Lectionary Calendar
Sunday, November 24th, 2024
the Week of Christ the King / Proper 29 / Ordinary 34
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Bible Commentaries
Isaías 15

Comentario de ClarkeComentario Clarke

Versículo 1

CAPÍTULO XV

Predicción de calamidades muy pesadas a punto de caer sobre 

los Moabitas , 1-9.

Este capítulo y el siguiente, tomados juntos, forman una profecía completa, muy incorrectamente dividida en dos partes. El tiempo de su entrega, y por consiguiente de su cumplimiento, que había de ser en tres años desde aquel tiempo, es incierto; el primero no está marcado en la profecía misma, ni el segundo registrado en la historia. Pero el relato más probable es que fue entregado poco después de lo anterior, en el primer año de Ezequías; y que se cumplió en su cuarto año, cuando Salmanasar invadió el reino de Israel. Probablemente podría marchar a través de Moab; y para asegurar todo detrás de él, posesionarse de todo el país, tomando sus principales plazas fuertes Ar y Kirhares. - L. La Versión autorizada que hemos seguido al margen, sitúa la profecía en este capítulo catorce años antes de la contenida en los dos anteriores, Jeremías felizmente ha introducido gran parte de esta profecía de Isaías en su propia profecía más amplia contra el mismo pueblo en su capítulo cuarenta y ocho , denunciando el juicio de Dios sobre Moab, posterior a la calamidad aquí predicha, y que será ejecutada por Nabucodonosor; por lo cual se pueden rectificar varios errores de los transcriptores en el presente texto de ambos profetas.

NOTAS SOBRE EL CAP. XV

Versículo Isaías 15:1 . Porque en la noche. בליל beleil . Que estas dos ciudades sean tomadas de noche es una circunstancia un tanto insólita; pero no tan material como para merecer que se insista con tanta fuerza. Vitringa , por su comentario sobre esta palabra, muestra que no estaba satisfecho con ella en su significado claro y obvio, y se ve obligado a recurrir a una interpretación metafórica muy dura. 

Noctu vel nocturno impetu; vel metáfora, arrepentirse, subito, inexpectata destroye: placet posterius. Calmet conjetura, y lo creo probable, que la lectura verdadera es כליל keleil, como la noche . Hay muchos errores en el texto hebreo que surgen de la gran similitud de las letras ב beth y כ caf , que en muchos manuscritos y algunas ediciones impresas apenas se distinguen. Admitiendo esta lectura, la traducción será, -

"¡Porque Ar está completamente destruida, Moab está deshecho!

¡Porque Kir está completamente destruida, Moab está deshecho!"

Versículo 2

Versículo Isaías 15:2 . Ha ido a Bajith, y a Dibon. עלה הבית alah habbayith , debe traducirse, ha ido a la CASA , es decir, a su templo principal, donde practicaban la idolatría. Dibón era el nombre de una torre donde también había un templo idólatra; allí iban a llorar y orar ante sus ídolos, para que se interpusieran y los salvaran de sus calamidades. Así que RD Kimchi . Se ha ido a Bajith y a Dibon : pero el obispo Lowth dice a Beth Dibon; este es el nombre de un lugar; y las dos palabras deben unirse, sin que intervenga ו vau . Así el caldeo y el siríaco . Esta lectura no es compatible con ningún MS. o Versión: pero algunos manuscritos, en lugar de ער ar , tienen עיר ir , una ciudad , otros tienen עד ad, hasta , y algunas ediciones tienen על al, sobre . Pero todo esto ayuda poco, aunque muestran que el lugar desconcertó tanto a los escribas como a los editores _

En todas sus cabezas habrá calvicie. - "En cada cabeza hay calvicie".  Herodoto, ii. 36, habla de que es una práctica general entre todos los hombres, excepto los egipcios, cortarse el cabello en señal de luto. "Corta tu cabello y arrójalo", dice Jeremías, Jeremias 7:29 , "y levanta un llanto".

Τουτο νυ και γερας οιον οἱζυροισι βροτοισι

Κειρασθαι τε κομην, βαλεειν τ' απο δακρυ παρειων.

HOM. Odisea . IV. 197.

"Los ritos de wo

Son todos, ¡ay! los vivos pueden otorgar

Sobre el polvo agradable ordenado a esquilar

El rizo agraciado, y deja caer la tierna lágrima".

POPE. 

En cada cabeza . - Para ראשיו roshaiv , léase ראש rosh . Así el lugar paralelo, Jeremias 48:37 , y así tres MSS., uno antiguo. Un MS antiguo. dice על כל ראש al col rosh . Cinco dicen בכל ראש bechol rosh, en cada cabeza , con la Septuaginta y el árabe . Y cada cabeza . El ו vau, y , se encuentra en treinta manuscritos, en tres ediciones, y en el siríaco, la vulgata y el caldeo .

Cortado - "Cortado". Las ediciones impresas, así como los manuscritos, se dividen en la lectura de esta palabra. Algunos tienen גדועה geduah, rapado , otros גרעה geruah , disminuido . La similitud de las letras ד daleth y ר resh también ha ocasionado muchos errores. En el presente caso, el sentido es prácticamente el mismo con cualquiera de las dos lecturas. El texto de Jeremias 48:37 tiene este último, disminuido . La lectura anterior se encuentra en doce de los manuscritos del Dr. Kennicott , cuarenta de los de De Rossi y dos de los míos. Un gran número de ediciones tiene la misma lectura.

Versículo 3

Versículo Isaías 15:3 . Con cilicio. שק sak . La palabra está en plural שקים sakkim, sacos , en uno de los manuscritos de De Rossi .

Versículo 4

Versículo Isaías 15:4 . Los soldados armados - "Los mismísimos lomos". Así la Septuaginta , ἡ οσφυς, y el siríaco . Gritan violentamente, con toda su fuerza.

Versículo 5

Versículo Isaías 15:5 . Mi corazón clamará por Moab - "El corazón de Moab clama dentro de ella". Para לבי libbi, mi corazón , la Septuaginta dice לבו libbo, su corazón , o לב leb ; el caldeo , לבו libbo. Para בריחיה bericheyha , el siriaco dice ברוחה berocheh ; y así también la Septuaginta , traduciéndola εν αυτη, Edit. Vat : o εν ἑαυτῃ, Edit. alex _ y MSS. I., D. II.

Una novilla de tres años - "Una novilla joven". En hebreo , una novilla de tres años , en toda su fuerza; como Horace usa equa trima , para una yegua joven que acaba de llegar a su mejor momento. Bochart observa, de Aristóteles , Hist. Animal. liberación IV. que sólo en esta especie de animales la voz de la hembra es más profunda que la del macho; por lo tanto, el mugido de la vaca, en lugar del becerro, es escogido por el profeta como la imagen más apropiada para expresar el luto de Moab. Pero debo agregar que la expresión aquí es muy corta y oscura; y las opiniones de los intérpretes son diversas con respecto al significado. Compare Jeremias 48:34 .

Lo subirán - "Ellos ascenderán" Para יעלה yaaleh , la Septuaginta y un MS. es leído en plural, יעלו yaalu . Y de este pasaje debe corregirse el lugar paralelo en Jeremias 48:5 donde, para יעלה בכי yaaleh bechi , que no tiene buen sentido, léase יעלה בו yaaleh bo .

Versículo 7

Versículo Isaías 15:7 . "Perecerá". אבדו abadu o אבדה abadeh . Esta palabra parece haberse perdido del texto: es suplida por el lugar paralelo, Jeremias 48:36 . El siriaco lo expresa por עבר aber, praeteriit , "él ha pasado"; y el caldeo por יתבזזון yithbazezun, diripientur .

Al arroyo de los sauces - "Al valle de los sauces". Es decir, a Babilonia. Hierón . y Jarchi in loc ., ambos refiriéndose a Salmo 137:2 . Así también Prideaux, Le Clerc.

Versículo 9

Versículo Isaías 15:9 . Las aguas de Dimon. Unas tienen Dibon , otras Ribon y Rimon . San Jerónimo observa que el mismo pueblo se llamaba Dibon y Dimon . La lectura es, por tanto, indiferente.

Sobre el que escape de Moab.  - "Sobre los escapados de Moab, y Ariel, y el resto de Adma". La Septuaginta para עריה aryeh lee אריאל ariel. Ar Moab se llamaba también Ariel o Areópolis, Hierón. y Teodoreto. Véase Cellarius. Ellos hacen אדמה Admah también un nombre propio. Michaelis piensa que los moabitas podrían ser llamados el remanente de Adma, como surgidos de Lot y sus hijas, escapados de la destrucción de esa y las otras ciudades o, metafóricamente, como los judíos son llamados príncipes de Sodoma, y gente de Gomorra,  Isaías 1:10 _ Bibliotheque Orient. Parte v., p. 195. La lectura de este versículo es muy dudosa; y el sentido, en todos los sentidos en que puede leerse, muy oscuro. - L. Calmet piensa que puede haber una referencia a 1 Crónicas 11:22, donde se dice: "Benaías mató a dos hombres leoninos de Moab", o a los dos Arieles de Moab, y por lo tanto traduciría: "Haré caer al remanente de Moab como Ariel, (que Benaías hirió,) y a los que escaparon como Adamah". Serán exterminados, como lo fueron los habitantes de esas dos ciudades. Ariel era una ciudad doble: el río Arnón la dividía en dos. Se trata de los dos Arieles de Moab - no dos hombres como leones, mucho menos dos leones. Véase Calmet sobre este lugar.

Información bibliográfica
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Isaiah 15". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/commentaries/spa/acc/isaiah-15.html. 1832.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile