; Bebe, sí, bebe en abundancia, oh amado ”(Marg., y emborrachaos de amores ). Algunos suponen una invitación a una verdadera fiesta de bodas; y si se canta como un epitalamio, la canción puede tener esta doble intención.

Pero el margen, "embriagarse de amores", sugiere la interpretación correcta. Al poeta, ya se ha dicho (Nota, Cantares de los Cantares 2:7 ), le encanta invocar la simpatía de los demás con sus alegrías, y las siguientes líneas de Shelley reproducen el sentimiento mismo de este pasaje. Aquí, como en todo el poema, lo que se desea y se bebe es el “vino nuevo fuerte del amor” y no el fruto de la uva.

“Tú eres el vino, cuya borrachera lo es todo

¡Podemos desear, oh amor! y almas felices,

Antes de que de tu vid caigan las hojas del otoño,

Te atrapa y alimenta, de tus cuencos rebosantes,

Miles que tienen sed de tu rocío ambrosial ".

Príncipe Athanase.

Versículo 2

Yo duermo. - Así comienza la vieja historia bajo una imagen ya empleada ( Cantares de los Cantares 3:1 ). Aquí está muy ampliado y elaborado. El poeta imagina a su dama soñando con él, y cuando él parece visitarla, ansioso por admitirlo. Pero, como es tan común en los sueños, al principio no puede.

Las realidades que habían obstaculizado su unión reaparecen en las fantasías del sueño. Luego, cuando se retira el aparente obstáculo, ella lo encuentra fuera y, como antes, lo busca en vano. Esto da la oportunidad de introducir la descripción de los encantos del amante perdido, y así el final de la pieza, la unión de la pareja, se retrasa a Cantares de los Cantares 6:3 .

Mi cabeza está llena de rocío. - Anacreonte, iii. 10 a menudo se compara con esto.

' No temas ' , dijo él, con un estruendo lastimero,

Por favor, abra la puerta y déjeme entrar.

Soy un pobre muchacho desamparado,

Para obtener ayuda, quién no sabe dónde volar:

Perdido en la oscuridad y con el rocío

Todo frío y húmedo, que la medianoche se cuece '".

(Comp. También Propiedad. I. 16-23; Ovidio, Amor. Ii. 19-21.)

Versículo 3

Abrigo. - Heb. cutoneth = cetoneth; Gramo. χίτων, túnica.

Versículo 4

Por el hoyo - es decir, a través (heb. Min ), como en Cantares de los Cantares 2:9 . El agujero es la abertura que se hace en la puerta por encima de la cerradura para la inserción de la mano con la llave. La cerradura antigua probablemente era como la que se usa ahora en Palestina. Consiste en un cerrojo hueco o barra, que pasa a través de una grapa fijada a la puerta y al poste de la puerta.

En la grapa hay una serie de pasadores móviles, que caen en los orificios correspondientes en el perno cuando se empuja hacia adentro, y luego se bloquea la puerta. Para desbloquearlo, la llave se desliza en el perno hueco y los pasadores móviles empujados hacia atrás por otros pasadores, correspondientes en tamaño y forma, que llenan los orificios y permiten así sacar el perno. Se dice que, en lugar de una llave adecuada, el brazo se puede insertar en el perno hueco y los pasadores se pueden empujar hacia arriba con la mano, si se proporciona algún material blando, como manteca de cerdo o cera, para rellenar los agujeros, y Evite que los pasadores vuelvan a caer hasta que se retire el perno.

Esto ofrece una explicación de Cantares de los Cantares 5:5 . Al llegar a la puerta y al no tener llave, se supone que el amante debe hacer uso de un poco de mirra, traída como regalo, para intentar abrir la puerta y, sin conseguirlo, marcharse. El olor dulce (Marg., Pasar o correr ) es la mirra que cae del árbol de forma natural, antes de que se haga cualquier incisión en la corteza, y se considera especialmente fina.

Otros explican Cantares de los Cantares 5:5 en comparación con la costumbre pagana a la que se alude en Lucrecio IV. 1173: -

“En lacrimans exclusus amator limina sæpe

Floribus et sertis operit posteisque superbos
Unguet amaricino, et foribus miser oscula figit ”.

(Comp. Tibullus, 1: 2-14.) Quizás Proverbios 7:17 permite la comparación, pero la primera explicación es preferible.

Versículo 6

Cuando habló. - Podemos suponer una eyaculación de decepción pronunciada por el amante al marcharse, que capta la atención de la heroína al despertar.

Versículo 7

Los vigilantes. - Ver nota sobre Cantares de los Cantares 3:3 .

Velo. - Heb. redîd; LXX. θέριστρόν. Probablemente un ligero vestido de verano para arrojar sobre la persona al salir de prisa, como el tsaiph que puso Rebecca ( Génesis 24:65 ). Solo en otras partes de Isaías 3:23 .

Versículo 9

¿Cuál es tu amado ? - Esta pregunta, que introduce la descripción de la persona del novio, plantea casi con certeza la conjetura de que el poema fue realmente cantado, o presentado como un epitalamio, por coros alternos (o voces individuales) de doncellas y jóvenes, como en el Carmen Nuptiale. de Catulo, rivalizando el uno en alabanza del novio, el otro de la novia. Los meros poemas de amor contienen descripciones de los encantos de la bella a quien se dirigen, pero no del poeta mismo.

Versículo 10

Principal . - Marg., Abanderado; Heb. dagûl, participio de una palabra que aparece en Salmo 20:5 , donde la Versión Autorizada da " colocaremos nuestras banderas".

Versículo 11

Tupido. - Marg., Rizado; Heb .: taltallîm = fluyendo en rizos, o amontonado, es decir, espeso, tupido, según derivamos de talah o tel. La LXX. (seguido por la Vulg.) tome taltallîm por otra forma de zalzallîm ( Isaías 18:5 , ramitas de vid), y rinda hojas de palma.

Versículo 12

Ajustado apropiadamente . - Literalmente, sentado en plenitud, que el Margen explica, según un método de interpretación recibido, como bellamente engastado, como una piedra preciosa en la lámina de un anillo. Si la comparación fuera a los ojos de la paloma, esta sería una interpretación suficiente, la imagen es perfecta, debido al anillo de piel roja brillante alrededor del ojo de la tórtola. Pero no es necesario recurrir a la figura comparatio compendianaaquí, ya que las palomas se deleitan en bañarse; y aunque hay una deliciosa neblina de indistinción en la imagen, la suave iridiscencia del pájaro que flota y mira en la cara del arroyo puede no sugerir de manera demasiado extravagante las rápidas miradas amorosas del ojo. Keats tiene una figura algo similar:

"Ver ojos tan hermosos en la búsqueda de natación

Después de un cálido deleite, parece posarse

Como una paloma en la celda oscura que yace más allá

Sus párpados superiores ";

y el Dr. Ginsburg cita acertadamente del Gitagovinda: "Las miradas de sus ojos jugaban como un par de aves acuáticas de plumaje azul, que se divierten cerca de un loto adulto en un estanque en la estación del rocío". Las palabras bañadas en leche se refieren al blanco del ojo, que se hincha alrededor de la pupila como la plenitud del agua, es decir, la ola que se hincha alrededor de la paloma. El paralelismo es como el de Cantares de los Cantares 1:5 .

Versículo 13

Sus mejillas son como un lecho de especias - Probablemente con alusión a la barba perfumada (Marg., Torres de perfumes ) , como en Salmo 133:2 .

Lirios - Comp. “Presionó la flor de sus labios contra los míos” (Tennyson, ( Enone ) .

Versículo 14

Sus manos ... - Galil, traducido anillo , es más probablemente un cilindro (de galal, rodar), refiriéndose al brazo redondeado, que termina en una mano bien formada con hermosas uñas.

Berilo. - Heb. tarshish ; LXX. θαρσις. Posiblemente "piedras de Tarsis", y si es así, crisólito o topacio, se dice que ambos se encontraron por primera vez en Tartessus, una antigua ciudad de España, entre las dos bocas del Bœtis (Guadalquiver). Mencionado como una de las piedras preciosas del pectoral del Sumo Sacerdote ( Éxodo 28:20 ; Éxodo 39:13 ). La LXX. adopte las diversas representaciones χρυσολίθο = ς, ἄνθραξ, λίθος ἄνθρακος , o, como aquí, mantenga la palabra original.

Marfil brillante. - Literalmente, una obra de marfil, es decir, un chef-d'œuvre en marfil.

Zafiros. - Es dudoso que el zafiro de las Escrituras sea la piedra así llamada ahora o el lapislázuli. El primero se adapta mejor a Éxodo 28:18 y Job 28:6 , porque el lapislázuli es demasiado blando para grabar. La comparación en el texto alude a las venas azules que se ven a través de la piel blanca o al color de alguna parte del vestido.

Versículo 15

Mármol. - Heb. shesh. Aquí y en Ester 1:6 .

Versículo 16

Su boca es muy dulce. - Literalmente, su paladar (ver Margen) dulzuras, es decir, su voz es exquisitamente dulce. Las características ya han sido descritas, y chek, paladar, se usa para el órgano del habla y el habla en sí ( Job 6:30 ; Proverbios 5:3 ).

Información bibliográfica
Ellicott, Charles John. "Comentario sobre Song of Solomon 5". "Comentario de Ellicott para Lectores en Inglés". https://www.studylight.org/commentaries/spa/ebc/song-of-solomon-5.html. 1905.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile