Lectionary Calendar
Thursday, November 21st, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Bible Commentaries
Comentario de Ellicott para Lectores en Inglés Comentario de Ellicott
Declaración de derechos de autor
Estos archivos están en el dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Estos archivos están en el dominio público.
Texto cortesía de BibleSupport.com. Usado con permiso.
Información bibliográfica
Ellicott, Charles John. "Comentario sobre Song of Solomon 7". "Comentario de Ellicott para Lectores en Inglés". https://www.studylight.org/commentaries/spa/ebc/song-of-solomon-7.html. 1905.
Ellicott, Charles John. "Comentario sobre Song of Solomon 7". "Comentario de Ellicott para Lectores en Inglés". https://www.studylight.org/
Whole Bible (26)
Versículo 1
VII.
(1) Qué hermosos ... - Literalmente, qué hermosos son tus pies (o tus pasos ) en las sandalias. Esta descripción de la belleza de la novia:
“Desde el delicado arco árabe de sus pies
hasta la gracia que, brillante y ligera como la cresta
de un pavo real, se posa sobre su brillante cabeza” -
está claramente relacionado con la danza mencionada en el último verso, y posiblemente proceda en este orden, en lugar de hacerlo de la cabeza hacia abajo, porque los pies de un bailarín llamarían primero la atención. Ver el final de Excursus III.
¡Oh hija del príncipe ! - Heb. Bath-nadib (la LXX. Mantener Ναδαβ) - evidentemente nuevamente sugerido por Amminadib, en Cantares de los Cantares 6:12 . Pero como la alusión allí no se puede recuperar, nada relacionado con el rango de la heroína puede deducirse de la recurrencia de nadib ( = noble) aquí.
La referencia puede ser más al carácter que a la descendencia, al igual que en la expresión opuesta, “hija de Belial” ( 1 Samuel 1:16 ).
Articulaciones. - Heb. chamûk, de chamah - se fue, probablemente se refiere a los movimientos rápidos en la danza, y la imagen es sugerida por las gráciles curvas formadas por una cadena o adorno colgante cuando está en movimiento. O la referencia puede ser al contorno de la persona.
Versículo 2
Montón de trigo con lirios. - Wetstein (citado por Delitzsch en su Apéndice) comenta que en Siria el color del trigo se considera el color más hermoso que puede tener el cuerpo humano; y después de comentar sobre la costumbre de adornar los montones de maíz aventado con flores en señal de la alegría de la cosecha, dice: - “La aparición de tales montones de trigo, que se pueden ver en largas filas paralelas en las eras de un pueblo, es muy agradable para un campesino; y la comparación del Cantar ( Cantares de los Cantares 7:5 ) que todo árabe considerará hermoso ”.
Versículo 4
Piscinas en Hesbón. - Literalmente, piscinas. La versión autorizada sigue a la Vulg. piscinœ, para lo cual no hay autoridad. Para Hesbón, consulte la nota sobre Números 21:26 . Las ruinas aún permanecen, con el mismo nombre Hesban, en el Wady de ese nombre ( Robinson, p. 278). “Hay muchas cisternas entre las ruinas; y hacia el sur, a unos metros de la base del cerro, se encuentra un gran embalse antiguo, que recuerda el pasaje de Cantares de los Cantares 7:4 ”(Smith's Bib. Dict.). El Capitán Warren tomó una fotografía de "la fuente de las aguas de Hesban", publicada por el Fondo de Exploración Palestina. En cuanto a la imagen, comp. -
"Adspicies oculos tremulo fulgore micantes
Ut sol a liquida sope refulget aqua".
Ovidio. Arte. Am., Ii. 722.
Comp. también Keats: -
“Esos ojos, esas pasiones, esos supremos manantiales de perlas.
La puerta de Bat-rabbim. - Sin duda el nombre de una puerta real, llamada así por la multitud de personas que la atraviesan: hija de multitudes.
Versículo 5
Carmelo. - Marg., Carmesí , de leer charmîl, que conserva mejor el paralelismo con la cláusula siguiente. Pero todo el pasaje trata sobre las figuras favoritas del autor de las localidades; y ciertamente la comparación de una cabeza finamente colocada con una montaña es al menos tan apropiada como la del versículo anterior, de la nariz a una "torre en el Líbano". Además, puede haber un juego de palabras, que a su vez puede haber sugerido la alusión al púrpura en la siguiente cláusula, o posiblemente la proximidad del Carmelo a Tiro puede haber llevado a pensar en sus famosos tintes.
Cabello. - Heb. dallath, muy probablemente = trenzas fluidas. Para comparacion -
"Carmine purpurea est Nisi coma".
“Et pro purpureo dat pœnas Scylla capillo.
(Comp. Πορφύρεος πλόκαμος en Lucian., Y πορφυρᾶι χᾶιται en Anacreon.) Entonces Collins: -
"Los jóvenes cuyos cabellos se extienden divinamente,
como jacintos primaverales en tono hosco".
Oda a la libertad.
El rey está retenido (Marg., Atado ) en las galerías. - Para galerías, ver Nota sobre Cantares de los Cantares 1:17 . Traduce “Un rey atrapado y atado por tus cabellos”, es decir, son tan hermosos que un monarca sería atrapado por ellos.
(Comp. -
"Cuando yazco enredado en su cabello
y encadenado en su ojo".)
Versículo 7
Esta es tu estatura. - Comp. Señor. 24:14. La palma alta y elegante no solo era una figura común para la belleza femenina, sino que su nombre, tamar, era común como nombre de mujer ( Génesis 38:6 ; 2 Samuel 13:1 , etc.).
Racimos de uvas. - Las cursivas probablemente fueron agregadas por la Versión en Inglés para hacer que el versículo esté de acuerdo con “racimos de la vid” en el siguiente versículo; pero sin duda los ricos racimos de fechas se encuentran actualmente en el pensamiento del poeta.
Versículo 8
Ramas. - Heb. sansan; solo aqui. Probablemente una forma derivada del sonido, como salsal, zalzal, etc., que denota el ondear de las largas ramas plumosas de la palma.
Olor de tu nariz , es decir , "fragancia de tu aliento", ap = nariz que se usa aparentemente debido a la semejanza de su raíz, anap = respirar, con la de tappuach = manzana.
Versículo 9
Causando los labios. - El texto de este versículo evidentemente ha sufrido algún cambio. La LXX., En lugar de siphtheî yesheynîm, labios de durmientes, lee sephathaîm veshinnayîm, χέιλεσί μου καὶ ὸδοῦσι. El Marg., En lugar de yesheynîm, durmientes, lee yeshanîm, el antiguo, que Lutero adopta, traduciendo “del año anterior”. Ledôdî, para mi amada, es evidentemente una inserción accidental del copista, el ojo ha captado dôdî en el siguiente verso, o más probablemente está mal vocalizado.
El verso es intraducible tal como está; pero al leer ledôdaî, “a mis caricias” (comp. Cantares de los Cantares 1:2 ; Cantares de los Cantares 4:10 ; Cantares de los Cantares 7:12 ), obtenemos una sensación totalmente armoniosa con el contexto, y esto es un cambio menos violento que rechazar el ledôdî por completo.
Es la figura antigua, que compara los besos con el vino (comp. Cantares de los Cantares 1:2 ; Cantares de los Cantares 2:4 ; Cantares de los Cantares 5:1 ).
“El paladar” (comp. Cantares de los Cantares 5:16 ), o paladar, se pone por metonimia para la boca en general. Dôbeb es de la raíz dôb, afín con zôb = fluir suavemente, y significa derramar, en cuyo caso traducimos “Tu boca derrama un vino exquisito, que corre dulcemente en respuesta a mis caricias, y se derrama (LXX.
ἱκανούμενος , acomodándose a ) nuestros labios mientras nos dormimos ”- o, según la interpretación rabínica, seguida de la Versión Autorizada (que conecta dôbeb con dabab, una palabra talmúdica = hablar), puede haber en ella la idea de un Sueña haciendo que los labios se muevan como en el habla. En este caso, las líneas de Shelley sugieren el significado:
"Como labios murmurando en sueños
De los dulces besos que los habían arrullado allí ".
Epipsychidion.
Versículo 10
Yo soy de mi amado. - Este versículo termina una sección, no, como en la Versión Autorizada, comienza una.
Versículo 11
Adelante en el campo. - Comp. Cantares de los Cantares 2:10 ; Cantares de los Cantares 6:11 . La misma reminiscencia del dulce cortejo en los felices "lugares boscosos". Se ha conjeturado que este versículo le sugirió a Milton el pasaje que comienza, "Mañana, antes de que la mañana fresca raye el Este", etc. (P. L. 4: 623, & c)
Versículo 12
Aparecen uvas tiernas. - Literalmente, flor de vid abierta. (Ver Nota sobre Cantares de los Cantares 2:13 .)
Mis amores , es decir, caricias. LXX., Como antes, lea "pechos".
Versículo 13
Mandrágoras. - Heb. dûdaîm = manzanas del amor. Probablemente sugerido por la palabra amores inmediatamente anterior, así como las cualidades atribuidas a la planta, para lo cual ver Nota, Génesis 30:14 .