Lectionary Calendar
Sunday, December 22nd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Comentario de Clarke Comentario Clarke
Declaración de derechos de autor
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Derechos de autor=Estos archivos están en dominio público.
Información bibliográfica
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Isaiah 46". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/commentaries/spa/acc/isaiah-46.html. 1832.
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Isaiah 46". "El Comentario de Adam Clarke". https://www.studylight.org/
Whole Bible (28)
Versículo 1
CAPÍTULO XLVI
Los ídolos de Babilonia representados como tan lejos de ser capaces de
de soportar la carga de sus devotos, que ellos mismos son
llevados al cautiverio por bestias de carga, 1, 2.
Esto contrasta maravillosamente con el tierno cuidado de Dios,
en llevar a su pueblo desde el principio hasta el fin en sus brazos,
en medio de sus angustias, 3, 4.
El profeta, entonces, con su habitual fuerza y elegancia, continúa
a declarar la idolatría y la incapacidad absoluta de los ídolos, 5-7.
De lo cual pasa con gran facilidad a la contemplación de
atributos y perfecciones del verdadero Dios, 8-10.
Particularmente aquella presciencia que predijo la liberación
de los judíos del cautiverio babilónico, con todas sus
sus circunstancias principales; y también ese acontecimiento muy
remoto de los días del Mesías, 11-13.
NOTAS SOBRE EL CAP. XLVI
Versículo Isaías 46:1 . Sus carruajes eran pesados - "Sus cargas son pesadas". Para נשאתיכם nesuotheychem, sus cargas, la Septuaginta tenía en su copia נשאתיהם nesuotheyhem, sus cargas .
Versículo 2
Versículo Isaías 46:2 . No pudieron entregar la carga - "No pudieron entregar su propia carga". Es decir, sus adoradores, quienes deberían haber sido llevados por ellos. Véanse los dos versículos siguientes. Las versiones caldea y siríaca lo dan en efecto con el mismo propósito, aquellos que los llevan , es decir, sus adoradores; pero cómo pueden traducir massa en un sentido activo, no lo entiendo. Pues לא lo, not, ולא velo, y no pudieron, es la lectura de veinticuatro de los manuscritos de Kennicott , dieciséis de los de De Rossi y dos de mis propios manuscritos. El vau añadido da más elegancia al pasaje.
Pero ellos mismos - "Incluso ellos mismos". Para ונפשם venaphsham , un antiguo MS. dice כי נפשם ki naphsham , con más fuerza.
Versículo 3
Versículo Isaías 46:3 . Que son llevados por mí desde el vientre - "Vosotros que habéis sido llevados por mí desde el nacimiento". El profeta muy ingeniosamente, y con gran fuerza, contrasta el poder de Dios, y su tierna bondad efectivamente ejercida hacia su pueblo, con la incapacidad de los falsos dioses de los paganos. Él, como un padre indulgente, había llevado a su pueblo en sus brazos, "como un hombre lleva a su hijo", Deuteronomio 1:31 . Él los había protegido, y los había librado de sus angustias: mientras que los ídolos de los paganos son forzados a ser transportados y trasladados de un lugar a otro, con gran trabajo y fatiga, por sus adoradores; ni pueden responder ni librar a sus devotos cuando claman a ellos.
Moisés, protestando con Dios sobre el peso de la carga que se le impone como líder de su pueblo, expresa esa carga bajo la misma imagen de un padre cargando a sus hijos, en términos muy fuertes: "¿He concebido yo a todo este pueblo? ¿He engendrado yo para que me digas: Llévalos en tu seno, como lleva la que cría al que da de mamar, a la tierra que juraste a sus padres; Números 11:12 .
Versículo 7
Versículo Isaías 46:7 . Lo cargan sobre el hombro y lo colocan en su lugar. Esta es la forma en que los hindúes llevan a sus dioses; y, en efecto, es tan exacta la imagen de la procesión idólatra de este pueblo, que casi podría suponerse que el profeta estaba sentado entre los hindúes cuando pronunció esta profecía. - Costumbres de WARD.
Píndaro ha tratado con una ridiculez justa y muy elegante el trabajo de la estatuaria incluso en comparación con su propia poesía, a partir de esta circunstancia de su fijación a una determinada estación. "Los amigos de Piteas", dice el escolástico, "vinieron al poeta, deseando que escribiera una oda sobre su victoria. Píndaro pidió tres dracmas (minae, supongo) por la oda. No, dijeron, por ese dinero podemos tener una estatua de bronce, que será mejor que un poema. Sin embargo, cambiando de opinión después, vinieron y le ofrecieron lo que había exigido". Esto le dio la pista del siguiente ingenioso esordio de su oda: -
Ουκ ανδριαντοποιος ειμ'
Ὡστ' ελινυσσοντα μ' εργαζε -
σθαι αγαλματ' επ' αυτας βαθμιδος
Ἑσταοτ.Αλλ' επι πασας
Ὁλκαδος εν τ' ακατῳ γλυκει' αοιδα
Στειχ' απ' Αιγινας διαγγελ -
lois' ὁτι Λαμπωνος ὑιος
Πυθεας ευρυσθενης
Νικῃ Νεμειοις παγκρατιου στεφανον. Nem. v.
Así traducido elegantemente por Mr. Francis en una nota a Hor. Carm. iv. 2. 19.
"No es mía la mano formadora
Que una imagen sin vida permanezca
para siempre sobre su base:
Sino volar, mis versos, y proclamar
A reinos distantes, con fama inmortal,
que Piteas venció en la rápida carrera".
Jeremías, Jeremias 10:3 ,
parece estar en deuda con Isaías por la mayor parte del siguiente pasaje: -
"Las prácticas del pueblo son del todo vanidad:
Pues cortan un árbol del bosque;
Obra de la mano del artífice con el hacha;
Con plata y oro lo adornan;
Con clavos y martillos lo sujetan para que no se tambalee.
Como la palmera, se mantienen rígidos y no pueden hablar;
Son llevados de un lado a otro, pues no pueden ir:
No les temáis, porque no pueden hacer mal;
Ni está en ellos hacer el bien".
Versículo 8
Versículo Isaías 46:8 . Muéstrense hombres. התאששו hithoshashu . Esta palabra es más bien de dudosa derivación y significado. Ocurre solo en este lugar: y algunos de los intérpretes antiguos parecen haber tenido algo diferente en sus copias. La Vulgata dice התבששו hithbosheshu, avergüéncense ; el siríaco התבוננו hithbonenu, consideren con ustedes mismos; la Septuaginta στεναξετε quizás התאבלו hithabbelu, gemir o lamentarse, dentro de ustedes mismos . Varios MSS. dicen התאוששו hithosheshu , pero sin ninguna ayuda para el sentido.
Versículo 11
Versículo Isaías 46:11 . Llamando a un pájaro voraz desde el este - "Llamando desde el este al águila". Un emblema muy apropiado para Ciro, como en otros aspectos, particularmente porque el estandarte de Ciro era un águila dorada, ΑΕΤΟΣ χρυσους, la misma palabra עיט ayit , que el profeta usa aquí, expresado tan cerca como sea posible en letras griegas. XENOFÉ. Cyrop . liberación vii. sub. inicializar _ Kimchi dice que su padre entendió esto, no de Ciro, sino del Mesías.
De un país lejano - "De una tierra muy lejana". Dos MSS. agregue la conjunción ו vau , ומארץ umeerets; y así la Septuaginta, la Siriaca y la Vulgata .
Versículo 12
Versículo Isaías 46:12 . Oídme, valientes de corazón: este es un discurso para los babilonios, obstinadamente empeñados en la práctica de la injusticia hacia los israelitas.