Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!

Bible Encyclopedias
Veni, Sancte Spiritus

Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature

Search for…
or
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z
Prev Entry
Veni, Redemptor Gentium
Next Entry
Venia
Resource Toolbox
Additional Links

(Come, Holy Spirit). This hymn, which Trench declares to be the loveliest of all the hymns in the whole circle of Latin sacred poetry, and which dean Stanley calls "the most beautiful of all Latin hymns," is generally ascribed to Robert II, king of France. Whether he really was its author or not cannot now be ascertained. Trench does not hesitate to ascribe it to him. But whoever was its author, the Church has reason to be thankful' for this precious jewel of sacred poetry. This hymn, which is appointed in the Roman Church for Whitsuntide, and is contained in Luther's Form of Ordination, runs thus in the original:

"Veni, Sancte Spiritus,

Et emitte coelitus

Lucis tuoe radium.

Veni, Pater pauperum,

Veni, Dator munerum,

Veni, Lumen cordium:

"Consolator optime,

Dulcis hospes anima,

Dulce refrigerium:

In labore requies,

In aestn temperies,

In fletu solatium.

"O lux beatissima,

Reple cordis intima

Tuorum fidelium.

Sine tuo numine

Nihil est in homine,

Nihil est innoxium.

"Lava quod est sordidum,

Riga quod est aridum,

Sana quod est saucium:

Flecte quod est rigidum,

Fove quod est languidum,

Rege quod est devium.

"Da tuis fidelibus

In te confidentibus Sacrum septenarium;

Da virtutis meritum,

Da salutis exitnm,

Da perenne gaudium."

It has very often been translated into English, and one of the latest is the

translation made by dean Stanley, running thus:

"Come, Holy Spirit, from above,

And from the realms of light and love

Thine own bright rays impart.

Come, Father of the fatherless,

Come, Giver of all happiness,

Come, Lamp of every heart;

175

"O thou, of comforters the best,

O thou, the soul s most welcome guest,

O thou, our sweet repose,

Our resting-place from life s long care,

Our shadow from the world s fierce glare,

Our solace in all woes.

"O Light divine, all light excelling

Fill With thyself the inmost dwelling

Of souls sincere and lowly;

Without thy pure divinity,

Nothing in all humanity,

Nothing is strong or holy.

"Wash out each dark and sordid stain,

Water each dry and arid plain,

Raise up the bruised reed.

Enkindle what is cold and chill

Relax the stiff and stubborn will,

Guide those that guidance need.

"Give to the good, who find in thee

The Spirit s perfect liberty,

Thy sevenfold power and love.

Give virtue strength its crown to win,

Give struggling souls their rest from sin,

Give endless peace above."

As this hymn has held a place with the most esteemed in both the Romish and the Protestant Church, it could not fail that Germany should also contribute her share in its translation; and thus, as early as 1541, it was translated by Witzel: Komm, heiliger Geist, wahrer Gö tt, and has ever since found its admirers. (B. P.)

Bibliography Information
McClintock, John. Strong, James. Entry for 'Veni, Sancte Spiritus'. Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature. https://www.studylight.org/​encyclopedias/​eng/​tce/​v/veni-sancte-spiritus.html. Harper & Brothers. New York. 1870.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile