Lectionary Calendar
Friday, July 18th, 2025
the Week of Proper 10 / Ordinary 15
the Week of Proper 10 / Ordinary 15
video advertismenet
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Bible Commentaries
La Bible Annotée de Neuchâtel La Bible Annotée de Neuchâtel
Déclaration de droit d'auteur
Ces fichiers sont dans le domaine public.
Ces fichiers sont dans le domaine public.
Informations bibliographiques
bibliography-text="Commentaire sur Luke 5". "La Bible Annotée de Neuchâtel". https://studylight.org/commentaries/fre/neu/luke-5.html.
bibliography-text="Commentaire sur Luke 5". "La Bible Annotée de Neuchâtel". https://studylight.org/
Whole Bible (6)New Testament (1)
versets 1-39
Plan du commentaire biblique de Luc 5
Jésus, de la barque de Simon, annonce la Parole de Dieu
Jésus, pressé par la foule, au bord du lac, avise deux barques, dont les pêcheurs sont descendus. Il monte dans celle de Simon et enseigne la multitude (1-3).
Jésus accorde à Simon une pêche miraculeuse
Après avoir achevé son enseignement, Jésus ordonne à Simon de jeter le filet. Bien quâils eussent travaillé toute la nuit inutilement, Simon obéit et son filet se remplit tellement quâil menace de se rompre. Leurs compagnons dans lâautre barque viennent à leur aide. Les deux barques sont près dâenfoncer (4-7).
Jésus institue des pêcheurs dâhommes vivants
Simon demande à Jésus de se retirer de lui pécheur. Il est saisi de crainte, ainsi que Jacques et Jean. Jésus le rassure et lui annonce quâil sera désormais pêcheur dâhommes. Les disciples, laissant tout, suivent Jésus (8-11).
Verset 1
Premiers disciples et premiers opposants
Versets 1 Ã 11 â Vocation des premiers disciples
Verset 3
Comparer Matthieu 4.18-22â¯; Marc 1.14-20.
Luc nâétablit pas de lien chronologique entre le fait quâil va raconter et ceux qui précèdent. Jésus était au bord du lac de Génézareth (comparez Matthieu 4.18, note)â¯; la foule le pressait et écoutait (Le texte reçu, avec C. D, Itala, version syriaque, porteâ¯: pour écouter).
Il monta sur une barque qui se trouvait là et qui était à Simonâ¯; il le pria de sâéloigner à une petite distance du rivage, de manière à pouvoir être vu et entendu de toute la foule assemblée.
Et de la barque (Codex Sinaiticus, D, portentâ¯: «â¯assis dans la barqueâ¯Â»), dont il fait sa chaire, il annonce la parole divine (voir sur une scène toute semblable Matthieu 13.2, note).
Verset 4
Lâordreâ¯: avance en pleine eau (au singulier) sâadresse à Simon, patron de la barque sur laquelle se trouvait Jésus et que lâévénement qui va suivre concernait en première ligne.
Les motsâ¯: jeter vos filets, sâadressent aux autres pêcheurs qui étaient avec lui (versets 2 et 9) et qui auront aussi leur part dans lâaction symbolique qui va sâaccomplir.
Il nây a pas de doute, en effet, que ce récit ne rapporte le même fait que celui de Matthieu (Matthieu 4.18-22) et celui de Marc (Marc 1.16-20, voir les notes), câest-à -dire quâil ne renferme la vocation des premiers disciples de Jésus.
Seulement, les deux premiers évangélistes ne font que rapporter brièvement le fait de la vocation, tandis que Luc raconte le miracle qui devait symboliser dâune manière saisissante cette parole de Jésusâ¯: «â¯Je vous ferai pêcheurs dâhommesâ¯Â» (Luc 5.10â¯; Matthieu 4.19â¯; Marc 1.17).
Verset 5
Variante de Codex Sinaiticus, B. Dâ¯: les filetsâ¯; de même au verset suivant.
La nuit était le temps favorable à la pêcheâ¯; après un travail inutile, ces hommes avaient renoncé à la poursuivre de jourâ¯; mais Pierre, dont la foi naissante avait sans doute été fortifiée par le discours quâil venait dâentendre (verset 3), nâhésite pas à obéir, se confiant en la parole de Jésus.
Le titre quâil lui donne et que nous traduisons par Maître, signifie en général préposé, surveillant. Ce terme ne se trouve que dans lâÃvangile de Luc.
Verset 6
Commençait à se rompre, à se déchirer.
Verset 7
Il est évident, par les termes de ce récit et surtout par lâimpression profonde quâen reçut Pierre (verset 8), que lâévangéliste croit à une action miraculeuse du Sauveur.
En mainte occasion, Jésus commande en maître à la nature.
Cependant il nâest pas probable que, dans cette circonstance, le miracle fut un acte créateur. Il consista plutôt dans la connaissance que Jésus eut de la présence dâun banc considérable de poissons, au moment et à lâendroit où il ordonna aux disciples de jeter le filet.
Ce phénomène est très fréquent, au dire des voyageurs, dans la mer de Galiléeâ¯; il se rencontre aussi dans les lacs de la Suisse.
Verset 8
Le verset suivant explique lâaction et lâexclamation de Pierre. Il voit dans cette pêche miraculeuse une manifestation de la présence et de la puissance divines, qui fait un contraste douloureux avec sa conscience dâhomme pécheur (comparer Luc 7.6).
Comme expression dâune profonde humilité, ces paroles sont dâune vérité saisissanteâ¯; mais une connaissance plus complète de la grâce que Jésus apportait, aurait amené le disciple à une conclusion tout opposéeâ¯: «â¯Seigneur, je suis pécheur, viens à moi, sauve-moiâ¯!â¯Â»
Verset 9
Luc distingue dâune part ceux qui étaient avec lui (Pierre) dans sa barque et dâautre part ses compagnons ou associés, les fils de Zébédée, qui étaient dans lâautre barque (verset 7).
Tous avaient reçu la même impression dâune frayeur religieuse.
Verset 10
Grecâ¯: désormais tu prendras vivants (terme de chasse ou de pêche) des hommes.
Ces paroles si caractéristiques, adressées à des pêcheurs, expriment toute la pensée de notre récit. Prendre, saisir du milieu du monde, par la prédication de lâÃvangile, des âmes vivantes et les amener dans le royaume de Dieu, telle sera la belle et sainte vocation des disciples.
Dans Matthieu (Matthieu 4.19) et Marc (Marc 1.17), Jésus se contente de leur conférer ce grand privilège en parolesâ¯; ici, il le leur révèle en action.
Et cet enseignement par lequel Jésus voulait inspirer a Pierre la foi en sa vocation apostolique, il le renouvellera plus tard (Jean 21.3 et suivants), afin de lui rendre la confiance quâil aura perdue par sa chute. Câest donc arbitrairement quâon prétend identifier ces deux événements, en accusant les évangélistes de les avoir confondus.
Verset 11
Ces disciples avaient déjà fait une première connaissance avec Jésus et avaient même travaillé sous sa direction (Jean 1.35 et suivantsâ¯; comparez Luc 3.22â¯; Luc 4.2), mais revenus en Galilée, ils étaient retournés à leurs occupations ordinairesâ¯: (verset 5) maintenant ils les abandonnent pour consacrer leur vie au Sauveur (Matthieu 4.20).
Câest ainsi que Jésus fonda en fait et en droit le ministère de la Parole.
Verset 12
Le lépreux
Dans une ville, un lépreux très gravement atteint implore le secours de Jésus en affirmant que celui-ci a le pouvoir de le guérir. Jésus le guérit en le touchant. Il lui défend de le dire et lâenvoie offrir le sacrifice que la loi prescrit pour la purification (12-14).
La renommée de Jésus
Elle se répand et lui attire des foules. Il demeure dans la retraite et en prière (15, 16).
Le paralytique
Guérison dâun lépreux et dâun paralytique (12-36)
Une des villes, sous-entenduâ¯: de la Galilée. Il sâagit dâune des «â¯autres villesâ¯Â» mentionnées Luc 4.43. Comparer ci-dessous verset 17, note.
Grecâ¯: plein de lèpre, expression qui indique le plus haut degré dans cette maladie incurable et mortelle. La phrase sans verbe dépeint la surprise causée par lâarrivée inattendue du lépreuxâ¯: il violait les ordonnances en pénétrant dans la ville et en sâapprochant de Jésus.
Voir, sur cette guérison, Matthieu 8.1-4, notesâ¯; Comparer Marc 1.40-44, notes.
Matthieu place ce récit immédiatement après le sermon sur la montagne, en en indiquant avec précision le temps et le lieu.
Luc lâintercale ici sans aucune détermination pareille.
Verset 15
Le texte reçu porteâ¯: guéries par lui, complément qui manque dans Codex Sinaiticus, B. C, D, Itala et qui sâentend de soi-même.
Verset 16
Il faut remarquer le contraste indiqué par ces motsâ¯: Mais lui.
Tandis que sa renommée se répandait parmi les foules, que sa popularité sâaccroissait, lui cherchait la solitude dans les déserts et priait (grecâ¯: il était se retirant et, priantâ¯: tournée qui marque une action prolongée et fréquemment répétée).
Jésus déployait tant de forces physiques et morales, quâil devait souvent venir retremper son âme dans la communion de son Dieu. Ces temps de retraite permettaient en même temps à lâagitation produite par la vue de ses miracles de se calmer.
Luc est celui des évangélistes qui relève le plus fréquemment ce côté intime de la vie de Jésus (Luc 3.21â¯; Luc 6.12â¯; Luc 9.18â¯; Luc 9.29â¯; Luc 11.1â¯; Luc 22.41â¯; Luc 22.44).
Verset 17
Comparer Matthieu 9.1-8, notes et Marc 2.1-12, notes.
Grecâ¯: un des jours du voyage dâévangélisation dont le début est rapporté 4.43. Cette expression correspond à celle du verset 12 «â¯une des villesâ¯Â».
Dâautres interprètes voient dans cette tournure un hébraïsme quâils traduisent par un jour, dans une ville et nient quelle établisse un lien entre notre passage et Luc 4.43.
Ce grand concours des adversaires du Sauveur, venus de divers lieux de la Galilée et de la Judée, avait certainement été provoqué par un mot dâordre émané de Jérusalem.
Le temps approchait où la haine croissante des chefs du peuple amènerait la catastropheâ¯; ils sâappliquent dès ce moment à épier et à surveiller Jésus (voir, sur les pharisiens, Matthieu 3.7, note et sur les docteurs de la loi ou scribes, Matthieu 23.2, note).
Grecâ¯: une puissance du Seigneur était pour quâil guérit. Le texte reçu porteâ¯: «â¯pour les guérirâ¯Â».
à quoi pourrait se rapporter ce lesâ¯? Non pas certainement à ces adversaires qui viennent dâêtre nommés. Si ce pronom était authentique, il faudrait admettre que lâévangéliste pense encore à ces foules qui amenaient à Jésus leurs malades (verset 15), mais dont il ne parle plus ici.
Avec la varianteâ¯: «â¯quâil guéritâ¯Â», adoptée sur lâautorité de Codex Sinaiticus, B. tout est clair et précis.
Une puissance du Seigneur (de Dieu) agissait pour rendre Jésus capable de guérir toute maladie. Par cette remarque, Luc prépare le miracle qui va suivre et en particulier lâassurance avec laquelle le Sauveur jettera à ses adversaires le défi qui se lit aux versets 23 et 24.
Verset 18
à le faire entrer dans la maison où Jésus enseignait (versets 17 et 19).
Verset 19
Voir, sur cette action, Marc 2.4, note.
Ce que Luc appelle les tuiles, câétaient les briques ou les dalles dont était recouverte la terrasse qui, en Orient, sert de toit aux maisons.
Cette expression par (grec), à travers les tuiles, indique quâils pratiquèrent une ouverture dans la toiture même.
Verset 20
Dâaprès Matthieu, Jésus adresse dâabord au pauvre malade cette parole pleine de compassionâ¯: Prends courage, mon fils.
Marc conserve également ce terme affectueuxâ¯: Mon fils (grec mon enfant).
Luc ditâ¯: à hommeâ¯!
Verset 21
Le mot de Lucâ¯: se mirent à , commencèrent, marque le moment précis où les murmures éclatèrentâ¯: il fait penser que ceux-ci se prolongèrent quelque temps avant que Jésus intervint.
Verset 25
Grecâ¯: «â¯il emporta ce sur quoi il avait été couchéâ¯Â».
Verset 26
Grecâ¯: des paradoxes, câest-à -dire des choses contraires à lâopinion, inattendues, inouïes (Marc 2.12, note).
Verset 27
La vocation de Lévi
Jésus voit au bureau des impôts un péager nommé Lévi, quâil appelle à le suivre. Et lui, quittant tout, le suit (27, 28).
Le banquet et la réplique de Jésus aux pharisiens
Lévi fait dans sa maison un grand festin où se trouvent beaucoup de péagers ; les pharisiens en murmurent. Mais Jésus leur ditâ¯: Ce sont les malades qui ont besoin de médecin ; je suis venu appeler à la repentance, non des justes, mais des pécheurs (29-32).
Lâenseignement sur le jeûne
Ils lui font encore cette objectionâ¯: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils souvent, tandis que les tiens ne jeûnent pas ? Jésus leur ditâ¯: Pouvez-vous exiger que les amis de noce jeûnent, pendant que lâépoux est avec eux ? Le temps viendra où lâépoux leur sera ôté, alors ils jeûneront. Ce contraste qui lui a été signalé entre lâattitude de ses disciples et celle des disciples de Jean, conduit Jésus à relever lâopposition tranchée de lâancienne et de la nouvelle alliance dans ces deux parabolesâ¯: Personne ne déchire une pièce dâun habit neuf pour la mettre à un vieil habit ; personne aussi ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Dans une troisième parabole enfin, il excuse lâattachement à lâancienne religion, en même temps quâil met en garde contre ce joug de lâaccoutumanceâ¯: Personne, dit-il, après avoir bu du vin vieux, nâen désire aussitôt du nouveau (33-39).
Vocation de Lévi, questions sur le jeûne (27-39)
Il sortit de la maison où il enseignait (verset 17) et où il guérit le paralytique (verset 19).
Il sortit même de la ville (de Capernaüm, verset 17 et suivantsâ¯; comparez Marc 2.1), pour se rendre au bord de la merâ¯; câest là que se trouvait, selon toute apparence, le bureau des péages, dâoù Lévi (Matthieu) fut appelé à suivre Jésus (Marc 2.13).
Voir, sur ce récit, Matthieu 9.9-17, notes et Marc Marc 2.13-22, notes.
Voir, sur ce nom, Matthieu 9.9, note et sur les péagers, Matthieu 5.46, note.
Verset 30
Le texte reçu porteâ¯: leurs scribes et les pharisiens.
Le pronom leurs devrait, dans ce cas, se rapporter aux habitants du lieu et signifierâ¯: les scribes qui se trouvaient parmi eux.
Mais la leçon adoptée, dâaprès.Codex Sinaiticus, B. C, D, Italaâ¯: les pharisiens et leurs scribes, se comprend beaucoup mieux. Elle signifie que ces scribes étaient ceux que les pharisiens avaient amenés avec eux (verset 17).
Les reproches que ces hommes adressent aux disciples, nâosant pas les faire directement au Maître, se fondaient sur ce que, dans les mÅurs de lâOrient, manger et boire avec quelquâun, câétait entrer avec lui dans des relations de familiarité et de confiance qui révoltent ici lâorgueil pharisaïques.
Verset 32
Voir, sur cette réponse de Jésus, Matthieu 9.12.
Les motsâ¯: à la repentance, manquent dans Matthieu et Marc.
Verset 33
Les pharisiens, confondus par la réponse de Jésus, portent la discussion sur un autre sujetâ¯: les jeûnes prescrits par la loi et les prières offertes à certaines heures fixes.
Pour donner plus de poids à leur objection, ils invoquent lâexemple des disciples de Jean.
De là vient que Matthieu attribue la question à ceux-ci, qui sans doute y prirent part et que Marc la met dans la bouche des uns et des autres (voir Matthieu 9.14, note et Marc 2.18, note).
Verset 35
Voir, sur le sens de cette réponse, Matthieu 9.15, note et Marc Marc 2.19-20, notes.
Codex Sinaiticus, D, lâItala portentâ¯: Les amis de lâépoux peuvent-ils jeûnerâ¯? Leçon probablement tirée de Matthieu et de Marc.
Luc rend cette pensée dâune manière pleine de solennité et de tristesseâ¯: «â¯Les amis de noce ne peuvent pas jeûner maintenantâ¯; mais des jours viendrontâ¯Â».
Quels sont ces joursâ¯? On le pressentâ¯: cependant Jésus le dit expressément dans un second membre de phraseâ¯: et quand lâépoux leur sera ôté, alors ils jeûneront en ces jours-là .
Il faut remarquer la répétition de ces derniers motsâ¯: Jésus prévoit dans un prochain avenir ces jours redoutables pour ses pauvres disciples. Dans Codex Sinaiticus, C, quelques majuscules et des versions, et, devant quand lâépoux, est omis.
Il est authentique, mais sa vraie place est probablement celle quâil occupe dans Matthieu 9.15â¯: et alors ils jeûneront.
Verset 36
Le texte reçu ometâ¯: déchirant de.
La traduction est dès lorsâ¯: «â¯Personne ne met une pièce dâun habit neuf à un vieil habitâ¯Â».
Cette leçon a au fond le même sens, mais elle indique moins clairement quâil faut déchirer lâhabit neuf pour se procurer la pièce.
Matthieu et Marc disentâ¯: «â¯une pièce de drap neufâ¯Â».
De ce procédé résulteraient deux mauxâ¯: dâabord on déchire le neufâ¯; ensuite cette pièce prise du neuf ne sâaccorde pas avec le vieux, elle fait avec lui une disparate désagréable à la vue.
Matthieu et Marc énoncent un autre inconvénientâ¯: «â¯La pièce neuve emporte une partie de lâhabit et la déchirure en devient pireâ¯Â».
Voir, sur le sens de cette parabole et de la suivante, Matthieu 9.16-17, notes.
Verset 38
Le texte reçu avec A, C, D, ajouteâ¯: et tous deux se conservent. Ces mots ont été empruntés à Matthieu.
Verset 39
Cette troisième parabole, particulière à Luc, ne parait pas, au premier abord, être en harmonie dâidées avec les deux précédentes.
Aussi manque-t-elle dans D et lâItala. B. C omettentâ¯: aussitôt, mais câest le mot essentiel de la parabole. Le texte reçu porte «â¯le vieux est meilleurâ¯Â», au lieu de «â¯est bonâ¯Â». Câest apparemment une correction des copistes.
Mais quel est le sens de cette nouvelle comparaison et quel est son rapport avec les deux précédentesâ¯? Littéralement, le sens est bien simple. Tout le monde préfère le vin vieux, qui est plus doux, meilleur, au vin nouveau qui est plus fort, mais dâun goût plus acerbe.
Le sens spirituel doit ressortir des versets 36 et 37â¯; la vie nouvelle que Jésus apporte dans les âmes et dans le monde est incompatible avec les vieilles institutions théocratiques et avec la vieille nature humaineâ¯; il faut que tout soit renouvelé pour la recevoir et la supporter, ou plutôt câest elle-même qui fait toutes choses nouvelles.
Mais il nâest pas naturel de sâattendre à ce que des hommes tels que les disciples de Jean et ceux des pharisiens (verset 33), habitués aux formes et à lâesprit de lâancienne alliance, y renoncent aussitôt, pour embrasser la vie nouvelle qui leur est présentée. Lâhabitude, les préjugés et la pente naturelle de leurs cÅurs leur font direâ¯: Lâancienne religion est bonne.
Ainsi Jésus avec beaucoup dâindulgence adoucit ce quâil y a dâabsolu dans les deux premières paraboles, ou du moins exprime la pensée quâil faut supporter avec patience ceux qui ne peuvent se déprendre tout à coup de leurs vieilles convictions judaïques pour embrasser lâÃvangile.
On reconnaît bien là la charité du Maître qui «â¯ne brise pas le roseau froissé et nâéteint pas le lumignon fumantâ¯Â». Cette miséricorde se comprend dâautant mieux ici, quâelle sâexerçait surtout à lâégard des disciples de Jean-Baptiste qui, selon Matthieu (Matthieu 9.14), avaient soulevé la question des jeûnes, occasion de tout ce discours.