Lectionary Calendar
Thursday, November 21st, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Comentario de Sutcliffe sobre el Antiguo y el Nuevo Testamento Comentario de Sutcliffe
Declaración de derechos de autor
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos son de dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
Sutcliffe, Joseph. "Comentario sobre Psalms 73". Comentario de Sutcliffe sobre el Antiguo y el Nuevo Testamento. https://www.studylight.org/commentaries/spa/jsc/psalms-73.html. 1835.
Sutcliffe, Joseph. "Comentario sobre Psalms 73". Comentario de Sutcliffe sobre el Antiguo y el Nuevo Testamento. https://www.studylight.org/
Whole Bible (30)
Versículos 1-28
El tercer libro de salmos hebreos comienza aquí. Se abre con un salmo de Asaf, el noble cantante y músico del templo. 1 Crónicas 6:39 ; 1 Crónicas 25:1 . Otros once salmos llevan su nombre. Ezequías ordenó a los levitas que cantaran las palabras de David y de Asaf el vidente, el antiguo nombre de un profeta.
2 Crónicas 29:30 . Por este motivo sus composiciones son admitidas, y merecidamente, en el canon sagrado. El lenguaje aquí se aproxima a los Salmos 4, 36, 37, 39, 49. El salmo que estamos considerando no pudo ser escrito en Babilonia, porque allí los judíos no tenían santuario. Daniel abrió su ventana que miraba hacia Jerusalén.
Allí tampoco los judíos impíos gozaban de gran prosperidad, y sus ojos brillaban de grosura: Salmo 73:3 ; Salmo 73:7 .
Salmo 73:6 . El orgullo los rodea como una cadena. Hebreos ענק Anac, un par de oro alrededor de su cuello, del cual colgaban sus túnicas. Ver en Deuteronomio 1:28 . Se cree que los gigantes recibieron este nombre por sus enormes torsiones.
Salmo 73:10 . Por tanto, su pueblo vuelve acá. El sentido del hebreo es oscuro; pero el texto parece decir que los justos, escandalizados por los discursos de los malvados, vuelven más a Dios y obtienen su plenitud de bendiciones. Esta idea coincide con la conducta de Asaf.
Salmo 73:27 . Los que se prostituyen de ti. Que te abandonan y adoran a dioses falsos. La idolatría se expresa con frecuencia en las Escrituras con el término adulterio, etc.
REFLEXIONES.
Asaf, al verse rodeado de cortesanos malvados, cuyas vidas estaban dedicadas al placer y la irreligión, y que mantenían sus hábitos derrochadores mediante la corrupción y la opresión, se vio empañado por la oscuridad moral.
Hicieron discursos muy atrevidos contra la revelación, la providencia y la perfección del Señor. Se reían de las amenazas, Isaías 28:12 ; y negado por completo una providencia. La causa similar produce efectos similares. Europa se ha llenado últimamente de blasfemias de naturaleza similar. Aquellos hombres no fueron afligidos y castigados como otros hombres; se distinguían por la corpulencia de hábitos y parecían morir en reposo.
Esta primera y parcial visión de su caso sacudió la fe del salmista. Estaba a punto de decir: He limpiado mis manos de la iniquidad, y lloré en vano por mis pecados: los impíos son más felices que los santos afligidos. El pie del profeta estuvo a punto de resbalar; casi pierde el escudo de la fe.
Cuando estuvo casi vencido, invocó la ayuda y buscó el consejo del Señor. Buscó al Señor en su santuario, porque allí solía guiar y consolar a sus santos. Aquí su alma se vio favorecida con visiones más amplias de la providencia: vio a los malvados asentados en lugares resbaladizos y pereciendo en medio de sus días por la enfermedad y la guerra. Estas visitas se han realizado notablemente en las últimas guerras en el continente. El ejército revolucionario recibió todas sus recompensas de sangre en Rusia, en España y en Waterloo.
El salmista se volvió, como el roble, más enraizado para la tempestad. Él saltó a los brazos de Dios, diciendo: Tú me guiarás con tu consejo, y luego me recibirás en la gloria. ¿A quién tengo en los cielos sino a ti, y no hay nadie en la tierra que desee fuera de ti? Muchos cristianos están muy heridos por buscar una felicidad mixta, en la riqueza y en la familia, que todos nos abandonan bajo los más severos golpes de la providencia.
Este sentimiento sublime de Asaf en la vejez, cuando su corazón y su carne fallaron, de hacer del Señor su única y simple felicidad, no lo he encontrado tocado con un lápiz más delicado que el de Madame Guion, cuando su obispo, Bossuet, la arrojó. en la cárcel por herejía. Haciendo del Señor allí su marido y única esperanza, pronunció su alma en los toques más sagrados y delicados de la lira, que nuestro poeta, William Cowper, Esq. se ha convertido con éxito en verso en inglés.
Sol, mantén tu rumbo, quédate este momento, Suspende la marea desbordante del día; No divulgues un amor como el mío, Ah, esconde el misterio divino, No sea que los hombres que juzgan mi gloria vergüenza, Aprendan los secretos de mi llama.
Oh noche, propicia a mis vistas, Tu toldo de marta ampliamente difuso, Oculta por igual mi alegría y mi dolor, No descorre tu cortina otra vez; Aunque la mañana, por las lágrimas que muestra, Parece participar de mis aflicciones. Vosotros, estrellas, cuyos débiles y débiles fuegos, expresan mis languideces deseos, cuyos esbeltos rayos impregnan los cielos, tan silenciosos como mis suspiros secretos; Las emanaciones de un alma, Que lanza sus fuegos más allá del poste.
Tus rayos que apenas asisten a la vista, Que traspasan, pero no desplazan la noche; Que brillan de verdad, pero nada muestran De todas esas diversas escenas de abajo, No traen ninguna perturbación, más bien prueban, Incentivos de un amor sagrado. Tú, luna, cuyo curso inagotable revela una fuerza providencial, ve a contar las nuevas de mi llama al que llama a las estrellas por su nombre:
Cuya ausencia mata, cuya presencia alegra, Quien borra o ilumina todos mis años.
Mientras está en el abismo azul del espacio, Tu orbe realiza su rápida carrera, Aún susurra en sus oídos atentos, El lenguaje de mis suspiros y lágrimas; Dile que lo busco muy abajo, perdido en un desierto de aflicción. Pensaste componiendo horas de silencio, Difundiendo la paz sobre todos mis poderes; Amigo de los pensativos, que esconde en las sombras más oscuras la llama que siento, en ti confío y puedo con seguridad; El amor que desperdicia mis fuerzas.
En escenas selváticas, y cavernas rudas, pruebo los dulces de la soledad; Retirado en efecto, pero no solo, los comparto con un cónyuge desconocido, que me esconde aquí, de miradas envidiosas, de toda intrusión y sorpresa. Sombras embriagantes, y madrigueras profundas, Donde el eco hace rodar la voz, Montañas, cuya elevada cabeza Un velo húmedo y brumoso se extiende, Revela una novia solitaria, A él amo, a nadie más.
Ríos que murmuran todo el camino, Entre los guijarros pulidos se pierden; Arrastrarse silenciosamente por el suelo, no sea que, atraído por ese sonido armonioso, algún vagabundo a quien no conocería tropezaría en mi amado retiro. Praderas esmaltadas y verdes montículos, Y arroyos que riegan toda la escena, Vosotros torrentes, ruidosos en oídos lejanos, Vosotros fuentes que reciben mis lágrimas, ¡Todavía oculto con cautela debida, Un cargo que no confío a nadie más que a Vosotros!
Y cuando mi dolor y mi dolor aumentan, parece que disfruto de la más dulce paz. Es porque me siento tan bella, el encantador objeto de mi cuidado, que puedo divertirme y hacer del placer el tormento sufrido por él. Hidromiel y arboledas, cosas inconscientes, no sabéis de dónde brota mi placer; No sabéis, y no podéis conocer, La fuente de la cual brotan mis dolores; La única causa querida de todo lo que siento, Él los conoce y los comprende bien.
Vosotros desiertos donde vagan las fieras, Escenas sagradas para mis horas de amor; Vosotros bosques, en cuyas sombras me desvío, Bendecido bajo el día ardiente, No susurro cuán bendito soy, Ni mientras vivo, ni cuando muero. Corderos que se divierten bajo las sombras, Y saltando por los claros cubiertos de musgo, Aprendan un temor saludable, Y dejen de ballar cuando estoy cerca; El lobo puede escuchar tu llanto inofensivo, ¿A quién deberías temer tanto como a mí? Qué tranquila en medio de estas escenas mi mente, Qué perfecta es la paz que encuentro, Oh silencio, quédate quieta en cada parte, Mi lengua, mi pulso, mi latido Corazón, Que el amor que aspira a su fuente, No sufra ni un momento de pausa.
Vosotros, naciones veloces y con aletas que habitan en mares tan insondables como anchos, y sin sospechas de trampas, perseguid allí vuestros placeres; Pobres tontos juguetones, ¿qué tan pronto se agita el hombre Tu ignorancia descuidada?
Lejos, sumérgete profundamente en la salmuera, donde nunca se hundió la línea de caída; Créame, el vasto leviatán es misericordioso comparado con el hombre; Evita sus artes, abandona la playa y nunca juegues a su alcance. Alma mía, su esclavitud aguanta mal, anhelo una libertad como la tuya; Anhelo ese inmenso profundo que no conoce fondo ni límite; Perdido en el infinito para demostrar lo incomprensible del amor.
¡Pájaros que disminuyen al volar, y se desvanecen en el cielo lejano! A quien pertenece tu aireada yermo, Resonando con tus alegres cantos; Prisa por escapar de la vista humana, Temer menos al buitre y la cometa. Cuán bendecido y cuán seguro estoy, cuando dejo la tierra, me elevo en lo alto, cuando me pierdo, como tú, desaparezco, y floto en una esfera más sublime; Cuando caigo dentro de la vista humana, estoy atrapado y atrapado como tú.
Dios omnisciente, cuya atención se digna Probar el corazón y escudriñar las riendas; Compasivo de las numerosas aflicciones, no me atrevo a decírtelo jamás; Sálvame de las manos crueles de los hombres, que no temen tus mandamientos. Ama todo lo subyugante y divino, Cuida de una criatura verdaderamente tuya:
Reina en un corazón dispuesto a no poseer soberano más que a ti mismo, acaricia a una novia que no puede vagar, ni te abandona por un amor más mezquino.