Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Comentario de Clarke Comentario Clarke
Declaración de derechos de autor
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Información bibliográfica
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Isaiah 66". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/commentaries/spa/acc/isaiah-66.html. 1832.
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Isaiah 66". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/
Whole Bible (28)
Versículo 1
CAPÍTULO LXVI
Este capítulo trata del mismo tema que el anterior.
Dios, por medio de su profeta, dice a los judíos, que apreciaban mucho
su templo y su culto pomposo, que el Altísimo no habita
en templos hechos por manos humanas, ni
ritos externos de culto, mientras los adoradores sean idólatras e
impuros, no pueden agradar a quien mira el corazón, 1-3.
Esto conduce a una amenaza de venganza por su culpa,
aludiendo a su anulación de la ley de Dios por sus
tradiciones abominables, su rechazo de Cristo, la
persecución de sus seguidores y la consiguiente
destrucción por los romanos. Pero
así como el ritual y el pueblo judíos son la sombra del sistema
cristianismo y de sus profesantes; así, en los escritos proféticos
las idolatrías de los judíos son frecuentemente puestas por las
idolatrías practicadas después por los que llevaban el
nombre cristiano. En consecuencia, si queremos tener la plenitud
de significado en esta sección de la profecía, que el propio contenido
requiere, debemos mirar a través del tipo hacia el antitipo, es decir, las
idolatrías muy groseras practicadas por los miembros del Anticristo, el
pomposo cúmulo de intenciones y tradiciones humanas del
sistema cristiano, su más espantosa persecución de los espirituales y la
persecución de los verdaderos y espirituales adoradores de Cristo, y los
espantosos juicios que los alcanzarán en el día grande y
terrible día del Señor, 4-6.
El poderoso y repentino aumento de la Iglesia de Jesucristo en
en el período de la caída del Anticristo, representado por la
figura de Sión siendo entregada de un niño varón antes del tiempo
de su parto, el significado de cuyo símbolo el profeta da
inmediatamente en una serie de interrogaciones en aras de una mayor
fuerza y énfasis, 7-9.
Maravillosa prosperidad e indecible bienaventuranza del mundo
cuando la posteridad de Jacob, con la plenitud de los gentiles
se reúnan bajo el estandarte del Mesías, 10-14.
Todos los impíos de la tierra serán reunidos para la
batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso, y los muertos de
Jehová serán muchos, 15-18.
Manera de la restauración futura de los israelitas de sus
dispersiones por todo el globo habitable, 19-21.
Perpetuidad de esta nueva economía de gracia para la
casa de Israel, 22.
La justicia se difundirá universalmente en la tierra; y
la memoria de los que han prevaricado contra el Señor
será tenido en continuo aborrecimiento, 23, 24.
Así este gran profeta, después de trazar los principales acontecimientos
del tiempo, parece haber concluido su visión en la eternidad,
donde cesan todas las revoluciones, donde la bienaventuranza de los
justos será inmutable como los cielos nuevos, y la miseria de los
impíos como el fuego que no se apagará.
NOTAS SOBRE EL CAP. LXVI
Este capítulo es una continuación del tema anterior. Los judíos se valoraban mucho en su templo y en el pomposo sistema de servicios realizados en él, que suponían que sería de duración perpetua; y asumieron gran confianza y mérito en sí mismos por su estricta observancia de todos los aspectos externos de su religión. Y en el mismo momento en que los juicios denunciados en los versículos Isaías 66:6 y 12 del capítulo anterior Isaías 65:6 ; Isaías 65:12 pendían sobre sus cabezas, estaban reconstruyendo, por la munificencia de Herodes, el templo de la manera más magnífica. Dios les advierte que "el Altísimo no habita en templos hechos de mano"; y que una mera adoración externa, por muy diligente que sea, cuando va acompañada de prácticas perversas e idólatras en los adoradores, nunca sería aceptada por él. Esta hipocresía de ellos se expone con colores fuertes, lo que lleva al profeta de nuevo al tema del capítulo anterior; y lo persigue de una manera diferente, con una declaración más expresa de la nueva economía, y del floreciente estado de la Iglesia bajo ella. El aumento de la Iglesia será repentino y asombroso. Los que escapan de los judíos, es decir, los que se convierten a la fe cristiana, deben ser empleados en la misión divina a los gentiles, y deben actuar como sacerdotes al presentar a los gentiles como ofrenda a Dios; véase Romanos 15:16 . Y ambos, ahora reunidos en un solo cuerpo, serán testigos de la perdición final de los obstinados e irrenunciables.
Estos dos capítulos se relacionan manifiestamente con el llamamiento de los gentiles, el establecimiento de la dispensación cristiana y la reprobación de los judíos apóstatas y su destrucción ejecutada por los romanos. - l
Versículo 2
Versículo Isaías 66:2 . Y todas esas cosas han sido - "Y todas estas cosas son mías". Una palabra absolutamente necesaria para el sentido se pierde aquí fuera del texto: לי li, mío . Está preservado por la Septuaginta y Siriaca .
Versículo 3
Versículo Isaías 66:3 . El que mata un buey es como si matara a un hombre - "El que mata un buey mata a un hombre". Estos son ejemplos de maldad unida a la hipocresía; de los más flagrantes delitos cometidos por quienes a la vez afectaban gran rigor en el desempeño de todos los servicios externos de la religión. Dios, por medio del profeta Ezequiel, reprende a los judíos con las mismas prácticas: “Cuando habían sacrificado sus hijos a sus ídolos, entonces entraban en mi santuario el mismo día para profanarlo”, Ezequiel 23:39 . De la misma clase era la hipocresía de los fariseos en el tiempo de nuestro Salvador: "que devoraban las casas de las viudas, y por pretexto hacían largas oraciones", Mateo 23:14 . La generalidad de los intérpretes, al apartarse de la traducción literal del texto, ha perdido totalmente el verdadero sentido del mismo, y lo ha sustituido por algo que no tiene ningún buen sentido; porque no es fácil mostrar cómo, en cualquier circunstancia, el sacrificio y el asesinato, la presentación de ofrendas legales y el culto idólatra, pueden tener la misma consideración a los ojos de Dios.
El que ofrece una ofrenda , como si ofreciera sangre de cerdo - "El que hace una ofrenda ofrece sangre de cerdo". Una palabra aquí igualmente, necesaria para completar el sentido, tal vez se haya perdido irremediablemente fuera del texto. La Vulgata y los Caldeos añaden la palabra ofrece , para entender el sentido; no, como me imagino, de ninguna lectura diferente (porque la palabra quería parece haberse perdido antes de la época de los más antiguos, ya que la Septuaginta no la tenía en su copia), sino por mera necesidad.
Le Clerc piensa que מעלה maaleh debe repetirse desde el principio de este miembro; pero no es así en los miembros paralelos, que tienen otro y diferente verbo en segundo lugar, "דם dam , sic Versiones; putarem tamen legendum participium aliquod, et quidem זבח zabach , cum sequatur ח cheth , nisi jam praecesserat. " - SECKER. Houbigant suministra אכל achal, come . Después de todo, creo que la palabra más probable es la que los caldeos y la vulgata parecen haber diseñado para representar; es decir, מקריב makrib, ofrece .
en sus abominaciones. ] ובשקוציהם ubeshikkutseyhem , "y en sus abominaciones"; dos copias del Machazor y una delMSS de Kennicott . tienen ובגלוליהם ubegilluleyhem , "y en sus ídolos". Así la Vulgata y el Siriaco .
Versículo 5
Versículo Isaías 66:5 . Tus hermanos que te odiaban - dijeron - "Di a tus hermanos que te odian". El siríaco dice אמרו לאחיכם imru laacheychem ; y así la Septuaginta , Edit. compensación ειπατε αδελφοις ὑμων· y MS. Marchal. tiene αδελφοις y así lo leen y explican Cirilo y Procopio. No es fácil dar sentido a la lectura de la Septuaginta en las otras ediciones; ειπατε αδελφοι ἡμων τοις μισουσιν ὑμας· pero ἡμων, nuestro , MS. Identificación II. también tiene ὑμων su .
Versículo 6
Versículo Isaías 66:6 . Una voz de estruendo de la ciudad, una voz del templo, una voz del Señor. Es muy notable que Jesús, hijo de Ananías, hablara palabras similares antes de la destrucción de Jerusalén. Véase su conmovedora historia relatada por Josefo , WAR, B. vi., cap. v.
Versículo 8
Versículo Isaías 66:8 . Quién ha visto - "Y quién ha visto". Veinte manuscritos (cuatro antiguos) de Kennicott , y veintinueve de De Rossi , y dos antiguos míos, y las dos ediciones más antiguas, con otras dos, tienen umi , añadiendo la conjunción vau ; y así leer todas las versiones antiguas. ¿ Y quién ha visto ?
Versículo 9
Versículo Isaías 66:9 . ¿Haré nacer? האני אשביר haani ashbir , num ego matricem frangam; MONTANO. La palabra significa lo que precede inmediatamente a la aparición del feto: la eclosión del licor amnii . Esta también es una expresión que debe evitarse cuidadosamente en oraciones y sermones.
Versículo 11
Versículo Isaías 66:11 . Con la abundancia de su gloria - "De sus abundantes provisiones". Para מזיז mizziz, del esplendor , dos MSS. y la edición antigua de 1488, tiene מזיו mizziv ; y el último ז zain está sobre una rasura en otros tres MSS. Es notable que Kimchi y Sal. ben Melec , al no poder hacer nada con la palabra tal como está en el texto, dice que significa lo mismo con מזיו mizziv ; es decir, en efecto, admiten una lectura variada, o un error en el texto. Pero como observa Vitringa , ¿qué sentido tiene nutrirse del esplendor de su gloria? Por lo tanto, se esfuerza por deducir otro sentido de la palabra זיז ziz ; pero, por lo que me parece, sin ninguna autoridad. Me inclino más a acceder a la opinión de esos sabios rabinos, y a pensar que hay algún error en la palabra; porque en verdad esa es su opinión, aunque la disfrazan diciendo que la palabra corrompida significa lo mismo que la que creen que es genuina. Entonces en Isaías 41:24 dicen que אפע apha, una víbora , significa lo mismo que אפס ephes, nada ; en lugar de reconocer que uno está escrito por error en lugar del otro. Yo propondría leer en este lugar מזין mizzin o מזן mizzen , que es la lectura de uno de los manuscritos de De Rossi , (en lugar de מזיז meziz ), de las tiendas , de זון zun, nutrir, alimentar ; ver Génesis 45:23 ; 2 Crónicas 11:23 ; Salmo 144:13 . Y esto tal vez pueda ser significado por Aquila, quien traduce la palabra por απο παντοδαπιας con lo que la de la Vulgata , ab omnimoda gloria , y la de Símaco y Teodoción, casi concuerdan. El caldeo sigue una lectura diferente, sin mejorar el sentido; מיין meyin, del vino . - L
Versículo 12
Versículo Isaías 66:12 . Como un río, y - como una corriente que fluye - "Como el gran río, y como la corriente que se desborda". Es decir, el Éufrates, (debería haber sido señalado כנהר cannahar , ut fluvius ille, como el río ), y El nilo.
Entonces mamaréis - "Y mamaréis del pecho". Estas dos palabras על שד al shad, del pecho , parecen haber sido omitidas en el presente texto, por su semejanza con las dos palabras siguientes; על צד al tsad, al lado . Una conjetura muy probable de Houbigant . Los caldeos y la vulgata han omitido las dos últimas palabras en lugar de las dos primeras. Isaías 60:4 .
Versículo 15
Versículo Isaías 66:15 . El Señor vendrá con fuego - "JEHOVÁ vendrá como un fuego". Para באש baesh, en fuego , la Septuaginta tenía en su copia קאש kaesh, como un fuego ; ὡς πυρ.
Expresar su ira con furia - "Exhalar su ira en un calor ardiente". En lugar de להשב lehashib , como lo señalan los masoretas, traducir , lo entiendo como להשב lehashshib, respirar , de נשב nashab .
Versículo 17
Versículo Isaías 66:17 . Detrás de un árbol -
"Después de los ritos de Adad". Los sirios adoraban a un dios llamado Adad, Plin. Nat. Hist. xxxvii. 11; Macrob. Sat. i. 23. Lo consideraban el más alto y más grande de los dioses, y el mismo que Júpiter y el sol; y el nombre Adad, dice Macrobius, significa uno; como también lo hace la palabra Achad en Isaías. Por tanto, muchos sabios han supuesto, y con cierta probabilidad, que el profeta se refiere a la misma pretendida deidad. אחד achad, en los dialectos sirio y caldeo, es חד chad; y tal vez por reduplicación de la última letra para expresar unidad perfecta, puede haberse convertido en חדד chadad, no impropiamente expresado por Macrobius Adad, sin la aspiración. También fue pronunciado por los propios sirios, con una aspirada más débil, הדד hadad, como en Benhadad, Hadadezer, nombres de sus reyes, que sin duda fueron tomados de su principal objeto de culto. Esta me parece una explicación probable de este nombre.
Pero los masoretas corrigen el texto en este lugar. Su lectura marginal es אחת achath, que es la misma palabra, sólo que en femenino; y así lo leen treinta MSS (seis antiguos) y las dos ediciones más antiguas. Esto lo aprueba Le Clerc, y supone que significa Hécate, o la luna; y apoya su hipótesis con argumentos nada improbables. Véase su nota sobre el lugar.
Cualquiera que sea el modo particular de idolatría al que se refiere el profeta, el sentido general del lugar está perfectamente claro. Pero el caldeo y el siríaco, y después de ellos Symmachus y Theodotion, cortaron de inmediato todas estas dificultades, tomando la palabra אחד achad en su significado común, no como un nombre propio; los dos últimos rendering la frase así: Οπισω αλληλων εν μεσῳ εσθιοντων το κρεας το χοιρειον; "Uno tras otro, en medio de los que comen carne de cerdo". Supongo que todos leían en sus copias אחד אחד achad achad, uno por uno, o tal vez אחד אחר אחד achad achar achad, uno tras otro. Véase una amplia disertación sobre este tema en Davidis Millii Dissertationes Selectae, Dissert. vi. - L.
No sé qué hacer con este lugar; es cierto que nuestra traducción no tiene sentido, y la del docto prelado me parece demasiado refinada. Kimchi interpreta esto de los turcos, que son notables por las abluciones. "Detrás de uno en medio" lo entiende de un gran estanque de peces colocado en medio de sus jardines. Otros hacen de אחד achad una deidad, como arriba; y se supone que es una deidad de varios nombres, pues es Achad, y Chad, y Hadad, y Achath, y Hecat, un ídolo asirio. Detrás del primer árbol o de la puerta. - Antiguo MS. Biblia.
Versículo 18
Versículo Isaías 66:18 . Porque conozco sus obras. Aquí se pierde una palabra del presente texto, dejando el texto bastante imperfecto. La palabra es יודע yodea, sabiendo , proveniente del siríaco . El caldeo tenía la misma palabra en la copia que tenía ante él, que parafrasea por קדמי גלן kedemi gelon , sus obras se manifiestan ante mí ; y las ediciones Aldine y Complutense de la Septuaginta reconocen la misma palabra επισταμαι, que está verificada por el MS. Pajom . y la versión árabe . Creo que puede haber pocas dudas de que sea genuino. Los versículos finales de este capítulo se refieren a la completa restauración de los judíos y a la destrucción de todos los enemigos del Evangelio de Cristo, para que la tierra sea llena del conocimiento y la gloria del Señor. Talia saecla currite! ¡Señor, acelera el tiempo!
Vendrá - "Y yo vendré". Para באה baah , que no concuerda con nada en la oración, leo בא ba , con un manuscrito; el participio que responde a יודע yodea , con el que concuerdan la Septuaginta, el siríaco y la Vulgata . Tal vez debería ser ובא veba, cuando venga; y así la Septuaginta , según Edit. Ald. y Complut., y Cod. Marchal.
Versículo 19
Versículo Isaías 66:19 . Que tiran el arco. Sospecho mucho que las palabras משכי קשת moshejey kesheth, que tiran el arco , son una corrupción de la palabra משך meshek, Moschi , el nombre de una nación situada entre los mares Euxino y Caspio; y correctamente unido con תבל tubal , el Tibareni. Véase Bochart , Phaleg. iii. 12. La Septuaginta tiene μοσοχ, sin nada de los cajones del arco : una vez que se tomó la palabra como un participio, se agregó el arco para darle sentido. קשת kesheth, el arco , se omite en un manuscrito. y por la Septuaginta .
Que no han escuchado mi fama - "Quien nunca escuchó mi nombre". Para שמעי shimi, mi fama , leí, con la Septuaginta y Siriaca , שמי shemi, mi nombre.
Versículo 20
Versículo Isaías 66:20 . Y en carros - "Y en países". Hay una especie de vehículo muy usado en Oriente, que consiste en un par de cestos o cunas, echados sobre el lomo de un camello, uno a cada lado; en cada uno de los cuales se lleva a una persona. Tienen una cubierta para protegerse de la lluvia y el sol. Thevenot los llama counes , ip 356. Maillet los describe como jaulas cubiertas que cuelgan a ambos lados de un camello. "En Alepo", dice el Dr. Russell, "las mujeres de condición inferior en viajes más largos son comúnmente estibadas, una a cada lado de una mula, en una especie de cunas cubiertas". Nat. hist. de Alepo, pág. 89. Estos parecen ser lo que el profeta quiere decir con la palabra צבים tsabbim . Observaciones de Harmer , ip 445.
Versículo 21
Versículo Isaías 66:21 . Y para los levitas. Para ללוים laleviyim , cincuenta y nueve MSS., (ocho antiguos) tienen וללוים velaleviyim , agregando la conjunción ו vau , que el sentido parece requerir necesariamente: y así leen todas las versiones antiguas. Véase Josué 3:3 y las diversas lecturas sobre ese lugar en la Biblia de Kennicott .
Versículo 24
Versículo Isaías 66:24 . Porque su gusano nunca morirá. Estas palabras del profeta son aplicadas por nuestro bendito Salvador, Marco 9:44 , para expresar el castigo eterno de los malvados en Gehena, o en el infierno. Gehenna, o el valle de Hinnom, estaba muy cerca de Jerusalén al sureste: era el lugar donde los judíos idólatras celebraban ese horrible rito de hacer pasar a sus hijos por el fuego, es decir, quemarlos en sacrificio a Moloc. Para poner fin a esta práctica abominable, Josías profanó el lugar, llenándolo de huesos humanos, 2 Reyes 23:10 ; 2 Reyes 23:14 ; y probablemente después fue costumbre arrojar allí los cadáveres de los animales, cuando también se convirtió en el lugar de enterramiento común para la gente más pobre de Jerusalén. Nuestro Salvador expresó el estado de los bienaventurados mediante imágenes sensibles; como el paraíso, el seno de Abraham, o lo que es lo mismo, un lugar para sentarse junto a Abraham a la mesa en el reino de los cielos. Véase Mateo 8:11 . Coenabat Nerva cum paucis. Veiento proximus , atque etiam in sinu recumbebat. "El emperador Nerva cenó con pocos, Veiento fue el primero en su estimación, y aun se reclinó en su seno". Plin. Epist . iv. 22. Compare Juan 13:23 ; porque no podríamos tener ningún concepto de él sino por analogía de los objetos mundanos. De la misma manera expresó el lugar del tormento bajo la imagen de la Gehena, y el castigo de los impíos por el gusano que allí se alimentaba de los cadáveres, y el fuego que consumía a las desdichadas víctimas. Marcando sin embargo, de la manera más fuerte, la diferencia entre Gehenna y el lugar invisible de tormento; a saber, que en el primero el sufrimiento es transitorio: el gusano mismo que se alimenta del cuerpo, muere; y el fuego que lo consume totalmente, se extingue pronto: mientras que en la Gehenna figurativa los instrumentos de castigo serán eternos, y el sufrimiento sin fin; "porque allí el gusano no muere, y el fuego nunca se apaga".
Estas imágenes emblemáticas, que expresan el cielo y el infierno, estaban en uso entre los judíos antes de la época de nuestro Salvador; y al usarlos cumplió con sus nociones. "Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios", dice el judío a nuestro Salvador, Lucas 14:15 . Y con respecto a la Gehena, la paráfrasis caldea , como observé antes en Isaías 30:33 , traduce quemaduras eternas o continuas por "la Gehena del fuego eterno".
Y antes de su tiempo el hijo de Sirach, Sirach 7:17 , había dicho: "La venganza de los impíos es fuego y gusanos". Así también el autor del libro de Judith, Judith 16:17 : "Ay de las naciones levantándose contra mi parentela: el Señor Todopoderoso se vengará de ellos en el día del juicio, poniendo fuego y gusanos en su carne", refiriéndose manifiestamente al mismo emblema. - L.
La conclusión de Kimchi de sus notas sobre este libro es notable:
"Bendito sea Dios que ha creado los montes y las colinas,
y me ha dado fuerzas para terminar el libro de
salvación:
Él nos regocijará con buenas noticias e informes;
Él nos mostrará una señal para el bien: -
Y el fin de sus milagros hará que se acerque a nosotros".
Varias de las Versiones tienen una peculiaridad en sus terminaciones: -
Y serán para saciedad de la vista a toda carne.
VULGATA.
Y su schul ben en fyllyng de sigt a toda carne.
MS antiguo. BIBLIA.
y serán como visión a toda carne.
SEPTUAGINTO.
Y los impíos serán castigados en el infierno hasta que los justos
dirá: - Es suficiente.
CALDEO.
Serán por espanto a toda carne;
Para que sean un espectáculo para todos los seres.
SIRIACO.
El fin de la profecía del profeta Isaías.
Alabado sea Dios que es verdaderamente digno de alabanza.
ARÁBICA.
Uno de mis antiguos manuscritos en hebreo. después del vigésimo primer versículo repite el vigésimo tercero: "Y acontecerá que de luna nueva a luna nueva, y de sábado a sábado, vendrá toda carne a adorar delante de mí, dice el Señor".
NOTAS MASORÉTICAS
Número de versos de este libro, 1295.
Versículo medio, - Isaías 33:21 .
Secciones masoréticas, 26.
חזק chazak, Sé fuerte.
En el curso de estas notas, el lector habrá observado a menudo dos manuscritos. de la Septuaginta a la que se refiere Bp. Lowth, y marcado IB II., ID II. Ambos están en el Museo Británico. El primero contiene los profetas, y fue escrito alrededor del siglo X o XI; y debido a que una vez perteneció a Pacomio, patriarca de Constantinopla, a principios del siglo XVI, el obispo a menudo lo cita con el título MS.
Pajom. El otro contiene muchos de los libros históricos, comenzando con Rut y terminando con Esdras ; y tiene también al profeta Isaías. Este MS. consta de dos partes: una aparentemente escrita en el siglo XI o XII; el otro, a principios del XIV. Dr. Grabe y Dr. Woide , así como Bp. Lowth , consideró estos MSS. de gran valor y autoridad.
Puede ser necesario decir algo del manuscrito hebreo. que también he citado con frecuencia. Las colaciones de Kennicott y De Rossi llevan mucho tiempo entre el público, y describirlas sería inútil. Las colecciones de este último Bp. Lowth nunca había visto, de lo contrario podría haber fortalecido sus autoridades: estas, por primera vez, las incorporé en las notas anteriores con las referencias del obispo Lowth, y así agregó doble fuerza a las autoridades del erudito prelado.
Pero de los míos debo decir algo, ya que no forman parte de las colecciones anteriores; y, sin embargo, se encuentran entre los MSS más antiguos. se sabe que existe. Independientemente de los rollos, que contienen solo la Meguilá, Ester y el Pentateuco, son diez y anteriormente pertenecieron al reverendo Cornelius Schulting, un ministro protestante de Ámsterdam. Después de su muerte en 1726, se vendieron en subasta pública y pasaron a manos del reverendo John Van der Hagen, un ministro reformado del mismo lugar.
En 1733, Jo. Cristo. Wolf describió estos MSS. en el cuarto volumen de su Bibliotheca Hebraea, p. 79. Hace algunos años tuve la singular suerte de comprarlos todos en Utrecht; una colección de MSS., que el Dr. Kennicott se queja de que no pudo obtener el privilegio de cotejar por ruegos. Estas son sus propias palabras, - "Wolfius, (Bib. Heb. iv. 79-82), memorat codices 10.
olimpenes Schultingium; quórum plurimi postea erant penes Rev. Joh. Van der Hagen. Usum Codd. Hagenianorum obtinere nulla potuit a me precatio." Dissert. Gener. p. 78. sub Cod. 84. El Dr. Kennicott supuso que tres de esos manuscritos habían sido cotejados para él: pero en esto creo que estaba equivocado; como lo estaba también en suponer que sólo la mayor parte de los diez manuscritos de Schulting habían caído en manos del Sr.
Van der Hagen; porque el hecho es que los diez fueron comprados por Van der Hagen, y los mismos diez están ahora en mi biblioteca, siendo precisamente los descritos por Wolfius, como se indicó anteriormente. He cotejado al profeta Isaías en dos de los más antiguos de estos manuscritos; y han agregado su testimonio en muchos lugares a las diversas lecturas recopiladas por Kennicott y De Rossi . El muy mal estado de mi salud, y particularmente de mis ojos, impidió una recopilación más extensa de estos manuscritos muy antiguos e invaluables.
Algunos de los más antiguos no tienen fecha. Están marcados con las diez primeras letras del alfabeto. Bacalao. C. fue escrito en 1076 dC, - D. en 1286, - G. en 1215, - H. en 1309, - I. en 1136. En la mayoría de estos hay una amplia cosecha de importantes lecturas diversas.
El obispo Lowth, al dar cuenta de sus trabajos sobre este profeta, tiene una visión general de las dificultades y las ayudas que encontró en su trabajo. Siendo esto de considerable importancia, expondré un resumen ante el lector, como complemento adecuado de las hojas precedentes. Él observa: -
"La puntuación masorética, - por la cual se da la pronunciación del idioma, y las formas de las varias partes del discurso, la construcción de las palabras, la distribución y límites de las oraciones, y la conexión de los varios miembros, son fijadas , - es en efecto una interpretación del texto hebreo hecha por los judíos de épocas tardías, probablemente no antes del siglo VIII, y puede considerarse como su traducción del Antiguo Testamento.
Donde las palabras sin señalar son capaces de varios significados, según pueden ser pronunciadas y construidas de diversas maneras, los judíos al señalarlas las han determinado a un significado y construcción; y el sentido que así dan es su sentido del pasaje, así como la traducción de un traductor a otro idioma es su sentido. Los puntos han sido considerados como parte del texto hebreo, y como dando su significado en nada menos que la autoridad Divina.
En consecuencia, nuestras traducciones públicas en las lenguas modernas, para el uso de la Iglesia entre los protestantes, y así mismo las traducciones latinas modernas, son en su mayor parte copias cercanas del texto hebreo señalado, y son en realidad solo versiones de segunda mano, traducciones de la interpretación judía del Antiguo Testamento.
“Hasta qué extremo puede llevarse una opinión tomada a la ligera y abrazada con un pleno asentimiento sin el debido examen, podemos verlo en otro ejemplo de la misma clase. Los eruditos de la Iglesia de Roma, que se han tomado la libertad de dar traducciones de las Escrituras en las lenguas modernas, se han sometido y entregado en su mayor parte a un prejuicio igualmente infundado y absurdo.El Concilio de Trento declaró que la traducción latina de las Escrituras, llamada Vulgata , había estado durante muchas edades en usan en su Iglesia, ser auténticos; un término muy ambiguo, que debería haber sido definido con más precisión de lo que los padres de este concilio escogieron para definirlo.
Sobre esta base, muchos sostuvieron que la Versión Vulgata fue dictada por el Espíritu Santo; al menos fue providencialmente resguardado de todo error; por lo tanto, tenía autoridad divina y era más digno de consideración que incluso los textos originales hebreo y griego.
“Pero una fuente muy fructífera de error provino de los copistas judíos que consultaron más la apariencia justa de su copia que su exactitud, al dejar deliberadamente los errores sin corregir, para que al borrarlos, disminuyeran la belleza y el valor de la transcripción, (porque ejemplo, cuando habían escrito mal una palabra o parte de una palabra, e inmediatamente veían su error, dejaban el error sin corregir y escribían la palabra de nuevo después de él); Les pedían que cortaran de los extremos de las líneas una letra o letras para las que no había suficiente espacio (pues nunca dividían una palabra, de modo que las partes de ella pertenecieran a dos líneas), y que añadieran a los extremos de las líneas letras totalmente insignificantes, a modo de improperios para llenar un espacio vacío:su costumbre de escribir parte de una palabra al final de una línea, donde no había lugar para el todo, y luego dar la palabra completa al comienzo de la línea siguiente.
"Consideradas estas circunstancias, sería el más asombroso de todos los milagros, si los escritos hebreos del Antiguo Testamento hubieran llegado a nosotros a través de sus manos absolutamente puras y libres de todo error.
"Las VERSIONES antiguas, como las principales fuentes de enmienda y muy útiles para rectificar y explicar el texto hebreo, están contenidas en la London Polyglot.
"La versión griega , comúnmente llamada la Septuaginta, o de los setenta intérpretes, probablemente hecha por diferentes manos (el número de ellos es incierto) y en diferentes tiempos, según la exigencia de la Iglesia judía en Alejandría y en otras partes de Egipto. requerido, es de la primera autoridad y de la mayor utilidad para corregir el texto hebreo, por ser el más antiguo de todos, y como la copia de la cual fue traducido parece haber estado libre de muchos errores que luego gradualmente entraron en el texto.
Pero la versión griega de Isaías no es tan antigua como la del Pentateuco por cien años y más, habiéndose hecho con toda probabilidad después de la época de Antíoco Epífanes, cuando comenzó a practicarse la lectura de los profetas en las sinagogas judías; e incluso después de la construcción del templo de Onías para favorecer el cual parece haber algún artificio empleado en cierto pasaje de Isaías ( Isaías 19:18 ) en esta Versión.
Y sucede desgraciadamente que Isaías ha tenido la dura suerte de encontrarse con un traductor griego muy indigno de él, no habiendo apenas libro del Antiguo Testamento tan mal traducido en esa Versión como este de Isaías.
"A veces se hace referencia a la versión árabe como una verificación de la lectura de la Septuaginta, siendo, al menos en su mayor parte, tomada de esa versión.
"La paráfrasis caldea de Jonatán ben Uzziel, hecha alrededor o antes de la época de nuestro Salvador, aunque a menudo se desvía del texto en una explicación alegórica prolija, con mucha frecuencia se adhiere a ella de cerca y da una interpretación verbal de ella; y en consecuencia a veces es de gran utilidad para determinar la lectura verdadera del texto hebreo.
“La versión siríaca es la siguiente en orden de tiempo, pero es superior a la caldea en utilidad y autoridad, tanto en la determinación como en la explicación del texto hebreo. Es una traducción cercana del idioma hebreo a uno de afinidad cercana. Se supone que se hizo ya en el primer siglo.
"Los fragmentos de las tres versiones griegas de Aquila, Symmachus y Theodotion , todas realizadas en el siglo II, que se recogen en la Hexapla de Montfaucon, son de gran utilidad para el mismo propósito.
"La Vulgata , siendo en su mayor parte la traducción de Jerónimo, hecha en el siglo cuarto, es de servicio de la misma manera, en proporción a su antigüedad.
"Al referirme a las Colecciones del Dr. Kennicott, he dado el número total de manuscritos o ediciones que concuerdan en cualquier lectura en particular; qué proporción tiene ese número con el número total de copias cotejadas que contienen el Libro de Isaías, se puede ver comparando con el catálogo de copias cotejadas, que se da al final de ese libro en la edición del médico de la Biblia hebrea.
"Entre los manuscritos que han sido cotejados, considero los de los siglos X, XI y XII como antiguos, comparativamente y con respecto al resto. Por lo tanto, al citar una serie de manuscritos, donde la variación es de alguna importancia, he agregado , que tantos de ese número son antiguos , es decir, son de los siglos arriba dichos.
“El propósito de las notas es dar las razones y autoridades en que se funda la traducción; rectificar o explicar las palabras del texto; ilustrar las ideas, las imágenes y las alusiones del profeta, refiriéndose a objetos , nociones y costumbres que pertenecen peculiarmente a su época y a su país, y para señalar las bellezas de pasajes particulares. Si el lector quiere profundizar en el sentido místico, en las disquisiciones teológicas, históricas y cronológicas, hay muchos eruditos expositores a quien pueda recurrir, que han escrito comentarios completos sobre este profeta, cuyo título no tiene pretensiones la presente obra.
Los usos sublimes y espirituales que se hagan de este profeta peculiarmente evangélico, deben fundarse todos en una representación fiel del sentido literal que encierran sus palabras. Esto es lo que me he esforzado estrecha y exactamente en expresar".
En conclusión, puede ser necesario dar alguna cuenta de lo que me he atrevido a agregar a los trabajos de este prelado muy erudito. Después de consultar a varios comentaristas, quienes han dedicado mucho tiempo y trabajo en sus esfuerzos por ilustrar a este profeta, encontré que sus interpretaciones de muchas de las profecías más importantes son extrañamente diferentes y, a menudo, divergentes. Los comentaristas anteriores han tenido especial cuidado en presentar en el punto de vista más destacado todos aquellos pasajes que generalmente se ha entendido que se refieren a nuestro bendito Señor y la dispensación cristiana.
Los críticos posteriores, especialmente los del continente, han adoptado el plan de interpretación judío, refiriendo las partes pertenecientes al Mesías en sus sufrimientos, c., al mismo profeta, o a los hijos del cautiverio en su estado de sufrimiento y aquellos pasajes que hablan de la redención del mundo , y el glorioso estado de la Iglesia Cristiana , se aplican a la liberación de los israelitas del cautiverio babilónico .
Es realmente doloroso ver cuánto trabajo y saber gastan estos críticos para despojar al profeta de su título de evangélico ; y para mostrar que incluso los escritores sagrados del Nuevo Testamento, en su aplicación de pasajes selectos a nuestro Señor, solo siguieron la costumbre popular de acomodar pasajes de las Sagradas Escrituras a sucesos y eventos, a los cuales sus circunstancias principales tenían algún tipo de semejanza. , siendo la aplicación sólo destinada a transmitir la idea de similitud , y no de identidad .
Si bien he manejado con cautela esos pasajes, cuya aplicación era dudosa , me he preocupado de dar mi opinión con firmeza sobre aquellos que parecen no tener otro significado que el que derivan de su aplicación a la gran obra de redención de Jesucristo. , y la gloria que debe seguir al derramamiento de su Espíritu. Muchos lectores sin duda supondrán que debería haberme detenido más en las partes espirituales de este libro inimitable; pero esto apenas tendría fin.
¡Quién podría agotar las provisiones de este profeta! y si algo quedara sin decir, algunos quedarían todavía insatisfechos, por no hablar de que el volumen se hincharía más allá de todos los límites razonables. He marcado bastante para la meditación del lector; y he lanzado un número suficiente de sugerencias para ser mejoradas por los ministros de la palabra de Dios. Para otra clase puede parecer demasiado crítico ; pero esto se aplica principalmente al erudito obispo, cuyo plan, como con mucho el mejor a mi juicio, he seguido; y cuya colección de varias lecturas sentí que era mi deber completar, algo que ninguno de sus editores había intentado antes.
Por lo tanto, he agregado las diversas lecturas recopiladas por De Rossi a las del Dr. Kennicott, que el obispo había citado como autoridades, sobre las cuales construyó sus alteraciones y conjeturas críticas.