Lectionary Calendar
Thursday, November 21st, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!

Bible Commentaries
Isaías 49

Comentario de ClarkeComentario Clarke

Versículo 1

CAPÍTULO XLIX

En este capítulo se presenta al Mesías, declarando toda la

su misión, que no es sólo ser el Salvador de los judíos,

sino también a los gentiles. El poder y la eficacia de

su palabra. Se insinúa el mal éxito de su ministerio entre los

judíos, y el gran éxito del Evangelio entre los gentiles, 1-12.

Pero el profeta, fijando entonces su mirada en la feliz, 

aun que lejana restauración de Israel, lanza un hermoso 

apóstrofe de Dios en la perspectiva de este favor extraordinario, 13.

Las tiernas misericordias de Dios para con su pueblo, con 

la prosperidad de la Iglesia en general y la derrota final de todos sus

enemigos, constituyen el tema de los versículos restantes, 14-26.

NOTAS SOBRE EL CAP. XLIX

Versículo Isaías 49:1 . Escúchenme, oh islas, - "Oídme, oh tierras lejanas". Hasta aquí el tema de la profecía se ha limitado principalmente a la redención del cautiverio de Babilonia; con fuertes insinuaciones de una liberación más importante a veces lanzadas, a la refutación de la idolatría, y la demostración del poder infinito, la sabiduría y la presciencia de Dios. El carácter y oficio del Mesías se exhibió en términos generales al comienzo de Isaías 42:1, pero aquí se le presenta en persona, declarando todo el alcance de su comisión, que no es sólo restaurar a los israelitas y reconciliarlos con su Señor y Padre, de quien tantas veces se habían rebelado, sino ser una luz para alumbrar a los  gentiles, para llamarlos al conocimiento y a la obediencia del Dios verdadero, y llevarlos a ser una sola Iglesia con los israelitas, y a participar con ellos de la misma salvación común procurada para todos por el gran Redentor y Reconciliador de los hombres para Dios.

Versículo 2

Versículo Isaías 49:2 . Y ha hecho de mi boca una espada aguda - "Y ha hecho de mi boca una espada aguda". El siervo de Dios que habla en la primera parte de este capítulo debe ser el Mesías. Si alguna parte de este carácter puede pertenecer en algún sentido al profeta, sin embargo en algunas partes debe pertenecer exclusivamente a Cristo; y en todas las partes a él en un sentido mucho más pleno y más propio. La misión de Isaías era para los judíos, no para las naciones lejanas, a quienes se dirige el orador en este lugar. "Ha hecho de mi boca una espada aguda"; "para reprender a los impíos y denunciarles castigo", dice Jarchi, entendiéndolo de Isaías. Pero cuánto mejor conviene a aquel que es representado como teniendo "una espada aguda de dos filos que sale de su boca",  Apocalipsis 1:16 ;que es él mismo la Palabra de Dios; la cual palabra es "viva y eficaz, y más cortante que toda espada de dos filos; y penetra hasta partir el alma y el espíritu, las coyunturas y los tuétanos, y discierne los pensamientos y las intenciones del corazón",​​​​​​​ Hebreos 4:12 .

Este poderoso Agente e Instrumento de Dios es la Palabra de Dios. Este poderoso Agente e Instrumento de Dios, "largamente guardado con él, y sellado entre sus tesoros," es al fin revelado y producido por su poder, y bajo su protección, para ejecutar sus grandes y santos propósitos. Se le compara con un asta pulida guardada en su aljaba para usarla a su debido tiempo. El asta pulida denota la misma palabra eficaz representada antes por la espada afilada. La doctrina del Evangelio traspasó los corazones de sus oyentes, "llevando cautivo todo pensamiento a la obediencia de Cristo". La metáfora de la espada y la flecha, aplicada a la palabra poderosa, es atrevida, pero justa. Ha sido empleada por los más ingeniosos escritores paganos, si con igual elegancia, no con igual fuerza. Se dice de Pericles por Aristófanes, (véase Cicerón, Epist. ad Atticum, xii. 6:) -.

Οὑτως εκηλει, και μονος των ῥητορων.

Το κεντρον εγκατελειπε τοις ακροωμενοις.

Apud. Diod. lib. xii.

Su poderoso discurso

Perforó el alma del oyente, y dejó tras de sí

Profundo en su pecho su agudo punto infijo.


Píndaro es particularmente aficionado a esta metáfora, y con frecuencia la aplica a su propia poesía: -

Επεχε νυν σκοπῳ τοξον,

Αγε, θυμε. τινα βαλλομεν

Εκ μαλθακας αυτε φρε -

νος ευκλεας οΐστους

Ἱεντες - ;

Olymp. ii. 160.

"¡Vamos! tus más brillantes astas prepara,

Y dobla, oh Musa, tu arco sonoro;

¿Di, a través de qué caminos de aire líquido

lanzaremos nuestras flechas?"

WEST.


Ver también ver. 149 de la misma oda, y Olimp. ix. 17, sobre el primero de cuyos lugares dice el Escolástico: τροπικος ὁ λογος- βελη δε τους λογους εορηκε, δια το οξυ και καιριον των εγκωμιων. "Llama a sus versos astiles, por una metáfora, que significa la agudeza y la aplicación acertada de su panegírico".

Esta persona, que es ( Isaías 49:3) llamada Israel , no puede en ningún sentido ser Isaías. Ese nombre, en su diseño original y significado completo, solo puede pertenecer a aquel que contendió poderosamente con Dios a favor de la humanidad, y prevaleció, Génesis 32:28 . Después de todo lo que Vitringa, Bp. Lowth, y otros han dicho en prueba de que este capítulo habla del Mesías, y sólo de él, tengo mis dudas de si a veces Isaías, a veces Ciro, y a veces el Mesías, no se refiere; el primero a la sombra del segundo, de quien, en ciertos aspectos, pueden ser considerados los tipos. El sentido literal debe buscarse primero; esto es de la mayor importancia tanto en la lectura como en la interpretación de los oráculos de Dios.

Versículo 5

Versículo Isaías 49:5 . Y ahora, dice el Señor - "Y ahora, así dice JEHOVÁ". La palabra כה coh , antes de אמר amar , se elimina del texto: es suministrada por ocho MSS. (dos antiguos) del Dr. Kennicott , dos de De Rossi , y la Septuaginta, la Siriaca y la Vulgata .

Aunque Israel no sea reunido - "Y que Israel sea reunido con él". Cinco MSS. (dos antiguos) confirman el Keri , o corrección marginal de los masoretas, לו lo, a él , en lugar de לא lo, no , en el texto; y así lee Aquila ; y el caldeo, la Septuaginta y el árabe omiten el negativo. Pero la Septuaginta , MSS. Pachom e ID II. expresa también el Keri לו lo por προς αυτον, a él .

Versículo 6

Versículo Isaías 49:6 . Y restaurar lo preservado de Israel - "Y restaurar las ramas de Israel". נצירי netsirey , o נצורי netsurey, como lo corrigen los masoretas en la lectura marginal. Esta palabra ha sido motivo de gran duda entre los intérpretes: el siríaco la traduce como rama , tomándola por igual con נצר netser , Isaías 11:1 . Véase Michaelis Epim. en Praelecto. xix.

Versículo 7

Versículo Isaías 49:7 . El Redentor de Israel , y su Santo - "El Redentor de Israel, su Santo". "Tal vez deberíamos leer לקדושו likdosho ", SECKER: es decir, a su Santo . La palabra anterior termina con ל lamed , lo que podría ocasionar que esa letra se pierda aquí. El Talmud de Babilonia tiene וקדושו ukedosho , y su Santo .

A aquel a quien el hombre desprecia - "A aquel cuya persona es despreciada". "Tal vez deberíamos leer נבזה nibzeh ," SECKER; o בזוי bazui, Le Clerc ; es decir, en lugar de la forma activa, la forma pasiva, que parece ser requerida aquí.

Versículo 9

Versículo Isaías 49:9 . A los que están en tinieblas - "Y a los que están en tinieblas". Quince MSS. (cinco antiguos) del Dr. Kennicott , once de De Rossi y una antigua mía, y las dos ediciones antiguas de 1486 y 1488, y otras tres, agregan la conjunción ו vau al comienzo de este verso. Otro MS., lo tenía así al principio, y otros dos tienen una rasura en el lugar: y lo expresa así la Septuaginta, Siriaco, Caldeo y Vulgata .

Versículo 12

Versículo Isaías 49:12 . He aquí, estos vendrán de lejos. "Babilonia estaba lejos y al este, ממזרח mimmizrach , ( non sic Vett .,) Sinim, Pelusians, al sur".-SECKER.

La tierra de Sinim. El Prof. Doederlein pensó en Syene, el límite meridional de Egipto, pero no se atiene a ello. Michaelis cree que es correcto, y promete dar sus razones en la segunda parte de su Spicilegium Geographiae Hebraeorum Exterae. Véase Biblioth. Oriental. Parte xi. p. 176.

סין sin significa un arbusto, y סינים sinim, arbustos, bosques, c. Probablemente esto significa que la tierra donde habitan varios de los judíos perdidos es un bosque. Las diez tribus se han ido, nadie sabe adónde. En la costa de los esclavos, en África, aparecen algunos ritos judíos entre la gente, y todos los varones son circuncidados. Toda esta tierra, tal como se ve desde la costa, puede llamarse enfáticamente ארץ שינים erets sinim, la tierra de los arbustos, ya que está toda cubierta de bosques hasta donde alcanza la vista. Muchos de los indios de Norteamérica, que también es una tierra de bosques, tienen una gran profusión de ritos, aparentemente en su base judíos. ¿No es posible que los descendientes de las diez tribus perdidas se encuentren entre los de América, o entre los de África, a quienes las naciones europeas creen tener derecho a esclavizar? Es de esas tribus perdidas que habla el versículo veintiuno: "Y éstos, ¿dónde habían estado?"

Versículo 13

Versículo Isaías 49:13 . Prorrumpid en canto, oh montañas - "Vosotros, montañas, prorrumpid en canto". Tres manuscritos antiguos. están sin la י yod o la conjunción vau antes del verbo: y así la Septuaginta, la Siriaca y la Vulgata.

Versículo 14

Versículo Isaías 49:14 . El Señor (יהוה Yehovah) me ha desamparado, y mi Señor (אדני Adonai) se ha olvidado de mí.  Pero una multitud de MSS. y varias ediciones antiguas dicen יהוה Yehovah en ambos lugares.

Versículo 16

Versículo Isaías 49:16 . He aquí, te he grabado en las palmas de mis manos - "He aquí, en las palmas de mis manos te he delineado". Esta es ciertamente una alusión a alguna práctica, común entre los judíos en ese momento, de hacer marcas en sus manos o brazos mediante pinchazos en la piel, con algún tipo de signo o representación de la ciudad o templo, para demostrar su afecto y celo por ella. Tenían un método para hacer indelebles esos pinchazos con fuego o tinción. Isaías 44:6 . Es bien sabido que los peregrinos en el Santo Sepulcro se marcan de esta manera con lo que se llama las insignias de Jerusalén. Véase Maundrell , pág. 75, donde nos dice cómo se realiza: y este arte lo practican los judíos viajeros de todo el mundo en este día.

Versículo 17

Versículo Isaías 49:17 . Tus hijos se apresurarán - "Los que te destruyeron pronto serán tus edificadores". Auctor Vulgatae pro בניך banayich , videtur legisse בוניך bonayich , unde vertit, structores tui ; cui et Septuaginta fere consentiunt, qui verterunt ωκοδομηθης, aedificata es , prout in Plantiniana editione habetur; en Vaticana sive Romana legitur, οικοδομηθηση, aedificaberis . Hisce etiam Targum Jonathanis aliquatenus consentit, ubi, et aedificabunt . Conferir infra Esai. vivir 13, ad quem locum rabbini quoque notarunt en tractatu Talmudico Berachot, c. ix., quod non legendum sit בניך banayich , id est, filii tui ; sed בוניך bonayich, aedificatores tui . No conferir. ad librum Prec. Jud. parte ii., pág. 226, ut y D Wagenseil Sot. pags. 253, núm. 9. “El autor de la Vulgata parece haber leído בוניך bonayich por בניך banayich , como él lo traduce por estructuras tui , 'tus constructores'. La Septuaginta es casi lo mismo que la Vulgata , teniendo ωκοδομηθης, arte construido , como en la edición de Plantin : pero la copia romana o vaticana dice οικοδομηθηση, serás edificado. Para estas lecturas, el Targum de Jonathan tiene algún tipo de correspondencia, traduciendo et aedificabunt , 'y ellos construirán'. Ver cap. vivir 13; sobre qué lugar también comentan los rabinos, en el tratado talmúdico Berachoth ,  9, para que no leamos בניך banayich, tus hijos , sino בוניך bonayich, tus constructores . Véase la nota en Prae. jud . Parte II., pags. 226, y también D. Wagenseil, Sot . pags. 253, núm. 9." Véase también Breithaupt . not. ad Jarchi in loc.; y la nota sobre este lugar en De Sac. Poes. Hebr. Praelect. xxxi. En lugar de בוניך o בניך bonayich, tus constructores , varios manuscritos dicen בניך baneycha, tus hijos. Así también el siríaco : véase la nota anterior.

Saldrá de ti - "Se convertirá en tu descendencia". ממך יצאו mimmech yetseu , procederá, brotará, surgirá de ti , como tus hijos. La frase se usa con frecuencia en este sentido: véase  Isaías 11:1 ; Miqueas 5:2 ; Nahúm 1:11 .

La adhesión de los gentiles a la Iglesia de Dios se considera como una adición hecha al número de la familia y los hijos de Sion: ver Isaías 49:21 e Isaías 60:4 . La traducción común, "saldrán de ti, o se apartarán de ti", es muy simple, después de que su celo haya sido expresado por "serán tus edificadores": y como la oposición se mantiene en una parte de la oración, otra tiene razón para esperarlo en el otro, que debe ser paralelo a él.

Versículo 18

Versículo Isaías 49:18 . Átalos a ti, como lo hace una novia :"Átalos a tu alrededor, como una novia a sus joyas". El final de la frase es manifiestamente imperfecta. ¿Ata una novia a sus hijos, o a sus nuevos súbditos, a su alrededor? Sión se viste con sus hijos, como una novia se viste, ¿con qué? con alguna otra cosa ciertamente. La Septuaginta nos ayuda en esta dificultad, y suministra la palabra perdida: ὡς κοσμον νυμφη- como una novia sus ornamentos. ככליה כלה kichleyha callah, o ככלה כליה kecallah keleyha. La gran similitud de las dos palabras ha ocasionado la omisión de una de ellas. Véase Isaías 61:10 .

Versículo 21

Versículo Isaías 49:21 . Estos, ¿dónde habían estado? - "Estos entonces, ¿dónde estaban?" La conjunción se agrega antes de אלה elleh , es decir, ואלה veelleh, en treinta y dos MSS. (nueve antiguos) de Kennicott , y cincuenta y cuatro de De Rossi , y así la Septuaginta, Caldea y Vulgata . Vea  Isaías 49:12

Versículo 22

Versículo Isaías 49:22 . Así dice el Señor Dios : אדני יהוה Adonai Yehovah. Adonai falta en un manuscrito, en la copia alejandrina de la Septuaginta y en el árabe .

Versículo 23

Versículo Isaías 49:23 . Con el rostro hacia la tierra - "Con el rostro hacia la tierra". Es bien sabido que las expresiones de sumisión, homenaje y reverencia siempre han sido y aún son llevadas a un alto grado de extravagancia en los países orientales. Cuando los hermanos de José le fueron presentados, "se postraron ante él rostro a tierra", Génesis 42:6

Los reyes de Persia nunca admitieron a nadie a su presencia sin exigir este acto de adoración; porque ese era el término apropiado para ello. Necesse est, dice el cortesano persa a Conón, si in conspectum veneris, venerari te regem; quod προσκυνειν illi vocant. "Es necesario, si vinieras a la vista, venerarte como rey, lo que ellos llaman adorar ". - NEPOS en Conone. Alejandro, embriagado de éxito, afectó esta pieza de orgullo oriental: Itaque more Persarum Macedonas venerabundos ipsum salutare, prosternentes humi corpora. "Los macedonios a la manera de los persas, saludaron a su monarca con la ceremonia de postración". - CURCIO, lib. viii. La insolencia de los monarcas orientales hacia los príncipes conquistados y la sumisión de estos últimos es asombrosa. Sr. Harmer , Observ. ii. 43, da el siguiente ejemplo de ello de D'Herbelot: "Este príncipe se arrojó un día al suelo, y besó las huellas que el caballo de su enemigo victorioso había hecho allí; recitando algunos versos en persa, que él había compuesto, a este efecto: -

"'La marca que la pisada de tu caballo ha dejado sobre el polvo, me sirve ahora de corona.

"'El anillo que llevo como insignia de mi esclavitud, se ha convertido en mi ornamento más rico.

"Mientras tendré la dicha de besar el polvo de tus pies, pensaré que la fortuna me favorece con sus caricias más tiernas y sus besos más dulces".

Por lo tanto, estas expresiones del profeta son solo imágenes poéticas generales, tomadas de las costumbres del país, para denotar un gran respeto y reverencia: y esas espléndidas imágenes poéticas, que aparecen con frecuencia en los escritos proféticos, fueron concebidas solo como ampliaciones generales del tema. , no como predicciones a ser entendidas y cumplidas precisamente de acuerdo a la letra. Para los diferentes tipos de adoración en el este, vea la nota sobre Isaías 44:17 .

Versículo 24

Versículo Isaías 49:24 . ¿Será arrebatada la presa al poderoso - "Será rescatada la presa arrebatada por el terrible"?. Para צדיק tsaddik , léase עריץ arits . Un error palpable, como el de Isaías 42:19 . La corrección es evidente por los propios términos de la frase; por la necesidad de la estricta correspondencia en las expresiones entre la pregunta y la respuesta que se le da, - y es evidente hasta para el ojo más ciego y prejuicioso. Sin embargo, si la autoridad es también necesaria, está la del Siríaco y la Vulgata para ello; quienes claramente leen עריץ arits, en Isaías 49:24 como en Isaías 49:25 ,traduciéndolo en el primer lugar por la misma palabra que en el segundo. - L.

Estos dos últimos versículos contienen una gloriosa promesa de liberación para la perseguida Iglesia de Cristo del terrible - Satanás, y todos sus representantes y vicegerentes, gobernantes anticristianos perseguidores. Por fin dejarán de destruir a la Iglesia de Dios, y se destruirán unos a otros.

Información bibliográfica
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Isaiah 49". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/commentaries/spa/acc/isaiah-49.html. 1832.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile