Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!

Bible Commentaries
2 Reyes 7

Comentario de Ellicott para Lectores en InglésComentario de Ellicott

Versículo 1

VII.

(1) Entonces Eliseo dijo. - Y dijo Eliseo. La división de los Capítulos es desafortunada, no hay interrupción en la historia aquí. El profeta se dirige al rey y sus asistentes ( 2 Reyes 7:18 ).

Una medida. - Heb., A seah: la medida de maíz más habitual. (Comp. 1 Reyes 18:32 ; 2 Reyes 6:25 .) Las palabras del profeta son más bruscas en el original: “Así ha dicho Jehová: Mañana por esta misma hora un seah (en) flor de harina a un siclo, y dos seahs (en) cebada a un siclo, en la puerta de Samaria! "

Harina fina. - Génesis 18:6 .

Cebada. - No solo como forraje para los caballos (Thenius). pero también para consumo humano, en forma de tortas de cebada, etc. ( Jueces 7:13 ).

La puerta. - El mercado de maíz, por lo tanto, se llevó a cabo en el espacio abierto justo dentro de la puerta.

Versículo 2

Entonces un señor. - Y el ayudante ( shâlîsh : comp. 2 Samuel 23:8 ; 1 Reyes 9:22 ; 1 Crónicas 11:11 ), o ayudante de campo o escudero ( escudero ).

En cuya mano ... se apoyó. - Comp. la expresión similar en referencia a Naamán ( 2 Reyes 5:18 ).

Inclinado. - Estaba inclinado.

He aquí, si el Señor ... ¿esto es? - Esto puede ser correcto. Aun admitiendo la muy improbable suposición de que Jehová está a punto de hacer ventanas ( Génesis 7:11 ) en el cielo, para hacer llover provisiones a través de ellas, la promesa de la baratura de las provisiones difícilmente puede sobrevenir tan pronto. O podemos traducir: “He aquí, Jehová va a hacer ventanas en el cielo [ i.

mi. , para derramar provisiones sobre nosotros]. ¿Puede suceder esto? En cualquier caso, el tono es el de la incredulidad burlona. Reuss traduce, con punto francés, “Voyez donc. Iaheweh en fera pleuvoir! Est ce que c'est eligió posible? "

He aquí tú lo verás. - Literalmente, He aquí, estás a punto ( es decir , destinado) a ver . Eliseo imita en parte el discurso del burlador, que comienza en hebreo con "He aquí, Jehová está a punto de hacer ventanas". (Comp. 2 Reyes 5:26 .)

Versículo 3

Y había cuatro hombres leprosos. - Literalmente, y cuatro hombres eran leprosos .

A la entrada de la puerta. - Y así fuera de la ciudad. (Comp. Levítico 13:46 ; Números 5:2 .) Rashi dice que eran Giezi y sus hijos (!)

¿Por qué nos sentamos? - O, ¿Por qué estamos permaneciendo? Ya nadie les traía comida debido a la presión del hambre.

Versículo 4

Caer a - es decir, desierto, ir a.

Si nos salvan vivos. - Y danos comida, por el amor de Dios.

Solo moriremos. - Como lo haremos si nos detenemos aquí o si entramos en la ciudad. (El "pero" no está en hebreo).

Versículo 5

En el crepúsculo , es decir , al anochecer. (Ver 2 Reyes 7:9 ; 2 Reyes 7:12 .) Esperaron hasta entonces, para que su partida no se notara en las paredes.

La parte más alejada , es decir , las afueras o el borde del campamento más cercano a Samaria.

Versículo 6

Para. - Ahora : introduciendo un nuevo párrafo.

Incluso el ruido. - Más bien, un ruido . El siríaco y el árabe, así como algunos manuscritos hebreos, dicen " y un ruido". Es preferible. (Comp. 2 Reyes 6:14 , donde carros y caballos y una hueste [de infantería] se distinguen entre sí.) La palabra qôl (literalmente, “voz”) se usa comúnmente para el trueno.

(Comp. Salmo 29 , passim .) El ruido que oyeron los sirios fue sin duda un sonido en el aire entre las colinas vecinas.

Los reyes de los hititas. - Comp. 1 Reyes 9:20 ; 1 Reyes 10:29 . El tramo del norte de Siria entre el Éufrates y el Orontes fue la cuna de la raza hitita, y fue sobre esto que estos reyes de las diversas tribus dominaron.

En el siglo XIII (a. C.) su poder se extendió por gran parte de Asia Menor, como lo demuestran las inscripciones rupestres. Carquemis, Cades, Hamat y Helbón ( Alepo ) fueron sus capitales. Ramsés II. hizo un tratado de paz con Heta-sira , el príncipe de los hititas. En la época de Tiglat Pileser I. (1120 a. C.), los hititas todavía eran importantes desde el Éufrates hasta el Líbano. Salmanasar II.

menciona a un príncipe hitita, Sapalulme, rey de Patinaa , una tribu de los Orontes. Los hititas de quienes Salomón exigió trabajos forzados fueron los que quedaron en la tierra de Israel (comp. Génesis 23 ; Génesis 26:34 ; 1 Samuel 31:6 ), no la gente de las grandes ciudades mencionadas anteriormente, que permanecieron independientes, como sabemos por las inscripciones asirias.

(Comp. Amós 6:2 ; 2 Crónicas 8:4 para Hamath. ) Tiglath Pileser II. conquistó Hamat (740 aC). Veinte años más tarde se rebeló bajo Yahubihdi ("Jah está a mi alrededor"; comp. Salmo 3:3 ), pero fue nuevamente reducido, y Sargón hizo una prefectura asiria, quien luego irrumpió en Carquemis (B.

C. 717). (Comp.2 2 Reyes 17:24 ; 2 Reyes 17:30 .)

Los reyes de los egipcios. - El plural puede ser retórico. (Comp. 2 Crónicas 28:16 : “Los reyes de Asiria”, y Nota.) Poco se sabe del estado de Egipto en este momento (hacia el final de la dinastía XXII). Los sirios se apoderaron del pánico, bajo la idea de que estaban a punto de ser atacados por todos lados a la vez.

Algún rumor tan descabellado como el expresado por las palabras del texto debió haberse extendido por el campamento; pero no necesitamos insistir en la precisión literal de la declaración, porque ¿quién estaba allí para informar la naturaleza exacta de la alarma a los historiadores de Israel? Además, es evidente por el estilo de la narración en los capítulos 6 y 7 que se basa en la tradición oral , por lo que sería un error presionar detalles subordinados. El profesor Robertson Smith considera que la repentina retirada de los sirios se explica por el hecho de que los asirios ya los estaban presionando.

Versículo 7

Por tanto (y) surgieron. - El verso da una imagen vívida de un vuelo salvaje, en el que todo fue olvidado excepto la seguridad personal.

Como era. - “Camp” es femenino aquí y solo en Génesis 32:9 .

Por su vida. - 1 Reyes 19:3 .

Versículo 8

Y cuando ... tienda. - Literalmente, Y (así) esos leprosos llegaron al borde del campamento, y entraron en una tienda , retomando el hilo de la narración en 2 Reyes 7:5 , donde se rompió por el paréntesis sobre la huida del pánico. de los sirios.

Fui y lo escondí. - Una práctica común de los orientales, con quienes agujeros en el suelo o en la pared de la casa suplen el lugar de los bancos.

Versículo 9

Nos sobrevendrá alguna travesura. - Literalmente, la culpa nos encontrará: incurriremos en culpa. Vulg., "Seremos acusados ​​de hacer mal".

Ahora pues. - Y ahora: el uso inferencial de "ahora". (Comp. Salmo 2:10 .)

Versículo 10

El portador. - Las versiones orientales pueden tener razón al leer “porteadores” , es decir , guardianes. El plural se da a entender por “ellos dijeron ellos ,” que sigue inmediatamente, y de hecho ocurre en 2 Reyes 7:11 . Pero la lectura de la LXX. y Vulg., "puerta", implica las mismas consonantes con puntas diferentes, como las de la palabra "portero". Esto da fe de la antigüedad de la lectura. Probablemente, por lo tanto, la palabra "portero" se usa aquí de manera colectiva.

Ningún hombre ... voz de hombre. - La primera palabra ( 'îsh ) denota un hombre individual, la segunda palabra ( ' âdâm ) denota la especie , por lo que incluye a mujeres y niños.

Caballos. - Los caballos . Del mismo modo, los asnos. Ambas palabras son singulares (colectivas) en hebreo.

Atado , es decir , atado y alimentándose.

Las carpas. - Omita el .

Versículo 11

Y llamó a los porteadores. - Más bien, y llamaron los porteadores. El verbo en hebreo es singular y puede usarse de manera impersonal: "Y uno llamado, a saber, los guardianes". Pero la LXX., Targum, árabe y algunos manuscritos hebreos, leen el plural. El siríaco dice: "Y los porteros se acercaron e informaron a la casa del rey".

Y lo contaron. - El palacio del rey pudo haber estado cerca de las murallas. Si no, los centinelas en la puerta gritaron sus noticias a otros soldados cerca de ellos, quienes las transmitieron al palacio. La palabra "dentro" parece indicar lo primero. (La Versión Autorizada, que es la traducción de Kimchi, no puede ser correcta, porque en ese caso el verbo hebreo requeriría la preposición "hasta", como en 2 Reyes 7:10 ).

Versículo 12

Ahora te lo mostraré. - “Suspicax est miseria” ( Grocio ). Sin embargo, las estratagemas que sospechaba Joram son bastante comunes en la guerra.

Para esconderse en el campo. - Ambas expresiones en hebreo siguen los últimos modos de inflexión. Tales formas pueden deberse a los transcriptores más que al escritor original.

Versículo 13

Deja que algunos tomen. - Literalmente, Y ( es decir , entonces) déjelos tomar . (Comp. 2 Reyes 2:9 ; 2 Reyes 4:41 .)

Cinco. - Usado como un número pequeño indefinido , como nuestra "media docena". (Comp. Levítico 26:8 ; Isaías 30:17 .) El número real tomado fue de dos pares ( 2 Reyes 7:14 ).

Los caballos que quedan, que quedan en la ciudad. - Literalmente, los caballos restantes que quedan en él . La repetición mora patéticamente en la escasez de los que sobreviven. En lugar de "en él", la LXX. y en árabe se lee "aquí", que puede ser correcto, ya que los dos términos hebreos se parecen mucho entre sí.

He aquí, están como todos ... consumidos. - El consejero del rey supone dos contingencias: los caballos (y sus conductores) pueden regresar sanos y salvos, en cuyo caso comparten la fortuna de “toda la multitud de Israel que queda” ( es decir , han sobrevivido a la hambruna, pero es probable que mueran de ella); o pueden ser tomados y asesinados por el enemigo, en cuyo caso serán "como toda la multitud que es consumida" ( i.

mi. , por el hambre y la lucha). Por tanto, el sentido es el mismo que en 2 Reyes 7:4 . El siervo no es mucho más optimista que el rey: dice: “De todos modos tienen que perecer; ya sea aquí por el hambre o allá por la espada, poco importa ”. “Sea como sea, a los hombres que enviamos no les puede pasar nada peor de lo que ya les ha sucedido a muchos otros, o de lo que les sucederá al resto.

Pero tal vez Reuss tenga razón al ver aquí simplemente una referencia al miserable estado de los caballos. "Qu'attendre de chevaux qui sont exténues de faim?" Una duda natural de si los animales hambrientos son adecuados para el servicio que se les exige. "Consumido", entonces, significa gastado, agotado.

La multitud de Israel. - El artículo con la primera palabra en hebreo es el error de un transcriptor que, como suele ocurrir, escribió la misma carta dos veces.

Los israelitas. - Israel . Siríaco: “Que traigan a cinco de los jinetes que quedan; si son apresados, serán contados como todo el pueblo de Israel que ha perecido; y enviemos y veamos ".

Versículo 14

Dos caballos de carro. - Literalmente, dos carros ( de ) caballos, es decir , equipos para dos carros o dos pares de caballos. Los carros y sus conductores están implícitos, no mencionados. Se enviaron dos carros para que, si los atacaban, pudieran resistir mejor; o quizás para que, si uno fuera capturado por el enemigo, el otro pudiera escapar con la noticia.

Versículo 15

En su prisa. - Comp. 1 Samuel 23:6 ; Salmo 48:6 ; Salmo 104:7 - pasajes que prueban que el texto hebreo es correcto aquí, y el margen hebreo incorrecto.

Hacia Jordania. - No todo el camino hasta el río, que sería de al menos veinte millas, sino en dirección a él.

Versículo 16

Las carpas. - Más bien, el campamento .

Entonces ... Y sucedió.

Versículo 17

( 17 ) Y el rey nombró. - Más bien, ahora el rey lo había designado.

El Señor. - El ayudante ( 2 Reyes 7:2 ).

Tener el cargo de la puerta. - Para mantener el orden mientras la multitud hambrienta salía de la ciudad.

Trode con él. - Lo pisoteó , mientras intentaba cumplir con su deber. Esto probablemente sucedió, como sugiere Thenius, cuando la multitud regresaba del campamento sirio, loca por el exceso de comida y bebida, después de su larga abstinencia. Así, "vio la abundancia con sus ojos, pero no comió de ella" ( 2 Reyes 7:2 ). Reuss piensa que la carga de la puerta es equivalente a la carga del mercado, ya que el mercado se llevó a cabo en el espacio contiguo a la puerta.

Había dicho. - Habló.

Quién habló. - Probablemente sea una repetición falsa. Falta en algunos manuscritos hebreos y en las versiones siríaca, vulgar y árabe. Si se retiene en el texto, debemos traducir: “Y murió, conforme a lo que dijo el varón de Dios, lo que dijo cuando el rey”, etc. Pero quizás la lectura de un manuscrito hebreo. es correcto: "Y murió, conforme a la palabra que el hombre de Dios había hablado", etc.

Versículo 18

Al rey. - La LXX. y siríaco tienen, "al mensajero". (Ver nota sobre 2 Reyes 6:23 .)

En este versículo y en el siguiente, el autor repite la predicción y su cumplimiento con obvia satisfacción. La moraleja es una advertencia contra la incredulidad.

Versículo 19

Ese señor. - El ayudante.

Ahora. - Y.

¿Podría ser tal cosa? - Literalmente, ¿podría suceder según esta palabra? Pero la LXX., Siríaco y Vulg., Con muchos manuscritos hebreos, dicen, como en 2 Reyes 7:2 , "¿Podría ser esta cosa (o palabra)?"

Versículo 20

Porque el pueblo lo pisoteó. - Y la gente lo pisoteó, o lo pisoteó.

Información bibliográfica
Ellicott, Charles John. "Comentario sobre 2 Kings 7". "Comentario de Ellicott para Lectores en Inglés". https://www.studylight.org/commentaries/spa/ebc/2-kings-7.html. 1905.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile