Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Bible Commentaries
Comentario de Clarke Comentario Clarke
Declaración de derechos de autor
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Información bibliográfica
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Isaiah 38". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/commentaries/spa/acc/isaiah-38.html. 1832.
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Isaiah 38". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/
Whole Bible (26)
Versículo 1
CAPÍTULO XXXVIII
Relato de la peligrosa enfermedad de Ezequías y su cura
milagrosa, 1-9.
Tierno y hermoso canto de acción de gracias, en el que este
piadoso rey exhaló los sentimientos de un corazón agradecido
cuando su vida fue, por así decirlo, restaurada. Esta oda puede
adaptarse a otros casos, y siempre será provechosa y agradable para
los que no están vacíos de sentimiento y piedad, 10-22.
NOTAS SOBRE EL CAP. XXXVII
Versículo Isaías 38:1 . En aquellos días. Se ruega al lector que consulte las notas sobre 2 Reyes 20:1 . en referencia a las partes principales de este capítulo.
Versículo 2
Versículo Isaías 38:2 . Entonces Ezequías volvió su rostro hacia la pared. El mobiliario de un diván o cámara oriental, ya sea para recibir compañía o para uso privado, consiste principalmente en alfombras extendidas en el suelo en el centro; y en sofás o divanes colocados en uno o más lados de la habitación, en una parte elevada algo por encima del suelo. En ellos descansan durante el día y duermen por la noche. Hay que observar que la esquina de la habitación es el lugar de honor. El Dr. Pococke, cuando le presentaron al jeque de Furshout, lo encontró sentado en la esquina de su habitación. Describe a otro jeque árabe "como sentado en la esquina de una gran tienda verde, montada en medio de un campamento de árabes; y al Bey de Girge como colocado en un sofá en una esquina a la derecha al entrar en la habitación". - Harmer's Observ. ii. p. 60. Lady Mary Montague, dando cuenta de una visita que hizo a la señora de Kahya en Adrianópolis, dice: "Ordenó que me dieran cojines; y tuvo cuidado de colocarme en la esquina, que es el lugar de honor." - Carta xxxiii. La razón de esto parece ser que la persona así colocada se distingue, y en cierto modo se separa, del resto de la compañía, y como si estuviera protegida por la pared a cada lado. Hemos de suponer que el lecho de Ezequías estaba colocado en la misma situación, en la cual, volviéndose a cada lado, debía volver la cara hacia la pared, con lo cual se apartaba de los que le asistían en su departamento para dirigir su oración privada a Dios.
Isaías 38:3 . Y dijo: Te ruego, oh Jehová, que recuerdes ahora que he procurado andar delante de ti con verdad y con corazón perfecto, y que he hecho lo que es bueno a tus ojos. Y lloró Ezequías, y lamentóse gravemente. - L.
Isaías 38:4 . Y [antes que Isaías saliese al atrio central] vino a él palabra de Jehová, diciendo: Ve [vuelve] y di a Ezequías: Así ha dicho Jehová, Dios de David tu padre: He oído tu súplica; he visto tus lágrimas. He aquí [yo te sanaré; y al tercer día subirás a la casa de JEHOVÁ.
Isaías 38:5 . Y] añadiré a tus días quince años. Y te libraré a ti y a esta ciudad de mano del rey de Asiria; y protegeré esta ciudad. Y [Ezequías dijo: ¿Por qué señal sabré que subiré a la casa de JEHOVÁ?
Isaías 38:7 . E Isaías dijo:] Esta será para ti la señal de parte de JEHOVÁ, que JEHOVÁ todavía cumpla esta palabra que ha hablado.
Las palabras de la traducción incluidas dentro de crotchets provienen del lugar paralelo, 2 Reyes 20:4 , para que la narración sea más perfecta. También me he tomado la libertad, con Houbigant , de traer adelante los dos últimos versos de este capítulo, e insertarlos en sus lugares apropiados de la narración con la misma marca. La nota de Kimchi sobre estos dos versos es la siguiente: "Este verso y el siguiente no pertenecen a la escritura de Ezequías; y no veo razón por la cual están escritos aquí después de la escritura; porque su lugar correcto está arriba, después de "Y protegeré esta ciudad" , Isaías 38:6 Y así están en el libro de Reyes ", 2 Reyes 20:7 " . La narración de este capítulo parece ser en algunas partes un compendio de la de 2 Reyes 20:1 . El compendiador, habiendo terminado su extracto aquí con el undécimo versículo, parece haber observado que los versículos séptimo y octavo de 2 Reyes 20:7 faltaban para completar la narración: por lo tanto, los añadió al final del capítulo, después de haber insertado la canción de Ezequías, probablemente con marcas para su inserción en sus lugares apropiados; estas marcas fueron posteriormente descuidadas por los transcriptores. O un transcriptor pudo omitirlas por error, y añadirlas al final del capítulo con tales marcas. Muchas transposiciones se explican, con gran probabilidad, de la misma manera.
Versículo 6
Versículo Isaías 38:6 . Defenderé esta ciudad. La otra copia, 2 Reyes 20:6 , agrega: "por amor a mí mismo, y por amor a David mi siervo"; y la oración parece algo abrupta sin ella.
Versículo 8
Versículo Isaías 38:8 . Que se pone - "Por el cual el sol se pone". Para בשמש bashshemesh , la Septuaginta, Siriaca y Caldea dicen השמש, hashshemesh . - Houbigant . En la historia de este milagro en el libro de los Reyes, ( 2 Reyes 20:9 ), no se hace mención alguna del sol, sino sólo del retroceso de la sombra: lo cual podría ser efectuado por una refracción sobrenatural. El primer ὁ ἡλιος, el sol , en este versículo se omite en la Septuaginta , MS. Pajom.
Versículo 9
Versículo Isaías 38:9 . La escritura de Ezequías. Aquí el libro de los Reyes nos abandona, el cántico de Ezequías no se inserta en él. Otra copia de este pasaje muy oscuro (oscuro no solo por el estilo poético conciso, sino porque probablemente es muy incorrecto) hubiera sido de gran utilidad. El MSS. y las Versiones antiguas, especialmente la última, nos ayudarán a superar algunas de las muchas dificultades que encontramos en él.
Versículo 11
Versículo Isaías 38:11 . El Señor - "JEHOVÁ". יה Yah , יה parece ser יהוה Yehovah, en MS. Bodl., y así estaba escrito al principio en otro. Así el siríaco. Véase Houbigant. Creo que יהוה Yehovah era la lectura original. Isaías 12:2 .
Versículo 12
Versículo Isaías 38:12 . Mi edad - se quita de mí como la tienda de un pastor. רעי roi se pone por רעה roeh , dicen los rabinos ( Sal. ben Melec en el lugar;) pero mucho más probablemente se escribe imperfectamente por רעים roim, pastores . Isaías 5:1 . Seré trasladado de este estado a otro, como un pastor traslada su tienda de un lugar a otro por causa de su rebaño. ¿No es esto una fuerte insinuación de su creencia en un estado futuro?
He cortado como un tejedor mi vida - "Mi vida ha sido cortada como por un tejedor" קפדתי kippadti . Este verbo se traduce pasivamente, y en tercera persona, por el siríaco, el caldeo y la vulgata .
Versículo 13
Versículo Isaías 38:13 . La última línea del versículo anterior מיום עד לילה תשלימני migom ad layelah tashlimeni, "En el transcurso del día acabarás mi telaraña; " o, como dice la versión común, "Desde el día hasta la noche acabarás conmigo", no se repite al final de este versículo en la versión siríaca; y un MS. lo omite. Parece haber sido insertado por segunda vez en el texto hebreo por error.
Conté hasta la mañana. - "Rugí hasta la mañana como el león". Para שויתי shivvithi, el caldeo tiene נהמית nihameith: leyó שאגתי shaagti, el término propio para el rugido de un león aplicado a menudo al profundo gemido de los hombres en la enfermedad. Véanse Salmo 22:1 ; Salmo 32:3 ; Salmo 38:9 ; Job 3:24 . Los masoretas dividen la oración, como yo lo he hecho; tomando כארי caari, como un león , en el primer miembro; y así también la Septuaginta .
Versículo 14
Versículo Isaías 38:14 . Como una golondrina - "Como la golondrina"] כסיס kesis ; así que lea dos MSS., Theodot ., y Hieron .
Mis ojos fallan. Para דלו dallu, la Septuaginta dice כלו calu , εξελιπον. Compare Salmo 69:4 ; Salmo 119:82 ; Salmo 119:123 ; Lamentaciones 2:11 ; Lamentaciones 4:17 , en hebreo y en la Septuaginta .
O SEÑOR - "Oh Señor". Para יהוה Jehová , treinta MSS. y ocho ediciones dicen אדני Adonai .
Emprende por mí - "Contiende por mí". עשקה ashekah , con ש shin, Jarchi : este sentido de la palabra está establecido enGénesis 26:20 : "Llamó el nombre del pozo עשק esek , porque con él:" התעשקו hithasseku , equivalente a יריבו yaribu , al comienzo del verso.
Versículo 15
Versículo Isaías 38:15 . Pasaré dulcemente todos mis años en la amargura de mi alma - "Durante el resto de mis años reflexionaré sobre esta amargura de mi alma". אדדה eddaddeh; recogitabo , Vulg., reputabo , Hieron. en loc.
Versículo 16
Versículo Isaías 38:16 . Por estas cosas, los hombres viven , "Por esta causa se declarará". Περι αυτης γαρ ανηγγελη σοι, και εξηγειρας μου την πνοην, Sept. Leen en sus copias עליה יחוו לך ותחיי רוחי no muy diferente del texto actual, del que varían todas las Versiones antiguas. Omiten por completo dos palabras, ולכל בהן ulecol bahen; en cuanto a las cuales hay alguna variación en los MSS. Un MS. dice ובכל ubechol, y en todos; otros dos וכל vechol, en todos, y diez MSS. dice בהם bahem, en ellos, en género masculino.
Tomando esto como en la versión común, podemos observar que no es un caso infrecuente que las aflicciones, y especialmente las que tienden a una muerte rápida, se conviertan en el medio, no sólo de salvar el alma, sino también de alargar la vida.
Hazme vivir - "Prolongaste mi vida". Un MSS. y el Talmud babilónico dicen ותחיני vetachayeni, y así las antiguas Versiones. Debe estar necesariamente en segunda persona.
Versículo 17
Versículo Isaías 38:17 . Por la paz tuve gran amargura - "Mi angustia se cambia en alivio". מר לי מר mar li mar , "mutata mthi est amaritudo". Paronomasia; una figura que el profeta admite con frecuencia. No siempre lo noto, porque nunca se puede conservar en la traducción, y el sentido rara vez depende de él. Pero aquí aclara perfectamente la gran oscuridad del pasaje. Ver Lowth en el lugar.
Has rescatado. חשכת jashachta , con כ caf , en lugar de ק koph ; así está en la Septuaginta y la Vulgata; Houbigant . Véase Chappelow sobre Job 33:18 .
De la perdición. משחת בלי mishshachath beli , ινα μη αποληται, Sept. ut non periret , "para que no perezca". Vulgo . Quizás invirtiendo el orden de las palabras. Véase Houbigant .
Has enamorado de mi alma ] חשקת chashakta , "has abrazado amorosamente" o besado "mi alma para sacarla del pozo de corrupción".
Versículo 19
Versículo Isaías 38:19 . Tu verdad. אל אמתך el amittecha . Un MS omite אל el ; y en lugar de אל el , un antiguo MS. y una edición decía את eth . El mismo error que en Salmo 2:7 .
Versículo 21
Versículo Isaías 38:21 . Que tomen una masa de higos. Dios, al efectuar esta curación milagrosa, se complació en ordenar el uso de medios no impropios para ese fin. "Folia, et, quae non maturuere, fici, strumis illinuntur omnibusque quae emollienda sunt discutiendave". - PLIN. Nat. Hist . XXIII. 7. "Ad discutienda ea, quae in corporis parte aliqua coierunt, maxime possunt-ficus arida", c. - CELSUS, v. 11. Véase la nota sobre 2 Reyes 20:7 . Philemon Holland traduce el pasaje como un médico : - "La leche o jugo blanco que produce la higuera es de la misma naturaleza que la vinagreta: y por lo tanto cuajará la leche tanto como el cuajo, o cuajada. La estación adecuada para recolectar esta sustancia lechosa es antes de que los higos estén maduros en el árbol y luego debe secarse a la sombra: así preparado, es bueno para romper impostumes y mantener abierta la úlcera ".