Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Bible Commentaries
Notas de Barnes sobre toda la Biblia Notas de Barnes
Declaración de derechos de autor
Estos archivos están en dominio público.
Estos archivos están en dominio público.
Información bibliográfica
Barnes, Albert. "Comentario sobre Job 30". "Notas de Barnes sobre toda la Biblia". https://www.studylight.org/commentaries/spa/bnb/job-30.html. 1870.
Barnes, Albert. "Comentario sobre Job 30". "Notas de Barnes sobre toda la Biblia". https://www.studylight.org/
Whole Bible (26)Individual Books (1)
Versículo 1
Pero ahora los que son más jóvenes que yo - Margen, "de menos días". No es probable que Job aquí se refiera a sus tres amigos. No es posible determinar su edad con precisión, pero en Job 15:1, afirman que había con ellos hombres viejos y muy viejos, mucho más viejos que el padre de Job. Aunque ese lugar posiblemente no se refiera a sí mismos sino a aquellos que tenían las mismas opiniones con ellos, ninguno de los que participaron en la discusión, excepto Ehhu Job 32:6, están representados como hombres jóvenes. Eran los contemporáneos de Job; hombres que están clasificados como sus amigos; y hombres que demostraron que habían tenido oportunidades para una observación larga y cuidadosa. La referencia aquí, por lo tanto, es el hecho de que, si bien, en los días de su prosperidad, incluso los ancianos y los honorables se levantaron para hacerle reverencia, ahora era objeto de desprecio incluso por parte de los jóvenes y los inútiles. Los orientales sentirían esto. Una de las principales virtudes con ellos era mostrar respeto a los ancianos, y sus sensibilidades eran especialmente entusiastas con respecto a cualquier indignidad mostrada por los jóvenes.
Cuyos padres habría despreciado - Quiénes son los hijos de la comunidad más baja y más degradada. ¡Cuán profunda es la calamidad de ser tan caído como para ser objeto de burla por parte de tales hombres!
Haber establecido con los perros de mi rebaño - Haber asociado con mis perros en la protección de mi rebaño. Es decir, fueron tenidos en menos estima que sus perros. Este fue el punto de degradación más bajo concebible. Los orientales no tenían un lenguaje que expresara mayor desprecio por nadie que llamarlo perro; compare Deuteronomio 23:18; 1Sa 17:43 ; 1 Samuel 24:14; 2 Samuel 3:8; 2 Samuel 9:8; 2 Samuel 16:9; 2 Reyes 8:13; Nota Isaías 66:3.
Versículo 2
Sí, a lo que podría beneficiarme la fuerza de sus manos - Ha habido mucha diferencia de opinión con respecto al significado de este pasaje. El sentido general es claro. Job significa describir a aquellos que fueron reducidos por la pobreza y la necesidad, y que no tenían respetabilidad ni hogar, y que no tenían poder de ninguna manera para afectarlo. Afirma que eran tan abyectos e inútiles que no merecían su atención; pero incluso este hecho tiene la intención de mostrar cuán bajo fue él mismo reducido, ya que incluso los rangos más degradados de la vida no mostraron ningún respeto por alguien que había sido honrado por los príncipes. La Vulgata traduce esto: "La fuerza - virtus - de cuyas manos es para mí nada, y son consideradas indignas de la vida". La Septuaginta, “Y la fuerza de sus manos, ¿qué es para mí? Sobre quien la perfección - συντέλεια sunteleia - ha perecido ". Coverdale, "El poder y la fuerza de sus manos podrían no hacerme bien, y en cuanto a su edad, se gasta y muere sin ningún beneficio". La traducción literal es: "Incluso la fuerza de sus manos, ¿qué es para mí?" El significado es que no valía la pena considerar su poder. Eran abyectos, débiles y reducidos por el hambre: pobres criaturas demacradas que no podían hacerle ni el bien ni el mal. Sin embargo, este hecho no lo hizo sentir menos la indignidad de ser tratado por tales vagabundos con desprecio.
En quién pereció la vejez - O, más bien, en quién ha cesado el vigor o el poder de lograr cualquier cosa. La palabra כלח kelach significa "finalización", o el acto o el poder de terminar o completar cualquier cosa. Luego denota la vejez como "terminada" o "completada"; Job 5:26. Aquí significa la madurez o vigor que permitiría a un hombre completar o lograr cualquier cosa, y la idea es que en estas personas esto había perecido por completo. Reducidos por el hambre y la necesidad, no tenían poder para efectuar nada, y no merecían ser considerados. La palabra utilizada aquí aparece solo en este libro en hebreo Job 5:26; Job 30:2, pero es común en árabe; donde se refiere a las "arrugas", el "desmayo" y el "aspecto austero" del semblante, especialmente en la edad. Ver "Castell's Lex".
Versículo 3
Por falta y hambruna - Por el hambre y la pobreza, su fuerza se agota por completo, y se encuentran entre los marginados miserables de la sociedad. Para mostrar la profundidad a la que él mismo se hundió en la estimación pública, Job entra en una descripción del estado de estos miserables miserables, y dice que fue tratado con desprecio por la propia escoria de la sociedad, por aquellos que fueron reducidos a la miseria más abyecta, y quienes deambulaban por los desiertos, subsistiendo en las raíces, sin ropa, refugio o hogar, y quienes fueron ahuyentados por la parte respetable de la comunidad como si fueran ladrones y ladrones. La descripción es de gran poder y presenta una imagen triste de su propia condición.
Estaban solitarios - Margen o "oscuro como la noche". Hebreo גלמוד galmûd. Esta palabra propiamente significa "duro" y se aplica a un suelo seco, pedregoso y estéril. En árabe significa una roca dura. "Umbreit". En Job 3:7, se aplica a una noche en la que ninguno nace. Aquí parece denotar un semblante, seco, duro, demacrado de hambre. Jerome lo traduce como "estériles". La Septuaginta, ἄγονος agonos - "estéril". Prof. Lee, "Apenas acosado". El significado es que se redujeron enormemente, o se secaron, por el hambre y la necesidad. Entonces Umbreit lo traduce como "gantz ausgedorrt, completamente seco".
Huyendo hacia el desierto - Hacia el desierto o los desechos solitarios. Es decir, "huyeron" allí para obtener, sobre lo que el desierto producía, una escasa subsistencia. Tal es la explicación habitual de la palabra traducida “huir” - ערק ‛ âraq. Pero la Vulgata, el siríaco y el árabe lo convierten en "gnawinq", seguido de Umbreit, Noyes, Schultens y Good. De acuerdo con esto, el significado es que eran "adeptos del desierto"; es decir, que vivían royendo las raíces y arbustos que encontraron en el desierto. Esta idea es mucho más expresiva y está de acuerdo con la conexión. La palabra aparece en hebreo solo en este versículo y en Job 30:17, donde se traduce como "Mis nervios", pero que más apropiadamente puede traducirse como "Mis dolores de roer". En siríaco y árabe, la palabra significa "roer" o "corroer" como el significado principal, y como el sentido de la palabra no puede determinarse por su uso en hebreo, es mejor depender de las versiones antiguas, y sobre su uso en los idiomas afines. De acuerdo con esto, la idea es que recogieron una escasa subsistencia como pudieron encontrar, royendo raíces y arbustos en los desiertos.
En el tiempo anterior - Margen, "yesternight". La palabra hebrea (אמשׁ 'emesh) significa correctamente anoche; la última parte del día anterior, y luego se usa para denotar la noche o la oscuridad en general. Gesenius supone que esto se refiere a "la noche de la desolación", el desierto sin senderos que los orientales comparan sorprendentemente con la oscuridad. Según esto, la idea no es que se hayan ido sino que ayer hayan ido al desierto, sino que hayan entrado en las sombras y soledades del desierto, lejos de los hogares de los hombres. El sentido entonces es: "Huyeron a la noche de los desolados desiertos".
Desolado y desperdicio - En hebreo, la misma palabra se presenta en diferentes formas, diseñada para enfatizar y describir la penumbra y la soledad del desierto de la manera más impresionante . Deberíamos expresar la misma idea diciendo que se escondieron en las "sombras" del desierto.
Versículo 4
Quién cortó malvas - Con el propósito de comer. Las malvas son plantas medicinales comunes, famosas por sus propiedades emolientes o suavizantes, y el tamaño y brillo de sus flores. Sin embargo, no es probable que Job se haya referido a lo que comúnmente entendemos por la palabra malvas. Se ha supuesto comúnmente que se refería a una especie de planta, llamada por los griegos Hallimus, una planta de pez luna, o "mosto de sal", que crece comúnmente en los desiertos y tierras pobres, y se come como ensalada. La Vulgata lo representa simplemente “herbas;” la Septuaginta, ἄλιμα alima. La palabra hebrea, según Umbreit, significa una ensalada común de sabor salado, cuyas hojas jóvenes siendo cocinadas, constituían alimento para las clases más pobres. La palabra hebrea מלוח mallûach es de מלח mâlach, "sal", y se refiere adecuadamente a una planta marina o vegetal.
Por los arbustos - O entre los arbustos; es decir, lo que creció entre los arbustos del desierto. Vagaron por el desierto para obtener esta tarifa muy humilde.
Y raíces de enebro - La palabra aquí traducida como "enebro" רתם rethem, aparece solo en este lugar , y en 1 Reyes 19:4; Salmo 120:4. En cada lugar se convierte en "enebro". En 1 Reyes se menciona como el árbol bajo el cual Elías se sentó cuando huyó al desierto para salvar su vida; En Salmo 120:4, se menciona como un material para hacer carbones. "Flechas afiladas de los poderosos, con carbones de enebro". Jerome y los rabinos lo convierten en "enebro". El verbo (רתם râqab) aparece en Miqueas 1:13, donde se traduce como "vincular" y significa vincular, hacer rápido; y probablemente la planta a la que se hace referencia aquí recibió su nombre de alguna manera por la noción de "encuadernación", tal vez porque sus ramitas largas, flexibles y delgadas se usaron para encuadernación o para "con". Sin embargo, no hay evidencia de que el "enebro" sea en cualquier caso intencionado. Denota una especie de "escoba - spartium junceum" de Linn., Que crece abundantemente en los desiertos de Arabia. Es el “Genista raetam” de Forskal. "Flora" Egipto. Árabe. pag. 214
Tiene pequeñas flores abigarradas, y crece en los cursos de agua de los Wadys. El Dr. Robinson (Bibl. Investigaciones, i. 299) dice: "El Retem es el arbusto más grande y visible de estas sectas, que crece densamente en los cursos de agua y valles. Nuestros árabes siempre seleccionaron el lugar de campamento (si es posible) en un lugar donde creció, para ser protegido por el viento por la noche; y, durante el día, cuando a menudo se adelantaban a los camellos, los encontramos sentados o durmiendo debajo de un arbusto de Retem, para protegerlos del sol. Fue en este mismo desierto, un día de viaje desde Beerseba, donde el profeta Elijah se acostó y durmió debajo del mismo arbusto. Las raíces son muy amargas y los árabes consideran que producen el mejor carbón vegetal. El nombre hebreo רתם rethem es el mismo que el nombre árabe actual ". Burckhardt comenta que encontró a varios beduinos en el Wady Genne recolectando maleza, que quemaron en carbón para el mercado egipcio, y agrega que preferían para este propósito las gruesas raíces del arbusto Rethem, que crecía allí en abundancia. Viajes en Siria, p. 483. Podrían haber sido solo aquellos que fueron reducidos a la mayor penuria y quisieran haber podido usar las raíces de este arbusto para alimentarse, y esta es sin duda la idea que Job quiere transmitir. Se dice que los pobres lo han usado ocasionalmente como alimento. Ver Gesenius, Lex .; Umbreit in loc., Y Schultens. Una descripción de la condición de los pobres, notablemente similar a esto, ocurre en Lucan, Lib. vii .;
- Cernit miserabile vulgus
In pecudum cecidisse cibos, et carpere dumos
Et morsu spoliare nemus.
Biddulph (en la colección de Voyages from the Library of the Earl of Oxford, p. 807), dice que había visto a muchas personas pobres en Siria recoger malvas y tréboles, y cuando les preguntó qué habían diseñado para hacer con él, respondió que era por comida. Los cocinaron y se los comieron. Herodoto, viii. 115, dice, que el ejército de Jerjes, después de su derrota, cuando habían consumido todo el grano de los habitantes de Tesalia, "se alimentaba de los productos naturales de la tierra, despojando a los árboles tanto silvestres como cultivados de su corteza y hojas, para ¡Qué extremo de la hambruna vinieron!
Versículo 5
Fueron expulsados de entre los hombres - Como vagabundos y marginados. Fueron considerados como no aptos para vivir entre los civilizados y los ordenados, y fueron expulsados como molestias.
( Lloraron tras ellos como si fueran un ladrón.) - Los habitantes del lugar donde vivían los expulsaron con un fuerte clamor, como si fueran ladrones y ladrones Aquí se describe una clase de personas que eran meros vagabundos y saqueadores, y a quienes no se les permitía habitar en la sociedad civilizada, y fue una de las mayores agravantes de las calamidades de Job, que ahora era despreciado por tales marginados.
Versículo 6
Para habitar en los acantilados de los valles - La palabra aquí significa "acantilados" (ערוץ ‛ ârûts) denota más bien "horror", o algo "horrible", y la sensación aquí es que vivían en "el horrer de los valles"; es decir, en valles horribles. La idea es la de profundas y espantosas cañadas, donde las bestias salvajes se extendían, lejos de las moradas de los hombres, y rodeadas de terribles desechos. La palabra traducida como "valles" (נחל nachal) significa correctamente un arroyo, arroyo, curso de agua, lo que ahora se llama un wady; un lugar donde corren los torrentes de invierno, pero que generalmente es seco en verano; vea las notas en Job 6:15.
En cuevas de la tierra - Margen, como en hebreo "agujeros". Septuaginta "Cuyas casas son - πρῶγλαι πετρῶν trōglai petrōn - cavernas de las rocas;" es decir, que son "trogloditas". Las cuevas amueblaron una vivienda natural para los pobres y los marginados, y es bien sabido que no era raro en Egipto, y en los desiertos de Arabia, ocupar cuevas como habitación; ver Diod. Sic. Lib. iii) xiv. y Strabo, Lib. dieciséis,
Y en las rocas - Las cavernas de las rocas. El Dr. Richardson encontró una gran cantidad de estas viviendas en las cercanías de Tebas, muchas de las cuales eran grandes y bellamente formadas y esculpidas con muchos dispositivos curiosos. El Sr. Rich también vio una gran cantidad de tales cuevas no lejos de Mousal. Residencia en Koordistan, vol. ii. pag. 94)
Versículo 7
Entre los arbustos - Coverdale, "Sobre el páramo seco se pusieron a llorar". La palabra hebrea es la misma que aparece en Job 30:4 y significa arbustos en general. Fueron escuchados en los arbustos que crecieron en el desierto.
Brayed - ינהקו yinâhaqû. La Vulgata traduce esto: "Estaban ocultos". La Septuaginta, "En medio de dulces sonidos, gritan". Noyes, "pronuncian sus gritos". La palabra hebrea propiamente significa "rebuznar". Ocurre solo aquí y en Job 6:5, donde se aplica al culo. La sensación aquí es que las voces de esta multitud vagabunda y miserable se escucharon en el desierto como el rebuzno de los asnos.
Debajo de las ortigas - Dr. Bien, "Debajo de las barreras". Prof. Lee, "Debajo del guisante". Noyes, "Bajo las espinas". La palabra hebrea חרול chârûl, aparece solo aquí y en Sofonías 2:9, y Proverbios 24:31, en cada uno de los cuales lo coloca se representa "ortigas". Probablemente se deriva de חרל = חרר, para quemar, para brillar, y se le da a las ortigas por la sensación de ardor o picazón que producen. O la palabra ortigas, cardos o espinas, respondería suficientemente a su derivación. No ocurre en el árabe. Castell. Umbreit lo traduce como "unter Dornen, bajo espinas".
Estaban reunidos - Vulgata, "Consideraron un manjar estar en un seto de espinas". La palabra utilizada aquí (ספח sâphach) significa "agregar;" y luego para ser agregado o ensamblado juntos. La idea es que estaban acurrucados de manera bastante promiscua en los arbustos silvestres del desierto. No tenían hogar; Sin habitación separada. Esta descripción es interesante, no solo porque denota la profundidad a la que Job había sido reducido cuando era objeto de desprecio por tales vagabundos, sino como ilustrativo de un estado de la sociedad existente en ese momento.
Versículo 8
Eran hijos de tontos - La palabra traducida como "tontos" נבל nâbâl, significa,
(1) estúpido, tonto; y
(2) abandonado, impío; compare 1 Samuel 25:3, 1 Samuel 25:25.
Aquí significa lo inútil, la basura de la sociedad, lo abandonado. No tenían una ascendencia respetable. Umbreit, "Una prole de infamia". Coverdale, "Hijos de tontos y villanos".
Hijos de hombres de base - Margen, como en hebreo, "hombres sin nombre". Eran hombres sin reputación; cuyos ancestros no habían sido distinguidos de ninguna manera posiblemente significa, también, que se juntaron como bestias sin siquiera un nombre.
Eran más viles que la tierra - Gesenius dice: "Están asustados de la tierra". La palabra hebrea (כאה) significa "reprender, reprender", y luego en el niphal "ser apartado" o "ser expulsado". El sentido es que, como una raza impía y de bajo rango, fueron expulsados de la tierra.
Versículo 9
Y ahora soy su canción - Ver Job 17:6; compare Salmo 69:12, "Yo era la canción de los borrachos;" Lamentaciones 3:14, "Fui una burla para toda mi gente y su canción todo el día". El sentido es que hicieron de Job y sus calamidades el tema de las bromas y lo trataron con desprecio. Su nombre y sus sufrimientos serían introducidos en sus canciones escandalosas para darles importancia y para demostrar cuánto lo despreciaban ahora.
Sí, soy su sinónimo - Vea las notas en Job 17:6.
Versículo 10
Me aborrecen - En hebreo, me consideran abominable.
Huyen lejos de mí - Incluso una raza tan impía y de baja estatura ahora no tendrá nada que ver conmigo. Considerarían que no es un honor estar asociados conmigo, pero que se mantengan lo más lejos posible de mí.
Y ahorre para no escupirme en la cara - Margen, "retener no escupir". Noyes hace esto "Ante mi cara"; y entonces Luther Wemyss, Umbreit y el Prof. Lee. El hebreo puede significar escupir en la cara o escupir "en presencia" de cualquiera. Es bastante irrelevante qué interpretación se adopte, ya que, en opinión de los orientales, se consideraba que uno era casi igual al otro. En sus nociones de cortesía y urbanidad, comete un insulto del mismo tipo que escupe en presencia de otro, lo que haría si lo escupiera. ¿No están bien? ¿No debería ser considerado así en todas partes? Sin embargo, ¡cuán diferentes son sus puntos de vista de las nociones más refinadas de los occidentales civilizados! En Estados Unidos, más que en cualquier otro país, los delitos de este tipo son frecuentes y graves. De nada los extranjeros se quejan más de nosotros o con más justicia; y por mucho que presumamos de nuestra inteligencia y refinamiento, deberíamos ganar mucho si a este respecto nos sentamos a los pies de un árabe beduino e incorporamos sus puntos de vista en nuestras máximas de cortesía.
Versículo 11
Debido a que me ha soltado el cordón - Según esta traducción, la referencia aquí es a Dios, y el sentido es que la razón por la cual fue ridiculizado y menospreciado por una raza tan inútil era que Dios había soltado su cordón. Es decir, Dios lo había hecho incapaz de reivindicarse a sí mismo o de infligir castigo. La figura, de acuerdo con esta interpretación, se toma de una reverencia, y Job quiere decir que su reverencia se relajó, su vigor se fue, y ahora sentían que podrían insultarlo impunemente. Pero en lugar de la lectura habitual en el texto hebreo יתרי yithriy - "mi nervio", otra lectura יתרוּ yithriv - "su nervio" se encuentra en el qeri (margen). Esta lectura ha sido adoptada en el texto por Jahn, y Rosenmuller, Umbreit y Noyes la consideran genuina. Según esto, el significado es que la chusma sin valor que ahora lo trataba con tanto desprecio, había relajado toda la moderación, y los que hasta ahora habían estado bajo algún obstáculo, ahora se precipitaron sobre él de la manera más desenfrenada. Habían desechado todas las restricciones derivadas del respeto a su rango, posición, valor moral y el temor a su poder, y ahora lo trataban con toda clase de indignidad.
Y me afligió - Por la falta de respeto y desprecio que han demostrado.
También han soltado la brida delante de mí - Es decir, han eliminado toda restricción, repitiendo la idea en el primer miembro del verso.
Versículo 12
Sobre mi mano derecha se levantan los jóvenes - La mano derecha es el lugar de honor, y por lo tanto se consideró un insulto mayor que debían ocupar incluso ese lugar . La palabra traducida “juventud” (פרחח pirchach) no aparece en ninguna otra parte de las Escrituras hebreas. Probablemente sea de פרח pârach, "brotar, germinar, florecer"; y por lo tanto, significaría "una progenie", y probablemente se aplicaría a las bestias. Jerome lo traduce como "calamidades"; por la Septuaginta, "Sobre la mano derecha de la progenie, o cría (βλαστοῦ blastou), se elevan", donde Schleusner conjetura que βλαστοι_ blastoi debe leerse: "En la mano derecha se levanta una progenie o progenie". Umbreit lo traduce como "eine Brut ... una prole". Así que Rosenmuller, Noyes y Schultens. La idea, entonces, es que esta chusma surgió, incluso en su mano derecha, como una cría de animales salvajes, una mera chusma que le impidió el paso.
Empujan mis pies - En lugar de darme lugar, me empujan y me alejan de mi camino. Una vez, el anciano y el honorable se levantaron y se pararon en mi presencia, y el joven se retiró a mi llegada, pero ahora esta multitud sin valor se aglomera conmigo, me empuja en mis idas y no me muestra ningún respeto; compare Job 29:8.
Y levantan contra mí las formas de su destrucción - Levantan contra mí formas destructivas, o formas que tienden a destruirme. La figura está tomada de un ejército que avanza, que arroja murallas y otros medios de ataque diseñados para la destrucción de una ciudad sitiada. De la misma manera, avanzaban constantemente contra Job y lo presionaron de una manera diseñada para destruirlo.
Versículo 13
Marcan mi camino - Rompen todos mis planes. Quizás aquí, también, la imagen es tomada de la guerra, y Job puede representarse a sí mismo como en una línea de marcha, y dice que esta chusma viene y rompe su camino por completo. Rompen los puentes y rompen el camino, por lo que es imposible pasar. Sus planes de vida estaban avergonzados por ellos, y eran para él una molestia perpetua.
Expusieron mi calamidad - Luther traduce esta parte del versículo: "Fue tan fácil para ellos lastimarme que no necesitaron ayuda". La traducción literal del hebreo aquí sería: "se benefician de mi ruina"; es decir, traen como ganancia a mi ruina; ellos lo ayudan; ellos lo promueven. Una expresión similar ocurre en Zacarías 1:15, "Estaba un poco disgustado, y ayudaron a avanzar la aflicción"; es decir, ayudaron a impulsarlo hacia adelante. La idea aquí es que aceleraron su caída. En lugar de ayudarlo de alguna manera, contribuyeron con todo lo posible para derribarlo.
No tienen ayuda - Se han dado muy diversas interpretaciones de esta frase. Puede significar que habían hecho esto solos, sin la ayuda de otros; o que eran personas a las que se les detestaba y a las que nadie ayudaría; o que eran personas sin valor y abandonadas. Schultens ha demostrado que la frase, "alguien que no tiene ayuda", es proverbial entre los árabes, y denota a una persona sin valor, o una de las clases más bajas. Como prueba de esto, cita el Hamasa, que traduce así, Videmus vos ignobiles, pauperes, quibus nullus ex reliquis hominibus adjutor. Ver, también, otras expresiones similares citadas por él de escritos árabes. La idea aquí es, probablemente, que eran tan inútiles y abandonados que nadie los ayudaría, una expresión que denota la mayor degradación.
Versículo 14
Vinieron sobre mí como un gran allanamiento de aguas - El hebreo aquí es simplemente: "Como una gran brecha vinieron", y la referencia puede ser, no a una inundación, como suponían nuestros traductores, sino a una irrupción hecha por un enemigo a través de una brecha en una pared. Cuando tal muro cayera, o cuando se hiciera una brecha en él, el ejército sitiante entraría de manera tumultuosa y cortaría todo lo que tenía delante; compare Isaías 30:13. Esta parece ser la idea aquí. Los enemigos de Job cayeron sobre él como si se hiciera una brecha en un muro. Antiguamente estaban restringidos por su rango y su cargo, como lo estaba un ejército sitiante junto a altos muros; pero ahora todas estas restricciones estaban rotas, y se derramaron sobre él como un ejército tumultuoso.
En la desolación se lanzaron sobre mí - Entre las ruinas rodaron tumultuosas; o vinieron lanzando y cayendo con las ruinas del muro. La imagen está tomada del acto de saquear una ciudad, donde el ejército sitiante, tras haber hecho una brecha en el muro, parece caer al corazón de la ciudad con las ruinas del muro. No se malgastaría el tiempo, pero seguirían repentina y tumultuosamente la brecha, y avanzarían tumultuosamente. El Chaldee traduce esto como si se refiriera a las ondulantes y tumultuosas olas del mar, y el hebreo admitiría tal construcción, pero lo anterior parece estar mejor de acuerdo con la imagen que Job probablemente usaría.
Versículo 15
Los terrores se vuelven sobre mí - Como si todos se volvieran sobre él, o se hicieran converger hacia él. Todo lo adecuado para producir terror parecía tener una dirección dada hacia él. Umbreit, y algunos otros, sin embargo, suponen que se hace referencia a Dios aquí, y que el significado es: "Dios se vuelve contra mí, los terrores conducen como una tormenta contra mí". El hebreo llevará cualquier construcción; pero es más enfático e impresionante suponer que significa que todo lo que está adaptado para producir terror parecía volverse contra él.
Persiguen mi alma como el viento - Margen, mi principal. La palabra "ellos" aquí, se refiere a los terrores. En el texto original, la palabra תרדף tirâdaph está de acuerdo con בלהה ballâhâh, terrores entendidos, porque esta palabra es a menudo usado como sustantivo colectivo y con un verbo singular, o puede estar de acuerdo con אהת כל - "cada uno de los terrores me persigue". Hay más dificultad sobre la palabra traducida “alma” en el texto y “principal” en el margen - נדיבה n e dı̂ybâh. Significa propiamente voluntad, voluntariedad, espontaneidad; entonces una ofrenda voluntaria, un sacrificio voluntario; luego grandeza, abundancia. Rosenmuller lo traduce como "Mi vigor". Noyes, "Mi prosperidad", y así Coverdale. Jerome, "Mi deseo", y la Septuaginta, "Mi esperanza desaparece como el viento". Schultens lo traduce: "Persiguen mi espíritu generoso como el viento". Parece probable que la palabra se refiera a una naturaleza generosa y noble; a un alma grande y liberal, evidenciando su magnanimidad en actos de generosidad y hospitalidad; y la idea parece ser que sus enemigos corrieron contra esa naturaleza generosa como una tormenta. Lo ignoraron por completo, y la naturaleza más generosa y noble estuvo expuesta a la furia de la tormenta.
Y mi bienestar - En hebreo mi salvación; o mi seguridad
Como una nube - Como una nube se desvanece y desaparece por completo.
Versículo 16
Y ahora mi alma se derrama sobre mí - Entonces, en Salmo 42:4, "derramo mi alma en mí". Decimos que uno se disuelve en el dolor. El lenguaje se deriva del hecho de que el alma en pena parece perder toda firmeza o consistencia. Los árabes tienen el estilo de una persona temerosa, una que tiene un corazón acuoso, o cuyo corazón se derrite como el agua. No si.
Versículo 17
Mis huesos están perforados en mí - Los huesos a menudo se representan en las Escrituras como el asiento del dolor agudo; Salmo 6:2; Salmo 22:14; Salmo 31:1; Salmo 38:3; Salmo 42:1; Proverbios 14:3; compare Job 20:11. El significado aquí es que había tenido dolores punzantes o punzantes en la noche, lo que perturbaba y le impedía descansar. Se menciona como un agravante especial de sus sufrimientos que fueron "en la noche", un momento en que esperamos reposo.
Y mis tendones no descansan - Vea la palabra aquí representada tendones explicados en la nota al ver. 3. La palabra literalmente significa roedores, y por lo tanto, los dientes. La Vulgata lo traduce, qui me comedunt, non dormiunt, "los que me devoran no duermen". La Septuaginta, νευρά μον neura mou - mis tendones o arterias. Schleusner Lutero: "Los que me royeron". Coverdale, Sinews. No veo ninguna razón para dudar de que los dientes o las mandíbulas están destinados, y que Job se refiere al dolor violento en el diente, entre los dolores más agudos a los que está sujeto el cuerpo. La idea es que cada parte del cuerpo estaba enferma y llena de dolor.
Versículo 18
Por la gran fuerza de mi enfermedad - Las palabras "de mi enfermedad" no están en hebreo. La interpretación habitual del pasaje es que, como consecuencia de la naturaleza desagradable y ofensiva de su enfermedad, su prenda se había decolorado o contaminado, pasando de ser blanco y claro a sucio y ofensivo. Algunos han entendido que se refiere a la piel y denota que estaba tan afectada por la lepra, que apenas podía ser reconocido. Umbreit supone que significa: "A través de la omnipotencia de Dios, mi túnica blanca de honor se ha transformado en una prenda estrecha de dolor" - trauerkleid. El Dr. Good lo expresa: "De la abundancia de la acritud"; es decir, del humor feroz o agrio, "se ha convertido en una prenda para mí". Coverdale: "Con todo su poder han cambiado mi prenda y me han ceñido con ella, como si fuera un abrigo". Prof. Lee: "Con mucha violencia me ata la ropa".
Según Schultens, significa: "Mi aflicción se pone en forma de mi ropa". y todo el pasaje, que por fuera y por dentro, desde la cabeza hasta los pies, estaba completamente enfermo. Su aflicción era su prenda exterior, y era su prenda interior: su manto y su túnica. El hebreo es difícil. La frase traducida como “por la gran fuerza” significa literalmente “por la multitud de fuerza”, y puede referirse a la fuerza de la enfermedad, a la fuerza de Dios, o a la fuerza con la que su atuendo lo ceñía. La palabra representada "se cambia" - יתחפשׂ yitchâphaś, es de חפשׂ châphaś, para buscar, para buscar después en el Qal; en el Hithpael, la forma usada aquí, para dejarse buscar; esconderse disfrazarse uno mismo; 1 Reyes 20:38. De acuerdo con esto, significaría que su prenda fue disfrazada; es decir, su apariencia cambió por la fuerza de su enfermedad. Gesenius. Jerome lo dice: “En su multitud, mi ropa se consume; la Septuaginta, "Con gran fuerza se apoderó de mi prenda". De estas diversas interpretaciones, es imposible determinar cuál es la correcta. La interpretación predominante parece ser que, debido a la fuerza de su enfermedad, su vestimenta cambió su apariencia para volverse ofensiva, y sin embargo, este es un sentido algo débil para darle al pasaje. Quizás la explicación de Schultens sea la mejor: “Por la grandeza del poder, el dolor o la enfermedad se ha convertido en mi prenda; me atormenta como la boca de mi túnica ". Ha demostrado, en una gran variedad de casos, que es común en la poesía árabe comparar el dolor, la enfermedad, la ansiedad, etc., con la ropa.
Me ata como el cuello de mi abrigo - El cuello de mi túnica, o debajo de la prenda. Esto se hizo como una camisa, para ser recogido alrededor del cuello, y la idea es que su enfermedad se ajustaba a él, y estaba cerca de él.
Versículo 19
Me ha arrojado al fango - Es decir, Dios lo ha hecho. En este libro, a menudo se entiende el nombre de Dios donde el hablante parece evitarlo, para que no se repita innecesariamente. Sobre el significado de la expresión aquí, vea las notas en Job 9:31.
Y me he convertido en polvo y cenizas - Ya sea en apariencia, o me consideran tan inútil como el lodo de las calles. Rosenmuller supone que significa: "Soy más como una masa de materia inanimada que como un hombre vivo".
Versículo 20
Lloro a ti, y no me oyes - Esta fue una queja que Job hizo a menudo, que no podía obtener el oído de Dios; que su oración no fue considerada y que no pudo presentar su causa ante él; compare Job 13:3, Job 13:19 ff y Job 27:9.
Me levanto - Estar de pie era una postura común de oración entre los antiguos; ver Hebreos 11:21; 1 Reyes 8:14, 1 Reyes 8:55; Nehemías 9:2. El significado es que cuando Job se puso de pie para orar, Dios no consideró su oración.
Versículo 21
Te has vuelto cruel conmigo - Margen, convertido en ser. Este lenguaje, aplicado a Dios, parece ser duro e irreverente, y bien se puede preguntar si la palabra cruel no expresa una idea que Job no pretendía. La palabra hebrea אכזר 'akzâr, proviene de una raíz obsoleta כזר, que no se encuentra en hebreo. La raíz árabe, casi lo mismo que esto, significa romper con la violencia; derrotar como enemigo; entonces para enfurecerse. En el siríaco, la idea principal es la de un soldado y, por lo tanto, puede referirse a los actos de violencia que comete comúnmente un soldado. La palabra aparece en hebreo en los siguientes lugares y se traduce de la siguiente manera. Se convierte en "cruel" en Deuteronomio 32:33; Job 30:21; Proverbios 5:9; Proverbios 11:17; Proverbios 12:1; Proverbios 17:11; Proverbios 27:4; Isaías 13:9; Jeremias 6:23; Jeremias 50:42; Jeremias 30:14; y feroz en Job 41:1. Jerome lo traduce, mutatus mihi in crudelem - "eres cambiado para ser cruel conmigo"; la Septuaginta lo representa, ἀνελεημόως aneleēmonōs - inmisericorde; Luther, Du bist mir verwandelt in einem Grausamen: "me has transformado en cruel"; y así Umbreit, Noyes y traductores en general. Quizás la palabra feroz, severa o dura, expresaría la idea; Sin embargo, debe admitirse que Job, en la gravedad de sus sufrimientos, a menudo es traicionado en un lenguaje que no puede ser un modelo para nosotros y que no podemos reivindicar.
Con tu mano fuerte - Margen, la fuerza. Entonces el hebreo. La mano es el instrumento por el cual logramos cualquier cosa; y por lo tanto, todo lo que Dios hace se remonta a su mano.
Te opones a ti mismo contra mí - - תשׂטמני tiśâṭamēniy. La palabra שׂטם śâṭam significa estar al acecho de cualquiera; poner trampas; poner una trampa vea Job 16:9, donde aparece la misma palabra, y donde se traduce “quién me odia”, pero donde sería mejor interpretarlo, me persigue o me persigue. El significado es que Dios se había convertido en su adversario o se había puesto en su contra. Había una severidad en sus tratos con él como si se hubiera convertido en un enemigo.
Versículo 22
Tú me levantas hasta el viento - La sensación aquí es que fue levantado como un rastrojo por una tempestad y conducido sin piedad. La figura de cabalgar sobre el viento o el torbellino es común en los escritores orientales, y de hecho en otros lugares. Entonces Milton dice:
"Montan el aire en torbellino".
Entonces Addison, hablando del ángel que ejecuta los mandamientos del Todopoderoso, dice:
"Monta en el torbellino y dirige la tormenta".
Coverdale traduce este versículo: "En el pasado me pusiste en lo alto, como si estuviera sobre el viento, pero ahora me has dado una caída muy dolorosa". Rosenmuller piensa que la imagen aquí no está tomada de paja o paja que es impulsada por el viento, sino que el significado de Job es que está levantado y transportado en el aire como una nube. Pero la imagen de paja o paja tomada por el torbellino y conducida, parece mejor acorde con el alcance del pasaje. La idea es que la tempestad de la calamidad había barrido todo y lo había conducido como un objeto sin valor, hasta que fue consumido y arruinado. Es posible que Job se refiera en este pasaje a la tormenta de arena que ocurre a veces en los desiertos de Arabia. La siguiente descripción de tal tormenta por el Sr. Bruce (vol. 4: pp. 553, 554), proporcionará una ilustración de la fuerza y la sublimidad del pasaje. Se copia de Taylor’s Fragments, en el Diccionario de Calmet, vol. 3: 235: “El día catorce”, dice Bruce, “a las siete de la mañana, salimos de Assa Nagga, rumbo al norte. A la una de la tarde nos posamos entre algunas acacias en Waadiel Halboub, después de haber recorrido veintiún millas. Estábamos aquí de inmediato sorprendidos y aterrorizados por una vista, seguramente uno de los más magníficos del mundo. En esa vasta extensión de desierto desde el oeste y hacia el noroeste de nosotros, vimos una serie de prodigiosos pilares de arena a diferentes distancias, a veces moviéndose con gran celeridad, y otros acechando con una majestuosa lentitud; a intervalos pensábamos que vendrían en muy pocos minutos para abrumarnos, y pequeñas cantidades de arena en realidad nos alcanzaron más de una vez. Una vez más se retirarían para estar casi fuera de la vista, sus cimas llegando hasta las mismas nubes. Allí las partes superiores a menudo se separan de los cuerpos; y estos, una vez separados, se dispersaron en el aire y no aparecieron más.
A veces se rompían cerca del medio, como si fueran golpeados con un gran disparo de cañón. Alrededor del mediodía comenzaron a avanzar con considerable rapidez sobre nosotros, el viento era muy fuerte en el norte. Once de ellos se alinearon a nuestro lado sobre la distancia de tres millas. El mayor diámetro del más grande se me apareció a esa distancia como si mediera dos pies. Se retiraron de nosotros con un viento en el sudeste, dejando una impresión en mi mente a la que no puedo dar nombre, aunque seguramente uno de sus ingredientes era el miedo, con un considerable asombro y asombro. Fue en vano pensar en volar; el caballo más veloz, o el velero más rápido, no podría ser útil para sacarnos de este peligro, y la persuasión total de esto me cautivó como si estuviera en el lugar donde estaba parado, y dejó que los camellos me ganaran tanto en mi estado de cojera, que fue con cierta dificultad que pude superarlos.
“Toda nuestra compañía estaba muy desanimada, excepto Idris, e imaginaba que avanzaban hacia torbellinos de arena en movimiento, de la que nunca deberían poder salir; pero antes de las cuatro de la tarde, estos fantasmas de la llanura los habían dejado caer al suelo y desaparecieron. Por la noche llegamos a Waadi Dimokea, donde pasamos la noche, muy desanimados, y nuestro miedo aumentó aún más, cuando descubrimos, al despertarnos por la mañana, que un lado estaba perfectamente enterrado en la arena que el viento había soplado sobre nosotros. en la noche.
“El sol que brillaba a través de los pilares, que eran más gruesos y contenían más arena, aparentemente, que cualquiera de los días anteriores, parecía dar a los más cercanos una apariencia como si estuvieran manchados con estrellas de oro. No creo que en ningún momento parecieran estar a menos de dos millas. La circunstancia más notable fue que la arena parecía mantenerse en ese vasto espacio circular, rodeado por el Nilo a nuestra izquierda, rodeando a Chaigie hacia Dougola, y rara vez se observaba mucho al este de un meridiano, pasando a lo largo del Nilo. a través del Magizan, antes de que tome ese turno; mientras que el simoom siempre estaba en el lado opuesto de nuestro curso, viniendo sobre nosotros desde el sureste.
“La misma apariencia de columnas de arena en movimiento se nos presentó este día en forma y disposición como las que habíamos visto en Waadi Halboub, solo que parecían ser más numerosas y de menor tamaño. Vinieron varias veces en una dirección cercana a nosotros, es decir, creo, a menos de dos millas. Comenzaron, inmediatamente después del amanecer, como un espeso bosque, y casi oscurecieron el sol; Sus rayos brillando a través de ellos durante casi una hora, les dio la apariencia de columnas de fuego.
"Si mi conjetura", dice Taylor, "es admisible, ahora vemos una magnificencia en esta imagen, no aparente antes: vemos cómo la dignidad de Job podría ser exaltada en el aire; podría elevarse a una gran grandeza, importancia e incluso terror, a la vista de los espectadores; podría cabalgar sobre el viento, que lo arrastra, haciendo que avance o retroceda; y, después de todo, cuando el viento disminuye, puede dispersarse, disiparse, derretir este pilar de arena en el nivel indistinto del desierto. Esta comparación parece estar adaptada con precisión a la mente de un árabe; quién debe haber visto o haber sido informado de fenómenos similares en los países que lo rodean ".
Y disuelve mi sustancia - Margen, o sabiduría. La palabra traducida como "disolver" significa derretirse, fluir hacia abajo, y luego hacer que se derrita, que se hunda y perezca; Isaías 64:7. Se aplica a un ejército o ejército que parece derretirse; 1 Samuel 14:16. También se aplica a alguien que parece derretirse con miedo y terror; Éxodo 15:15; Josué 2:9, Josué 2:24. Aquí el significado probablemente es que Dios hizo que Job se derritiera, por así decirlo, con terrores y alarmas. Era como uno atrapado en un torbellino y conducido junto con la tormenta, y que, en tales circunstancias, se disolvería con miedo. La palabra traducida "sustancia" (תשׁיה tûshı̂yâh) ha sido interpretada de manera muy diversa. La palabra, tal como está escrita en el texto, significa ayuda, liberación, propósito, empresa, consejo o comprensión; ver Job 5:12; Job 6:13; Job 11:6. Pero por algunos, y entre otros. Gesenius, Umbreit y Noyes, se supone que debe leerse como un verbo, תשוה from שוה - para temer. De acuerdo con esto, el significado es "tú me aterrorizas". Esto concuerda mejor con la conexión; es más abrupto y enfático, y es probablemente la verdadera interpretación.
Versículo 23
Porque sé que me matarás - Este es el lenguaje de la desesperación. Ocasionalmente, Job parece haber tenido la seguridad de que sus calamidades pasarían, y que Dios se mostraría como su amigo en la tierra (compárense las notas en Job 19:25), y en otras ocasiones pronuncia el lenguaje. de desesperación Tal sería comúnmente el caso de un buen hombre afligido como él y agitado con esperanzas y miedos alternativos. No debemos establecer estas expresiones como contradicciones. De lo único que es responsable esa inspiración es del justo registro de sus sentimientos; y que él debe tener esperanzas y miedos alternativos está totalmente de acuerdo con lo que ocurre cuando estamos afligidos. Aquí la vista de sus penas parece haber sido tan abrumadora, que dice que sabía que debían terminar en la muerte. La frase "hasta la muerte" significa para la casa de los muertos, o para el lugar donde están los muertos. Umbreit
Y a la casa designada para todos los que viven - La tumba; compare Hebreos 9:27. Esa casa u hogar está "designado" para todos. No es casualidad que lleguemos allí, pero se debe a que el Gran Árbitro de la vida lo ha ordenado. ¡Qué consideración tan impactante debería ser, que tal casa esté designada para todos! ¡Una casa tan oscura, tan sombría, tan solitaria, tan repulsiva! Por todos los que se sientan en tronos; por todo lo que se mueve en los pasillos de música y placer; por todo lo que rueda en carruajes espléndidos; por todo lo bello, lo feliz, lo vigoroso, lo varonil; para todos en los negocios, en las escenas bajas de disipación y en el santuario de Dios; para cada uno de los jóvenes, y para todos los que envejecen, ¡este es el hogar! Aquí vienen por fin; ¡y aquí se acuestan en la cama angosta! La mano de Dios los llevará a todos allí; ¡y allí mentirán hasta que su voz los convoque a juicio!
Versículo 24
Sin embargo, él no extenderá su mano hacia la tumba - Margen, montón. En nuestra versión común, este versículo no transmite una idea muy clara, y es bastante evidente que nuestros traductores se desesperaron por darle un sentido coherente, e intentaron simplemente traducirlo literalmente. El verso ha sido interpretado por cada expositor casi a su manera; y aunque casi ninguno de ellos está de acuerdo, es notable que las versiones dadas sean hermosas y brinden un sentido que concuerde bien con el alcance del pasaje. La Vulgata lo dice: “Pero no para su consumo enviarás su mano; y si caen, los salvarás ". La Septuaginta, "Porque, oh, si pudiera ponerme manos violentas sobre mí mismo, o suplicarle a otro, y él lo haría por mí, Lutero lo dice:" Sin embargo, no extenderá la mano a la casa de charnel, y no llorarán delante de él. destrucción." No si:
"Cuando él extiende su mano, oración
nada vale,
Cuando él trae destrucción, vano es el
Pedir ayuda."
Umbreit lo rinde:
Nur mog 'er nicht an den zerstorten HaufenHand anlegen!
Oder mussen jene selbst en ihremTode schreien?
¡Solo si no hubiera puesto su mano sobre los montes de los destruidos!
¿O estos también deben gritar en su muerte?
Según esta interpretación, Job habla aquí con amarga ironía. "Me encantaría morir", dice él, "si Dios solo permitiera que me callara cuando estoy muerto". Estaría dispuesto a derribar el edificio del cuerpo, siempre que las ruinas descansen en paz. Rosenmuller da el mismo sentido que el expresado por Noyes. En medio de esta variedad de interpretaciones, de ninguna manera es fácil determinar el verdadero significado del pasaje. La principal dificultad en la exposición radica en la palabra בעי b e ‛ı̂y, representada en el texto "en el grave ", y en el margen" montón ". Si esa palabra se compone de la preposición ב b e y עי ‛ ı̂y, significa literalmente, "en ruinas o en la basura" - por lo que la palabra עי ‛ ı̂y es usado en Miqueas 1:6; Jeremias 26:18; Miqueas 3:12; Salmo 79:1; Nehemías 4:2, Nehemías 4:1. Pero Gesenius supone que es una sola palabra, desde la raíz obsoleta בעה, Chaldee בעא, "rezar, pedir"; y de acuerdo con esto, el significado es: “Sí, la oración no es nada cuando él extiende su mano; y en su destrucción (de Dios), su clamor no sirve ".
El profesor Lee entiende la palabra (בעי b e ‛ı̂y) en el mismo sentido, pero da un poco diferente significado para todo el pasaje. Según él, el significado es: “Sin embargo, sobre la oración no pondrás tu mano; seguramente, cuando destruye, solo en esto hay seguridad ". Schultens está muy de acuerdo con el sentimiento expresado por Umbreit, y lo expresa: "Sin embargo, ni siquiera en la tumba relajaría su mano, si en su destrucción hubiera un alivio". Este sentimiento es muy fuerte y raya en la impiedad, y no debe adoptarse si es posible evitarlo. Parece que Job sintió que Dios estaba dispuesto a perseguir su animosidad incluso en las regiones de los muertos, y que tendría placer en llevar a cabo la obra de destrucción y aflicción en las ruinas de la tumba. Después del examen más cuidadoso que he podido hacer de este difícil pasaje, me parece probable que lo siguiente sea el sentido correcto.
Job significa establecer un principio general e importante: que había descanso en la tumba. Dijo que sabía que Dios lo traería allí, pero que sería un estado de reposo. La mano de Dios que produce dolor no alcanzaría allí, ni las penas experimentadas en este mundo se sentirían allí, siempre que hubiera habido una vida de oración. A pesar de todas sus aflicciones, por lo tanto, y su cierta convicción de que iba a morir, tenía una confianza inquebrantable en Dios. De acuerdo con esto, la siguiente paráfrasis transmitirá el verdadero sentido. “Sé que me llevará a la tumba. Sin embargo (אך 'ak), sobre las ruinas (בעי b e ‛ı̂y) - de mi cuerpo, las ruinas en la tumba - "no extenderá su mano" - para afligirme allí o perseguir a aquellos que yacen allí con calamidad y juicio; si en su destrucción (בפידו b e pı̂ydô) - en la destrucción o desolación que Dios trae sobre las personas - entre ellos (להן lâhên) - entre los que son enviados a las ruinas de la tumba - hay oración (שׁוע shûa‛); si se le ha ofrecido una súplica, o un grito de piedad ha surgido ante él ". Esta paráfrasis abarca cada palabra del original; salva la necesidad de intentar cambiar el texto, como se ha hecho a menudo, y le da un significado que concuerda con el alcance del pasaje y con la creencia uniforme de Job de que Dios finalmente lo vindicará y demostrará que él mismo fue justo en su gobierno.
Versículo 25
¿No lloré ... - Job aquí apela a su vida anterior, y dice que había sido una característica de su vida manifestar compasión por los afligidos y los pobres. Su objetivo al hacer esto es, evidentemente, mostrar cuán notable fue que estaba tan afligido. “¿Me lo merecía”, el sentido es, “¿un lote tan difícil? ¿Me ha sido provocado por mi propia culpa o como castigo por una vida en la que no se mostró compasión por los demás? Lejos de eso, dice, que toda su vida se había distinguido por la tierna compasión por aquellos en apuros y deseos.
En problemas - Margen, como en hebreo, difícil de día. Entonces decimos, "un hombre tiene dificultades", o tiene muchas dificultades.
Versículo 26
Cuando buscaba el bien - Cuando suponía que me mostraban respeto; o cuando esperaba una vejez honrada. Esperaba ser feliz y próspero a través de la vida, como resultado de mi honestidad y benevolencia; pero, en lugar de eso, vino la calamidad y barrió todas mis comodidades. Experimentó la inestabilidad que la mayoría de las personas están llamadas a experimentar, y los tratos divinos con él demostraron que no se podía confiar en planes seguros de felicidad en esta vida.
Versículo 27
Mis intestinos hirvieron - O más bien, Mis intestinos hierven - porque él se refiere a sus circunstancias actuales, y no al pasado. Está claro que con esta frase él diseña para describir una profunda aflicción. Los intestinos, en las Escrituras, se representan como el asiento de los afectos. Con esto se entiende los intestinos superiores, o la región del corazón y los pulmones. La razón es que las emociones profundas de la mente se sienten allí. El corazón late rápido; o es pesado y dolorido; o parece derretirse dentro de nosotros en el ejercicio de la piedad o la compasión; compare las notas en Isaías 16:11. La idea aquí es que el asiento de la tristeza y el dolor se vio afectado por sus calamidades. Tampoco el sentimiento era leve. Comparó sus emociones con agua hirviendo y agitada. Es posible que aquí haya una alusión a la naturaleza inflamatoria de su enfermedad, que produce calor y dolor internos; pero es más probable que se refiera a la angustia mental que soportó.
Los días de aflicción me impidieron, literalmente, "me han anticipado", porque así la palabra prevenir se usaba anteriormente, y por lo tanto se usa de manera uniforme en la Biblia; ver las notas en Job 3:12; compare Salmo 59:1; lxxix. 8; Salmo 88:13; Salmo 119:148; 1 Tesalonicenses 4:15. Existe en la palabra hebrea (קדם qâdam) la idea de que los días de angustia llegaron de manera inesperada, o que anticiparon el cumplimiento de sus planes. Todos sus planes y esperanzas de vida habían sido anticipados por estas abrumadoras penas.
Versículo 28
Fui de luto - O mejor dicho, "voy", en tiempo presente, porque ahora se refiere a sus calamidades actuales, y no a lo que fue pasado. Sin embargo, la palabra traducida como "luto" (קדר qâdar) significa aquí más bien ser oscuro, lúgubre, bronceado. Literalmente significa ser asqueroso o turbio, como un torrente, Job 6:16; luego ir con ropa sucia, como hacen los que lloran, Job 5:11; Jeremias 14:2; luego ser oscuro, o de un color oscuro, o volverse oscuro. Por lo tanto, se aplica al sol y la luna oscureciéndose en un eclipse, o cuando está cubierto de nubes, Jeremias 4:28; Joel 2:1; Joel 3:15; Miqueas 3:6. Aquí se refiere al hecho de que, por la mera fuerza de su enfermedad, su piel se había vuelto oscura y morena, aunque no había estado expuesto a los rayos ardientes del sol. La ira de Dios había ardido sobre él, y él se había vuelto negro debajo de ella. Jerome, sin embargo, lo presenta moerens, de luto. La Septuaginta, "voy gimiendo (στένων stenōn) sin restricción, o límite" - ἄνευ φιμοῦ aneu fimou. El Chaldee lo traduce אוכם, "negro".
Sin sol - Sin estar expuesto al sol; o sin la agencia del sol. Aunque no estaba expuesto, se había vuelto tan oscuro como si hubiera sido un jornalero expuesto a un sol ardiente.
Me puse de pie - O me puse de pie.
Y lloré en la congregación - Emití mis gritos en la congregación, o cuando estaba rodeado de gente reunida. Una vez me puse de pie para aconsejarlos, y colgaron de mis labios en busca de consejo; ahora me levanto solo para llorar por mis calamidades acumuladas. Esto indica el gran cambio que le había sobrevenido, y la profundidad de sus penas. Un hombre llorará fácilmente en privado; pero será lento para hacerlo, si puede evitarlo, cuando esté rodeado por una multitud.
Versículo 29
Soy un hermano de los dragones - Es decir, mis fuertes quejas y gritos se parecen a los tristes gritos de los animales salvajes, o de los monstruos más espantosos. La palabra "hermano" se usa a menudo en este sentido, para denotar similitud en cualquier aspecto. La palabra "dragones" aquí (תנין tannı̂yn) denota adecuadamente un monstruo marino, un gran pez, un cocodrilo; o el animal imaginado con alas llamado dragón; vea las notas en Isaías 13:22. Gesenius, Umbreit y Noyes, traducen esta palabra aquí chacales: un animal entre un perro y un zorro, o un lobo y un zorro; un animal que abunda en desiertos y soledades, y que hace un llanto triste en la noche. Entonces el siríaco lo convierte en un animal parecido a un perro; Un perro salvaje. Castell. Esta idea concuerda con el alcance del pasaje mejor que la referencia común a un monstruo marino o un cocodrilo. "El Deeb, o Chacal", dice Shaw, "es de un color más oscuro que el zorro, y casi de la misma grandeza. Aulló todas las noches por los jardines y las aldeas, alimentándose de raíces, frutas y carroña. Viajes, p. 247, Ed. Oxford, 1738. Es evidente que se trata de algún animal salvaje, distinguido por un ruido triste o aullido; y el pasaje concuerda mejor con la descripción de un chacal que con el silbido de una serpiente o el ruido del cocodrilo. Bochart supone que la alusión es a los dragones, porque erigen sus cabezas, y sus mandíbulas se abren, y parecen quejarse de Dios por su condición humilde y miserable. Taylor (Concord.) Supone que significa chacales o thoes, y se refiere a los siguientes lugares donde se puede usar la palabra; Salmo 44:19; Isaías 13:22; Isaías 34:13; Isaías 35:7; Isaías 43:2; Jeremias 11:11; Jeremias 10:22; Jeremias 49:33; Jeremias 51:37; Lamentaciones 4:3; Miqueas 1:8; Malaquías 1:3.
Y un compañero para los búhos - Margen, avestruces. La palabra compañero aquí se usa en un sentido similar a hermano en el otro miembro del paralelismo, para denotar semejanza. El hebreo, aquí traducido búhos, es, literalmente, hijas de contestar, o clamar - יענה בנות b e nôth ya‛ănâh. El nombre se da a causa del llanto quejumbroso y triste que se hace. Bochart Gesenius supone, sin embargo, que se debe a su avaricia y gula. El nombre "hijas del avestruz". denota adecuadamente el avestruz hembra. Sin embargo, la frase se usa para el avestruz de ambos sexos en muchos lugares; vea Gesenius en la palabra יענה ya‛ănâh; compare las notas en Isaías 13:21. Para un examen completo del significado de la frase, ver Bochart, Hieroz. P. ii. L. 2. cap. xiv. pp. 218-231; ver también Job 39:13. No cabe duda de que el avestruz está destinado aquí, y Job quiere decir que su duelo se parecía al triste ruido que hizo el avestruz en el desierto solitario. Shaw, en sus viajes, dice que durante la noche "ellos (las avestruces) hacen ruidos muy tristes y horribles; que a veces sería como el rugido de un león; en otras ocasiones se parecería más a la voz ronca de otros cuadrúpedos, particularmente del toro y el buey. A menudo los he oído gemir como si estuvieran en las mayores agonías ".
Versículo 30
Mi piel es negra sobre mí; - ver Job 30:28. Se había vuelto negro por la fuerza de la enfermedad.
Mis huesos se queman con calor - Los huesos, en las Escrituras, a menudo se representan como el asiento del dolor. La enfermedad de Job parece haber impregnado todo el cuerpo. Si se tratara de la elefantiasis (ver las notas en Job 2:7), estos efectos se producirían naturalmente.
Versículo 31
Mi arpa también se convirtió en luto - Lo que antes daba sonidos alegres, ahora solo da notas de quejas y lamentos. El arpa fue probablemente un instrumento originalmente diseñado para dar sonidos de alegría. Para obtener una descripción, consulte las notas en Isaías 5:12.
Y mi órgano - La forma de lo que aquí se llama órgano, no se conoce con certeza. La palabra עגב ‛ ûgâb es indudablemente de עגב ‛ âgab," respirar, soplar "; y muy probablemente el héroe del instrumento que pretendía era la tubería. Para obtener una descripción, consulte las notas en Isaías 5:12. Este instrumento también se tocó, como parece, en ocasiones alegres, pero Job ahora dice que se convirtió en dolor. Todo lo que había sido alegre con él había huido. Su honor fue quitado; sus amigos se habían ido; los que lo habían tratado con reverencia ahora se mantenían a distancia, o lo trataban con desprecio; su salud se desvaneció y su aspecto anterior, que indicaba una estación de riqueza, cambió por la tez oscura producida por la enfermedad, y los instrumentos de alegría ahora solo daban notas de tristeza.