Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Bible Commentaries
Comentario de Clarke Comentario Clarke
Declaración de derechos de autor
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Información bibliográfica
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Isaiah 53". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/commentaries/spa/acc/isaiah-53.html. 1832.
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Isaiah 53". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/
Whole Bible (29)
Versículo 1
CAPÍTULO LIII
Este capítulo predice los sufrimientos del Mesías, el fin
por el que había de morir, y las ventajas de este
ilustre acontecimiento. Comienza con una denuncia
de la infidelidad de los judíos, 1;
la ofensa que les causó su aspecto modesto y humilde, 2;
y el desprecio con que lo trataron, 3.
El profeta muestra entonces que el Mesías iba a sufrir por pecados
pecados, no los suyos propios, sino que sobre él recayó
el castigo de ellos exigido de Dios que es el meritorio,
causa de que obtengamos el perdón y la salvación, 4-6.
Muestra la mansedumbre y plácida sumisión con que
sufrió una muerte violenta e injusta, con las circunstancias
de morir con los impíos y ser sepultado con los grandes, 7-9;
y que, como consecuencia de su expiación, muerte, resurrección,
e intercesión, que otorgaba el perdón y la salvación a las
multitudes, aseguraría una creciente prosperidad a su Iglesia y
finalmente triunfaría sobre todos sus enemigos, 10, 11.
Este capítulo contiene un hermoso resumen de las doctrinas
más peculiares y distintivas del cristianismo.
NOTAS SOBRE EL CAP. LIII
Que este capítulo no habla de nadie más que de JESÚS debe ser evidente para todo lector sin prejuicios que haya oído alguna vez la historia de sus sufrimientos y muerte. Los judíos se han esforzado en aplicarlo a sus sufrimientos en cautiverio; pero, ¡ay de su causa! no pueden distinguir nada de esta manera. Admitiendo que pertenece a nuestro bendito Señor, (y los mejores hombres y los mejores eruditos están de acuerdo en esto), entonces, ¿quién puede leer Isaías 53:4 ; Isaías 53:8 ; Isaías 53:10 , sin estar convencido de que su muerte fue un sacrificio vicario por los pecados de la humanidad? Sobre el primer y segundo verso de este capítulo he recibido los siguientes comentarios de una mano desconocida.
"Versículo Isaías 53:1 . ¿Quién ha creído a nuestro anuncio? El informe de los profetas , de Juan el Bautista , y el informe del propio Cristo acerca de sí mismo . Los judíos no recibieron el informe , y por esta razón no se les manifestó. como el Mesías prometido: 'Él vino a los suyos, pero los suyos no lo recibieron.
'Delante del PADRE creció como una planta tierna : pero para los JUDÍOS fue como una raíz de tierra seca . 'Él no tiene forma ni hermosura; y cuando lo veamos, no hay belleza para que lo deseemos.'
"Versículo Isaías 53:2 . Porque él crecerá. Supone que algo ha precedido; como podría preguntarse, qué o quién 'crecerá antes que él'. Tal como está la traducción ahora, no se puede dar una respuesta correcta a esta pregunta. La traducción entonces es incorrecta, la conexión rota, y el sentido oscurecido, זרוע zeroa , traducida como el brazo , de la raíz zara .
1. Para sembrar , o plantar también semilla.
2. El miembro que va desde el hombro hasta la mano, llamado brazo o más propiamente, que comienza en el hombro y termina en el codo.
El traductor ha dado un sentido equivocado a la palabra. Sería muy impropio decir que el brazo del Señor debe crecer delante de él ; pero al tomar la palabra en su sentido anterior, se restablecería la conexión y la metáfora, y se le daría al texto el verdadero sentido. זרע zera significa, no solo la semilla de las hierbas , sino también los hijos, la descendencia o la posteridad . La misma palabra la encontramos en Génesis 3:15 , donde CRISTO es la Simiente prometida. Véase también Génesis 22:17-1 ; Génesis 26:4 ; Génesis 28:14 . Por lo tanto la SEMILLA de la mujer , la SEMILLA prometida a los patriarcas es, según Isaías, la Simiente del Señor , el Niño nacido, y el Hijo dado; y según San Juan, 'el Hijo de Dios, el unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad'. זרע entonces, en este lugar, debe entenderse que significa JESUCRISTO, y solo él. Hablar aquí de la manifestación del brazo o poder de Dios sería irregular; pero sería muy correcto suponer que el texto hablara de la manifestación de Jesucristo , ya que todo el capítulo está escrito sobre él, particularmente sobre su humillación y sufrimientos, y la recepción que debería encontrar por parte de la nación judía.
"El primer versículo de este capítulo se cita en Juan 12:38 , y la primera parte del mismo versículo en Romanos 10:16 . Pero ninguna objeción de importancia puede presentarse de ninguna de estas citas contra la explicación anterior, ya que se citan para mostrar la incredulidad de los judíos al no recibir a Cristo como el Mesías prometido".
No tiene forma ni hermosura - "No tiene forma ni belleza".
Ουκ ειδος αυτῳ, ουδε αξιωμα, ἱνα ειδωμεν αυτον· ουδε θεωρια, ἱνα επιθυμαωμεν.
No tiene forma, ni belleza alguna, para que lo miremos; ni su aspecto es tal que debamos desearlo".
Símaco ; el único de los antiguos que lo ha traducido correctamente.
Versículo 2
Versículo Isaías 53:2 . Isaías 53:1.
Versículo 3
Versículo Isaías 53:3 . Familiarizado con el dolor. Para וידוע vidua, familiarizado con el dolor , ocho MSS. y una edición tiene וירע veyada , y conociendo el dolor ; la Septuaginta, Siria y Vulgata lo leen ויודע veyodea .
Como que escondimos de él nuestros rostros - "Como quien esconde su rostro de nosotros". Para וכמסתר uchemaster, cuatro MSS. ( dos antiguos) tienen וכמסתיר uchemastir , un MS. ומסתיר umastir . Para פנים panim, dos MSS. tener פניו panaiv ; así también la Septuaginta y la Vulgata . Los dolientes cubrieron la parte inferior de sus rostros y sus cabezas, 2 Samuel 15:30 ; Ezequiel 29:17 ; y a los leprosos se les ordenó por ley, Levítico 13:45 , que cubrieran su labio superior.
De cuya circunstancia parece que la Vulgata, Aquila, Símaco y los comentaristas judíos han tomado la palabra נגוע nagua, herido , en el versículo siguiente, en el sentido de herido de lepra : εν αφῃ οντα, Sym .; αφημενον, Aq.; leproso, Vulg . Así dice mi antiguo MS. de la Biblia. Insertaré todo el pasaje como curioso: -
No hay schap para él, ne fairnesse,
Y lo vimos, y no era de sigte,
Y lo deseamos desechado; y el último de los hombres:
Hombre de souaris y de enfermedades mentales;
Y ocultó su alegría y lo despreció;
Para lo cual nos fijamos en él:
Verili nuestra búsqueda él toke y nuestro dolor él bair,
Y lo tuvimos por leproso, herido de Dios y manso;
Él, pues, herido es por nuestra maldad,
Defoulid es para nuestros horribles giltis
La disciplina de nuestra pese sobre él,
Y con su herida blanca nos ben helid.
Versículo 4
Versículo Isaías 53:4 . Seguramente llevó él nuestras enfermedades - "Ciertamente llevó él nuestras enfermedades". Siete MSS. ( dos antiguos) y tres ediciones tienen חליינו cholayeynu en número plural.
Y llevó nuestros dolores - "Y nuestros dolores, él los llevó". Diecisiete MSS. (dos antiguos) del Dr. Kennicott , dos de De Rossi , y dos ediciones tienen la palabra הוא hu, él , antes de סבלם sebalam , "los lleva", en el texto; otros cuatro MSS. tienen en el margen. Esto añade fuerza al sentido y elegancia a la construcción.
Versículo 5
Versículo Isaías 53:5 . El castigo de nuestra paz - "El castigo por el cual se efectúa nuestra paz". Veintiún MSS. y seis ediciones tienen la palabra expresada completa y regularmente, שלמינו shelomeynu ; pacificationum nostrarum, "nuestra pacificación"; aquello por lo cual somos llevados a un estado de paz y favor con Dios. Arkansas - Montano .
Versículo 6
Versículo Isaías 53:6 . La iniquidad de todos nosotros. Para עון avon , "iniquidad", los intérpretes antiguos leen עונות avonoth , "iniquidades", plural; y así la Vulgata en MS. Blanchini. Y el Señor ha hecho הפגיע בו hiphgia bo , hecho encontrar en él las iniquidades de todos nosotros. Él era el sujeto sobre el que caían todos los rayos recogidos en el punto focal. Estos rayos de fuego, que deberían haber caído sobre toda la humanidad, se desviaron de la justicia divina hacia el este, el oeste, el norte y el sur, se desviaron de ellos y convergieron en él. Así el Señor ha hecho encontrar en él el castigo debido a las iniquidades de TODOS.
Versículo 8
Versículo Isaías 53:8 . ¿Y quién declarará su generación? - "Y su modo de vida ¿quién lo declarará?". Un erudito amigo me ha comunicado los siguientes pasajes de la Mishna y de la Gemara de Babilonia, como conducentes a una explicación satisfactoria de este difícil lugar. Se dice en el primero, que antes de que alguien fuera castigado por un crimen capital, se hacía una proclamación ante el prisionero por el pregonero público, con estas palabras: כל מי שיודע לו זכות יבא וילמד עליו col mi shioda lo zachoth yabo vayilmad alaiv, "quien sepa algo de la inocencia de este hombre, que venga y lo declare." Tract. Sandhedrim. Surenhus. Parte iv. p. 233. Sobre este pasaje la Gemara de Babilonia añade, que "antes de la muerte de Jesús esta proclamación se hizo durante cuarenta días; pero no se pudo encontrar ninguna defensa." Sobre estas palabras Lardner observa: "Es verdaderamente sorprendente ver tales falsedades, contrarias a hechos bien conocidos". Testimonios, Vol. I. p. 198. El informe es ciertamente falso; pero este informe falso se basa en la suposición de que existía tal costumbre, y hasta aquí confirma el relato que se da de la Mishna. La Mishna fue compuesta a mediados del siglo II, según Prideaux; Lardner la atribuye al año 180 de Cristo.
Casaubon tiene una cita de Maimónides que confirma este relato: - Exercitat. in Baronii Annales, Art. lxxvi. Ann. 34. Num. 119. Auctor est Maimonides in Perek xiii. ejus libri ex opere Jad, solitum fieri, ut cum reus, sententiam mortis passus, a loco judicii exibat ducendus ad supplicium, praecedoret ipsum חכרוז κηρυξ, praeco; et haec verba diceret: Ille exit occidendus morte illa, quia transgressus est transgressione illa, in loco illo, tempore illo, et sunt ejus ret testes ille et ille. Qui noverit aliquid ad ejus innoeentiam probandam, veniat, et loquatur pro eo. "Era costumbre que cuando se dictaba sentencia de muerte contra un criminal, y éste era conducido desde el tribunal al lugar del castigo, un pregonero iba delante y hablaba de la siguiente manera: - Este hombre va a sufrir la muerte por _____ porque ha cometido tal transgresión, en tal lugar, en tal tiempo; y los testigos contra él son _____. El que sepa algo acerca de su inocencia, que venga y hable en su favor".
Ahora bien, de la historia de los cuatro Evangelistas se desprende claramente que en el juicio y condena de Jesús no se observó tal regla; aunque, según el relato de la Misná, debió de estar en práctica en aquel tiempo, no se hizo ninguna proclamación para que ninguna persona diera testimonio de la inocencia y carácter de Jesús; ni nadie salió voluntariamente a dar fe de ello. Y nuestro Salvador parece referirse a tal costumbre, y reclamar el beneficio de ella, por su respuesta al sumo sacerdote, cuando éste le preguntó por sus discípulos y por su doctrina: "Yo hablé abiertamente al mundo; enseñé siempre en la sinagoga y en el templo, adonde acuden siempre los judíos; y en secreto no he dicho nada. ¿Por qué me preguntas a mí? Pregúntales a los que me oyeron lo que les dije; he aquí, ellos saben lo que dije", Juan 18:20 .
Este, por lo tanto, fue un caso notable de penuria e injusticia, entre otros predichos por el profeta, que nuestro Salvador sufrió en su prueba y padecimientos.
San Pablo también, en circunstancias similares, ante el tribunal de Festo, parece quejarse del mismo trato injusto; que nadie fue llamado, o se presentaría, para defender su carácter. "Mi manera de vivir (την βιωσιν μου, דורי dori, 'mi generación') desde mi juventud, que fue al principio entre mi propia nación en Jerusalén, saben todos los judíos, que me conocieron desde el principio, si quieren testificar; que según la secta más estricta de nuestra religión viví como fariseo"; Hechos 26:4 .
דור dor significa edad, duración, el tiempo que un hombre o muchos juntos pasan en este mundo, en este lugar; el curso, tenor o manera de vivir. El verbo דור dor significa, según Castell, ordinatam vitam sive aetatem egit, ordinavit, ordine constituit. "Pasó cierto curso de vida, ordenó". En árabe, curavit, administravit, "cuidó, administró".
Fue herido - "Fue herido de muerte". La Septuaginta lee למות lemaveth, εις θανατον, "a la muerte". Y así las versiones copta y saídica, de la Septuaginta MSS. St. Germain de Prez.
"Orígenes" (Contra Celsum, lib. i. p. 370, edit. 1733), después de haber citado ampliamente esta profecía relativa al Mesías, "nos dice que, habiendo utilizado una vez este pasaje en una disputa contra algunos que eran tenidos por sabios entre los judíos, uno de ellos replicó que las palabras no se referían a un hombre, sino a un pueblo, los judíos, que fueron golpeados por Dios y dispersados entre los gentiles para su conversión; que luego insistió en muchas partes de esta profecía para mostrar lo absurdo de esta interpretación, y que pareció presionarles más con esta frase, απο των ανομιων του λαου μον ηχθη εις θανατον, 'por la iniquidad de mi pueblo fue herido de muerte'. '" Ahora bien, como Orígenes, el autor de la Hexapla, debía de entender el hebreo, no podemos suponer que hubiera urgido esta última cita como tan decisiva si la Versión griega no hubiera concordado aquí con el texto hebreo; ni que estos sabios judíos se hubieran afligido en absoluto por esta cita, a menos que su texto hebreo hubiera leído de acuerdo con εις θανατον, "hasta la muerte", de lo que dependía principalmente el argumento; porque, citándolo inmediatamente, habrían triunfado sobre él, y reprobado su versión griega. Esto, siempre que podían hacerlo, era su práctica constante en sus disputas con los cristianos. Jerónimo, en su Prefacio a los Salmos, dice: Nuper cum Hebraeo disputans, quaedam pro Domino Salvatore de Psalmis testimonia protulisti: volensque ille te illudere, per sermones fere singulos asserebat, non ita haberi in Hebraeo, ut tu de LXX. opponebas. "Disputando últimamente con un hebreo, presentaste ciertos pasajes de los Salmos que dan testimonio del Señor Salvador; pero él, para eludir tu razonamiento, afirmó que casi todas tus citas tienen un significado en el texto hebreo distinto del que tenían en el griego". Y el mismo Orígenes, que comparó laboriosamente el texto hebreo con la Septuaginta, ha dejado constancia de la necesidad de argumentar con los judíos sólo a partir de los pasajes que en la Septuaginta concordaban con el hebreo: ̔να προς Ιουδαιοις διαλεγομενοι μη προφερωμεν αυτοι τα μη κειμενα εν τοις αντιγραφοις αυτων, και ἱνα συγχρησωμεθα τοις φερομενοις παρ' εκεινοις. Véase Epist. ad African. p. 15, 17. Por lo tanto, como Orígenes había comparado cuidadosamente la versión griega de la Septuaginta con el texto hebreo, y habla del desprecio con que los judíos trataban todas las apelaciones a la versión griega cuando difería de su texto hebreo; y como desconcertó y confundió a los judíos eruditos instándoles a la lectura εις θανατον, "hasta la muerte", en este lugar; parece casi imposible no concluir, tanto por el argumento de Orígenes como por el silencio de sus adversarios judíos, que el texto hebreo en aquel tiempo tenía realmente למות lemaveth, "a la muerte", de acuerdo con la versión de la Septuaginta. - Dr. Kennicott.
Versículo 9
Versículo Isaías 53:9 . Con los ricos en su muerte - "Con el hombre rico estaba su tumba". Puede ser necesario presentar la traducción del obispo Lowth de este versículo antes de llegar a sus muy satisfactorias críticas: -
Y su sepulcro fue señalado con los impíos;
Pero con el rico estaba su tumba:
Aunque no había hecho nada malo,
Tampoco había engaño en su boca.
Entre las varias opiniones que se han dado sobre este pasaje, no tengo ninguna duda en dar mi asentimiento a la que hace que el ב beth en במותיו bemothaiv sea radical, y lo convierte en excelsa sua . Esto es mencionado por Aben Ezra tal como lo recibieron algunos en su tiempo; y ha sido aprobado desde hace mucho tiempo por Schindler, Drusius y muchos otros eruditos intérpretes cristianos.
Las tumbas o monumentos más simples de la antigüedad consistían en montículos de tierra amontonados sobre la tumba; de los que tenemos numerosos ejemplos en nuestro propio país, generalmente admitidos como de muy alta antigüedad. Los romanos llamaron a un monumento de este tipo con mucha propiedad túmulo ; y los hebreos también במות bamoth , "lugar alto", porque esa es la forma del sustantivo en el número singular; y dieciséis MSS. y las dos ediciones más antiguas expresan la palabra plenamente en este lugar, במותיו bamothaiv . Tumulus et collem et sepulchrum fuisse significat. Potest enim tumulus sine sepulchro interprete collis interdum accipi. Nam et terrae congestio super ossa tumulus dicitur. " Túmulo significa un sepulcro con un montículo de tierra levantado sobre él. La palabra a veces se restringe al banco de tierra; porque el amontonamiento de la tierra sobre los huesos se llama túmulo ". - Servio, AEn. iii. 22. Y para hacer el túmulo aún más elevado y conspicuo, a menudo se erigía sobre él un pilar o algún otro adorno: -
Τυμβον χευαντες, και επι στηλην ερυσαντες,
Πηξαμεν ακροτατῳ τυμβῳ ευηρες ερετμον.
Odisea . xiii. 14
"Una tumba que se levanta, los muertos silenciosos a la gracia,
Rápidos por los rugidos de los principales colocamos;
La tumba que se elevaba llevaba una alta columna ,
Y muy por encima de él se elevó el remo ahusado ".
POPE.
Por lo tanto, la tumba podría llamarse con gran propiedad el lugar alto . Los hebreos también podrían llamar a tal tumba במות bamoth , por la situación, porque generalmente eligieron erigirlas en eminencias . El sepulcro de José de Arimatea, en el cual fue depositado el cuerpo de Cristo, estaba sobre una colina, el Monte Calvario. Véase Isaías 22:16 y la nota allí.
"Debe observarse que la palabra במותיו bamothaiv no se forma a partir de במות bamoth , el plural de במה bamah , el sustantivo femenino, sino de במותים bamothim , el plural de un sustantivo masculino, במות bamoth . Esto se nota porque estos dos sustantivos han sido negligentemente confundidos unos con otros, y absurdamente reducidos a uno por hombres muy eruditos. Así que Buxtorf , lex. en voc. במה bamah , representa במותי bamotey , aunque claramente sin ningún pronombre sufijado, ya que gobierna la palabra arets que le sigue, como otra forma de במות bamoth ; mientras que la verdad es que במות bamoth y במותים bamothim son palabras diferentes, y tienen a lo largo de toda la Biblia significados muy diferentes; במה bamah, ya sea en número singular o plural, siempre significando un lugar o lugares de culto ; y במותים bamothim siempre significa alturas .
Así en Deuteronomio 32:13 ; Isaías 58:14 ; Amós 4:13 ; y Miqueas 1:3 , במותי ארץ bamothey arets significa 'las alturas de la tierra'; Isaías 14:14 , במותי עב bamothey ab, 'las alturas de las nubes;' y en Job 9:8 , במותי ים bamothey yam, 'las alturas del mar', es decir las altas olas del mar, como Virgilio llama a una ola praeruptus aqua mons , 'una montaña rota de agua'. Siendo estos todos los lugares donde aparece esta palabra sin un sufijo, el sentido de la misma parece casi determinado por ellos. Ocurre en otros casos con un pronombre sufijado, que confirman esta significación. Desafortunadamente, nuestra Biblia en inglés no ha distinguido el sustantivo femenino במה bamah del sustantivo masculino singular במות bamoth ; y, en consecuencia, siempre ha dado la significación de la última a la primera, dándole siempre un lugar elevado; considerando que el verdadero sentido de la palabra parece claramente ser, en los muy numerosos pasajes en los que aparece, 'un lugar de culto', o 'una corte sagrada', o 'un recinto sagrado'; ya sea apropiada para la adoración de los ídolos o para la del verdadero Dios, porque se usa para ambos, passim .
Ahora, como se muestra que las tumbas judías, de 2 Crónicas 32:33 e Isaías 22:16 , han estado en posiciones elevadas, a lo que se puede agregar la costumbre de otra nación oriental de Osbeck's Travels, quien dice, vol. ip 339, 'las tumbas chinas están hechas en la ladera de las colinas;' 'sus alturas' se convierte en una metáfora muy fácil para expresar 'su sepulcro'". - JUBB.
El cumplimiento exacto de esta profecía se mostrará plenamente añadiendo aquí las diversas circunstancias de la sepultura de Jesús, recogidas de los relatos de los evangelistas: -
- Había un hombre rico de Arimatea, llamado José, miembro del sanedrín y de buena reputación, que no había consentido en su consejo y acto; fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús, y lo puso en su sepulcro nuevo, que había sido excavado en la peña, cerca del lugar donde Jesús fue crucificado, habiéndolo envuelto primero en lino fino con especias aromáticas, como era costumbre de los judíos sepultar a los ricos y a los grandes".
Se ha supuesto que קברו kibro, su tumba , y במתיו bemothaiv, en su muerte , pueden haber sido transpuestos, como también el prefijo ב se colocó originalmente antes de רשעים reshaim, los malvados . Por lo tanto: -
מתיו את ברשעים ויתן
mothaiv eth bireshayim vaiyitten
קברו עשיר ואת
kibro ashir veeth
Sí, su muerte fue designada entre los impíos,
Y con un hombre rico, su tumba.
Con estas alteraciones se supone que el texto quedaría libre de toda vergüenza. Pero véanse las notas precedentes del obispo Lowth , y las diversas lecturas de De Rossi , en loc.
Versículo 10
Versículo Isaías 53:10 . Al dolor - "Con aflicción". Para החלי hecheli , el verbo, cuya construcción parece ser dura y poco elegante en este lugar, la Vulgata dice בחלי bocholi , en infirmitate, "con enfermedad".
Cuando harás su alma - "Si su alma hará". Para תשים tasim , un MS. tiene תשם tasem , que puede tomarse pasivamente, "Si su alma se hace -" de acuerdo con algunas copias de la Septuaginta , que tienen δωται. Véase igualmente el siríaco .
Cuando hagas de su alma una ofrenda. La palabra נפש nephesh, alma , se usa frecuentemente en hebreo para significar vida . A lo largo del Nuevo Testamento, la salvación de los hombres se atribuye uniformemente a la muerte de Cristo.
Él verá su simiente. Verdaderos conversos, cristianos genuinos.
Prolongará sus días. O esta progenie espiritual prolongará sus días, es decir, el cristianismo perdurará hasta el fin de los tiempos.
Y el agrado del Señor. Que todos los hombres sean salvos y llevados al conocimiento de la verdad.
Prosperará en su mano. Continuará en un estado de prosperidad progresiva; y tan completamente se ha logrado esto hasta ahora, que cada siglo subsiguiente ha sido testigo de más cristianismo en el mundo que el precedente, o cualquier otro anterior.
Versículo 11
Versículo Isaías 53:11 . Será satisfecho - "Y será satisfecho". La Septuaginta, Vulgata, Siriaca , y MS. agregue la conjunción al verbo, וישבע vaigisba .
¿Justificará mi siervo justo - "Justificará mi siervo". Tres manuscritos (dos de ellos antiguos) omiten la palabra צדיק tsaddik ; parece ser sólo una repetición imperfecta, por error, de la palabra anterior. Hace un solecismo en este lugar; porque según el uso constante de la lengua hebrea, el adjetivo, en una frase de esta especie, debe seguir al sustantivo; y צדיק עבדי tsaddik abdi , en hebreo, sería tan absurdo como "justificará mi siervo con justicia ", en español. Agregue a esto, que hace que el hemistiquio sea demasiado largo.
Versículo 12
Versículo Isaías 53:12 . Él llevó el pecado de muchos. רבים rabbim , las multitudes , los muchos que fueron hechos pecadores por las ofensas de uno ; es decir, toda la raza humana; porque todos pecaron, todos cayeron ; y por todos los que pecaron, y por todos los que cayeron, Jesucristo murió.
El רבים rabbim del profeta responde al οι πολλοι, del apóstol, Romanos 5:15 ; Romanos 5:19 . Como el πολλοι del apóstol significa todos los que han pecado; entonces el רבים rabim del profeta significa aquellos por quienes Cristo murió; es decir, todos los que han pecado.
Y oró por los transgresores. Para יפגיע yaphgia, en el futuro, un MS. tiene הפגיע hiphgia , pretérito, bastante mejor, tan agradable con los otros verbos que preceden inmediatamente en la oración.
Hizo intercesión por los transgresores . - Esto se cumplió literalmente en su muerte, "¡Padre, perdónalos, no saben lo que hacen!" Lucas 23:34 . Y hacer intercesión por los transgresores es una parte de su oficio de mediador . Hebreos 7:25 ; Hebreos 9:24 .
EN este capítulo se predice la encarnación, la predicación, la humillación, el rechazo, los sufrimientos, la muerte, la expiación, la resurrección y la mediación de Jesucristo, junto con la prevalencia de su Evangelio y la extensión de su reino a través de todas las edades.