Lectionary Calendar
Thursday, November 21st, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Comentario de Ellicott para Lectores en Inglés Comentario de Ellicott
Declaración de derechos de autor
Estos archivos están en el dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos están en el dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
Ellicott, Charles John. "Comentario sobre Song of Solomon 4". "Comentario de Ellicott para Lectores en Inglés". https://www.studylight.org/commentaries/spa/ebc/song-of-solomon-4.html. 1905.
Ellicott, Charles John. "Comentario sobre Song of Solomon 4". "Comentario de Ellicott para Lectores en Inglés". https://www.studylight.org/
Whole Bible (27)
Versículo 1
IV.
(1) Cerraduras. - Heb., Tsammah, solo además en Cantares de los Cantares 6:7 e Isaías 47:2 . La derivación y la existencia de palabras árabes afines, no dejan ninguna duda de que significa velo.
Entonces, en Isaías 47:2 , la LXX. Entendido, aunque aquí han dado la traducción extraña y sin sentido, "de tu silencio", que la Vulg. se ha mistificado aún más en "de lo que está escondido dentro", una traducción que ha sido una fuente fructífera de alusión moral a las bellezas más ocultas del alma. Si el velo se usaba en la antigüedad en Palestina, como ahora las damas orientales, cubriendo la parte inferior del rostro, pero dejando ver los ojos, la descripción es muy apropiada.
Que aparecen. - Marg., Que come; Heb., Galash: solo aquí y en el pasaje correspondiente, Cantares de los Cantares 6:5 . La palabra ha tenido una variedad de interpretaciones muy contradictorias. La Versión Autorizada sigue la LXX. Y cuenta con el apoyo de la gran autoridad de Ewald.
El comer marginal de descansa solo en la existencia de cognados en siríaco y árabe = obtenido, recopilado (ver el Dict. Heb. De Lee ) , que más bien apuntaría a una traducción como, "que obtienen del monte de Galaad". La Vulg., Quœ ascenderunt, es seguida por algunos comentaristas, aunque la mayoría da exactamente lo contrario: "bajar", "correr hacia abajo" o "colgar de".
En tal dificultad, sólo el contexto puede decidir, y cualquier traducción que sugiera el cabello oscuro que fluye en masa alrededor de los hombros es admisible. Al mismo tiempo, por una tendencia del autor a acumular, y en ocasiones a confundir, sus figuras ( Cantares de los Cantares 4:12 ; Cantares de los Cantares 4:15 ; Cantares de los Cantares 5:12 ), probablemente aquí es el pelo largo, suave, delicado, generalmente negro de la cabra oriental que se compara con el de la dama, así como el aspecto general que presenta todo el rebaño suspendido en la ladera de la montaña.
Versículo 2
Tus dientes ... - es decir, blancos como una oveja recién lavada. La palabra traducida trasquilada sólo se usa como sinónimo de oveja, como vemos en comparación con Cantares de los Cantares 6:6 . El único otro lugar donde se encuentra es 2 Reyes 6:6 , donde se usa para cortar madera.
Tener gemelos. - La palabra hebrea significa "hacer doble". Pero esto puede ser "producir gemelos", como en el texto, o "hacer parejas", o "ocurrir en parejas", una traducción que da mucho más sentido. Las hileras de dientes perfectas y regulares están exactamente emparejadas, de arriba a abajo, como la oveja que viene de dos en dos del lavado, sin que una se pierda de su compañero.
Versículo 3
Habla. - Más bien, boca, como muestra el paralelismo.
Tus sienes ... - Más bien, como un trozo de granada tus mejillas detrás de tu velo. (Ver Nota a Cantares de los Cantares 4:1 ) “La granada me trae a la mente los sonrojos de mi amada, cuando sus mejillas están cubiertas de un modesto resentimiento” (Oda persa, citada por Ginsburg de Sir Wm.
Jones). Para la granada, ver Éxodo 28:34 . Naturalmente, proporcionó al poeta oriental la imagen por la que el poeta occidental va a la manzana. “Sus mejillas como manzanas a las que el sol ha amasado” (Spenser).
Versículo 4
Torre de David. - Esto no es probable que se identifique, cuando ni siquiera las torres de Phasaelus e Hippicus, descritas minuciosamente por Josefo, no se pueden encontrar. La estructura en el ángulo noroeste, conocida desde las Cruzadas como la "Torre de David", es herodiana. Las palabras en el texto no darían ninguna pista, "construido para una armería", incluso si estuviera seguro de que esta es su traducción correcta.
La LXX. considerar el heb. thalpiôth como nombre propio. La autoridad rabínica está a favor de “como modelo para arquitectos”, pero la mayoría de los comentaristas modernos, aunque difieren en cuanto a la etimología, están de acuerdo en dar el sentido de la versión en inglés, que el contexto parece requerir. (Comp. Ezequiel 27:11 : “Colgaron sus escudos en tus muros alrededor, hicieron perfecta tu hermosura.
”) Los escudos y dianas hechos por Salomón para la casa en el bosque del Líbano pueden haber sugerido esta adición a una imagen que se repite en Cantares de los Cantares 7:7 , y, de hecho, es demasiado común para necesitar una observación. “Su cuello nevado como una torre de mármol” (Spenser). “Su cuello es como una torre majestuosa” (Lodge).
Versículo 6
Hasta el amanecer . - Ver nota, Cantares de los Cantares 2:17 . Hasta que el día respire = cuando llegue la noche. Los comentaristas han tratado de identificar el monte de la mirra y el cerro del incienso, pero estos solo continúan el pensamiento de Cantares de los Cantares 4:5 bajo otra figura. Hemos llegado a otra ruptura en el poema, al final de otro día, y, como antes, aunque se cambia la metáfora, cae el telón sobre la unión completa del novio con su novia.
Versículo 8
Ven conmigo . - Mejor para mí. LXX., Aquí ; tan Vulg. y Lutero, leyendo athî, imperativo de athah, en lugar de ittî = conmigo, o más propiamente, en lo que respecta a mí. La lectura involucró solo una diferencia de puntos vocales, y es preferible. Tenemos aquí otra reminiscencia de los obstáculos a los que había asistido la unión de la pareja bajo otra figura.
El curso del amor verdadero, que nunca, ni en Oriente ni en Occidente, se desarrolló sin problemas, se ve acosado aquí por tremendas dificultades, simbolizadas por las rocas y nieves de la cordillera del Líbano, que encierran la casa norteña del poeta, y las bestias salvajes que embrujado estas regiones. Como el pastor de Tennyson, él cree que “el amor es de los valles” y la llama para que baje a él desde sus alturas inaccesibles.
La palabra Shûr traducida en versión inglesa mira, tiene propiamente en la LXX. su significado primitivo, ven. Suponer un viaje literal, como hacen algunos, a estos picos de la cordillera uno tras otro, es absurdo. Se denominan emblemas de altura y dificultad. Shenîr (Senir, 1 Crónicas 5:23 ) es uno de los picos del Hermón.
Se ha conjeturado que Amana es un nombre para el distrito de Anti-Libanus en el que Abana ( Barada ) tiene su origen, pero no hay nada seguro al respecto. El cónyuge apelativo aparece primero en este versículo. En hebreo es khallah, y en la Versión Autorizada se traduce como "nuera", "novia" o "esposa", según la relación, ahora completada por el matrimonio, se considera desde el punto de vista. de los padres del novio o de sí mismo ( p.
g. nuera, Génesis 11:31 ; Génesis 38:11 ; Levítico 20:22 ; Miqueas 7:6 , & c; novia, Isaías 49:18 ; Isaías 61:10 ; Isaías 62:5 , & c.
). Su uso no prueba por sí mismo que la pareja estuviera unida en matrimonio, porque en el siguiente verso la palabra hermana se une a cónyuge, y puede, por lo tanto, ser solo un término más fuerte de cariño, y en cualquier caso, cuando se pone en la boca del amante al describir las dificultades en el camino de la unión, es proléptica ; pero su presencia confirma fuertemente la impresión que produce todo el poema, que describe una y otra vez el noviazgo y el matrimonio de la misma pareja.
Para el león, véase Génesis 49:9 . El leopardo era antes muy común en Palestina, como lo muestra el nombre Bethnimrah, es decir, casa de leopardos ( Números 32:36 ). (Comp. Jeremias 5:6 ; Oseas 13:7 ) Tampoco es raro ahora. “En el bosque de Galaad todavía es tan numeroso que es una plaga para los pastores” (Tristram, Nat. Hist. Of Bibl., P. 113).
La LXX. traducir amana por πίστις , y esto se ha convertido en un argumento para el tratamiento alegórico del libro. Pero es un error muy común de la LXX. traducir nombres propios. (Comp. Cantares de los Cantares 6:4 )
Versículo 9
Violado. - Marg., Quitado, mientras que muchos (incluidos Herder, Ewald, etc.) dan un sentido exactamente opuesto: "me has dado corazón, me has envalentonado". El literal, "me has dado el corazón ( libabtinî )", si podemos decirlo así, puede significar una de las dos cosas ; El lenguaje del amor aprobaría si me robaran el corazón o me dieran el tuyo. Pero la referencia a "cadena" - anak (una forma que aparece también en Jueces 8:26 ; Proverbios 1:9 ) parece confirmar la traducción de la Versión Autorizada. Su corazón ha sido atrapado, dice el poeta en broma, por la cadena del cuello. Tennyson
"Tus labios rosados y tus ojos llenos de vida
Saca el corazón de mi pecho"
da la sensación del pasaje.
Versículo 12
Un jardín cerrado. - Comp. con este pasaje Cantares de los Cantares 4:12 ; Proverbios 5:15 ; Proverbios 5:21 .
El jardín cerrado o amurallado y la fuente sellada parecen haber sido metáforas establecidas para la esposa pura y casta. Para este último, al menos, no solo existe el pasaje anterior en Proverbios, sino una oración que todavía se usa en los matrimonios judíos: "No permitas que un extraño entre en la fuente sellada", etc.
Versículo 13
Tus plantas. - Algunos han pensado que la descendencia del matrimonio destinada aquí; pero el poeta es llanamente, por una nueva adaptación del lenguaje de las flores, describiendo los encantos de la persona de su amada.
Huerta. - Heb. pardes ; LXX. παράδεισος; sólo se encuentra en otra parte de Nehemías 2:8 (donde ver nota), Eclesiastés 2:5 . La granada era quizás un emblema del amor, ya que se la consideraba sagrada para la Venus siria. (Ver Tristram, Nat. Hist. Of Bible, p. 389.)
Camphire. - Ver Nota, Cantares de los Cantares 1:14 .
Versículo 14
Nardo. - Ver Nota, Cantares de los Cantares 1:12 . Azafrán; Heb. carchom ; solo aqui. El nombre árabe sigue siendo kûrkûm = Crocus sativus, un conocido bulbo del orden Iridaceœ. El pistilo y el estigma. seco, formar el azafrán.
Cálamo. - Heb. kâneh. (Comp. Kâneh bosem = cálamo dulce, Éxodo 30:23 ; k. Hottôv - caña dulce, Jeremias 6:20 .) Hay muchas hierbas dulces en la India y Oriente. Andropogon calamus aromaticus ha sido identificado (Royle) con la "caña de fragancia" del Éxodo, y la "caña buena de un país lejano" de Jeremías, pero la identificación no debe aceptarse implícitamente. (Véase Bible Educator, Vol. I., p. 245.)
Canela. - Heb. kinnamôn probablemente incluía Cinnamomum Zeylanicum (canela) y Cinnamomum cassia ( Cassia lignea ). (Véase Bible Educator, Vol. I., p. 245.) La cáscara de la planta es la "canela" en uso. La planta pertenece a la familia de los laureles y crece en Ceilán, en la costa de Malabar y en las islas de las Indias Orientales. Alcanza una altura de veinte a treinta pies, tiene numerosas ramas, con hojas de un color escarlata cuando es joven, pero cambiando a un verde brillante y flores blancas.
Áloe. - Ver nota, Números 24:6 .
Con todas las principales especias. - “Que en tu dulce todo lo dulce encierra” (H. Constable).
Versículo 16
Sopla sobre mi jardín. - Después de la descripción de los encantos de su amada bajo estas figuras, el poeta, bajo una figura acompañante, invoca los "aires del amor" para soplar sobre el jardín, para que sus perfumes "fluyan" para él - para que el objeto de sus afectos ya no puede mantenerse reservada y negada a él. Se recuerdan las melodiosas líneas de Tennyson que describen cómo, cuando se mueve una brisa de la mañana,
"Las especias de woodbine se esparcen por el aire,
y el almizcle de las rosas se sopla".
Deja mi amado ... - Esto debe formar un verso separado, siendo la respuesta hecha a la apelación en la primera parte del verso. La doncella se rinde ante el traje de su amante.