Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Bible Commentaries
2 Samuel 23

Comentario Bíblico Católico de HaydockComentario Católico de Haydock

Versículo 1

Últimas palabras, que pronunció por inspiración (Menochius) o que pueden ser consideradas como conclusión de sus Salmos, e insertadas después del 71, (Calmet) o como prefacio o resumen de esos cánticos divinos; (Du Hamel) o se relacionan con las últimas edades, y con el Mesías, (caldeo) el fin de la ley. (Haydock) &mdash- Algunos piensan que no se ha insertado entre los Salmos, por no estar escrito en verso: (Sanctius) pero está compuesto en el verdadero espíritu de la poesía hebrea, aunque muy oscuro.

&mdash Salmista. El Espíritu Santo dirige a David a hablar en su propia alabanza. Sus Salmos siempre fueron muy apreciados en Israel. (Calmet) &mdash- Dijo. Este preámbulo puede recordarnos uno similar de Balaam, Números xxiv. 3. Los profetas generalmente declaran quiénes son. (Haydock)

Versículo 2

Lengua. Nada podría probar de manera más decisiva la inspiración de los libros sagrados.

Versículo 3

El fuerte. Este es uno de los títulos más comunes de Dios, 1 Reyes ii. 2. En hebreo, "la roca". &mdash Dios le dijo a David palabras que tendían a promover una sólida virtud y piedad. (Haydock) &mdash- Podemos explicar la regla, etc.

, del Mesías, quien difundirá la gracia y la gloria por toda la tierra. Protestantes, "El que gobierna a los hombres, debe ser justo, gobernando en el temor de Dios". Una excelente lección para todos los que están en el poder. (Haydock)

Versículo 4

Como la luz, etc. Así será el reino de Cristo. (Challoner) &mdash- En hebreo, "Como la luz de la mañana, saldrá el sol". ¿Pero es este sentido? ¿No es el sol la luz de la mañana? El manuscrito hebreo más antiguo de Inglaterra tiene la palabra Jehova antes de Sol, que parece haber sido reconocida por la Septuaginta, aunque ahora ininteligible; y así nos liberamos de esta dificultad, y se demuestra que el pasaje es profético del gran sol de la justicia, Malaquías iv.

2., e Isaias lx. 2. (Kennicott, Dis. I., P. 471.) &mdash Protestantes, Y será como la luz de la mañana, cuando sale el sol, una mañana sin nubes; como la hierba tierna que brota de la tierra con un resplandor claro después de la lluvia. (Haydock) &mdash- Estas comparaciones pueden aplicarse a los Salmos y otros escritos inspirados, que iluminan los ojos; (Salmo xviii.

9,) oa Cristo, cuya gloria sobrepasa la del sol, (Salmo lxxi. 5,) y cuyas gracias producen los justos, Isaías xlv. 8. (Menochius) &mdash- Podríamos esperar que David iba a comparar la gloria de su reinado y de su familia, con la del sol naciente, Jueces v. 31. Pero no termina la comparación, llenándose de una sensación de su propia miseria. (Calmet)

Versículo 5

Tampoco mi casa, etc. Como si dijera: Este pacto eterno no fue debido a mi casa, sino puramente debido a su generosidad, que es toda mi salvación y mi voluntad; es decir, que siempre me salvó y me concedió lo que le pedí; de modo que mi casa y yo, gracias a su bendición, hemos salido adelante y lo hemos logrado en todo. (Challoner) &mdash- Distingue claramente entre el pacto hecho con él en cuanto a su reino terrenal, y el que se refiere a Cristo.

(Worthington) &mdash Arriba. El hebreo parece contradecir todo lo que había sucedido antes; "porque no florecerá". (Calmet) &mdash Dios había bendecido a David con el rocío del cielo y con la grosura de la tierra. (Menochius) &mdash- Su gloria y felicidad no deben ser de corta duración, como el día de verano más brillante, o una flor pasajera. (Haydock)

Versículo 6

Pero. Esta palabra es descuidada por la Septuaginta, que lo ordena al versículo anterior. "Porque el malvado no florecerá. Todos son como espinas arrancadas, porque no se tocarán", para que no pinchen. (Haydock)

Versículo 8

Jesbaham, hijo de Hachamoni. Porque este era el nombre de este héroe, como aparece en 1 Crónicas xi. 11. (Challoner) &mdash Muy tierno, etc. Parecía tierno y débil, pero de hecho era el más valiente y fuerte. Parece que el latín ha dado aquí la interpretación del nombre hebreo del héroe, a quien se parecía Jesbaham, en lugar del nombre en sí, que era Adino el eznita, uno muy conocido en la antigüedad por su valor.

(Challoner) &mdash La versión francesa supondría que Adino, el heznita, era el nombre del héroe; y la versión de la reina Isabel (1599) es: "El que estaba sentado en el asiento de la sabiduría, siendo el jefe de los príncipes, era Adino, el eznita". (Haydock) &mdash- Pero tal persona no se menciona en ningún otro lugar de la Biblia; y estas palabras han sido corrompidas, como muchas otras en este capítulo, como se puede deducir al compararlas con Crónicas, etc.

Se animó a Kennicott a continuar, si no a comenzar su labor, para mostrar la imperfección del hebreo impreso, comparando estos pasajes, aunque anteriormente había imaginado que el texto se había conservado en su pureza original. Ver Dis. ii. pag. 496. Él muestra la inexactitud de la versión de la reina Isabel, y observa que algunos han inferido muy abruptamente que David fue el primero de sus propios valientes, de la Vulgata, que literalmente dice: "Estos son los nombres de los valientes hombres de David. .

Sentado en la silla, el príncipe más sabio de los tres. Lo mismo es como el más tierno, "& c. No se especifica ningún nombre aquí, (Haydock) aunque el catálogo se da expresamente para honrar sus nombres. &mdash Wisest. Hebrew", el Hachmonite.

"&mdash Tachmonite ha corrompido la th, de e, que significa ben," el hijo de Hachmoni "; aunque, como el padre de Jashobeam era Zadiel, sería mejor traducido al Hachmonite, siendo su familia o nombre local.

No siempre es posible saber a qué se refiere. La elipsis en la versión protestante, y la confusión de Jashobeam con Adino, no se pueden excusar. Adinu parece estar (Haydock) corrompido de auror, (como ver. 18, y 1 Paralipomenon) "elevado"; eatsnu, palabra que se conserva en el idioma árabe, para "su lanza"; (Vulgata) madera. Le Clerc lee eatsni, que considera inexplicable, nada menos que Adinu: pero las mejores copias tienen eatsnu; para que no tengamos que rechazarlo.

&mdash Ocho son tres, en Paralipomenon. Probablemente se hayan producido errores similares por el uso de letras numéricas. Ver 4 Reyes viii. 26. Leemos que Abisai levantó su lanza contra 300. Este era, quizás, un número habitual para un regimiento de tres compañías, 1 Reyes xxix. 2. Tanto Jesbahan como Abisai se aventuraron a contender, individualmente, con una fuerza tan superior; pero este último mostró algo menos de valor, de modo que no alcanzó la gloria del primero; lo que debería haber hecho, si ambos hubieran matado al mismo número.

Por lo tanto, Kennicott traduciría: "Estos son los nombres de los valientes que tenía David: Jashobeam, el Hachmonita, jefe de los Tres: Alzó su lanza contra 300 soldados, a la vez". Observa que se especifican en particular treinta y siete héroes: (ver. 39) Joab, (el capitán general) Jashobeam, Eleazar, Sammah, el primer ternario) Abisai, Benaía y Asael; (el segundo ternario) después de los cuales siguen treinta, cuyas hazañas no se registran.

Si alguien aún mantiene que este versículo es correcto, debemos decir (Haydock) que Adino es una persona diferente de Jesbaham, (como lo lee la Vulgata, 1 Paralipomenon) y que mató a 800; mientras que este último era solo como él, en la medida en que mató a 300. (Menochius) &mdash- Lo maravilloso se reduce enormemente al sustituir 300 en lugar de 800, y al permitir que los héroes lucharan con, aunque no mataran, el Toda la compañía de 300 soldados.

Ver Kennicott. Parece más racional admitir algunas correcciones, a las que nos conduce la Septuaginta, "Jesbaath, (Vaticano, Jesbosthe, el Chanaanite) el hijo de Thakemoni. Él era el principal de los tres. Adino, el Asonean, es inútil, (Calmet) como nombre propio: cuando se corrige, se traduce, (Haydock) "dibujó" , etc. ", levantó su lanza.

"(Kennicott) &mdash Josefo aumenta el número a 900; pero luego supone que fueron asesinados en varias batallas . "El rey tenía treinta y ocho, principalmente famosos por sus logros ... El primero, Issaimos, el hijo de Achamani, que se precipitó, no una vez, sino con frecuencia, en medio del enemigo, no cesaba de matar hasta había matado a 900.

"Podemos observar que aumenta el número de hombres valientes. (Haydock) &mdash- Delany lo reduce a treinta y seis, aunque luego calcula treinta y siete, haciendo erróneamente treinta y un comandantes de tercer orden, cuando debería haber permitido que el extraño fuera el capitán general, y lo puso ante los dos ternaries. Lightfoot también calcula treinta y seis, y los menciona en este orden notablemente falso: 1, Joab; 2, Adino, de Ezni, llamado Jashobeam , por oficina; 3, Eleazar.

Y en el segundo rango: 1, Abisai; 2, Shammah; 3, Benaía. (Kennicott) &mdash Un cuerpo de "Treinta" fue, quizás, originalmente formado por David; y, aunque luego admitió un mayor número, todos se llamaron por el nombre de pila. (Salien)

Versículo 9

Vejestorio. En latín, Patrui ejus, que es la interpretación del nombre hebreo Dodo. Lo mismo ocurre en el ver. 24, (Challoner) y significa, "de su tío paterno". (Haydock) &mdash Septuaginta (alejandrino) traduce tanto a Dodo como a Dodi, "el hijo del hermano de su padre", el hijo de Sousei, o (Vaticano) Doudei.

Dodi parece ser el más exacto aquí, ya que por lo tanto se distingue más de Dodo, ver. 24. y Crónicas v. 26. [1 Paralipomenon xi. 26.?] &mdash- Desafiado. El hebreo es incorrecto y debería ser un nombre propio, como se desprende de la palabra allí. Josefo lo llama, griego: arasamo, (quizás originalmente, griego: aphasdamo) Crónicas, Pasdammim o Ephesdammim, 1 Reyes xvii. 1. Es poco probable que los hebreos desafíen o reprendan a los filisteos e inmediatamente huyan.

Por tanto, deberíamos traducir con 1 Paralipomenon men. "Estaba con David en Pasdammim. Y cuando los filisteos estaban allí reunidos para la batalla, y los hombres de Israel se habían ido, se levantó", etc. (Kennicott)

Versículo 10

Espada; sosteniéndolo y esforzándose tanto tiempo; (Sanctius) o por la sangre, que pegó, por así decirlo, su mano a la espada. (Josefo) (Menoquio) &mdash Quizás Samaoth sea el mismo héroe, 1 Paralipomenon ii. 17. y xxvii. 8. (Calmet)

Versículo 11

Tropa. El hebreo Lachaya ha sido muy controvertido: pero parece ser el nombre de Lechi, o Lehi, "la quijada" (Josefo y la Septuaginta Complutense) tan memorable por la hazaña de Sansón. (Bochart, Anim. P. 1. B. ii. 15.) &mdash- Vulgate literalmente, en statione, "en una estación". Algunas copias de la Septuaginta, "contra las fieras"; "Para cazar fieras", siríaco y árabe. Pero lo más probable es que sea el nombre de un lugar.

(Calmet) &mdash Sin embargo, algunos afirmarían que había cebada en una parte y lentejas en la otra. (Buxtorf, etc.)

Versículo 13

Antes de esto. Se han registrado las hazañas realizadas antes de la muerte de Goliat. Lo siguiente tuvo lugar poco después de la toma de Jerusalén. En hebreo simplemente, "Y tres de los Schalischim vinieron a David en el tiempo de la cosecha, (Paralipomenon más correctamente, a las rocas) y dentro de la cueva", etc. (Calmet) &mdash- Tres es sin duda la palabra adecuada, aunque las copias impresas en hebreo tienen treinta en el texto; excepto la edición más antigua de Ximenes, 1515, que conserva tres, con todas las versiones, y algunos manuscritos hebreos y como ver.

17. si lee entre sería mejor arriba; (ver. 23), ya que los tres oficiales antes mencionados no eran del cuerpo de treinta, sino de un orden aún más alto. &mdash- Cosecha. El hebreo el Katsir, nunca se usa en ningún otro lugar en este sentido; y la Septuaginta ha dejado la última palabra como nombre propio, "en Kasoar"; etsur parece haber sido la palabra original, como en Paralipomenon, "a la roca". Tales lugares tenían frecuentemente cavernas o fortalezas, 1 Reyes xxiv.

1, 4. &mdash Este campamento estaba distante de la estación en Belén, (Menochius) que estaba distante de Jerusalén "dos horas de viaje". (Maundrell) &mdash- Gigantes, o Raphaim, 2 Reyes xxi. 18. (Menoquio)

Versículo 14

Guarnición. Literalmente, "estación" (Haydock) o vanguardia. &mdash- En. La b se omite en hebreo, como en muchas otras ocasiones; (4 Reyes xiv. 14; Kennicott) debido quizás a las siguientes palabras que comienzan con la misma letra. (Haydock)

Versículo 15

Puerta. David se había educado en esa ciudad. (Menochius) &mdash Los tres valientes consideraron su deseo como una ley. (Menochius) &mdash David solo pretendía probar el valor de sus soldados. Cuando le trajeron el agua, no quiso beber, juzgando que las cosas preciosas debían ser ofrecidas a Dios. (Worthington)

Versículo 16

Campamento o estación de soldados, ver. 13, 14. &mdash- Ofrecido, como "una libación", según el hebreo y la Septuaginta. Vayasec se usa comúnmente; pero vinsoc, en Paralipomenon es la lectura más verdadera, ya que "contiene las tres letras radicales; y sería de gran desear que los verbos en todos los demás lugares tuvieran también esas letras radicales restauradas, que han sido omitidas por los masoretas, y suministradas por sus puntuaciones.

"(Kennicott, Dis. Ip 154.) &mdash David pidió perdón por haber arriesgado, sin intención, la vida de sus hombres, (Kennicott) y dio gracias por su regreso sano y salvo. (Josefo) &mdash- Se hizo solemnemente una libación de agua, 1 Reyes vii.

6. Los paganos usaban agua cuando no tenían vino, ya que nunca se sentaban a comer ni ofrecían sacrificios sin hacer una libación. (Calmet) Véase Homero, Ilíada H .; Virgilio, Æneid viii. 279. Dixit & in mensa laticum libavit honorem. (Virgilio, c6neid i. 740.)

Versículo 17

Bebida. Esta palabra se reconoce en 1 Paralipomenon y en todas las versiones antiguas. (Kennicott) &mdash- Los protestantes suministran: " ¿No es esta la sangre de los hombres que pusieron en peligro sus vidas?" En lugar de Jehova, (Haydock) que debería tener el prefijo m, encontramos maleim; (1 Paralipomenon) una palabra nunca usada en tan solemnes llamamientos al Señor. Esto parece deberse a la superstición de los judíos, que no pronunciaban el nombre anterior, tal vez imitando a los paganos, que mantenían en secreto los nombres de sus dioses tutelares, para que el enemigo no los llamara y así se apoderara de su país. .

Ver Macrobius iii. 9. No se menciona que los romanos hicieran uso de este modo de evocación en el último sitio de Jerusalén, ya que desconocían el verdadero nombre de Dios. Virgilio (ii. 351) escribe: &mdash- Excessere omnes Adytis Arisque relictis,

Dii quibus imperium hoc steterat. &mdash&mdash- Ver Servio; Kennicott.

Versículo 18

Tres. La Septuaginta (alejandrino) y Josefo leen "seiscientos" (Haydock) contra todos los demás.

Versículo 19

Tres. Hebreo haci, parece confundirse con bossnim, "por encima de dos"; como lo traduce una de las versiones griegas de la Hexapla, con la Septuaginta. "De los tres era más honorable que dos; por lo tanto, era su capitán, y aún lo era", etc. Así vemos un ternario doble completamente establecido, ver. 8. (Kennicott)

Versículo 20

Banaias. La v al final del nombre de este hombre, falta en Paralipomenon. Sirve para distinguirlo más de uno de los Treinta, que era el undécimo capitán esperando al rey; (1 Paralipomenon xxvii. 14,) mientras que este fue el tercero, (1 Paralipomenon v.) Y uno de gran renombre, 3 Reyes i. 32. &mdash- Leones. Ari hebreo , "un león"; y el, "dios", designa a personas "de valor extraordinario.

"(Kennicott) &mdash Estos dos eran nobles, gigantes (caldeos), (Josefo) o fortalezas; (Vatable) a saber, Areopolis, que está dividida en dos partes por el Arnón. (Calmet) &mdash La copia alejandrina de la Septuaginta tiene una gran omisión de las palabras entre mata, ocasionada por la palabra que se repite dos veces; como también el ver.

21. El Dr. Milles atribuye la omisión del famoso texto 1 Juan v. 7, a un caso similar; Griego: marturountis, que se encuentra en el verso posterior. " Proclivi admodum errore, quod norunt, quibus cum veteribus membranis res est." 2ª edición. &mdash- "Fuente de frecuentes errores, como todos saben quienes han consultado manuscritos antiguos".

Versículo 21

Vista, por tamaño. (Josefo) &mdash Mano. La Septuaginta proporciona lo que parece omitirse, "como la viga de un tejedor" (Kennicott) como se encuentra en Paralipomenon. &mdash Algunos hombres, con un palo o un codgel, no temerán encontrarse con un hombre armado; (Calmet) como vemos ejemplificado en Q. Curtius, (ix. 7,) donde Dioxipo, el luchador ateniense, venció a Horratas de Macedonia, quien lo había desafiado en un ataque de embriaguez. (Haydock)

Versículo 23

Que eran. En hebreo, "era más honorable que los treinta". Septuagint leyó erróneamente tres; ya que era sólo el segundo de esta serie, aunque superior al cuerpo de treinta. Ver ver. 13. Las versiones parecen aquí perplejas, por no observar esta distinción de rangos. &mdash Septuaginta, "sobre su propio país" , mosspethu, en lugar del actual el mishmahto, super auscultationem suam: o más bien mossmorthu, custodiam suam.

(Grotius; Kennicott) &mdash Estos títulos les fueron otorgados a algunos por los reyes del este. (Apuleyo, Mundo .; Brisson. Pers. I.) &mdash- Se decía que Midas tenía tan buenos oídos, sólo a causa de sus espías. (Conon. Narrat, i.) (Calmet)

Versículo 24

Fue uno. En hebreo se usa aquí la preposición b, que significa "arriba"; como ver. 13. y 23. y como lo traduce Junius. (Haydock) &mdash No podría ser uno de ese cuerpo, ya que el número está completo sin él, y es necesario llenar el segundo ternario. El Libro de las Crónicas no señala esto con tanta precisión como ya lo había hecho.

(Kennicott) &mdash Elehanan, la primera de los treinta. &mdash- Dodo. Literalmente, patrui ejus, "de su tío (de Asael)", que quizás también podría ser traducido por 1 Paralipomenon xi. 26. Ver el cap. xxi. 19. La Septuaginta da tanto, "Dodei, el hijo del hermano de su padre", como ver. 9; (Haydock) o "más bien esas dos traducciones son hechas por algún transcriptor, o editor, sin prudencia". (Kennicott)

Versículo 25

Semma. Lo mismo con el tercer héroe, aunque su país está escrito de manera diferente, ver. 11. (Calmet) &mdash- Pero esto es muy improbable, ya que el número de 37 quedaría así destruido. El primero era hararita. La Septuaginta al estilo del actual capitán, Samoth, en 1 Paralipomenon; Vulgate Sammoth; y la copia de Aldine tiene Semoth aquí. Fue el quinto capitán; (1 Paralipomenon xxvii. 8,) y los cuatro siguientes se relevaron mutuamente esperando al rey.

&mdash Se omite Elica, 1 Paralipomenon xi., (Kennicott) ya que quizás murió pronto; y Zabad sucediendo a sus honores, viene al final de estos 30 héroes, Ibid. ver. 30. [1 Paralipomenon xi. 41.?] (Junius)

Versículo 26

Phalti. Paralipomenon, Phalonite. (Haydock) &mdash- Nu se ha confundido con t. Este es el séptimo capitán en espera. Hebreo, "Heletz, el pelonita". Será suficiente aquí expresar cómo Kennicott escribiría los nombres de los siguientes hombres valientes; refiriéndose para más detalles a su erudito Diss. en 1 Crónicas xi., ya las notas de ese capítulo, ver. 28, etc. En el cuerpo de 30, coloca, 1.

Elehanán, hijo de Dodo, de Belén; 2. Shamhoth, el harodita; 3. Elika, la harodita; (suministrado por Zabad) 4. Heletz, el pelonita; 5. Ira, el hijo de Ikkesh, el tecoíta; 6. Abiezer, el anatotita; 7. Sibecai, el husatita; (como cap. xxi 18., 1 Paralipomenon xx. 4., y xxvii. 11,) 8. Ilai, el Ahohita; 9. Maharai, el netofatita; 10. Heled, hijo de Baana, el netofatita; 11. Itai, hijo de Ribai, de Gabaa, de los hijos de Benjamín; 12.

Benaía, el piratonita; 13. Hurai, de los arroyos de Gaash; 14. Abialbón, el Arbatita; 15. Azmaveth, el bahurimita; 16. Elihaba, el Shaalbonita; 17. Gouni, (palabra perdida en hebreo) de los hijos de Hassum; 18. Jonatán, hijo de Samha, el ararita; (ver cap. XXI. 21,) 19. Ahiham, el hijo de Shacar, el hararita; 20. Eliphelet, hijo de Abasbai, maacathita; 21. Eliam, hijo de Ahitofel, el gilonita; 22.

Hetzrai, el carmelita; 23. Naarai, hijo de Azbai; 24. Joal, hermano de Natán, de Tzoba; (ver 1 Paralipomenon) 25. Bani, el gadita; 26. Tzelek, el amonita; 27. Naharai, el barotita, escudero de Joab, hijo de Sarvia; 28. Ira, el itrita; 29. Gareb, el itrita; 30. Urías, el hitita. Después de éstos siguen Zabad y otros 15 hombres valientes, aunque menos renombrados que los anteriores, 1 Paralipomenon xi.

42. Es una lástima que los masoretas hayan introducido un nuevo modo de pronunciación, y que haya sido adoptado por los protestantes, de modo que es casi imposible reconocer en su trabajo los nombres escriturales de las versiones más antiguas de la Septuaginta y Vulgata. (Haydock)

Versículo 27

Mobonnai. La Septuaginta ha traducido el hebreo, "de los hijos", mobni, (Kennicott) que está corrompido de sobci, o (Haydock) Sobbochai, que era un husatita, 1 Paralipomenon xi. 29. (Calmet)

Versículo 28

Selmon o Ilai.

Versículo 29

Dirigió. El hebreo termina incorrectamente en b.

Versículo 30

Heddai: d se intercambia por r en Paralipomenon Hurai.

Versículo 31

Abialbon o Abiel. &mdash- Beromi, o Azmoth, un bauramita.

Versículo 32

Jonathan. Sobrino de David, (1 Paralipomenon) de los hijos de Assem, un gezonita. Esto debería, quizás, ser "Gouni, de los hijos", etc., de lo contrario el nombre se perderá, contrario al designio del escritor sagrado. El verso no termina en Jonathan. Pero él era el hijo de Sage, (o más bien de Semma, como aquí, ver. 33) un Ararita, 1 Paralipomenon. (Haydock) &mdash- Sage también era el hijo de Samma, (ver. 11,) ya que Sage y Age son visiblemente lo mismo; (Calmet) aunque de esto podemos dudar. (Haydock)

Versículo 33

Aliam, & c. Paralipomenon, Ahiam, el hijo de Sachar. El cambio es sencillo.

Versículo 34

Eliphelet, etc., o Eliphal, hijo de Ur; Hepher, macheratita; Ahia, un felonita; Hesro, carmelita. Ver 1 Paralipomenon xi. 35.

Versículo 35

Arbi. Paralipomenon, "Naari, el hijo de Azbai". (Haydock)

Versículo 36

Igaal, o Joel, el hermano de Nathan. Para conciliar estos textos, podemos decir que la persona fue adoptada por su hermano, o se había casado con su hija, lo cual no estaba prohibido por la ley. &mdash- Bonni, o Mibahar, el hijo de Agarai.

Versículo 37

Portador o "escudero". (Worthington) &mdash- Es el único especificado, aunque hubo otros. (Haydock)

Versículo 39

Urias, el esposo de Betsabee. Hemos observado (ver. 25) que en Paralipomenon el número 37 lo completa Zabad, en lugar de Elica. (Haydock) &mdash Pero la verdad es que aquí no se menciona a Joab, ya que era suficientemente conocido por ser el jefe; (1 Paralipomenon xi.

6,) y suma el número de 37. El sexto, por tanto, era Asael; (ver. 24,) y después de él hay exactamente 30. Porque aunque Gonni se pierda, (ver. 32) Semma se sustituye en el siguiente verso. (Haydock)

Versículo 44

CAPITULO XXIII

Información bibliográfica
Haydock, George Leo. "Comentario sobre 2 Samuel 23". "Comentario Bíblico Católico de Haydock". https://www.studylight.org/commentaries/spa/hcc/2-samuel-23.html. 1859.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile