Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Comentario de Clarke Comentario Clarke
Declaración de derechos de autor
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Información bibliográfica
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Isaiah 17". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/commentaries/spa/acc/isaiah-17.html. 1832.
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Isaiah 17". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/
Whole Bible (27)
Versículo 1
CAPÍTULO XVII
Juicios de Dios sobre Damasco, 1-3;
y sobre Israel, 4-6.
Buenos efectos de estos juicios sobre el pequeño resto o
remanente que escapara de ellos, 7, 8.
Los mismos juicios representados en otros términos más fuertes,
e imputados a la irreligión y a la negligencia hacia Dios, 9-11.
Los versículos restantes son una profecía distinta, una hermosa
pieza separada, elaborada con la mayor elegancia,
sublimidad, y propiedad; y formando una noble descripción de
la formidable invasión y el repentino derrocamiento de Senaquerib,
exactamente adecuada al acontecimiento, 12-14.
Esta profecía por su título debería relacionarse solo con Damasco; pero se refiere tanto y más extensamente al reino de Samaria y los israelitas, confederados con Damasco y los sirios contra el reino de Judá. Probablemente fue entregado poco después de las profecías de los capítulos séptimo y octavo, al comienzo del reinado de Acaz; y se cumplió cuando Tiglat-pileser tomó Damasco y llevó cautivo al pueblo a Kir, ( 2 Reyes 16:9 ), e invadió gran parte del reino de Israel, y llevó cautivos a un gran número de los israelitas también a Asiria; y aún más plenamente con respecto a Israel, por la conquista del reino, y el cautiverio del pueblo, efectuado pocos años después por Salmanasar. - L
NOTAS SOBRE EL CAP. XVII
Versículo Isaías 17:1 . La carga de Damasco. Que es, según la versión común, Las ciudades de Aroer están abandonadas . Ya ha sido observado por el erudito prelado que la profecía, en lo que se refiere a Damasco, fue ejecutada al comienzo del reinado de Acaz, probablemente alrededor del tercer año. Si damos crédito al Midrash , los damascenos fueron los más extensos y flagrantes de todos los idólatras. "Había en Damasco trescientas sesenta y cinco calles, en cada una de estas había un ídolo, y cada ídolo tenía su día peculiar de adoración; de modo que todos eran adorados en el transcurso del año". Esto, o cualquier cosa por el estilo, fue razón suficiente para la destrucción de esta ciudad.
Un montón ruinoso. Para מעי mei , "un montón ruinoso", la Septuaginta dice לעי lei , "por una ruina", la Vulgata כעי kei, "como una ruina". Yo sigo al primero.
Versículo 2
Versículo Isaías 17:2 . Las ciudades de Aroer están abandonadas - "Las ciudades están desiertas para siempre". ¿Qué tiene que ver Aroer en el río Arnón con Damasco? y si hay otro Aroer en la frontera norte de la tribu de Gad, como Reland parece pensar que podría haber, esto no es mucho más adecuado. Además, las ciudades de Aroer , si Aroer en sí es una ciudad, no tiene mucho sentido. La Septuaginta , para ערער aroer , dice עדי עד adey ad , εις τον αιωνα, para siempre , o por una larga duración. El caldeo toma la palabra para un verbo de ערה arah , traduciéndola חרבו cherebu , devastabuntur, "serán asolados". El siríaco dice עדועיר adoeir . De modo que la lectura es muy dudosa. Sigo la Septuaginta como si tuviera el sentido más claro.
Versículo 3
Versículo Isaías 17:3 . El remanente de Siria - "El orgullo de Siria". Para שאר shear , "remanente", Houbigant lee שאת seeth , "orgullo", respondiendo, como la oración parece requerir evidentemente, a כבוד cabod , "la gloria de Israel. " La conjetura es tan probable que me atrevo a seguirla.
Como la gloria. בכבוד bichbod , "EN la gloria", es la lectura de ocho manuscritos y diez ediciones.
Versículo 4
Versículo Isaías 17:4 . En aquel día. Es decir, dice Kimchi , el tiempo en que las diez tribus de Israel, que eran la gloria de Jacob , serían llevadas en cautiverio.
Versículo 5
Versículo Isaías 17:5 . Como cuando el segador arranca - "Como cuando coge". Es decir, el rey de Asiria barrerá todo el cuerpo del pueblo, como el segador arranca toda la mies; y el remanente no será más proporcional que las espigas esparcidas que quedan al espigador. El valle de Refaim, cerca de Jerusalén, se celebraba por su abundante cosecha; aquí se usa poéticamente para cualquier país fructífero. Un manuscrito y una edición antigua tienen באסף beesoph , "EN la reunión", en lugar de כאסף keesoph , "COMO la reunión".
Versículo 8
Versículo Isaías 17:8 . Los altares, obra de sus manos - "Los altares dedicados a la obra de sus manos". La construcción de las palabras, y el significado de la oración, en este lugar no son obvios; todas las Versiones antiguas, y la mayoría de las modernas, lo han confundido. La palabra מעשה maaseh , "la obra", está en regimine con מזבחות mizbechoth , "altares", no en oposición a ella; significa los, altares de la obra de sus manos; esto es de los ídolos, que son obra de sus manos. Así lo ha explicado Kimchi , y Le Clerc le ha seguido.
Versículo 9
Versículo Isaías 17:9 . Como una rama abandonada, y una rama superior - "los heveos y los amorreos". החרש והאמיר hachoresh vehaamir . Nadie ha sido capaz de dar un sentido tolerable a estas palabras. La traducción de la Septuaginta ha preservado felizmente lo que parece ser la verdadera lectura del texto, tal como estaba en las copias de su tiempo; aunque las palabras ahora están transpuestas, ya sea en el texto o en su Versión; οἱ Αμαρῥαιοι και οἱ Ευαιοι, "los amorreos y los heveos". "Es notable que muchos comentaristas, que nunca pensaron en admitir la lectura de la Septuaginta , entienden el pasaje como referido a ese mismo evento que expresa su Versión; de modo que es claro que nada puede ser más adecuado al contexto. "Mi padre", dice el obispo Lowth, "vio la necesidad de admitir esta variación en un momento en que no era habitual hacer tan libre con el texto hebreo. El Sr. Parkhurst no está satisfecho con la adopción por parte del prelado de la lectura de la Septuaginta , "los heveos y los amorreos". Piensa que las palabras difíciles deben traducirse así; toma el versículo completo: "Y sus ciudades fortificadas serán como lo que queda, o la que queda כעזובת caazubath , de o en un campo arado, החרש hachoresh , o en una rama que dejan coram , delante de los hijos de Israel. “Lo cual él considera una clara referencia a las leyes mosaicas relativas a no rebuscar sus campos arados, viñedos y olivares , sino dejar עזב ozeb , algo de los frutos, para los pobres de la tierra; Levítico 9:9-3 ; Deuteronomio 24:19-5 , en hebreo . Me temo que el texto es tomado por sorpresa en ambas interpretaciones. Un MS. tiene כל ערי col arey , "todas las ciudades"; y en lugar de החלש hachalash , "de la rama", seis MSS. tienen החדש hajodesh , "del mes". Pero esto es probablemente un error.
Versículo 10
Versículo Isaías 17:10 . Extraños resbalones - "Retoños de un suelo extraño". Las plantas agradables, y los brotes de un suelo extraño, son expresiones alegóricas para la adoración extraña e idólatra; prácticas viciosas y abominables relacionadas con él; la confianza en la ayuda humana y en las alianzas suscritas con las naciones vecinas, especialmente Egipto; a todo lo cual los israelitas eran muy adictos, y en sus expectativas serían gravemente defraudados.
Versículo 12
Versículo Isaías 17:12 . ¡Ay de la multitud! Los tres últimos versículos de este capítulo parecen no tener relación con la profecía anterior, a la que están unidos. Es una pieza hermosa, de pie sola y por sí misma; porque tampoco tiene ninguna conexión con lo que sigue: si está en su lugar correcto o no, no puedo decirlo. Es una noble descripción de la formidable invasión y el repentino derrocamiento de Senaquerib; que se insinúa en los términos más fuertes y las imágenes más expresivas, exactamente adecuadas al evento.
¡Como el torrente de aguas impetuosas! Se omiten cinco palabras, tres al final del versículo doce y dos al comienzo del trece , en ocho manuscritos, con el siríaco ; es decir, en efecto, no se hace la repetición contenida en la primera línea de Isaías 17:13 en esta traducción. Después de haber observado que es igualmente fácil explicar la omisión de estas palabras por parte de un transcriptor si son genuinas, o su inserción si no lo son, ocasionadas por llevar su mirada hacia atrás a la palabra לאמים leamim , o hacia adelante a ישאון yeshaon , dejaré al criterio del lector determinar si son genuinos o no. En lugar de כהמות cahamoth , "como el rugido", cinco MSS. y la Vulgata tiene כהמון kehamon , "como la multitud".
Versículo 14
Versículo Isaías 17:14 . Él no es - "Él ya no es". Para איננו einennu ten MSS. del Dr. Kennicott , (tres antiguas), diez de De Rossi , y dos ediciones, y la Septuaginta, Siriaca, Caldea, Vulgata y Árabe , tienen ואיננו veeinenno . Esta partícula, autenticada por tantos buenos comprobantes, devuelve la frase a su verdadera forma poética, implicando una repetición de alguna parte de la línea paralela precedente, así: -
“En la estación de la tarde, ¡he aquí el terror!
¡Antes de la mañana, y [he aquí] ya no existe!"
Que nos despojan. Para שוסינו shoseynu, los que nos despojan, quince manuscritos, una edición, y el siríaco tiene שוסנו shosenu, el que nos despoja. Y para לבזזינו lebozezeynu, los que nos roban, seis MSS. y el siríaco tiene לבוזזנו lebozzeno, el que nos roba: y estas lecturas hacen que el lugar responda mejor a Senaquerib , según la conjetura de Lowth. Aunque Dios permita que los inicuos prevalezcan por un tiempo contra su pueblo, al final serán derribados, y la gloria del Señor resplandecerá sobre los que le temen; porque la tierra será subyugada, y el universo lleno de su gloria. ¡Amén y Amén!