Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Comentario de Clarke Comentario Clarke
Declaración de derechos de autor
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Información bibliográfica
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Song of Solomon 5". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/commentaries/spa/acc/song-of-solomon-5.html. 1832.
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Song of Solomon 5". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/
Whole Bible (25)
Versículo 1
CAPÍTULO V
El novio pide a su esposa que lo admita , 1-3.
Ella duda; pero levantándose encuentra que se había ido, lo busca, y
es tratada indignamente por la guardia de la ciudad , 4-7.
Consultas de las hijas de Jerusalén, que la interrogan
acerca de su amado , 8, 9.
Esto le da la oportunidad de entrar en una fina descripción de
su persona y logros, 10-16.
NOTAS SOBRE EL CAP. V
Verso Cantares de los Cantares 5:1 . He venido a mi jardín. באתי bathi , vine, o he venido; esto debe traducirse en tiempo pasado , como los otros verbos pretéritos en esta cláusula. Creo que la última cláusula del versículo anterior debería entrar aquí: "Que mi amado entre en su jardín y coma sus frutos deliciosos. He venido a mi jardín, mi hermana, calla o esposa; he recogido mi mirra." Te he tomado por esposa y estoy perfectamente satisfecho de que seas pura e inmaculada.
Comed, oh amigos, bebed en abundancia. Se supone generalmente que estas son las palabras del novio , después de regresar de la cámara nupcial , y exhibir los signos de pureza de su esposa que requerían las costumbres de aquellos tiempos. Siendo esto causa de gozo universal, se sirve el entretenimiento e invita a sus compañeros, y a los amigos de ambas partes, a comer y beber abundantemente, ya que había tal motivo de gozo universal. Otros piensan que estas son las palabras de la novia a su esposo: pero el original no tiene este significado; los verbos son todos en plural.
Versículo 2
Versículo Cantares de los Cantares 5:2 . Duermo, pero mi corazón despierta. Esta es una parte nueva; y algunos suponen que la solemnidad del quinto día comienza aquí. Aunque duermo, mi corazón está tan impresionado con las excelencias de mi amado, que mi imaginación me lo presenta en los sueños más agradables durante toda la noche. Dudo que todo, desde este verso hasta el final del séptimo, no sea un sueño: varias partes tienen esta semejanza; y confieso que hay algunas partes, como la vacilación de ella al levantarse, la repentina desaparición de él, etc., que tendrían más fácil solución con esta suposición. O parte de las transacciones mencionadas podrían ser los efectos del sueño que tuvo, como levantarse de repente y salir a la calle, encontrarse con los vigilantes, etc., antes de estar bien despierta. Y el hecho de que estuviera tan desordenada y deshabilitada pudo inducirles a tratarla como a una persona sospechosa o de carácter dudoso. Pero lo más probable es que todo fuera un sueño.
Porque mi cabeza está llena de rocío. Ella supuso que él había llegado por la noche, y que estaba afuera, mojado y expuesto a las inclemencias del tiempo.
Versículo 3
Versículo Cantares de los Cantares 5:3 . Me he quitado el abrigo, La novia debe haber estado en un sueño o en un gran desorden mental para haber puesto las excusas frívolas aquí mencionadas. Las palabras se refieren al caso de una persona que había ido a descansar a su cama. Como no usaban más que sandalias, estaban obligados a lavarse los pies antes de acostarse. Me he lavado los pies, me he quitado la ropa y me he ido a la cama: por lo tanto, no puedo ser molestado. Un hindú siempre se lava los pies antes de acostarse. Si lo llaman de su cama, a menudo da esta excusa, me embadurnaré los pies ; y la excusa es razonable, pues los pisos son de tierra; y no usan zapatos en la casa. - PABELLÓN.
Versículo 4
Verso Cantares de los Cantares 5:4 . Mi amado puso en su mano. Si fuera una escena real , la que se menciona en este y los dos versos siguientes, debe referirse, por el conocido uso de las metáforas , a los cariños matrimoniales. O bien, puede referirse a sus intentos de abrir la puerta , cuando ella dudó en levantarse, por los motivos mencionados Cantares de los Cantares 5:3 . Pero esto también lleva toda la evidencia de un sueño .
Versículo 5
Verso Cantares de los Cantares 5:5 . Mis manos destilaron mirra. Era costumbre entre los romanos, como relatan Brissonius, Isidoro y otros, llevar a la novia a la casa del novio con antorchas encendidas; y los que la traían ungían las jambas de las puertas con aceites aromáticos , de ahí el nombre uxor , o como antiguamente se escribía unxor , para mujer o mujer casada , por la unción que se hacía en la ocasión; porque a veces la propia novia ungía los postes de las puertas, y a veces los que la trajeron; probablemente ambos al mismo tiempo. La misma costumbre podría haber existido entre los judíos. Véase Etymologicon de Vossius .
Versículo 7
Versículo de los Cantares de los Cantares 5:7 . Me quitaron el velo. Me lo arrancaron con rudeza, para descubrir quién era. Ver Cantares de los Cantares 5:2 . Rasgar el velo significa, en frase oriental, desflorar o deshonrar a una mujer.
Versículo 8
Verso Cantares de los Cantares 5:8 . Estoy harto de amor. "Estoy sumamente preocupada por su ausencia; y estoy angustiada por mi irreflexivo comportamiento hacia él". La última cláusula puede traducirse bien, "¿Qué debéis decirle?" Por qué, "que estoy harto de amor". Esto termina las transacciones del tercer día y noche .
Versículo 9
Versículo 9. ¿Qué es tu amado más que otro amado? Esta pregunta le da a la novia la oportunidad de estallar en una descripción muy elaborada de la belleza y las perfecciones de su cónyuge.
Versículo 10
Verso 10. Mi amado es blanco y rojizo. El rojo y el blanco , debidamente mezclados, son esenciales para una tez fina ; y esto es lo que se insinúa: tiene la tez más fina entre diez mil personas ; ninguno en ese número es igual a él . Literalmente, "Él lleva el estandarte entre diez mil hombres"; o "Él es aquel ante quien se lleva un estandarte", es decir, él es capitán o jefe del conjunto.
Versículo 11
Verso 11. Su cabeza es como el oro finísimo. Tiene la cabeza hermosísima, fina y majestuosa. El oro se usa aquí para expresar excelencia .
Sus mechones son tupidos. Quebradizos o rizados . Esto puede referirse a sus bigotes.
Negro como un cuervo. Su cabello es negro y brillante.
Versículo 12
Versículo 12. Sus ojos son como ojos de palomas. Ver Cantares de los Cantares 4:1 .
Lavado con leche. El blanco del ojo, muy blanco . Por el uso de stibium , en Oriente, el ojo se vuelve muy hermoso ; y recibe tal lustre del uso de este artículo, que, tomando prestada la expresión de un viajero tardío, "sus ojos parecen estar nadando en dicha". Creo que esta expresión es el significado del texto.
Conjunto ajustado. O, como el margen , muy propiamente, sentado en plenitud ; no hundido, no contraído.
Versículo 13
Verso 13. Sus mejillas son como un lecho de especias. Posiblemente se refiera a un lecho en el jardín, donde crecían hierbas aromáticas. Pero se supone que se refiere a su barba, que en un hombre joven y bien hecho es sumamente hermosa. He visto a jóvenes turcos, que habían cuidado mucho sus barbas, bigotes, etc., tener un aspecto majestuoso. Casi nada realza más el rostro humano que la barba, cuando se mantiene en el orden adecuado. Las mujeres la admiran en sus pretendientes y maridos. He conocido casos en los que no sólo despreciaban, sino que execraban a los europeos que llevaban la cara bien afeitada. Los hombres se perfuman la barba a menudo, y puede que esto sea lo que se quiere decir con especias y mirra de olor dulce.
Sus labios como lirios. El שושנם shoshannim puede significar cualquier flor del tipo del lirio, como el rubens lilium, mencionado por Plinio, o algo del tipo del tulipán. En tales flores hay tintes que se asemejan mucho a un labio de rubí fino.
Versículo 14
Verso 14. Sus manos - anillos de oro engastados con berilo. Esto realmente parece referirse a anillos de oro engastados con piedras preciosas en los dedos, y tal vez a anillos o pulseras alrededor de las muñecas. Algunos suponen que se refiere a la redondez y exquisita simetría de la mano y los dedos. תרשיש tarsis , que traducimos como berilo, una gema de color verde mar, es mejor traducirlo como crisólito , que es de color dorado .
Su vientre: marfil brillante cubierto de zafiros. Esto debe referirse a alguna prenda engastada con piedras preciosas que rodeaba su cintura, y era peculiarmente notable. Si lo tomamos literalmente , el sentido es bastante claro. Su vientre era hermosamente blanco, y las venas azules que aparecían debajo de la piel se parecían a la piedra de zafiro. Pero uno difícilmente puede pensar que esto fue intencionado.
Versículo 15
Verso 15. Sus piernas son como columnas de mármol. Exquisitamente torneadas y bien formadas; las basas de oro pueden referirse a sus zapatillas . Sobre estos se sigue prodigando una profusión de oro y ornamentos en los países asiáticos.
Su rostro es como el Líbano. Como el Líbano levanta su cabeza más allá de todos los otros montes cerca de Jerusalén, así mi amado es alto y majestuoso, y supera en estatura y majestad a todos los demás hombres. Él es también tan recto y tan firme como los cedros .
Versículo 16
Verso Cantares de los Cantares 5:16 . Su boca es dulcísima. Su elocuencia es grande, y su voz es encantadora. Cada palabra que pronuncia es dulzura, belleza y benevolencia en sí misma. Entonces, fallando sus poderes de descripción, y agotada la metáfora, exclama: "Todo él es hermoso. Este es mi amado, y este es mi compañero, oh hijas de Jerusalén".