Lectionary Calendar
Tuesday, November 5th, 2024
the Week of Proper 26 / Ordinary 31
the Week of Proper 26 / Ordinary 31
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Comentario de Clarke Comentario Clarke
Declaración de derechos de autor
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Información bibliográfica
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Song of Solomon 4". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/commentaries/spa/acc/song-of-solomon-4.html. 1832.
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Song of Solomon 4". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/
Whole Bible (27)
Versículo 1
CAPÍTULO IV
La descripción del novio de su novia, su persona, sus
logros, su castidad y su excelencia general , 1-16.
NOTAS SOBRE EL CAP. IV
Verso Cantares de los Cantares 4:1 . Tienes ojos de paloma dentro de tus cabellos. Quizás esto se refiera más bien a una especie de velo usado por muchas de las mujeres orientales, pero especialmente en Egipto. Es una especie de tela negra hecha con el pelo de algún animal, probablemente la cabra negra; está suspendido de la cabeza por cuerdas de seda, una de las cuales sale de la coronilla, baja por la frente, hasta la parte superior de la nariz, justo debajo de los ojos, en cuyo lugar comienza el velo; porque la frente y los ojos están descubiertos, excepto el cordón antes mencionado, que está adornado con oro, plata y piedras preciosas, según las circunstancias del portador. Este velo parcial no sólo cubre todo el rostro, excepto los ojos y la frente, sino también el cuello, y cuelga suelto sobre el pecho. Uno de ellos, recién traído de Egipto, yace ahora ante mí.
Pero la cláusula, dentro de tus cerraduras , מבעד למתך mibbaad letsammathech , no está bien traducida, ni por nosotros ni por las versiones . La traducción de Jerónimo es una indicación del significado: Absque eo quod intrinsecus latet; sin eso , o independientemente de eso, que yace escondido dentro . La Septuaginta, el siríaco y el árabe tienen, además de tu silencio.
Calmet sostiene que ninguno de estos da el verdadero significado , y que la palabra tsemath no tiene el significado de cabello o mechones dondequiera que aparezca, y tiene un significado bastante diferente en Isaías 47:2 . San Jerónimo sobre este lugar se expresa así: Nolentibus qui interpretati sunt transferre nomen quod in Sancta Scriptura sonat turpitudinem. -Ergo tsammathech, quod Aquila posuit , verenda mulieris appellanatur cujus etymologia apud eos sonat sitiens tuus. Calmet traduce: Vous etes toute belle, won amie; vous etes toute belle: vos yeux sont des yeux de colombe; sans ce que la pudeur et la modestie tiennent cache . Dejo la traducción de éstos al lector ilustrado. Ver otra descripción bajo Cantares de los Cantares 4:7 .
Como un rebaño de cabras. Porque era negro y lustroso, como se sabe que es el pelo de las cabras de Arabia y Palestina; que, con su fina ondulación, se supone que tiene cierta semejanza con los rizos o trenzas de las trenzas de una mujer. Las montañas de Galaad estaban más allá del Jordán, en las fronteras de Arabia Deserta .
Versículo 2
Verso Cantares de los Cantares 4:2 . Tus dientes son como un rebaño. Esta comparación parece basarse en la uniformidad, pulcritud y blancura de las ovejas recién esquiladas y recién lavadas .
Versículo 3
Versículo Cantares de los Cantares 4:3 . Tus labios son como un hilo de escarlata. Ambos labios y mejillas eran rubicundos; sicut fragmen mali punici . - VULGATA. Como la sección de una granada , ese lado cortado en el que está el rubor más fino . Esta es una buena y acertada metáfora . Pero se puede hacer referencia al interior, ya que está finamente rayado con rojo y blanco que se funden entre sí. Tenía un cabello hermoso, ojos hermosos, mejillas y labios hermosos, y una voz muy agradable y dulce .
Dentro de tus cerraduras. Véase Cantares de los Cantares 4:1 y Cantares de los Cantares 4:7 .
Versículo 4
Verso Cantares de los Cantares 4:4 . Tu cuello es como la torre de David. Es cierto que con frecuencia se colgaban escudos alrededor de las torres, tanto para sus adornos como para tenerlos a mano cuando se requería su uso; ver Ezequiel 27:10 . Pero la alusión aquí puede ser a esos pilares que se ven a menudo en los arsenales en los que se cuelgan armas de varios tipos, formadas en una gran variedad de formas y muy espléndidas. Quien haya visto la armería de la torre de Londres, o lugares por el estilo, seguramente habrá visto algo muy parecido a aquello de lo que habla el poeta.
Versículo 5
Verso Cantares de los Cantares 4:5 . Tus dos pechos son como dos corzos jóvenes. Me he encontrado con muchos intentos de apoyar esta similitud , o más bien de mostrar que hay una similitud ; pero los juzgo indignos de citación. El poeta habla el lenguaje de la naturaleza ; y en un caso de este tipo, donde el amante apasionado intenta describir las diferentes perfecciones de su novia, el lenguaje a menudo le falla, y sus comparaciones y similitudes a menudo no son estrictamente correctas.En las canciones de amor hemos escuchado cuellos de damas comparados con el del cisne , no sólo por su blancura , ¡sino también por su longitud ! La descripción aquí muestra más de la naturaleza que del arte , lo cual considero una alta recomendación.
Aliméntate entre los lirios. Puede que sean especialmente los pezones , que el poeta compara con los dos jóvenes corzos ; y los lirios pueden referirse a la blancura de los propios senos .
Versículo 6
Verso Cantares de los Cantares 4:6 . Hasta el amanecer. Hasta la brisa de la mañana . Ver Cantares de los Cantares 2:17 .
Las sombras huyen. Hasta que se pone el sol .
Montaña de mirra. Probablemente lo mismo que las montañas de Beter ,Cantares de los Cantares 2:17 . Montañas donde crecían los árboles de los que se extraía la mirra y el incienso .
Versículo 7
Verso Cantares de los Cantares 4:7 . Eres todo hermoso , no hay mancha en ti. "Amado mío, cada parte de ti es hermosa; no tienes un solo defecto".
La descripción dada de las bellezas de Dafne , por OVID, Metam. liberación I. versión 497, tiene cierta similitud con los versos anteriores: -
Spectat inornatos collo pendere capillos.
Et, quid si comatur? espera Video igne micantes
Sideribus símiles oculos; videt oscula, quae non
Est vidisse satis. Laudat digitosque, manusque,
Brachiaque, et nudos media plus parte lacertos.
Si qua latente meliora putat .
Él vio su cuello bien torneado (su cuello estaba desnudo)
Y sobre sus hombros su cabello despeinado .
Oh, si estuviera peinado, dijo, con qué gracia
¡Cada rizo ondulante se convertiría en su rostro!
Él vio sus ojos , como lámparas celestiales que brillaban,
Él vio sus labios , demasiado dulces para verlos solo;
Sus dedos afilados y su pecho jadeante .
Alaba todo lo que ve; y, por lo demás,
Cree que las bellezas aún no vistas son las mejores.
DRYDEN.
Jayadeva describe la belleza de Radha casi con las mismas imágenes: "Tus labios , oh tú, la más hermosa entre las mujeres, son una flor bandhujiva ; el brillo de madhuca resplandece en tu mejilla ; tu ojo eclipsa a los lotos azules ; tu nariz es un capullo ". de la tila , la flor de la cunda cede a tus dientes . ¡Ciertamente descendiste del cielo, oh esbelta doncella!, acompañada por una compañía de jóvenes diosas, y todas sus bellezas se recogen en ti”. Vea estos poemas y las breves notas al final.
El mismo poeta tiene un pensamiento paralelo al Cantares de los Cantares 4:5 , "Tus dos pechos". Los compañeros de Radha se dirigen así a ella: "Pregúntale a esos dos montículos redondos que reciben gotas de rocío puro de la guirnalda que juega en tu cuello, y los capullos en cuyas cimas se elevan con el pensamiento de tu amada".
Versículo 8
Verso Cantares de los Cantares 4:8 . Mi esposa. La כלה callah , que traducimos esposa, parece tener un significado peculiar. El Sr. Harmer cree que la princesa judía está destinada a ello; y esto parece recibir confirmación del novio llamándola hermana , Cantares de los Cantares 4:9 , es decir, una del mismo linaje y país; y por lo tanto diferente de la novia egipcia. Cantares de los Cantares 4:9
La opinión del Sr. Harmer es muy probable, que en esta canción se mencionan DOS reinas : una hija del faraón y la otra judía. Ver sus contornos . Pero no sostengo ningún sistema relativo a esta canción.
Mira desde lo alto de Amana. Salomón, dice Calmet , mediante una admirable ficción poética, representa a su amada como una ninfa de la montaña, totalmente ocupada en cazar el león y el leopardo en las montañas del Líbano, Amana, Shenir y Hermon. Como una virgen audaz e indisciplinada, que no quiere dejar sus retiros salvajes y rurales, él la invita a venir desde esos cerros y promete engalanarla con una corona y hacerla su esposa. Así los poetas representan a su diosa Diana , e incluso a la misma Venus : -
Per juga, per sylvas, dumosaque saxa vagatur
Nuda genu, vestem ritu succincta Dianae;
bastones de hortaturque; tutaeque animalia praedae,
Aut pronos lepores, aut celsum in cornua cervum,
Aut agitat damas: at fortibus abstinet apris.
REUNIÓ. liberación x., ver. 535.
Ahora buskin'd como la cazadora virgen va
A través de bosques, y desiertos sin senderos, y montañas nevadas.
Con su propia voz melodiosa se alegra de animar
Los sabuesos jadeantes que persiguen al ciervo volador.
Corre el laberinto de las liebres temerosas,
Pero las bestias intrépidas y las presas peligrosas se abstienen.
El monte Líbano separa Fenicia de Siria. Amanus está entre Siria y Silicia. Senir y Hermón están al otro lado del Jordán, al sur de Damasco y del monte Líbano, y al norte de los montes de Galaad. Hermon y Shenir no son más que partes diferentes de la misma cadena montañosa que separa Trachonitis , o el país de Manasses , de Arabia Deserta. Para estos lugares, véase 2 Reyes 5:12 y Deuteronomio 3:9 , donde probablemente se refieren a ellos.
Versículo 9
Verso 9. Has arrebatado mi corazón. לבבתני libbabtini , "Me has arrebatado el corazón", es decir, me has quitado el corazón; como decimos: "Ha descortezado el árbol", es decir, lo ha herido; "Él ha esquilado al rebaño", es decir, los ha privado de su lana.
Con uno de tus ojos. באצד מעיניך beachad meeynayich . Se ha considerado que esta es una expresión dura y se han buscado varias enmiendas. Los masoretas han puesto beachath , "a la vez", en el margen; y esto es confirmado por veinte MSS de Kennicott . pero De Rossi no lo coloca. Apenas es necesario; el sentido para mí es claro y bueno sin él.
"Hasta uno de tus ojos, o una sola mirada de tus ojos, ha sido suficiente para despojarme de todo poder; me ha vencido por completo;" porque la mirada puede ser entendida, y tales formas de hablar son comunes en todos los idiomas, cuando se habla de tales temas. Incluso si se toma literalmente , el sentido es bueno; pues el poeta puede referirse a una mirada de soslayo , disparada al pasar o apartarse , donde sólo se podía ver un ojo . Creo que este es un sentido mejor que el que se obtiene de la enmienda masorética.
Con una cadena de tu cuello. Probablemente refiriéndose al juego de los músculos cervicales , más que a collares o rizos de cabello .
Versículo 10
Verso 10. ¿Cuánto mejor es tu amor? דדיך dodayich; hebreo _ μαστοισου; Septuaginta . ubera tua; Vulgata . "Tus pechos". Y así todas las versiones , excepto la caldea .
Olor de tus ungüentos. Perfumes.
Versículo 11
Verso 11. Tus labios - gota como el panal de miel. Tus palabras son tan deliciosas para mi corazón como las primeras gotas del panal son para el paladar.
Miel y leche hay debajo de tu lengua. La elocuencia y el discurso persuasivo fueron comparados entre los antiguos con la miel y la leche .
Así Homero, Ilíada, lib. i., ver. 247: -
Τοισι δε Νεστωρ
Ηδυεπης ανορουσε, λιγυς Πυλιων αγορητης.
Του και απο γλωσσης μελιτος γλυκιων ῥεεν αυδη.
Néstor experimentado, hábil en la persuasión ,
Palabras dulces como la miel de sus labios destiladas .
Pero la figura es común a todos los escritores y lenguas. Una expresión similar se verá en el Gitagovinda .
Versículo 12
Versículo 12. Huerto cercado, manantial cerrado, fuente sellada. Distintas expresiones para señalar la fidelidad de la novia, o de la reina judía. Ver los contornos . Ella es inmaculada , una virgen pura y casta . Ninguno ha entrado jamás en este jardín ; ninguno ha probado todavía esta primavera ; el sello de esta fuente nunca ha sido roto . Entre los atenienses, la parte interior de la casa, llamada apartamento de las mujeres, no sólo estaba cerrada con llave sino sellada; así Aristófanes, Thesmoph. versión 422: -
Ειτα δια τουτον ταις γυναικωνιτισιν
Σφραγιδας εμβαλλουσιν ηδη και μοχλους.
Y por esta razón, al apartamento de las mujeres
Colocan sellos y pernos.
Y sellar , aplicable a la conducta casta, es una frase bien conocida por los griegos. Esquilo, en el Agamenón, alaba a una mujer, σημαντη ριον ουδεν διαφψειρασαν, que no había violado su sello de fe conyugal. Pero Nonnus, lib. ii., usa la forma de hablar exactamente como lo hace Salomón con referencia a una virgen pura; dice: Αψαυστον ἑης σφρηγιδα κορειης; "Ella había conservado intacto el sello de su virginidad ". Todo esto es claro; pero ¡cuántos harán metáforas de metáforas !
Versículo 13
Versículo 13. Huerto de granados son tus renuevos. Esto parece referirse a la fecundidad de la novia o reina judía; para el primero sería una predicción ; a este último, una declaración de lo que ya había sucedido . La palabra פרדס pardes , que traducimos como huerto , es la misma que ha dado a luz a nuestro paraíso , un jardín de placer . Las otras expresiones, en este versículo y en el siguiente, parecen referirse enteramente a asuntos de naturaleza conyugal.
Versículo 15
Verso 15. Una fuente de jardines. Quizás גנים gannim , "jardines", era originalmente ציים chaiyim , "vive", una fuente viva , un manantial continuo . Véase Houbigant . Pero esto se expresa después; aunque no sería impropio decir: "una fuente viva, un pozo de aguas vivas, y arroyos del monte Líbano". Una fuente de jardines puede significar una tan abundante como para ser suficiente para abastecer muchos jardines, para regar muchos terrenos, una fuente exuberante. Esta es la alusión; la referencia es bastante clara.
Versículo 16
Verso Cantares de los Cantares 4:16 . Despierta, oh viento del norte; y ven, tú del sur. Se concede que el viento del sur en Palestina, en el verano, es extremadamente caliente y molesto ; por lo tanto, el Sr. Harmer ha propuesto otra interpretación de este pasaje ; quien piensa בואי boi , que nosotros traducimos venir , significa entrar en tus depósitos; y, por lo tanto, supone que la verdadera interpretación de las palabras es la siguiente: "Levántate, viento del norte, (y retírate, tú del sur), sopla sobre mi jardín; deja que fluyan sus especias, para que mi amado pueda entrar en su jardín, invitado por la frescura y la fragancia del aire, y puede comer sus frutos agradables; porque, si sopla el viento del sur , el calor excesivo le impedirá tomar el aire, y le obligará a cerrar las puertas y ventanas de sus habitaciones. ." Otros piensan que desea que los vientos de todas direcciones lleven por toda la tierra el humo de sus especias, virtudes y perfecciones.
Deja que mi amado entre en su jardín. Esta es la invitación de la novia : y si no buscamos significados descabellados, el sentido es suficientemente evidente. Pero los comentaristas de esta canción a veces toman un sentido literal donde la metáfora es evidente; otras veces construyen una alegoría sobre una metáfora . El Gitagovinda tiene un pasaje elegante similar a este. Mira el lugar, Parte VII., comenzando con Entra, dulce Radha .
Se considera que todo este capítulo no está relacionado con ningún momento particular de las ceremonias matrimoniales.