Lectionary Calendar
Tuesday, November 5th, 2024
the Week of Proper 26 / Ordinary 31
the Week of Proper 26 / Ordinary 31
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Comentario de Clarke Comentario Clarke
Declaración de derechos de autor
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Información bibliográfica
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Exodus 11". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/commentaries/spa/acc/exodus-11.html. 1832.
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Exodus 11". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/
Whole Bible (29)Individual Books (1)
Versículo 1
CAPITULO XI
Dios se propone traer otra plaga sobre Faraón, después
que debería dejar ir a los israelitas, 1.
Se les ordena pedir oro y plata a los egipcios, 2.
La estimación en la que se tenía a Moisés entre los egipcios, 3.
Moisés predice la destrucción del primogénito de los Egipcios, 4-6,
y la protección de Israel, 7.
También la suplica de Faraón y sus sirvientes pidiendo
que los hebreos se fueran, 8.
La predicción de su anterior obstinación, 9, 10.
NOTAS SOBRE CHAP. XI
Versículo Éxodo 11:1 El Señor le dijo a Moisés... Calmet sostiene que esto debe leerse en el tiempo perfecto, porque el Señor le había dicho a Moisés, como parece que los versículos cuarto, quinto, sexto, séptimo y octavo fueron hablados cuando Moisés tuvo la entrevista con Moisés. Faraón mencionado en el capítulo anterior; Éxodo 10:29 Por lo tanto, si este capítulo se conecta con el anterior, como debe ser, y los primeros tres versículos no solo se leen en tiempo pasado sino también entre paréntesis, el sentido será mucho más distinto y claro de lo que parece ahora.
Versículo 2
Verso Éxodo 11:2. Que todos pidan prestado... Para una corrección adecuada de la extraña mala traducción de la palabra שאל shaal en este verso, ver las notas de Éxodo 3:22.
Versículo 3
Verso Éxodo 11:3. El hombre Moisés era muy grande... Los milagros que el faraón y sus siervos ya le habían visto obrar los habían impresionado sin duda con una alta opinión de su sabiduría y poder. Si no hubiera aparecido ante sus ojos como una persona muy extraordinaria, a quien habría sido muy peligroso molestar, naturalmente podemos concluir que algo de violencia se habría presentado.
Versículo 4
Verso Éxodo 11:4. Cerca de la medianoche saldré... Si Dios hizo esto por el ministerio de un ángel bueno o malo es un asunto de poca importancia, aunque algunos comentaristas lo han magnificado enormemente. Ambos tipos de ángeles están bajo su poder y jurisdicción, y puede emplearlos como le plazca. Se supone que una obra de destrucción como la matanza del primogénito es más apropiada para un ángel malo que para un ángel bueno. Pero las obras de la justicia de Dios no son menos santas y puras que las obras de su misericordia; y el arcángel supremo puede, con la máxima propiedad, ser empleado en cualquiera de los dos.
Versículo 5
Verso Éxodo 11:5. El primogénito del Faraón...
Desde el heredero del trono egipcio hasta el hijo del esclavo más abyecto, o la persona principal de cada familia. Éxodo 12:29 ..
La sirvienta que está detrás del molino... Los esclavos más humildes fueron empleados en este trabajo. En muchas partes del este todavía muelen todo su maíz con una especie de piedras de molino portátiles, la superior de las cuales gira con una especie de palanca fijada en el borde. Ahora tengo ante mí un dibujo de una de estas máquinas que se usan en China, y la persona que muele está representada empujando la palanca delante de él y, por lo tanto, corriendo con la piedra. Quizás algo como esto se pretende con la expresión DETRÁS del molino en el texto. Sobre este pasaje, el Dr. Shaw tiene la siguiente observación: "La mayoría de las familias muelen el trigo y la cebada en casa, y tienen dos piedras de molino portátiles para ese propósito, la parte superior de las cuales se gira con un pequeño mango de madera o hierro que es Cuando esta piedra es grande, se llama a una segunda persona para ayudar y, como es habitual, las mujeres solas se ocupan de este empleo, que se sientan una frente a la otra con la piedra de molino. entre ellos, podemos ver, no solo la propiedad de la expresión ( Éxodo 11:5) de sentarse detrás del molino, sino la fuerza de otro, ( Mateo 24:41 ), que dos mujeres estarán moliendo en el molino; el uno será tomado y el otro dejado ". - Viajes, p. 231, 4 para editar. Estos molinos portátiles, bajo el nombre de molinos, fueron utilizados entre nuestros antepasados en este y en los reinos hermanos, y algunos de ellos están en uso hasta el día de hoy. Tanto el instrumento como su nombre parecen haber tomado prestados nuestros antepasados del continente. Han existido durante mucho tiempo entre los habitantes de Shetland, Islandia, Noruega, Dinamarca, c.
Versículo 6
Verso Éxodo 11:6. Habrá un gran clamor... De los moribundos y por los muertos. Ver más sobre este tema, Éxodo 12:30.
Versículo 7
Verso Éxodo 11:7. Ningún perro mueve la lengua... Este pasaje se ha entendido generalmente como una expresión proverbial , insinuando que los israelitas no solo deberían estar libres de esta muerte, sino que deberían partir sin ningún tipo de abuso. Porque aunque debe haber mucho bullicio y confusión relativa en el repentino traslado de seiscientas mil personas con sus esposas, hijos, bienes, ganado, etc., Sin embargo, esto Debería producir tan poca alarma que ni siquiera los perros les ladraran, lo que sería lógico esperar, ya que el principal alboroto sería alrededor de la medianoche.
Después de dar esta explicación general de otros, se me puede permitir arriesgar una conjetura propia.
1. ¿No es probable que aquí se haga alusión a una costumbre bien conocida de los perros aullando cuando hay alguna muerte en una aldea, calle o incluso casa, donde se encuentran tales animales? Hay innumerables casos de aullidos del fiel perro de la casa cuando ocurre una muerte en una familia, como si estuviera angustiado por lo qu ocurre, sintiendo la pérdida de su benefactor pero casi que presagiando tal evento por sus gritos, como algunos lo dirán, puede atribuirse, no a ninguna presciencia, sino a la exquisita agudeza de su olor. Si las palabras pueden entenderse de esta manera, entonces el gran clamor por toda la tierra de Egipto puede referirse a esta misma circunstancia: como los perros eran sagrados entre ellos, y, en consecuencia, conservados religiosamente, deben haber existido en grandes multitudes.
2. Sabemos que una de sus principales deidades fue Osiris, cuyo hijo, adorado bajo la forma de un perro, o un hombre con cabeza de perro, se llamaba Anubis latrator , el ladrando Anubis . ¿No puede ser representado como deplorando una calamidad que no tenía poder para prevenir entre sus adoradores, ni influencia para infligir castigo a aquellos que despreciaron su deidad? Por lo tanto, aunque hubo un gran clamor, צעקה גדלה tseakah gedolah , en toda la tierra de Egipto, debido a la mortalidad en cada casa, sin embargo, entre los israelitas no había muerte, en consecuencia ningún perro movió su lengua para aullar por su calamidad; ni el objeto de la adoración de los egipcios podía infligir un castigo similar a los adoradores de Jehová.
En honor a este dios-perro había una ciudad llamada Anubis en Egipto, por los griegos llamada Cynopolis , la ciudad del perro, la misma que ahora se llama Menich ; en ella había un templo, y los perros, que eran sagrados para ellos, eran alimentados aquí con víveres consagrados.
Así, como en las primeras plagas sus magos fueron confundidos, así en esta última sus dioses fueron puestos en fuga. ¿Y no puede ytal vez hacer referencia a esto en Éxodo 12:12, cuando Jehová dice: Contra todos los dioses de Egipto ejecutaré juicio ? Si se objetara, que considerar el pasaje de esta manera sería reconocer que la deidad del Anubis era real; se puede responder que en las Sagradas Escrituras no es raro ver al ídolo reconocido para mostrar su nulidad, y con más fuerza expresar desprecio por él, por sus adoradores, y por su culto. Así, Isaías representa a los ídolos babilónicos dotados de sentido común, postrados bajo los juicios de Dios, totalmente incapaces de ayudarse a sí mismos o a sus adoradores, y siendo una carga para las bestias que los llevaban:
BEL se inclina , NEBO se inclina; sus ídolos estaban sobre las bestias y sobre el ganado: tus carruajes estaban cargados; son una carga para la bestia cansada . ELLOS se agachan, se inclinan juntos; no pudieron entregar la carga, pero ellos mismos han entrado en cautiverio ; Isaías 46:1. El caso de Elías y los profetas de Baal no debe olvidarse aquí; este profeta, al parecer reconocer la realidad de ser de Baal, aunque con una fuerte ironía , derramó el más soberano desprecio sobre él, sus adoradores y su adoración: Y Elías se burló de ellos, y dijo: Clama en voz alta ;porque es un dios: o está hablando, o está persiguiendo, o está en un viaje, o tal vez duerme y debe ser despertado ; 1 Reyes 18:27. Véanse las observaciones al final del cap. xii. Éxodo 12:51 Éxodo 12:51.
El Señor pone una diferencia... Ver en Éxodo 8:22. Éxodo 8:22 Éxodo 8:22. Y para las variaciones entre el Pentateuco hebreo y samaritano en este lugar, vea al final del capítulo. Éxodo 11:9 Éxodo 11:9.
Versículo 8
Verso Éxodo 11:8. Y todos estos tus siervos vendrán... Una predicción de lo que realmente sucedió. Consulte Éxodo 12:31-2.
Versículo 9
Verso Éxodo 11:9. El faraón no te escuchará...
Aunque shall y will son ambos signos reputados del tiempo futuro en ingles, y muchos los usan indiscriminadamente, sin embargo, marcan una diferencia esencial en la composición en una variedad de casos. Por ejemplo, si traducimos לא ישמע lo yishma, Faraón NO ESCUCHARÁ, como en nuestro texto, la palabra deberá insinuar fuertemente que era imposible para Faraón escuchar, y que Dios lo había puesto bajo esa imposibilidad: pero si traducimos como deberíamos hacer, el faraón no escucha, altera el caso más esencialmente, y está de acuerdo con los muchos pasajes de los capítulos anteriores, donde se dice que endureció su propio corazón; pues esto prueba que él, sin ninguna necesidad impulsiva, se negó obstinadamente a atender lo que Moisés decía o amenazaba; y que Dios se aprovechó de esta obstinación para obrar otro milagro, y así multiplicar sus maravillas en la tierra.
Faraón no te escuchará; y porque no quiso, Dios endureció su corazón, lo dejó a su propia obstinación.
Para la mayoría de los críticos, es bien sabido que en varias partes del Pentateuco hay diferencias considerables entre las copias hebreas y samaritanas de esta obra. En este capítulo las variaciones son de considerable importancia, y críticos competentes han permitido que el texto samaritano, especialmente en este capítulo, sea más completo y esté mejor conectado que el del hebreo.
1. Es evidente que el octavo versículo del presente texto hebreo no tiene una conexión natural con el séptimo. Porque en el séptimo versículo Moisés les entrega a los israelitas lo que Dios le había mandado que dijera: y en el octavo parece continuar un discurso directo a Faraón, aunque no aparece cuando este discurso se inició. Esto es completamente contrario a la costumbre de Moisés, quien siempre nota particularmente el comienzo de sus discursos.
2. No es probable que los samaritanos hayan agregado estas porciones, ya que no podrían tener ningún interés privado que les sirviera al hacerlo; y, por lo tanto, es probable que estas adiciones fueran originalmente partes del texto sagrado, y podrían haber sido omitidas, porque un copista antiguo encontró la sustancia de ellas en otros lugares. Sin embargo, debe reconocerse que las principales adiciones en el samaritano son repeticiones de discursos que existen en el texto hebreo.
3. La parte principal de estas adiciones no parece haber sido tomada en préstamo de ningún otro texto. Las interpolaciones en general se distinguen fácilmente por la confusión que introducen; pero en lugar de trastornar el sentido, las adiciones aquí lo hicieron mucho más evidente; porque si no se admiten, es evidente que falta algo, sin lo cual la conexión es incompleta.-Ver Calmet. Pero todavía se pide al lector que observe que el material suplementario en el samaritano se recopila de otras partes del texto hebreo; y que el principal mérito del samaritano es que conserva mejor las palabras.
El Dr. Kennicott se ha adentrado en este tema en general, y al imprimir los dos textos en columnas paralelas, se percibirá de inmediato el material suplementario en el samaritano y la pausa en el texto hebreo. Es bien sabido que prefería el samaritano al Pentateuco hebreo; y sus razones para esa preferencia en este caso yo también me uniré. Como el trabajo es extremadamente escaso del que los selecciono, una clase de lectores especialmente se alegrará de reunirse con ellos en este lugar.
"Dentro de estos cinco capítulos. Vii., Viii., Ix., X. Y xi., Hay siete diferencias muy grandes entre los Pentateucos hebreos y samaritanos, en relación con los discursos que denunciaron siete de los diez juicios sobre los egipcios, es decir, aguas en sangre, ranas, moscas, murrain, granizo, langostas y destrucción del primogénito. El texto hebreo da los discursos relacionados con estos juicios sólo una vez en cada uno; pero el samaritano da cada discurso DOS VECES. y tienen los discursos concernientes a los cinco primeros como ordenados por DIOS a Moisés, sin leer que Moisés los entregó; y concernientes a los dos últimos, como los entregó Moisés al Faraón, sin leer que DIOS los había mandado. Mientras que en el Samaritano encontramos cada DISCURSO DOS VECES: DIOS ordena a Moisés que vaya y hable así o así ante el faraón; Moisés va y denuncia el juicio; el faraón desobedece, y el juicio tiene lugar. Todo esto es perfectamente regular, y exactamente conforme a los dobles discursos de Homero en tiempo muy antiguo. No tengo la menor duda de que el texto hebreo ahora quiere muchas palabras en cada uno de los siete lugares siguientes: cap. vii., entre los versículos 18 y 19; Éxodo 7:18-2 final del cap. vii .; Éxodo 7:25 cap. viii., entre 19 y 20; Éxodo 7:25, Éxodo 8:19-2 cap. x., entre 2 y 3; Éxodo 7:25, Éxodo 10:2cap. xi., en los versículos Éxodo 7:25, Éxodo 11:3 e 4. Éxodo 7:25, Éxodo 11:3-2 El lector me permitirá referirlo (por todas las palabras así omitidas) a mi propia edición de la Biblia hebrea, (Oxford 1780, 2 vols. fol.,) donde todas las diferencias se describen con mayor claridad. Como se trata de un asunto de consecuencias muy importantes, no puedo dejar de observar aquí que el presente texto hebreo de Éxodo. xi. lo hizo anteriormente, y todavía me parece que proporciona una demostración contra sí mismo, en prueba de que el doble discurso se registró anteriormente allí, como lo está ahora en el samaritano. Y algunos hombres muy eruditos han confesado la imposibilidad de explicar este capítulo sin la ayuda del Pentateuco samaritano. Daré ahora este importante capítulo como supongo que estaba originalmente, distinguiendo por cursiva todas las palabras que se agregan o difieren de nuestra traducción actual. Y antes de este capítulo deben colocarse los dos últimos versículos del capítulo anterior, Éxodo 10:28-2: Y le dijo Faraón: Apártate de mí, ten cuidado de ti mismo, no veas más mi rostro; porque en aquel día que veas mi rostro, morirás. Y Moisés dijo: Bien has hablado, no volveré a ver tu rostro.
ÉXODO XI
TEXTO HEBREO Y VERSIÓN ACTUAL
TEXTO SAMARITANO Y NUEVA VERSIÓN
1. Y el SEÑOR dijo a Moisés: Aún traeré una plaga más sobre Faraón y sobre Egipto; después él te dejará ir; cuando te deje ir, ciertamente te echará de aquí del todo.
1. Entonces Jehová dijo a Moisés: Aún traeré una plaga más sobre Faraón y sobre Egipto, y después te enviará de aquí; cuando te despida, ciertamente te echará de aquí por completo.
2. Habla ahora a los oídos del pueblo; y que cada hombre TOME PRESTADO de su vecino, y cada mujer de su vecino, joyas de plata, y joyas de oro.
2. Habla ahora a los oídos del pueblo; y que cada uno PIDA a su vecino, y cada mujer a su vecina, vasijas de plata, y vasijas de oro y vestidos.
3. Y Jehová dio gracia al pueblo ante los ojos de los egipcios.
3. Y daré gracia a este pueblo ante los ojos de los egipcios, para que les den lo que pidan.
4. Cerca de la medianoche saldré al medio de la tierra de Egipto.
5. Y morirá todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón que se sienta en su trono, hasta el primogénito de la sierva que está detrás del molino; e incluso hasta el primogénito de toda bestia.
6. Y habrá un gran clamor por toda la tierra de Egipto, como no hubo ninguno como él, ni será como él nunca más.
7. Pero contra ninguno de los hijos de Israel, ningún perro moverá su lengua, contra el hombre, ni siquiera contra la bestia; para que sepas que Jehová hace diferencia entre los egipcios y los israelitas.
Además, el varón Moisés era muy grande en la tierra de Egipto, ante los ojos de los siervos de Faraón y ante los ojos del pueblo.
8. Y también serás grandemente honrado en la tierra de Egipto, ante los ojos de los siervos de Faraón y ante los ojos del pueblo.
9. ENTONCES Moisés dijo a Faraón: Así ha dicho Jehová: Israel es mi hijo, mi primogénito; y te dije: Deja ir a mi hijo para que me sirva.
10. Pero te has negado a dejarlo ir; he aquí, Jehová mata a tu hijo, tu primogénito.
4. Y dijo Moisés: Jehová ha dicho así: Hacia la medianoche saldré en medio de Egipto.
11. Y Moisés dijo: Así ha dicho Jehová: Cerca de la medianoche saldré en medio de la tierra de Egipto.
5. Y morirá todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón que se sienta en su trono, hasta el primogénito de la sirvienta que está detrás del molino, y todo el primero -nacido de bestias.
12. Y morirá todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón que se sienta en su trono, hasta el primogénito de la sierva que está detrás del molino; e incluso hasta el primogénito de toda bestia.
6. Y habrá un gran clamor por toda la tierra de Egipto, como no hubo ninguno como él, ni habrá más como él.
13. Y habrá un gran clamor por toda la tierra de Egipto, como no hubo ninguno como él, ni habrá más como él.
7. Pero contra ninguno de los hijos de Israel, ningún perro moverá su
lengua, contra el hombre o la bestia; para que sepáis cómo el Señor diferencia a los egipcios de Israel.
14. Pero contra ninguno de los hijos de Israel moverá la lengua un perro, contra el hombre o incluso contra la bestia: para que sepas que el Señor ha puesto una diferencia entre los egipcios e Israel.
8. Y todos estos tus siervos descenderán a mí, y se postrarán ante mí, diciendo: Sal tú y todo el pueblo que te sigue; y después de eso saldré. Y salió de la presencia de Faraón con gran enojo.
15. Y todos estos tus siervos descenderán a mí, y se postrarán ante mí, diciendo: Sal tú y todo el pueblo que te sigue; y luego saldré.
16. Luego salió de delante de Faraón con gran indignación.
9. Y el Señor dijo a Moisés: Faraón no te escuchará , para que mis maravillas se multipliquen en la tierra de Egipto.
17. Y Jehová dijo a Moisés: Faraón no te escucha , para que mis maravillas se multipliquen en la tierra de Egipto.
10. Y Moisés y Aarón hicieron todas estas maravillas delante de Faraón: y Jehová endureció el corazón de Faraón, para que no dejara salir a los hijos de Israel de su tierra.
18. Y Moisés y Aarón hicieron todas estas maravillas delante de Faraón; pero Jehová endureció el corazón de Faraón, para que no dejara salir a los hijos de Israel de su tierra.
"El lector tiene ahora todo este capítulo ante sí. Cuando, por lo tanto, ha leído por primera vez los versículos 28 y 29 del capítulo anterior, y luego ha observado con la debida sorpresa la confusión del texto hebreo en el capítulo xi., estará dispuesto a reconocer con la debida gratitud la regularidad y la verdad del texto samaritano, a través de estas muchas y muy considerables diferencias ". - OBSERVACIONES sobre pasajes selectos del Antiguo Testamento, 8vo., Oxford, 1787.
El lector emitirá su propio juicio sobre el peso de este razonamiento y la importancia de las adiciones conservadas en el texto samaritano; la convicción de su utilidad me ha inducido a insertarlos.