Lectionary Calendar
Tuesday, November 5th, 2024
the Week of Proper 26 / Ordinary 31
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!

Bible Commentaries
Salmos 131

Comentario de Ellicott para Lectores en InglésComentario de Ellicott

Introducción

CXXXI.

La más perfecta y sincera resignación se respira a través de este breve poema. Es tan claro desde el último versículo, que aquí no se representa a un individuo, sino a Israel, que no necesitamos quedarnos para discutir la adición a la inscripción, lo que convierte a David en su autor (probablemente con el recuerdo de 2 Samuel 6:22 ) , o conjeturar si Nehemías o Simón Macabeo, o cualquier otra persona en particular, ha dejado aquí una expresión de sus sentimientos.

1) "El orgullo tiene su asiento en el corazón, mira a los ojos y se expresa en las acciones".

¿Hago ejercicio? - Más bien, he estado en la práctica de; literalmente, ha entrado (ver Vulg.) o ha entrado. La conjugación denota una acción repetida, y el pasado se usa, como con tanta frecuencia, con la noción de continuidad en el presente.

Versículo 2

Seguramente. - Esta parece la mejor manera de traducir la frase, que literalmente lo es si no, y es claramente elíptica, y se usa comúnmente para expresar una fuerte aseveración después de un juramento.

Me he comportado ... - La cifra aquí es clara. Se toma del primer dolor real de un bebé cuando no solo siente dolor, sino que no se le permite acceder a lo que hasta ahora era su consuelo. Gime, se inquieta y solloza, pero al fin lo calma el amor que es poderoso para calmar, incluso cuando debe negarlo. Entonces, como dice George Herbert del hombre: “Si el bien no lo guía, entonces el cansancio puede arrojarlo al pecho de Dios.

”Pero la interpretación exacta es cuestión de diferencia y dificultad. El verbo traducido "comportarse" significa hacer igual o igual. Este es su significado, incluso en Isaías 38:13 , que es el único lugar al que se refiere Gesenius en apoyo de su traducción aquí "calmado". No podemos, por tanto, hacer, como muchos críticos, “Calmé y tranquilicé mi alma.

"Pero, como en hebreo, es común expresar una idea mediante la combinación de dos verbos, por lo que" hice como y tranquilicé mi alma "es en realidad una forma idiomática de decir" hice tan silencioso como ". La redundancia del signo de comparación como después de los verbos de comparación puede ilustrarse en Salmo 49:12 , así como en el pasaje de Isaías mencionado anteriormente. Así obtenemos: “Ciertamente hice mi alma tan tranquila como un niño destetado sobre su madre, como un niño destetado sobre mí, mi alma.

”En lugar de preocuparse por lo que es demasiado grande para él, aquieta su ambición, y su espíritu yace tranquilo y gentil, como un niño en los brazos de su madre, que después de que termina la primera molestia del destete se calma y adormece con la caricia materna. . Tal vez la idea opuesta, expresada por la frase común “a la enfermera pensamientos ambiciosos,” puede servir para ilustrar esta imagen un tanto insólita. Para Israel como un "niño destetado", comp. Isaías 28:9 .

Información bibliográfica
Ellicott, Charles John. "Comentario sobre Psalms 131". "Comentario de Ellicott para Lectores en Inglés". https://www.studylight.org/commentaries/spa/ebc/psalms-131.html. 1905.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile