Lectionary Calendar
Thursday, November 21st, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Bible Commentaries
Isaías 18

Comentario de ClarkeComentario Clarke

Versículo 1

CAPÍTULO XVIII

Este capítulo contiene una profecía muy oscura;

posiblemente a los judíos, y tal vez a los egipcios, 

de cuyo país se supone que habla 1, 2,

y con los que residían muchos judíos, 

una indignación por la

intervención de Dios en favor de Sión, 3, 4;

y de sus consejos para la destrucción de su enemigo común

Senaquerib, cuyo vasto ejército, tal como él pensaba

estaban listos para ser coronados por el éxito, 5,

se convertiría en presa de las bestias del campo y de las

aves del cielo, 6;

y que Egipto debería estar agradecido a Dios por 

la liberación que se le había concedido, 7.

Esta es una de las profecías más oscuras de todo el Libro de Isaías. El tema del mismo, el fin y el diseño del mismo, el pueblo al que se dirige, la historia a la que pertenece, la persona que envía los mensajeros y la nación a la que se envían los mensajeros, son todos oscuros y dudosos. - L

NOTAS SOBRE EL CAP. XVIII

Versículo Isaías 18:1 . ¡ Ay de la tierra. הוי ארץ hoi arets ! ¡Wo a la tierra. הוי ארץ hoi arets! Esta interjección debería traducirse como ho!, ya que es propiamente una partícula de llamada: ¡Ho, tierra! ¡Atended! ¡Escuchad!

El címbalo alado. צלצל כנפים tsiltsal kenaphayim. Adopto ésta como la más probable de las muchas interpretaciones que se han dado de estas palabras. Es la de Bochart: véase Phaleg, iv. 2. El sistro egipcio se expresa por una perífrasis; los hebreos no tenían nombre para él en su lengua, al no tener en uso el instrumento mismo. El címbalo que tenían era un instrumento en su uso y sonido no muy diferente del sistro; y para distinguirlo del sistro, lo llamaban címbalo con alas. El címbalo era una pieza redonda y hueca de metal que, al ser golpeada contra otra, producía un sonido de repique: el sistro era un instrumento redondo, consistente en un ancho borde de metal, a través del cual, de lado a lado, corrían varias láminas sueltas o pequeñas varillas de metal que, al ser agitadas, producían un sonido similar. Éstas, proyectándose a cada lado, tenían algo así como la apariencia de alas; o podrían ser expresadas muy apropiadamente por la misma palabra que los hebreos usaban para alas, o para la extremidad, o una parte de cualquier cosa que sobresaliera. El sistro aparece en una medalla de Adriano como atributo propio de Egipto. Véase Addison on Medals, Series iii. No. 4; donde puede verse su figura. El marco del sistro tenía una forma parecida a la de la antigua lira; no era redondo. Si traducimos sombra con alas, puede aludir a la multitud de sus naves, cuyas velas pueden representarse bajo la noción de alas. El segundo verso parece apoyar esta interpretación. Embarcaciones de enea, gome, o más bien la bandera papiro, tan célebre por ser la sustancia sobre la que se escribía en la antigüedad, y de la que se denomina nuestro papel. Las velas podían estar hechas de esta bandera, pero con ella se construían canoas enteras. Las velas de estera se utilizan hasta el día de hoy en China. La Vulgata comprendió plenamente el significado de la palabra, y por consiguiente ha traducido, in vasis papyri, "en vasijas de papiro". Reshi vesselis. - Antiguo MS. Bib. Esta interpretación no agrada al P. Lowth, y para su disentimiento da las siguientes razones: -

En oposición a otras interpretaciones de estas palabras que han prevalecido, puede observarse brevemente que צלצל tsiltsel nunca se usa para significar sombra, ni כנף canaph se aplica a las velas de los barcos. Si, por lo tanto, las palabras se interpretan correctamente el címbalo alado, significando el sistrum, Egipto debe ser el país al que se dirige la profecía. Y sobre esta hipótesis deben proceder la versión y la explicación. Además, supongo que la profecía fue pronunciada antes del regreso de Senaquerib de su expedición egipcia, que duró tres años, y que estaba destinada a dar a los judíos, y tal vez también a los egipcios, una indicación de los consejos de Dios con respecto a la destrucción de su gran y poderoso enemigo.

Que está más allá de los ríos de Etiopía - "Que limita con los ríos de Cus". ¿Cuáles son los ríos de Cus? no es fácil determinar si se trata de las ramas orientales del bajo Nilo, el límite de Egipto hacia Arabia, o las partes del alto Nilo hacia Etiopía. La palabra מעבר meeber significa o de este lado o del lado más lejano: he hecho uso del mismo tipo de expresión ambigua en la traducción.

Versículo 2

Versículo Isaías 18:2 . En vasijas de juncos - "En vasijas de papiro". Esta circunstancia concuerda perfectamente con Egipto. Es bien sabido que los egipcios utilizaban comúnmente en el Nilo una especie de barcos ligeros, o botes, hechos de papiro de caña. Ex ipso quidem papyro navigia texunt. PLINIO, xlii. 11.

Conseritur bibula Memphitis cymba papyro.

LUCANO, iv. 136.

Id, mensajeros veloces. A esta nación antes mencionada, que, por el Nilo y por sus numerosos canales, tiene los medios de difundir el informe de la manera más expedita por todo el país: id, mensajeros veloces, y llevad este aviso de los designios de Dios con respecto a ellos. Por mensajeros veloces no se entiende ninguna persona especialmente designada para este oficio, sino cualquiera de los portadores habituales de noticias, viajeros, mercaderes y similares, los instrumentos y agentes de la fama común. Se les ordena que publiquen esta declaración hecha por el profeta en todo Egipto y en todo el mundo, y que llamen su atención sobre la prometida interposición visible de Dios.

Esparcidos - "Extendidos en longitud". Egipto, es decir, la parte fructífera, excluyendo los desiertos a cada lado, es un largo valle, a través del cual corre el Nilo, limitado a cada lado al este y al oeste por una cadena de montañas de setecientas cincuenta millas de longitud; en anchura de uno a dos o tres días de viaje: incluso en la parte más ancha del Delta, desde Pelusium a Alejandría, no más de doscientas cincuenta millas de ancho. Egmont y Hayman, y Pococke.

Pelado - "Alisado". O bien se refiere a la práctica de los sacerdotes egipcios, que se alisaban el cuerpo afeitándose el pelo (véase Herodes ii. 37), o más bien a la alisadura de su país, perfectamente liso y llano, por el desbordamiento del Nilo.

Repartido - "Repartido a cordel". Generalmente se refiere a la frecuente necesidad de recurrir a la medición en Egipto, con el fin de determinar los límites después de las inundaciones del Nilo; a lo que incluso algunos atribuyen el origen de la ciencia de la geometría. Estrabón, lib. xvii. sub init.

Pisado. Se supone que alude a un método peculiar de labranza utilizado por los egipcios. Tanto Heródoto (lib. ii.) como Diodoro (lib. i.) dicen que cuando el Nilo se había retirado a sus orillas y la tierra se había secado un poco, sembraban su tierra y luego enviaban a su ganado (sus cerdos, dice el primero) a pisar la semilla, y sin ningún otro cuidado esperaban la cosecha.

Los ríos han echado a perder - "Los ríos han alimentado". La palabra בזאו bazeu se toma generalmente como una forma irregular de בזזו bazezu, "han echado a perder", como cuatro MSS. lo tienen en este lugar; y así la mayoría de las Versiones, tanto antiguas como modernas, lo entienden. Sobre lo cual Schultens, Gram. Heb. p. 491, tiene la siguiente observación: - "Ne minimam quidem speciem veri habet בזאו bazau, Esai. xviii. 2, elatum pro בזזו bazazu, deripiunt. Haec esset anomalia, cui nihil simile in toto linguae ambitu. In talibus nil finire, vel fateri ex mera agi conjectura, tutius justiusque. Radicem בזא baza olim extare potuisse, quis neget? Si cognatum quid sectandum erat, ad בזה bazah, contemsit, potius decurrendum fuisset; ut בזאו bazeu, pro בזו bazu, sit enuntiatum, vel baziv. Digna phrasis, flumina contemmunt terram, es decir, inundant". "בזא baza, Arab. extulit se superbius, item subjecit sibi: unde praet. pl. בזאו bazeu, subjecerunt sibi, i.e., inundarunt." - Léxico de Simonis. Heb.

Un erudito amigo me ha sugerido otra explicación de la palabra. בזא baza, cirílico, y ביזא beiza, caldeo, significa uber, "cavado", mamma, "pecho"; de acuerdo con lo cual el verbo significa alimentar. Esto encajaría perfectamente con el Nilo: mientras que nada puede ser más discordante que la idea de saquear y expoliar; porque a la inundación del Nilo Egipto debía todo; la fertilidad del suelo, y el suelo mismo. Además, el desbordamiento del Nilo se produjo por suaves grados, cubriendo sin devastar el país: "Mira aeque natura fluminis, quod cum caeteri omnes abluant terras et eviscerent, Nilus tanto caeteris major adeo nihil exedit, nec abradit, ut contra adjiciat vires; minimumque in eo sit, quod solum temperet. Illato enim limo arenas saturat ac jungit; debetque illi AEgyptus non tantum fertilitatem terrarum, sed ipsas. - Séneca, Nat. Quaest, iv. 2. Por lo tanto, me tomo la libertad, que Schultens parece considerar permisible en este lugar, de aventurar una interpretación conjetural. Es un hecho que el Ganges cambia su curso, e invade y deja estériles distritos enteros, de los que hace unos años estaba a varias millas de distancia. Tales cambios no nutren sino que estropean el suelo.

Versículo 3

Versículo Isaías 18:3 . Cuando levanta un estandarte - "Cuando se levanta el estandarte". Tomo a Dios como el Agente en este versículo; y que por el estandarte y la trompeta se entienden los meteoros, el trueno, el relámpago, la tempestad, el terremoto y la tempestad, por los cuales el ejército de Senaquerib será destruido, o por lo menos por los cuales la destrucción del mismo será acompañada; como se describe en Isaías 10:16 ; Isaías 29:6 e Isaías 30:30-23 . Véase también Salmo 76:1 , y el título del mismo, según la Septuaginta, la Vulgata y el Etiope . Son llamados, por una atrevida metáfora, el estandarte levantado y la trompeta sonada. Este último es utilizado por Homero, creo que con mucha fuerza, en su introducción a la batalla de los dioses; aunque encuentro que ha disgustado a algunos de los críticos menores: -

Βραχε δ' ευρεια χθων,

Αμφι δε σαλπιγζεν μεγας ουρανος.

Illinois. XXI. 388.

"El cielo en fuertes truenos ordena el sonido de la trompeta,

Y debajo de ellos gime el suelo desgarrado".

POPE.

Versículo 4

Versículo Isaías 18:4 . Porque así me dijo el Señor - "Porque así me ha dicho JEHOVÁ". El tema de la parte restante de este capítulo es que Dios consolaría y apoyaría a su propio pueblo, aunque amenazado de destrucción inmediata por los asirios; que los grandes designios de Senaquerib y sus poderosos esfuerzos contra ellos se verían frustrados; y que sus grandes expectativas se verían abortadas, cuando las creía maduras y a punto de ser coronadas por el éxito; que la mayor parte de su ejército se convirtiera en presa de las bestias del campo y de las aves del cielo, (pues éste es el significado de la alegoría que continúa a lo largo de los versículos quinto y sexto); y que Egipto, liberado de su opresión y vengado por la mano de Dios de los agravios que había sufrido, diera gracias por la maravillosa liberación, tanto de sí mismo como de los judíos, de este poderosísimo adversario.

Como un claro calor - "Como el claro calor". Las mismas imágenes son empleadas por un poeta árabe: -

Solis more fervens, dum frigus; quumque ardet

Sirius, tum vero frigus ipse et umbra.


Que se ilustra en la nota por un pasaje similar de otro poeta árabe: -

Calor est hyeme, refrigerium aestate.

Excerpta ex Hamasa; publicado por Schultens, al final de la Gramática árabe de Erpenius, p. 425.

Sobre las hierbas - "Después de la lluvia". "אור aur significa aquí lluvia, según lo que se dice  Job 36:11 : 'La nube esparce su lluvia'". - Kimchi . ¿ En qué lugar de Job la paráfrasis caldea sí explica אורו auro por מטריה matereyh ; y así de nuevo  Job 36:21Job 36:30 . Este significado de la palabra parece tener el mejor sentido en este lugar; sería de desear que estuviera mejor apoyado.

En el calor de la siega - "En el día de la siega". Para בחם bechom, en el calor, catorce MSS, (varios antiguos,) la Septuaginta, Siríaco, Árabe y Vulgata leen ביום beyom, en el día. El error parece haber surgido de כחם kechom en la línea anterior.
 

Versículo 5

Versículo Isaías 18:5 . La flor - "La flor". Heb. su flor; נצה nitstsah , es decir, la flor de la vid , גפן gephen, vid, entendido, que es del género común. Véase Génesis 40:10 .

Nótese, que por la puntuación defectuosa de esta palabra, muchos intérpretes, y nuestros traductores entre los demás, han sido inducidos a un grave error, (¿cómo puede la uva hinchada volverse una flor?) tomando la palabra נצה nitstsah como predicado; mientras que es el sujeto de la proposición, o el caso nominativo del verbo.

Versículo 7

Versículo Isaías 18:7 . El presente - "Un regalo". Los egipcios estaban en alianza con el reino de Judá, y fueron compañeros de sufrimiento con los judíos bajo la invasión de su enemigo común Senaquerib; y así estuvieron muy cerca de participar en la gran y milagrosa liberación de ese reino, por la destrucción del ejército asirio. Sobre este maravilloso acontecimiento se dice, en 2 Crónicas 32:23 , que "muchos trajeron ofrendas a Jehová en Jerusalén, y presentes a Ezequías rey de Judá, de modo que desde entonces fue magnificado por todas las naciones". No cabe duda de que entre ellos los egipcios se distinguieron en sus agradecimientos en esta ocasión.

De un pueblo - "De un pueblo". En lugar de עם am, un pueblo, la Septuaginta y la Vulgata leen מעם meam, de un pueblo, lo que se confirma por la repetición de la misma en la línea siguiente. La diferencia es importante, porque si esta es la lectura verdadera, la predicción de la admisión de Egipto en la verdadera Iglesia de Dios no es tan explícita como podría parecer. Sin embargo, ese acontecimiento se predice claramente al final del capítulo siguiente. - L.

Información bibliográfica
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Isaiah 18". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/commentaries/spa/acc/isaiah-18.html. 1832.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile