Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Bible Commentaries
1 Samuel 6

Comentario de ClarkeComentario Clarke

Versículo 1

CAPÍTULO VI

Después de que el arca estuvo siete meses en la tierra de los

filisteos, consultan a sus sacerdotes y adivinos sobre

enviarla a Silo, 1, 2.

Aconsejan que sea enviada de vuelta con una ofrenda de

cinco esmeraldas de oro y cinco ratones de oro, 3-6.

Aconsejan también que se devuelva en un carro nuevo, tirado por

dos vacas lecheras de las que se atarán sus crías; y

concluyen que si estas vacas toman el camino de

Beth-hemesh, como si fueran a la frontera israelita, entonces el SEÑOR

las había afligido, si no, entonces sus males eran accidentales, 7-9.

Hacen lo que se les indica; y las vacas toman el camino de Bet-semes,

10-13.

Se detienen en el campo de Josué, y los hombres de Bet-semesh

las toman y las ofrecen al Señor en holocausto,

y cortan la madera del carro para quemarlos, y hacen 

otras ofrendas, 14, 15.

Las ofrendas de los cinco señores de los filisteos, 16-18.

Por mirar con demasiada curiosidad al arca, los hombres de Bet-semesh

son castigados por el Señor, 19, 20.

Envían a los habitantes de Quiriat-jearim, para que

que se lleven el arca, 21.

NOTAS SOBRE EL CAP. VI

Versículo 2

Versículo 1 Samuel 6:2 . Los adivinos. קסמים kosemim , de קסם kasam , presagiar o pronosticar . Véase Deuteronomio 18:10 . En qué consistía su pretendido arte, no lo sabemos.

Versículo 3

Versículo 1 Samuel 6:3 . No lo envíes vacío. Como parece que te has rebelado contra él, envíale una ofrenda por esta transgresión.

¿Por qué no se quita su mano?  El sentido es, si le enviáis una ofrenda por la culpa, y sois curados, entonces sabréis por qué sus juicios no os han sido quitados antes de esta ofrenda. Es opinión común, dice Calmet , entre todas las gentes, que aunque el Ser Supremo nada necesita de sus criaturas, sin embargo exige que le consagren todo lo que tienen; pues el mismo argumento que prueba su independencia, infinitud y autosuficiencia, prueba nuestra dependencia, y la obligación que tenemos de reconocerlo ofreciéndole las debidas muestras de nuestra gratitud y sumisión. Tales sentimientos eran comunes entre todas las personas; y Dios mismo ordena a su pueblo que no se presente ante él sin ofrenda, Éxodo 23:15 : Ninguno se presentará ante mí vacío .

Versículo 4

Versículo 1 Samuel 6:4 . Cinco tumores de oro y cinco ratones de oro ] Uno para cada satrapía. Los tumores habían afligido sus cuerpos; los ratones habían estropeado su tierra. Ambos, consideraban, como enviados por Dios; y, haciendo una imagen de cada uno, y enviándolos como ofrenda por la culpa, reconocieron esto. Ver al final.

Versículo 5

Versículo 1 Samuel 6:5 . El quitará su mano de sobre ti. Toda la tierra fue afligida; el suelo fue estropeado por los ratones ; el pueblo y los señores afligidos por las hemorroides , y sus dioses despedazados.

Versículo 6

Versículo 1 Samuel 6:6 . ¿Por qué, pues, endurecéis vuestros corazones ? Ellos habían oído cómo Dios castigó a los egipcios, y temen plagas semejantes. Parece que habían guardado el arca el tiempo suficiente.

¿No dejaron ir al pueblo ? ¿Y no ha obrado maravillas entre nosotros ? ¿Y no deberíamos de devolver su arca?

Versículo 7

Versículo 1 Samuel 6:7 . Hacer un carro nuevo.  Era indecente e impropio emplear en cualquier parte de la adoración de Dios algo que antes había servido para un propósito común . Todo en el culto de Dios se dice que es santificado : ahora el significado general de esa palabra es separar una cosa de todos los usos terrenales y comunes , y dedicarla únicamente al servicio de Dios . Cuando David sacó el arca de la casa de Abinadab, la puso en un carro nuevo, 2 Samuel 6:3 .

Trae sus becerros a casa de ellos.  Así que parece que sus becerros habían estado con ellos en los campos. Esta fue una prueba completa: a menos que fueran influenciados sobrenaturalmente , no dejarían sus becerros; a menos que sean dirigidos sobrenaturalmente, no abandonarían su hogar y tomarían un camino sin guía, que nunca antes habían recorrido.

Versículo 8

Versículo 1 Samuel 6:8 . Las joyas de oro. La palabra קלי keley , que nuestros traductores tan a menudo traducen joyas , significa vasijas, implementos, ornamentos , etc. Una joya de oro tiene un sonido extraño para aquellos que siempre atribuyen la idea de una piedra preciosa al término.

Versículo 9

Versículo 1 Samuel 6:9 . Una casualidad que nos sucedió. La palabra מקרה mikreh, de קרה karah, reunirse o unirse, significa un acontecimiento que surge naturalmente de causas concurrentes que, en el orden y la naturaleza de las cosas, deben producirlo.

Así, un mal estado de la atmósfera, exhalaciones pútridas, mala dieta, ocasionada por cualquier escasez general, podría haber producido la enfermedad en cuestión; y a algo de este tipo lo atribuirían, si las otras evidencias no concurrieran. Esto nos da la noción apropiada de la casualidad; y nos muestra que es un asunto tan dependiente de la providencia divina, como cualquier cosa puede serlo: en resumen, que estas ocurrencias son partes del gobierno divino.

La palabra casualidad, aunque a menudo se usa indebidamente para significar un suceso que no está bajo el gobierno divino, es en sí misma, no sólo simple, sino expresiva; y tiene casi el significado de la palabra hebrea: viene del francés cheoir, o escheoir, caer, ocurrir, caer en. De ahí nuestro término legal escheat, cualquier tierra que caiga en manos del señor de la casa por confiscación, o por falta de herederos: es decir, estas son las ocurrencias que naturalmente arrojan las tierras a las manos del señor.

Versículo 12

Versículo 1 Samuel 6:12 . Mugiendo mientras iban. Llamando a sus terneros.

A la derecha o a la izquierda. Algunos piensan que se colocaron donde se unían dos caminos; uno va a Ecrón , el otro a Bet-semes . Es posible que fueran puestos en circunstancias como estas para mayor certeza del asunto: haber dado la espalda a sus propios hogares, a sus terneros y pastos conocidos, y haber tomado el camino a un país extraño, debe argumentar influencia sobrenatural. .

Los señores de los filisteos fueron tras ] Estaban tan celosos en este negocio que no confiarían sino  en sus ojos. Todo esto fue sabiamente ordenado, para que haya la más plena convicción del ser e interposición de Dios.

Versículo 14

Versículo 1 Samuel 6:14 . Cortaron la madera del carro. Tanto el carro como el ganado , habiendo sido así empleados, ya no podían dedicarse a ningún servicio secular; por lo tanto, el ganado fue sacrificado , y la carreta fue rota para combustible para consumir el sacrificio.

Versículo 15

Versículo 1 Samuel 6:15 . Los levitas derribaron.  Parece que había algunos de la tribu de Leví entre la gente de Bet-semes: a ellos pertenecía el servicio del tabernáculo.

Versículo 17

Versículo 1 Samuel 6:17 . Estos son los tumores de oro.  Cada una de estas ciudades, en lo que puede llamarse su capacidad corporativa , envió un tumor de oro.

Versículo 18

Versículo 1 Samuel 6:18 . Y los ratones dorados.  La desolación que estos animales habían hecho en la tierra había despertado una preocupación general; y parece del texto que todas las ciudades de los filisteos, tan bien defendidas como sin murallas , enviaron un ratón de oro como ofrenda por la culpa.

Permanece hasta el día de hoy. Algunos piensan que se refiere al arca, que continuó sobre la piedra de Abel durante un tiempo considerable después de haber sido colocada allí; y que los memorandos de los que se compiló posteriormente este libro, se hicieron antes de que fuera retirada: pero no es probable que permaneciera algún tiempo expuesta en el campo abierto. Por lo tanto, es muy natural suponer que es la piedra de Abel a la que se refiere aquí; y así nuestros traductores han entendido el lugar, y han utilizado palabras suplementarias para expresar este sentimiento: "La cual piedra permanece hasta el día de hoy".

Versículo 19

Versículo 1 Samuel 6:19 . Sinó de la gente de cincuenta mil y setenta hombres.  El texto hebreo actual de esta lectura tan extraordinaria queda así: ויך באנשי בית-שמש - ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש vaiyach beanshey Beith-shemesh-vaiyach baam shibim ish, chamishshim eleph ish; "E hirió entre los hombres de Bet-semes, (porque miraban al arca de Jehová) e hirió entre el pueblo a SETENTA hombres, CINCUENTA MIL hombres. "

Por la forma en que está redactado el texto, y por la gran improbabilidad del hecho, lo más probable es que haya una corrupción en este texto, o que se haya perdido alguna palabra explicativa, o que el número de cincuenta mil se haya añadido por ignorancia o por designio; siendo muy improbable que una aldea tan pequeña como Bet-semesh contenga o sea capaz de emplear a cincuenta mil y setenta hombres en los campos en la cosecha del trigo, y mucho menos que todos ellos pudieran asomarse al arca en la piedra de Abel, en el campo de maíz de Josué.

Es evidente que las palabras no están conectadas de forma natural en el texto hebreo, y no se sostienen mejor en las versiones.

1. La VULGATE lo traduce así: - Et percussit de populo SEPTUAGINTA viros; et QUINQUAGINTA MILLA plebis; "E hirió del pueblo (principal) a SETENTA hombres, y a CINCUENTA MIL del pueblo (común)". Esta distinción, supongo, que San Jerónimo pretendía entre plebis y populus; lo cual podría pensar que estaba justificado por el אנשים anashim, y איש ish, del texto hebreo.

2. El TARGUM de Jonatán es algo parecido al de la Vulgata: - "E hirió עמא besabey amma, de los ancianos del pueblo SETENTA hombres; ובקהלא ubekahala, y de la congregación CINCUENTA MIL hombres."

3. La SEPTUAGINTA siguen el texto hebreo: Και επαταξεν εν αυτοις ἑβδομηκοντα ανδρας, και πεντηκοντα χιλιαδας ανδρων; "E hirió de ellos a SETENTA hombres; y a CINCUENTA MIL hombres." εκτουλαου, del pueblo, es añadido por algunas copias.

4. El SYRIAC tiene cuarenta y cinco mil menos. Es como sigue: [&mdash&mdash-Syriac&mdash&mdash-] wamacho Morio beamo chamesho alapin weshabein gabrin; "Y el Señor hirió en el pueblo a CINCO mil y SETENTA hombres".

5. El árabe es casi similar: "Y el Señor hirió entre el pueblo; y murieron de ellos [&mdash-árabe&mdash-] CINCO mil y SETENTA hombres".

No tenemos otras versiones de las que podamos recibir más luz.

6. JOSÉ difiere de todas las demás, y tiene cincuenta mil menos, pues traduce el lugar así, Antiq. Jud. libe. vi., cap. i., sect. 4: Θργη δε και χολος του Θεου μετεισιν, ὡστε ἑβδομηκοντα των εκ της Βηθσαμης κωμησ-βαλων απεκτεινεν "Pero el disgusto y la ira de Dios los persiguió de tal manera, que SETENTA hombres de la aldea de Bet-semes, acercándose al arca, que no eran dignos de tocar, (no siendo sacerdotes,) fueron alcanzados por un rayo. " Aquí encontramos que se omite la totalidad de los cincuenta mil.

7. El rabino Salomón Jarchi, dando la opinión de otros rabinos así como la suya propia, dice: "Nuestros rabinos dicen SETENTA hombres, y cada uno de ellos valía cincuenta mil hombres; o cincuenta mil, cada uno de los cuales valía los setenta del Sanedrín." Esto sólo muestra vergüenza, pero da muy poca luz.

Todas estas discordancias, junto con la total improbabilidad del hecho, nos llevan a suponer que debe haber una corrupción en este lugar, ya sea por adición u omisión.

El Dr. Kennicott ha encontrado tres manuscritos muy reputados en los que faltan las palabras חמשים אלף איש chamishshim eleph ish, cincuenta mil hombres. El 1º, nº 84, un MS. de Holanda; el 2º, nº 210, uno de los MSS parisinos; el 3º, nº 418, un MS. perteneciente a Milán; los tres escritos hacia principios del siglo XII, y numerados como arriba en la Biblia del Dr. K.

Tal vez la omisión en estos MSS. fue ocasionada por un error del transcriptor, que pudo haber ocurrido fácilmente, debido a la palabra איש ish, que aparece tanto después de שבעים shibim como después de אלף eleph; porque, habiendo escrito la primera, y quitando el ojo, cuando volvió a empezar pudo haber supuesto que había escrito la segunda, y así proceder, dejando las palabras en cuestión fuera de su copia. Dos, tres o más personas podrían haber sido engañadas de este modo, y así producir los citados manuscritos; o una vez cometido el error, todos los manuscritos copiados a partir de él mostrarían la misma omisión. La lectura común puede ser defendida, si sólo suponemos la omisión de una sola letra, la partícula de comparación כ ke, como, como o igual a, antes de la palabra חמשים chamishshim: así כחמשים kechamishshim; el pasaje entonces se leería: "E hirió del pueblo a SETENTA hombres, iguales a CINCUENTA MIL hombres"; es decir, eran los ancianos o gobernantes del pueblo.

Algunos resuelven la dificultad traduciendo: "Mató a SETENTA hombres DE cincuenta mil hombres". Hay varios otros métodos inventados por los eruditos para eliminar esta dificultad, los cuales no me detendré a examinar; todos, sin embargo, coinciden en este punto, que sólo setenta hombres fueron asesinados; y esto es, sin duda, lo más probable. Los CINCUENTA MIL, por lo tanto, deben ser una interpolación, o entenderse de alguna manera como la mencionada anteriormente. Pero la omisión de la partícula de similitud resuelve toda dificultad; y esto explicaría la lectura en Josefo, quien en su recital naturalmente omitiría tal explicación del valor de los setenta hombres, ya que sus lectores romanos no podían comprender fácilmente tales comparaciones.

Con una gran matanza. Setenta hombres asesinados, de un pueblo insignificante en un día de cosecha, fue ciertamente una gran matanza.

Versículo 20

Versículo 1 Samuel 6:20 . ¿Quién es capaz de estar de pie...? ¿Por qué esta exclamación? Sabían que Dios había prohibido que nadie tocara su arca excepto los sacerdotes y los levitas; pero se esforzaron en echar esa culpa a Dios, como un Ser difícil de complacer , que les pertenecía únicamente a ellos.

Versículo 21

Versículo 1 Samuel 6:21 . A los habitantes de Quiriat-jearim. Deseaban que el arca saliera de su pueblo, pero no se sabe por qué enviaron a esta ciudad en lugar de enviarla a Silo: probablemente Silo había sido destruido por los filisteos, después de la última derrota de Israel. Esto es lo más probable, ya que el arca nunca más fue llevada a ese lugar.

Era una costumbre muy antigua, cuando una plaga u otra calamidad infestaba un país, una ciudad, etc., que los magos formaran una imagen del destructor, o de las cosas sobre las que recaía la plaga en particular, en oro, plata, marfil, cera, arcilla, etc., bajo ciertas configuraciones de los cielos y que la colocaran en algún lugar apropiado, para que los males así representados pudieran ser ahuyentados. Estas imágenes consagradas eran las mismas que se llaman talismanes, o más bien telesmos, entre los asiáticos. El Sr. Locke llama talismanes a los adivinos, pero esto es un error, la imagen, no el fabricante, fue llamado así.

He visto varios de estos talismanes, de diferentes países; y tales imágenes fueron probablemente el origen de todas las formas de dioses que, en tiempos posteriores, fueron objeto de culto religioso. Es bien sabido que Irlanda no está infestada de ninguna criatura venenosa; no se encuentra en ella ningún tipo de serpiente: -

"Ningún veneno infecta allí, ninguna serpiente escamosa

acecha en la hierba, ni los sapos molestan en el lago".


Esto se ha atribuido a un telesmo, formado con ciertos ritos bajo el signo Escorpio. Tales opiniones se han extraído de fuentes paganas muy antiguas: por ejemplo: Una piedra grabada con la figura de un escorpión, mientras la luna está en el signo Escorpio, se dice que cura a los que son picados por este animal. Se dice que Apolonio Tianeo impidió que las moscas infestaran Antioquía, y que las cigüeñas aparecieran en Bizancio, mediante figuras de esos animales formadas bajo ciertas constelaciones. Se dice que un escorpión de bronce, colocado en un pilar de la ciudad de Antioquía, expulsó a todos esos animales de ese país. Y también se dice que un cocodrilo de plomo preservó a El Cairo de las depredaciones de esos monstruos. Véase Calmet.

Virgilio se refiere a esta costumbre, Égloga viii, ver. 80, donde representa a una persona haciendo dos imágenes o telesmos, uno de cera y otro de arcilla, que debían representar a una persona ausente, que debía ablandarse o endurecerse alternativamente, según se expusiera la imagen de cera o de arcilla al fuego: -

Limus ut hic durescit, et haec ut cera liquescit

Uno et eodem igni: sic nostro Daphnis amore.

"Como esta arcilla se endurece, y esta cera se ablanda, por un mismo fuego, así puede Dafnis por mi amor".

Este pensamiento está tomado de Teócrito, Idyl. ii., ver. 28.
Una hermosa figura de mármol de Osiris, de unas cuatro pulgadas y cuarto de altura, se encuentra ahora ante mí, completamente cubierta de jeroglíficos; está de pie, y sostiene en cada mano un escorpión y una serpiente por las colas, y con cada pie se apoya en el cuello de un cocodrilo. No me cabe duda de que se trata de un telesmo, formado bajo alguna configuración peculiar de los cielos, destinado a ahuyentar tanto a los escorpiones como a los cocodrilos. Esta imagen es de gran antigüedad, y se formó probablemente mucho antes de la era cristiana.

Tavernier observa que entre los indios se practica algo parecido a lo que se menciona en el texto, pues cuando un peregrino acude a uno de los templos de ídolos para curarse, lleva la figura del miembro afectado, hecha de oro, plata o cobre, según sus circunstancias, que ofrece a su dios. Esta costumbre era común entre los paganos, que consagraban a sus dioses los monumentos de su curación. Del paganismo lo adoptó el cristianismo corrupto; y Teodoreto nos informa que en su tiempo se podían ver alrededor de las tumbas de los mártires figuras de ojos, manos, pies y otras partes del cuerpo, que representaban las de los oferentes que suponían habían sido curadas por la intercesión de esas personas santas. Esta degradante superstición continúa entre los papistas hasta el día de hoy: He visto en el pozo de Santa Winifred, en Holywell, Flintshire, varios bastones, muletas y manivelas, colgados en diferentes lugares, que, según se dice, son las ofrendas votivas de los mutilados, de los paralizados, de los marchitos, etc., que habían recibido su curación por la virtud de la santa. Es cierto que las muletas son tales que ningún hombre o mujer podría caminar con ellas y los túmulos son tales que evidentemente nunca han llevado a ningún ser humano. Pero sirven al propósito de la superstición, y mantienen una reverencia idolátrica por el pozo y la virgen legendaria.

Después de todo, no necesito decir que el sistema de la astrología judicial es vano, infundado, absurdo y perverso. En efecto, presume quitar el gobierno del mundo de la mano de un Dios omnisciente, y abandonarlo a los sucesos más fortuitos e inconexos de la vida; pues los astros tienen sus influencias según esta pretendida ciencia, conforme a los sucesos de aquí abajo: por ejemplo si un niño nace sólo una hora antes o después de una configuración particular de los cielos, su destino será muy diferente de lo que habría sido de otro modo; y como un número casi infinito de casualidades puede acelerar o retardar un nacimiento, en consecuencia todo el destino del hombre está influenciado y gobernado por estas casualidades: por no hablar del absurdo, de que esos astros omnipotentes puedan afectar al niño mientras está investido con una fina cubierta de carne en el vientre de su madre. Pero toda la ciencia es un tejido de absurdos.

Información bibliográfica
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre 1 Samuel 6". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/commentaries/spa/acc/1-samuel-6.html. 1832.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile